המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ08 11/‏1 עמ׳ 24–25
  • האם הדבר היה ”‏האלוהים”‏ או ”‏אלוהים”‏?‏

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • האם הדבר היה ”‏האלוהים”‏ או ”‏אלוהים”‏?‏
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
  • חומר דומה
  • כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?‏
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
  • ציון דרך לאוהבי דבר־אלוהים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1999
  • תרגום עולם חדש זוכה להערכה מצד מיליוני אנשים ברחבי תבל
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2001
  • האם תרגום עולם חדש הוא תרגום מדויק?‏
    שאלות נפוצות על עדי־יהוה
ראה עוד
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
מ08 11/‏1 עמ׳ 24–25

האם הדבר היה ”‏האלוהים”‏ או ”‏אלוהים”‏?‏

מתרגמי המקרא נאלצים להתמודד עם שאלה זו בבואם לתרגם את הפסוק הראשון בספר הבשורה על־פי יוחנן.‏ בתרגום עולם חדש לאנגלית נאמר:‏ ”‏בראשית היה הדבר,‏ והדבר היה עם האלוהים,‏ והדבר היה אלוהים”‏ (‏יוחנן א׳:‏1‏)‏.‏ גם בתרגום לעברית של החברה לכתבי הקודש וגם במספר תרגומים אחרים תרגמו את חלקו האחרון של הפסוק בצורה המעבירה את הרעיון ש”‏הדבר”‏ היה ”‏אלוהים”‏ או ”‏אלוהי”‏ (‏A New Translation of the Bible, by James Moffatt; The New English Bible)‏.‏ אולם,‏ תרגומים רבים תרגמו את חלקו האחרון של יוחנן א׳:‏1‏:‏ ”‏והדבר היה האלוהים”‏ (‏The Holy Bible—New International Version; The Jerusalem Bible)‏.‏

בהתבסס על הדקדוק היווני ולפי המשתמע מן ההקשר,‏ ישנן ראיות מוצקות לכך שתרגום עולם חדש מדויק ושאין לזהות את ”‏הדבר”‏ בתור ”‏האלוהים”‏ המוזכר לפני כן באותו פסוק.‏ מכל מקום,‏ לאור העובדה כי בשפה היוונית במאה הראשונה לא הייתה תווית סתמית (‏כמו ”‏a”‏ או ”‏an”‏ באנגלית)‏ ישנם חילוקי דעות בנושא.‏ מסיבה זו קיים עניין רב בתרגום מקרא אחד הכתוב בשפה שדוברה במאות הראשונות לספירה.‏

השפה היא השפה הקופטית בדיאלקט הצעידי.‏ הלשון הקופטית הייתה שגורה במצרים במאות הראשונות שלאחר תקופת שירותו של ישוע עלי אדמות,‏ והדיאלקט הצעידי היה ניב ספרותי מוקדם של השפה.‏ באשר לתרגומי המקרא הקופטיים הקדומים ביותר,‏ מילון המקרא בהוצאת אנקור (‏אנג׳)‏ מוסר:‏ ”‏מאחר ש[‏תרגום השבעים‏]‏ ו[‏כתבי־הקודש המשיחיים‏]‏ תורגמו לקופטית במהלך המאה ה־3 לספירה,‏ מבוסס הנוסח הקופטי על [‏כתבי יד יווניים]‏ הקדומים בהרבה מרוב עדי הנוּסח הקיימים”‏.‏

הנוסח הקופטי הצעידי מעניין במיוחד משתי סיבות.‏ קודם כול,‏ כאמור,‏ הוא משקף הבנה של כתבי־הקודש מהתקופה שלפני המאה הרביעית לספירה,‏ המאה שבה קיבל השילוש מעמד של דוקטרינה רשמית.‏ שנית,‏ הדקדוק הקופטי דומה לדקדוק האנגלי בהיבט חשוב אחד.‏ התרגומים הקדומים ביותר של כתבי־הקודש המשיחיים היו תרגומים סוריים,‏ לטיניים וקופטיים.‏ בדומה ליוונית דאז,‏ אין בשפות הסורית והלטינית תווית סתמית.‏ אולם בשפה הקופטית יש תווית סתמית.‏ יתר על כן,‏ החוקר תומס א.‏ למבדין,‏ בספרו מבוא לקופטית צעידית (‏Introduction to Sahidic Coptic)‏:‏ ”‏השימוש בתוויות הקופטיות,‏ תווית סתמית ותווית היידוע,‏ דומה מאוד לשימושן בשפה האנגלית”‏.‏

לפיכך,‏ התרגום הקופטי מספק עדות מרתקת לאופן שבו הובן באותם ימים יוחנן א׳:‏1‏.‏ מה אנו מוצאים?‏ התרגום הקופטי הצעידי משתמש בתווית סתמית במילה ”‏אלוהים”‏ בחלקו האחרון של יוחנן א׳:‏1‏.‏ אין ספק שאותם מתרגמים קדומים הבינו שאין כוונת הכתוב ביוחנן א׳:‏1 לומר שישוע מזוהה עם האל הכול יכול.‏ הדבר היה אלוהים ולא האל הכול יכול.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף