המאבק להוצאת מקרא ביוונית מודרנית
אולי תופתע ללמוד שביוון, ארץ שלפעמים נקראת ערש החשיבה החופשית, סוגיית תרגום המקרא ללשון העם היוותה מוקד למאבק ארוך וקשה. אבל מי יתנגד לפרסום מקרא קל להבנה בשפה היוונית? למה שמישהו ירצה בכלל למנוע זאת?
יש הסבורים כי בחלקם של דוברי היוונית נפלה זכות מיוחדת, שהרי חלק ניכר מכתבי־הקודש נכתב במקור בלשונם. עם זאת, היוונית המודרנית שונה באופן מהותי מן היוונית של תרגום השבעים ושל כתבי־הקודש המשיחיים. לאמיתו של דבר, במהלך שש המאות שחלפו היתה היוונית המקראית כשפה זרה לרוב דוברי היוונית. מילים חדשות תפסו את מקומם של מונחים ישנים ואוצר המילים, הדקדוק והתחביר עברו שינויים.
אוסף של כתבי־יד ביוונית מן המאה השלישית עד המאה השש־עשרה מעיד על מאמצים שנעשו כדי לתרגם את תרגום השבעים ליוונית מודרנית יותר. במאה השלישית לספירה תרגם הבישוף של ניאוסיזריה, גרגוריוס (בערך 213 עד 270 לספירה) את ספר קהלת מתרגום השבעים ליוונית פשוטה יותר. במאה ה־11 לספירה תרגם יהודי בשם טוביה בן אליעזר, שהתגורר במקדוניה, חלקים של חמשת חומשי התורה מתרגום השבעים ליוונית מדוברת. הוא אפילו השתמש באותיות עבריות לתועלתם של היהודים המקדונים שדיברו רק יוונית אך קראו בכתב עברי. חומש שלם כזה יצא לאור בקונסטנטינופול ב־1547.
הבזקי אור בתוך החשיכה
אחרי שהאזורים דוברי היוונית באימפריה הביזנטית נפלו לידי העותומאנים במאה ה־15, רוב האנשים נותרו חסרי השכלה מספקת. אף־על־פי שהכנסייה האורתודוקסית נהנתה מיתרונות מיוחדים תחת שלטון האימפריה העותומאנית, היא הזניחה את צאן מרעיתה ולמעשה השלימה עם היותם איכרים קשי יום ולא־משכילים. המחבר היווני תומאס ספיליוס העיר: ”המטרה החשובה ביותר לדידה של הכנסייה האורתודוקסית ושל המערכת החינוכית שלה היתה להגן על חסידיה מפני השפעת האיסלאם והתעמולה הרומית־קתולית. כתוצאה מכך החינוך היווני קפא על שמריו”. על רקע אווירה קודרת שכזו, אוהבי מקרא ראו לעצמם חובה להושיט לסובלים את המרגוע והנחמה שבספר תהלים. בשנים 1543 ועד 1835 פורסמו 18 תרגומים של ספר תהלים ליוונית מדוברת.
התרגום הראשון של כל כתבי־הקודש המשיחיים ליוונית יצא ב־1630 מתחת ידו של מקסימוס קליפוליטיס, נזיר יווני מקליפוליס. התרגום נעשה בהדרכתו ותחת חסותו של קִירִילוס לוּקַרִיס, הפטריארך של קונסטנטינופול ומי ששאף להיות הרפורמטור של הכנסייה האורתודוקסית. עם זאת, בתוך הכנסייה קמו ללוקריס מתנגדים שדחו את כל ניסיונות הרפורמה ולא הסכימו לתרגום המקרא לשפה המדוברת.a לוקריס הומת בחניקה באשמת בגידה. אף־על־פי־כן, כ־500,1 עותקים של התרגום של מקסימוס הודפסו ב־1638. בערך 34 שנה לאחר מכן פסק הסינוד האורתודוקסי בירושלים בתגובה לתרגום זה, כי ”לא ההדיוטות, אלא רק מי שמשקיפים אל תוך עמוקות הרוח, לאחר שחקרו ודרשו היטב, מורשים לקרוא [בכתבי־הקודש]”. משמע הדבר היה שרק אנשי הכמורה המשכילים הורשו לקרוא את כתבי־הקודש.
בשנת 1703 ניסה סֶרַפִים, נזיר יווני מן האי לֶסְבּוֹס, לפרסם בלונדון מהדורה מתוקנת של תרגומו של מקסימוס. חצר המלוכה לא סיפקה לו את המימון שהובטח לו, ולכן הוא מימן מכיסו שלו את הדפסת המהדורה. במבוא הנוקב שלו הדגיש סרפים את הצורך ש”כל משיחי ירא שמים” יקרא את המקרא, והאשים את אנשי הכמורה רמי־הדרג בכך שהם ”חפצים להותיר את העם בבערותו כדי להסוות את מעשיהם הרעים”. כצפוי, מתנגדיו האורתודוקסים עצרו אותו ברוסיה והגלו אותו לסיביר. הוא חי שם עד מותו ב־1735.
כומר יווני אחד, בהתייחסו לרעב הרוחני הגדול של דוברי היוונית באותם ימים, אמר את הדברים הבאים על מהדורה מאוחרת יותר של תרגומו של מקסימוס: ”היוונים וכן גם אחרים קיבלו את המקרא הקדוש הזה באהבה ובכיסופים. ואז הם קראו בו. והם הרגישו שהכאב בתוכם שוכך ושאמונתם באלוהים... הולכת ומתחזקת”. עם זאת, המנהיגים הרוחניים שלהם חששו שאם אנשים יתחילו להבין את המקרא, יוסר הלוט מעל ההשקפות והמעשים הלא־מקראיים של הכמורה. לפיכך, ב־1823 ושוב ב־1836 הוציא הפטריארך של קונסטנטינופול צווים להעלות באש את כל העותקים של תרגומי מקרא כאלה.
מתרגם נועז
על רקע התנגדות קשה וכמיהה עזה ללמוד את המקרא, עלתה אל זירת ההתרחשויות דמות שמילאה תפקיד מפתח בתרגום המקרא ליוונית מודרנית. אדם נועז זה הוא ניאופיטוֹס וָמְווָאס, בלשן מכובד וחוקר מקרא ידוע אשר נחשב לאחד מ”מורי האומה”.
ומוואס ראה בבירור שהכנסייה האורתודוקסית אשמה בבערות הרוחנית של העם. הוא האמין בכל לבו שכדי לעורר רוחנית את העם, יש צורך לתרגם את המקרא ליוונית המדוברת של אותה תקופה. בסיועם של למדנים נוספים הוא החל בשנת 1831 במלאכת תרגום המקרא ליוונית ספרותית. התרגום פורסם ב־1850 בשלמותו. הואיל והכנסייה האורתודוקסית לא תמכה ביוזמתו, הוא חבר לחברה לכתבי־הקודש של בריטניה וארצות זרות (BFBS) כדי להוציא לאור את תרגומו ולהפיצו. הכנסייה כינתה את ומוואס ”פרוטסטנטי”, ועד מהרה הוא מצא את עצמו נתון תחת חרם.
ומוואס השתדל לדבוק ככל שניתן בנוסח של תרגום המלך ג׳יימס לאנגלית, ולכן תרגומו סבל מן המגרעות של תרגום זה בשל הידע המוגבל שהיה באותם ימים בתחום המחקר המקראי והבלשני. עם זאת, במשך שנים רבות היה תרגומו הדבר הקרוב ביותר למקרא ביוונית מודרנית שהיה נגיש לציבור. מעניין לציין שהוא מזכיר ארבע פעמים את שמו של אלוהים בכתיב ”Ieová” (בראשית כ״ב:14; שמות ו׳:3; י״ז:15; שופטים ו׳:24).
מה היתה התגובה הכללית של העם כשקיבלו את המקרא הזה ותרגומי מקרא אחרים בשפה פשוטה וקלה להבנה? התלהבותם לא ידעה גבולות! אונייה אשר בה שהה אדם שמכר ספרי מקרא מטעם ה־BFBS, עגנה בקרבת החוף של אחד האיים ביוון. לאותו איש התחילו להגיע ”כל כך הרבה סירות מלאות בילדים שבאו לקבל [ספרי מקרא], עד כי נאלץ לצוות על הרב חובל לצאת לדרך” כדי שלא יצטרך לחלק את כל מלאי הספרים במקום אחד! ואולם, המתנגדים לא ישבו בחיבוק ידיים.
כמרים אורתודוקסים הזהירו את הציבור לבל ירכשו תרגומים כאלה. באתונה, למשל, הוחרמו ספרי מקרא. בשנת 1833 הורה הבישוף של כרתים להעלות באש את ”ספרי הברית החדשה” שגילה במנזר אחד. כומר החביא עותק אחד וגם תושבי הכפרים השכנים החביאו את העותקים שלהם עד אחרי שעזב הבישוף את האי.
מספר שנים לאחר מכן ”הסינוד הקדוש” של הכנסייה האורתודוקסית באי קוֹרפוּ הטיל חרם על תרגום ומוואס של המקרא. חל איסור על מכירתו, והעותקים הקיימים הושמדו. העוינות של הכמורה המקומית באיים כִּיוֹס, סירוס ומיקונוס הובילה לשריפת ספרי מקרא. אך בזאת לא תמו הניסיונות להפסיק את מלאכת תרגום המקרא.
המלכה מתעניינת במקרא
במהלך שנות ה־70 של המאה ה־19 הבינה מלכת יוון, אולגה, שידיעותיו של רוב העם היווני במקרא מוגבלות מאוד. היא האמינה שהידע הטמון בכתבי־הקודש יביא נחמה ורענון לאומה ולכן התעניינה בתרגום המקרא לשפה פשוטה יותר מזו שבתרגומו של ומוואס.
הארכיבישוף של אתונה ופרוקופיוס, ראש הסינוד הקדוש, עודדו באופן לא רשמי את המלכה לקדם את הנושא. אך כאשר ביקשה מן הסינוד הקדוש אישור רשמי לפרויקט, נתקלה בסירוב. היא התעקשה והגישה בקשה נוספת. אך שוב, ב־1899, נדחתה בקשתה. היא התעלמה מן הדחייה והחליטה לממן מכיסה פרסום של מהדורה מצומצמת. המשימה הושלמה ב־1900.
מתנגדים עקשנים
בשנת 1901 פרסם האקרופוליס, עיתון מוביל באתונה, את ”הבשורה על־פי מתי” ביוונית דֶמוֹטית (עממית) — תרגומו של אלכסנדר פּאלִיס, מתרגם שפעל בליברפול, אנגליה. המניע המוצהר של פאליס ועמיתיו היה ’להשכיל את היוונים’ ו”לעזור לאומה לעמוד על רגליה”.
סטודנטים אורתודוקסים לתיאולוגיה והמרצים שלהם כינו את התרגום ”זלזול בוטה במורשת־האבות היקרה ביותר של האומה”, חילול כתבי־הקודש. פטריארך קונסטנטינופול, יואקים ה־3, פרסם מסמך הפוסל את התרגום. הוויכוח הגיע לזירה הפוליטית, והמחנות המנוגדים ניצלו את המחלוקת בערמומיות, כל צד לתועלתו האישית.
פלג רב השפעה בעיתונות באתונה תקף את תרגומו של פאליס, בכנותו את תומכיו ”אתיאיסטים”, ”בוגדים” ו”סוכנים של ממשלות זרות” שמטרתם לערער את יציבות החברה היוונית. בעידודם של שמרנים קיצוניים בכנסייה היוונית־אורתודוקסית, פרצו מהומות סטודנטים באתונה מ־5 עד 8 בנובמבר 1901. הסטודנטים הסתערו על משרדי האקרופוליס, ערכו הפגנה מול הארמון, השתלטו על אוניברסיטת אתונה ודרשו מן הממשלה להתפטר. בשיא המהומות נהרגו שמונה אנשים בהתנגשויות עם הצבא. ביום שלמחרת תבע המלך שהארכיבישוף פרוקופיוס יתפטר, ואחרי יומיים התפזרה הממשלה.
חודש לאחר מכן שוב הפגינו הסטודנטים ושרפו בפומבי עותק של תרגומו של פאליס. הם פרסמו החלטה נגד הפצת התרגום וביקשו להטיל עונשים כבדים על ניסיונות להפיצו בעתיד. הדבר שימש כאמתלה לאסור לחלוטין את השימוש בתרגומי מקרא ליוונית מודרנית. אכן, שעה חשוכה ביותר!
”דבר יהוה יקום לעולם”
האיסור להשתמש במקרא ביוונית מודרנית בוטל ב־1924. מאמציה של הכנסייה היוונית אורתודוקסית למנוע מהעם להבין את המקרא נחלו מאז תבוסה מוחלטת. בינתיים, עמדו עדי־יהוה בראש פעילות חינוכית מקראית ביוון, כפי שהם עושים בהרבה ארצות אחרות. מאז 1905 הם השתמשו בתרגום ומוואס כדי לעזור לאלפי דוברי יוונית לרכוש ידע מדויק אודות האמת המקראית.
למדנים ופרופסורים רבים עשו במהלך השנים מאמצים ראויים לשבח על מנת להוציא לאור מקרא ביוונית מודרנית. כיום ישנם כ־30 תרגומים של המקרא, בחלקו או בשלמותו, אשר היווני הממוצע יכול לקרוא אותם ולהבינם. פנינה של ממש בין תרגומים אלה היא המהדורה היוונית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש, אשר יצאה לאור ב־1997 לתועלת 16 מיליון דוברי יוונית ברחבי העולם. תרגום זה יוצא לאור מטעם עדי־יהוה ומגיש לקורא את דבר־אלוהים בשפה מובנת וקלה לקריאה, תוך הקפדה על נאמנות לטקסט המקורי.
המאבק למען מקרא ביוונית מודרנית מדגיש לנו עובדה חשובה. הוא מראה בבירור שחרף התנגדות עוינת מצד בני אדם, ”דבר יהוה יקום לעולם” (פטרוס א׳. א׳:25, ע״ח).
[הערת שוליים]
a למידע נוסף על קירילוס לוקריס, ראה המצפה מ־15 בפברואר 2000, עמודים 26–29.
[תמונה בעמוד 27]
התרגום היווני הראשון של כתבי־הקודש המשיחיים בכללותם יצא לאור ב־1630 תחת השגחתו של קִירִילוס לוּקַרִיס
[שלמי תודה]
de Genève .Univ .Publ .Bib
[תמונות בעמוד 28]
מספר תרגומים ליוונית מדוברת: תהלים, יצא לאור (1) ב־1828, מאת אילריון, (2) ב־1832 מאת ומוואס, (3) ב־1643 מאת ג׳וליאנוס. תנ״ך, יצא לאור (4) ב־1840 מאת ומוואס
המלכה אולגה
[שלמי תודה]
ספרי מקרא: National Library of Greece; המלכה אולגה: Culver Pictures
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 26]
פפירוס: Dublin ,Reproduced by kind permission of The Trustees of the Chester Beatty Library
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 29]
פפירוס: Dublin ,Reproduced by kind permission of The Trustees of the Chester Beatty Library