-
मत्ती अध्ययन नोट—अध्याय 6पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद (अध्ययन बाइबल)
-
-
दान: शा., “दया के दान।” यूनानी शब्द एले-इमोसीने “दया” और “दया दिखाने” के लिए इस्तेमाल होनेवाले यूनानी शब्दों से जुड़ा है। एले-इमोसीने का मतलब है, गरीबों को उदारता से दिया गया पैसा या खाने की चीज़ें।
तुरही . . . बजवा: इससे लोगों का ध्यान खींचा जाता था। ज़ाहिर है कि यहाँ सचमुच की तुरही बजवाने की बात नहीं की गयी है बल्कि बताया गया है कि एक इंसान को अपने उदारता के काम जग-ज़ाहिर नहीं करने चाहिए।
कपटी: ”कपटी” के लिए यूनानी शब्द इपोक्रिटेस पहले यूनान के (और बाद में रोम के) रंगमंच के अभिनेताओं के लिए इस्तेमाल होता था। ये अभिनेता ऐसे बड़े-बड़े मुखौटे पहनते थे जिनसे उनकी आवाज़ दूर तक सुनायी दे। आगे चलकर यह शब्द एक मुहावरा बन गया और उन लोगों के लिए इस्तेमाल होने लगा जो अपने असली इरादे या अपनी शख्सियत छिपाने के इरादे से ढोंग या दिखावा करते हैं। यहाँ यीशु ने यहूदी धर्म गुरुओं को “कपटी” या ‘पाखंडी’ कहा।—मत 6:5, 16.
सच: मत 5:18 का अध्ययन नोट देखें।
वे अपना पूरा फल पा चुके हैं: यूनानी शब्द अपेखो का मतलब है, “पूरा-पूरा पाना।” यह शब्द अकसर लेन-देन की रसीद पर लिखा होता था जिसका मतलब था, “पूरा भुगतान हो चुका।” कपटी लोग दान इसलिए करते थे ताकि लोग उन्हें देखें और उनकी वाह-वाही करें। और लोग ऐसा ही करते थे। कपटी लोगों का यही पूरा फल या इनाम होता था। उन्हें परमेश्वर से कुछ पाने की उम्मीद नहीं करनी चाहिए थी।
-