מפעל האדירים של הרנסט גלוק
לפני יותר מ־300 שנה, נטל על עצמו הרנסט גלוק משימה שמעטים בהיסטוריה העזו להתחיל בה. הוא החליט לתרגם את המקרא לשפה שלא הכיר.
גלוק נולד בערך ב־1654 בעיירה וִיטְן שבקרבת הַלֶה שבגרמניה. אביו היה כומר לותרני, והאווירה הדתית בביתו הולידה בו נטייה לדברים רוחניים. בגיל 21 סיים לימודי תיאולוגיה ועבר לאזור הידוע כיום כלטביה. בימים ההם למרבית המקומיים לא הייתה השכלה רשמית, והיו מעט מאוד ספרים בשפתם. גלוק כתב: ”בנעוריי, בהגיעי לארץ זו, החיסרון הראשון שבלט לנגד עיניי היה שלכנסייה הלטבית אין ספר מקרא. ... מתוך כך גמלה בלבי ההחלטה, ואלוהים עדי, ללמוד שפה זאת ולקנות בה שליטה מלאה”. הוא היה נחוש בדעתו לתת לעם הלטבי את המקרא בשפתם.
ההכנות לקראת התרגום
האזור שבו התיישב גלוק נקרא אז ליבוניה ונשלט בידי השבדים. הנציג המקומי של מלך שבדיה היה יוהנס פישר. הוא שאף להעלות את רמת החינוך בארץ ויחד עם זאת להגדיל את הונו. גלוק שוחח עם פישר לגבי תרגום המקרא ללטבית. פישר החזיק בבעלותו בית דפוס בעיר הבירה ריגה. על־ידי הדפסת המקרא קיווה לקדם את עבודתו בחינוך, ובה בעת לשלשל לכיסו סכומי כסף נאים. על כן ביקש מקרל ה־11 מלך שבדיה לסמוך ידיו על התרגום. המלך נתן את ברכתו לפרויקט ואף הציע לממנו. ב־31 באוגוסט 1681 יצא צו מטעם המלך המתיר לגלוק להתחיל במלאכת התרגום.
בינתיים, ערך גלוק את ההכנות הדרושות. בזכות הרקע הגרמני שלו, הוא יכול היה להיעזר בתרגומו של מרטין לותר כבסיס לתרגום המקרא הלטבי. אך גלוק שאף להוציא תחת ידו תרגום משובח ביותר, והסיק שלשם כך עליו לתרגם מן העברית והיוונית המקוריות. ידיעותיו בשפות אלו לקו בחסר, ועל כן שם פעמיו להמבורג שבגרמניה כדי ללמוד עברית ויוונית. בתקופת שהותו שם, סביר להניח שכומר מליבוניה ששמו יאניס רייטרס סייע לו ללמוד לטבית ויוונית מקראית.
שנים של מלאכה והמתנה
לאחר שסיים את לימודי השפות ב־1680, שב גלוק אל לטביה והחל לשרת ככומר. עד מהרה פצח במלאכת התרגום. ב־1683 מונה גלוק לשרת ככומר במחוז הגדול אלוקסנה, שעם הזמן הפך להיות מזוהה מאוד עם תרגומו.
באותה עת, חסרו בשפה הלטבית מונחים ומושגים מקראיים רבים. לפיכך, בתרגומו נעזר גלוק בכמה מילים גרמניות. על כל פנים, הוא עשה את מיטבו כדי לתרגם את דבר־אלוהים ללטבית, והמומחים תמימי דעים שתרגומו הוא באיכות גבוהה. גלוק אף טבע מילים חדשות, וכמה מהן שגורות כיום בפי דוברי הלטבית. בכלל זה הן המילים שמשמען ”דוגמה”, ”משתה”, ”ענק”, ”לרַגל” ו”להעיד”.
יוהנס פישר עידכן את מלך שבדיה על התקדמות מלאכת התרגום, ולפי התכתובת ביניהם מתברר כי עד 1683 סיים גלוק לתרגם את כתבי־הקודש המשיחיים. את המקרא כולו השלים בשנת 1689. בתוך שמונה שנים סיים את מפעל האדירים שלו.a היו עיכובים ארוכים בהוצאת התרגום לאור, אך ב־1694 הגשים גלוק את יעדו — המושל התיר את הפצת התרגום לציבור.
יש היסטוריונים התוהים אם גלוק אכן תירגם בעצמו את המקרא כולו. אין ספק שהוא נעזר בתרגומו של לותר ושילב בטקסט קטעים מן המקרא שכבר היו קיימים בשפה הלטבית. אך קטעים אלא מהווים חלק קטן מן התרגום כולו. האם עשו במלאכה מתרגמים נוספים? במהלך עבודת התרגום היה לגלוק עוזר והיו אחרים אשר סייעו לו בהגהת הנוסח ובבדיקת איכות התרגום. אך דומה כי לא הייתה להם נגיעה למלאכת התרגום עצמה. לכן סביר להניח שגלוק היה המתרגם הבלעדי.
תרגום גלוק היווה ציון דרך בהתפתחות השפה הלטבית הכתובה, ועם זאת הניב תוצאה חשובה פי כמה. סוף סוף יכלו בני העם הלטבי לקרוא את דבר־אלוהים בשפתם הם ולהבין את אמיתותיו מעניקות החיים. הם לא שכחו מה גלוק עשה למענם. מאז ועד היום, במשך יותר מ־300 שנה, מטפלים אנשי אלוקסנה בשני עצי אלון המוכרים כאלוני גלוק (Glika ozoli). את העצים האלה נטע גלוק לכבוד תרגום המקרא ללטבית. ישנו מוזיאון קטן באלוקסנה המכיל תרגומי מקרא שונים, וביניהם עותק של תרגום גלוק בהדפסה הראשונה. בשלט האצולה של אלוקסנה מופיע המקרא לצד התאריך 1689, השנה שבה סיים גלוק את מלאכתו.
מלאכתו בשנים האחרונות לחייו
מייד עם הגיעו ללטביה, החל גלוק ללמוד רוסית. בשנת 1699 כתב שהוא מגשים משאלת לב נוספת — לתרגם את המקרא לרוסית. במכתב משנת 1702 כתב כי החל בעריכת מהדורה מתוקנת של תרגום המקרא ללטבית. אולם, התנאים שהקלו את מלאכת תרגום המקרא, החלו נמוגים. אחרי שנים ארוכות של שלום, הפכה לטביה לשדה קרב. בשנת 1702 הביסו צבאות רוסיה את השבדים והשתלטו על אלוקסנה. גלוק ומשפחתו גורשו לרוסיה.b בימים טרופים אלה איבד גלוק את כתבי היד של תרגום המקרא החדש ללטבית ושל התרגום לרוסית. בשנת 1705 נפח את נשמתו במוסקבה.
היעלמותם של תרגומים מאוחרים אלו ללטבית ולרוסית הייתה אבידה גדולה. אך עד היום, כל מי שקורא את המקרא בלטבית מפיק תועלת מתרגומו המקורי של גלוק.
הרנסט גלוק הוא רק אחד מני רבים אשר נטלו על עצמם את מפעל האדירים לתרגם את המקרא לשפות המדוברות. תודות למאמציהם, כמעט כל קבוצה לשונית על פני כדור־הארץ יכולה לקרוא את דבר־אלוהים ולשתות את מי האמת היקרים לאין ערוך. בזכות מהדורות מקרא אלה ביותר מ־000,2 שפות, ממשיך יהוה להיחשף בפני בני האדם בעולם כולו.
[הערות שוליים]
a לשם השוואה, 47 למדנים עמלו שבע שנים להשלמת התרגום המוסמך באנגלית, הידוע גם בשם תרגום המלך ג׳יימס בשנת 1611.
b בתו החורגת של גלוק חיה אחריו ונישאה לצאר הרוסי פטר הגדול. ב־1725, שנת מותו של פטר, הפכה ליֶקַטֶרִינָה ה־1 צארית רוסיה.
[תמונה בעמוד 13]
תרגום גלוק
[תמונה בעמוד 14]
עדי־יהוה מלמדים את המקרא בעיירה שבה תירגם אותו גלוק