मुझे बाइबल का कौन-सा अनुवाद इस्तेमाल करना चाहिए?
हममें से जो अँग्रेज़ी भाषा बोलनेवाले इलाके में प्रचार करते हैं, उनके लिए इस सवाल का जवाब साफ है। उनके लिए न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन ऑफ द होली स्क्रिप्चर्स् ही सबसे बेहतरीन अनुवाद है। मगर ऐसा भी हो सकता है कि हमसे मिलनेवाले ज़्यादातर लोग हिंदी पढ़ना पसंद करते हों, इसलिए अच्छा होगा अगर उन्हें परमेश्वर का वचन उसी भाषा में पढ़ने दिया जाए।
2 हिंदी भाषा में बाइबल के कम-से-कम सात अनुवाद मौजूद हैं। भारत में बोली जानेवाली 1,650 भाषाओं में से अनेक भाषाओं में बाइबल के कई अनुवाद उपलब्ध हैं, और इनमें से कुछ अनुवाद आसानी से हासिल किए जा सकते हैं। अपनी बात साबित करने के लिए बाइबल का हवाला देते वक्त, हम एक ऐसी बाइबल इस्तेमाल करना चाहेंगे, जिसका अनुवाद अच्छा हो और आसानी से समझ में आता हो, साथ ही जो हमारे इलाके में ज़्यादातर लोगों का मनपसंद अनुवाद हो। अफसोस कि ऐसे बहुत कम अनुवाद हैं जिनमें ये दोनों खासियतें हों। इसलिए हम आम तौर पर ऐसी बाइबल इस्तेमाल करते हैं जिसे हमारे इलाके के ज़्यादातर लोग पढ़ते हैं। अगर आप प्रहरीदुर्ग पत्रिका का दूसरा पेज खोलकर देखें तो वहाँ आप संस्था की तरफ से यह जानकारी पाएँगे कि हमारे प्रकाशनों में किसी एक खास बाइबल या बाइबलों का हवाला दिया जाता है। हम चाहते हैं कि आप प्रचार करते वक्त, बाइबल अध्ययन के दौरान या किंगडम हॉल में सिखाते वक्त उसी बाइबल का इस्तेमाल करें। इसका मतलब यह नहीं कि दूसरे अनुवाद इस्तेमाल नहीं किए जा सकते। शास्त्रवचन की बारीकियों या शिक्षाओं को साफ-साफ समझाने में कई बार दूसरे अनुवाद काम आ सकते हैं। लेकिन, किसी एक खास अनुवाद को चुनना ज़रूरी है, ताकि सभी उसी बाइबल का इस्तेमाल करें।
3 अपनी बाइबल को अच्छी तरह जानिए: अगर आपके पास द होली बाइबल हिन्दी—ओ. वी. नहीं है, तो इसकी एक कॉपी हासिल कीजिए और इसकी कुछ खासियतें जानिए। देखिए कि न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन में जैसे परमेश्वर का नाम, इब्रानी और यूनानी शास्त्र दोनों में इस्तेमाल किया गया है, उसी तरह क्या आपकी हिंदी बाइबल में यह नाम इब्रानी और यूनानी शास्त्र दोनों में आता है? न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन में इब्रानी शब्द नेफेश का अनुवाद हर जगह अँग्रेज़ी शब्द सोल से किया गया है। लेकिन इस इब्रानी शब्द का अनुवाद हिंदी बाइबल में कैसे किया गया है? हम न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन से कई वचन इस्तेमाल करके यह साबित करते हैं कि मरे हुओं के लिए क्या आशा है, यीशु और परमेश्वर एक व्यक्ति नहीं हैं, न ही वे किसी त्रिएक का भाग हैं। क्या आपने देखा है कि हिंदी बाइबल में इन आयतों को पढ़ने से वही बात समझ आती है जो न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन में इन आयतों को पढ़ने से आती है? (लूका 23:43; यूह. 1:1; प्रेरि. 20:28) अगर कुछ आयतों का अनुवाद इस तरीके से किया गया है कि उनमें ईसाईजगत की शिक्षाओं की झलक मिलती है तो क्या हम अपनी बाइबल में ऐसी आयतें ढूँढ़ सकते हैं जो ये सच्चाइयाँ सही तरीके से बताती हों?
4 चर्चा के लिए बाइबल विषय पुस्तिका ऐसी आयतें ढूँढ़ने में आपकी मदद कर सकती है। क्यों न आप समय-समय पर इसमें दिए गए विषय पढ़ने की आदत डालें और दी गयी आयतें अपनी हिंदी बाइबल में खोलकर देखें। इससे आप यह जान पाएँगे कि वे सही बात साफ तौर पर कहती हैं या नहीं।
5 आप अपनी भाषा के बाइबल अनुवादों की एक निजी लाइब्रेरी भी बना सकते हैं, ताकि आप अलग-अलग बाइबलों की तुलना करके जान पाएँ कि बाइबल की सच्चाइयाँ इनमें कैसे बतायी गयी हैं। ये दूसरे अनुवाद, बाइबल के उन शब्दों का असली अर्थ समझने में मदद दे सकते हैं जो हमारी खास बाइबल में साफ तौर पर नहीं समझाए गए। अगर आप बाइबल के विषयों पर खोज करने या अपनी रोज़ की बाइबल पढ़ाई के लिए इनका इस्तेमाल करें, तो ये आपके निजी अध्ययन को और भी फायदेमंद बना सकती हैं और आपकी सोचने की शक्ति को बढ़ा सकती हैं।
6 प्रचार करते वक्त हिंदी बाइबल इस्तेमाल कीजिए: न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन मिलने से पहले, यहोवा के साक्षी अपने प्रचार काम में 50 से भी ज़्यादा सालों तक अँग्रेज़ी भाषा की अलग-अलग बाइबलें इस्तेमाल करते थे, जिनका अनुवाद ईसाईजगत के पंथों ने किया था। हालाँकि इन अनुवादों में, न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन की तरह सही-सही अर्थ नहीं दिया गया, मगर फिर भी बहुत-से सच्चे दिल के लोग इन अनुवादों से यहोवा का वचन सुन सकते थे। याद रखिए भाइयो, हम परमेश्वर के विचार सिखाना चाहते हैं। कही गयी बात का समर्थन जब हम बाइबल के हवालों से करते हैं तो यही दिखाते हैं कि हम ‘मनुष्य के विचार’ नहीं सिखा रहे। (1 थिस्स. 2:13) इस बात का ध्यान रखिए कि आप जब भी प्रचार करने निकलते हैं तो अपनी हिंदी बाइबल भी साथ ले जाएँ और इसे इस्तेमाल करने के मौके निकालने की कोशिश करें। हमारे इलाके में बहुत-से ऐसे लोग हैं जिन्होंने बाइबल कभी देखी ही नहीं, अपने हाथ में बाइबल लेकर इसके किसी भाग को पढ़ना तो दूर की बात है। अगर हम उन्हें यह मौका दें तो इससे उन पर गहरा असर हो सकता है क्योंकि ज़्यादातर लोग, बाइबल को एक पवित्र ग्रंथ मानकर इसकी इज़्ज़त करते हैं। परमेश्वर के वचन का इस्तेमाल करके, हम दिखाएँगे कि हम भी इसकी कदर करते हैं।—यूह. 17:7.
7 वाकई, परमेश्वर का वचन जीवित है और इसमें लोगों की ज़िंदगी बदलने की ताकत है। (इब्रा. 4:12) आपके प्रचार के क्षेत्र में बोली जानेवाली भाषाओं की बाइबल हमेशा अपने साथ ले जाइए। आप जो भाषाएँ बोल सकते हैं, उन सभी भाषाओं में परमेश्वर के “वचन को ठीक रीति से काम में” लाने में निपुण बनिए।—2 तीमु. 2:15.
[पेज 4 पर बक्स]
द होली बाइबल हिंदी (ओ.वी.)
द होली बाइबल हिंदी (आर.ओ.वी.)
ए न्यू हिन्दी ट्रांस्लेशन (NHT)
हिंदी ईज़ी-टू-रीड वर्शन
किताब-ए-मुकद्दस (रोमन लिपि)
हिन्दुस्तानी बाइबल (देवनागरी लिपि, सिर्फ यूनानी शास्त्र)
नयी हिन्दी बाइबिल