שאלות של קוראים
האם ניתן להסיק מהכתוב בשמואל ב׳. י״ב:31 ומדברי הימים א׳. כ׳:3 שדוד, איש כלבבו של אלוהים, נהג בשבוייו באכזריות?
לא. דוד פשוט גזר על השבויים העמונים עבודות כפייה. מעשיו פורשו שלא כהלכה בעקבות האופן שבו תורגמו הפסוקים במספר תרגומי מקרא שונים.
תרגומי מקרא אלה המתארים את היחס שקיבלו העמונים מציגים את דוד כאדם ברברי ואכזרי. לדוגמה, בשמואל ב׳. י״ב:31 נאמר: ”ואת העם אשר בה, הוציא וישם במגרה [מסורים] ובחריצי הברזל [כלי ברזל חדים] ובמגזרות [גרזנים] הברזל, והעביר אותם במלבן וכן יעשה לכל ערי בני עמון”. המילים ”וישם במגרה ובחריצי ברזל ובמגזרות ברזל והעביר אותם במלבן” תורגמו בתרגום המלך ג׳יימס ל”שם אותם תחת מסורים ותחת גרזני ברזל והעביר אותם דרך תנור הלבנים”. הכתוב בדברי הימים א׳. כ׳:3 מתורגם בצורה דומה.
אולם, כפי שציין חוקר המקרא סמיואל רולס דריוור, האכזריות ”עומדת בניגוד גמור לכל הידוע לנו על אופיו ומזגו של דוד”. הערה במהדורת המקרא אנקור מציינת: ”דוד מרכיב מהשבויים צוותי עובדים לעשיית רווחים מהשטחים הכבושים, ככל הנראה, כמנהג המלכים המנצחים”. בנימה דומה אומר אדם קלארק: ”אם כן, המשמעות הינה, שהוא שיעבד את העם והעבידם בניסור, בעשיית כלי ברזל או במכרות, ... ובכריתת עצים ובליבון לבנים. הכתוב אינו מתכוון לניסור אנשים לגזרים, חיתוכם וביתורם, ומה גם שאין זה סביר שדוד ינהג כך כלפי העמונים”.
הבנה מדויקת זו משתקפת במספר תרגומים מודרניים המבהירים שאין להאשים את דוד בחוסר אנושיות.a שים לב לתרגום האנגלי החדש (2003): ”הוא הסיר את העם אשר בה, והעביד אותם בעבודות פרך במסורים, במעדרי ברזל וגרזני ברזל והעביד אותם בתנור הלבנים. זו הייתה מדיניותו בכל ערי עמון” (שמואל ב׳. י״ב:31). ”ואת אנשי העיר אשר בה לקח, והעביד אותם במסורים, במעדרי ברזל ובגרזנים. כך עשה דוד בכל ערי העמונים” (דברי הימים א׳. כ׳:3). הנוסח שבתרגום עולם חדש עולה אף הוא בקנה אחד עם החוקרים האחרונים: ”ואת העם אשר בה הוציא כדי לשים אותם בניסור אבנים ובכלי ברזל חדים ובגרזני ברזל והעביד אותם בליבון לבנים” (שמואל ב׳. י״ב:31). ”ואת העם אשר בה הוציא והעסיק אותם בניסור אבנים ובכלי ברזל חדים ובגרזנים; כך עשה דוד לכל ערי בני עמון” (דברי הימים א׳. כ׳:3).
דוד לא עינה את העמונים המובסים עינויים ברבריים ולא טבח בהם בצורה מצמררת. הוא לא נהג בסדיזם ובברוטאליות שהיו מקובלים במלחמות בימיו.
[הערת שוליים]
a בהחלפת אות אחת בעברית ניתן לקרוא את הטקסט: ”וישׂם [העביד] אותם במגרה” או ”וישׂם [וישׂר = ניסר] אותם לחתיכות”. יתר על כן, המילה ”מלבן” [תנור לבנים] יכולה להתפרש גם כ”תבנית לבנים”. תבנית כזו תהיה צרה מכדי שמישהו יעבור דרכה.