מקרא ברלנבורג
הפְּייֶטִיזְם הייתה תנועה דתית שהתפתחה מתוך הכנסייה הלותרנית בגרמניה במאות ה־17 וה־18. כמה מחסידי התנועה הושמו ללעג ואף נרדפו על שום אמונתם. למדנים פייטיסים אחדים מצאו מחסה בברלנבורג, כ־150 קילומטר צפונית לפרנקפורט על נהר מַייְן. הם קיבלו מקלט אצל אציל מקומי, הרוזן קזימיר פון וִיטְגֶנְשְטַייְן ברלנבורג, אשר הוקיר את הדת. נוכחותם של מטיפים ומלומדים אלה בברלנבורג הולידה תרגום מקרא חדש, המוכר כיום כמקרא ברלנבורג. כיצד נולד התרגום?
אחד ממבקשי המקלט היה יוהן יוג’ שנאלץ לעזוב את ביתו שבשטרסבורג בשל חוסר סובלנותם של התיאולוגים המקומיים. יוג’ היה מלומד ובלשן מוכשר. הוא סיפר לחבריו המלומדים בברלנבורג על שאיפתו העזה ”לספק תרגום מקרא טהור וללא רבב, לתקן את תרגום לותר, לתרגם במדויק את משמעות הכתוב בדבר־אלוהים מילה במילה ולהעביר את רוח הדברים” (ההיסטוריה של מקרא ברלנבורג [Die Geschichte der Berlenburger Bibel]). המטרה הייתה להוציא מקרא מלווה בדברי הסבר ובהערות ושיהיה מובן לאדם הפשוט. יוג’ גייס את עזרתם של מלומדים ממדינות אירופה אחרות ושקד על הפרויקט במשך 20 שנה. מקרא ברלנבורג יצא לאור ב־1726. הואיל והתרגום מכיל דברי הסבר מקיפים, היה צורך לפרסמו בשמונה כרכים.
יש במקרא ברלנבורג מספר נקודות מעניינות. לדוגמה, בשמות ו׳:2, 3 נאמר: ”וידבר אלוהים אל משה ויאמר אליו: ’אני האדון! וארָא אל אברהם/אל יצחק ואל יעקב/באל שדי, ושמי יהוה לא נודעתי להם”. בהערה מוסבר: ”השם יהוה, ... שם שהובדל/או/השם שהוכרז”. שמו האישי של אלוהים, יהוה, מופיע גם בהערות לשמות ג׳:15 ו־ל״ד:6.
כך הפך מקרא ברלנבורג להיות חלק משורה ארוכה של ספרי מקרא גרמניים שנקבו בשם יהוה בגוף הטקסט, בהערות השוליים או בהסברים. אחד מהתרגומים היותר מודרניים, המסבים לשמו האישי של אלוהים את הכבוד הראוי לו, הוא תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש, שיצא לאור מטעם עדי־יהוה.