Wachtawa LAYBRI NA DI INTANƐT
Wachtawa
LAYBRI NA DI INTANƐT
Krio
  • BAYBUL
  • BUK ƐN ƆDA TIN DƐN
  • MITIN DƐN
  • mwbr17 Fɛbwari pp. 1-5
  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk

Fim nɔ de fɔ dis say we yu pik.

Sɔri o, prɔblɛm de we mek di fim nɔ gri fɔ lod.

  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk
  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok—Mitin Buk (2017)
  • Sɔbɛdin
  • Fɛbwari 6-12
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • w07-E 1/15 pej 9, par. 8
  • Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Ayzaya—II
  • it-1-E pej 643, par. 4 ɛn par. 5
  • Dayvɔs
  • Baybul Ridin
  • Fɛbwari 13-19
  • w06-E 3/15 pej 11, par. 2
  • “Wan Drama we Gɛt Ɔda Minin” we Rili Impɔtant to Wi
  • w05-E 10/15 pej 26, par. 3
  • Tray Tranga Wan fɔ Put Yusɛf Dɔŋ
  • Di Bɛst Pɔsin we Dɔn Sho Wetin I Min fɔ Ɔmbul
  • Baybul Ridin
  • Fɛbwari 20-26
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • w15 7/1 pej 13 ɛn pej 14, par. 14 to par. 17
  • Du Sɔntin fɔ Mek Wi Kɔntinyu fɔ Ɛnjɔy di Pis we Jiova De Gi Wi
  • w07-E 1/15 pej 11, par. 5
  • Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Ayzaya—II
  • Di Ansa to Sɔm Kwɛstyɔn dɛn Frɔm di Baybul:
  • Baybul Ridin
  • Fɛbwari 27–Mach 5
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • w07-E 1/15 pej 11, par. 6
  • Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Ayzaya—II
  • w13-E 6/15 pej 25, par. 3 to par. 5
  • Alaw Jiova fɔ Kɔrɛkt Yu
  • AW DI MAN WE DE WOK WIT KLE DE YUZ IN PAWA
  • Baybul Ridin
Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok—Mitin Buk (2017)
mwbr17 Fɛbwari pp. 1-5

Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk

Fɛbwari 6-12

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Ayzaya 49:6) I Se: “Na smɔl tin fɔ mek yu bi mi wokman fɔ gɛda Jekɔb in difrɛn fambul dɛn ɛn fɔ briŋ di wan dɛn pan Izrɛl we a kip, kam bak; A go mek yu lɛk layt to di neshɔn dɛm, lɛ mi salveshɔn go rich usay di wɔl tap.”

w07-E 1/15 pej 9, par. 8

Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Ayzaya—II

49:6—Aw di Mɛsaya tan “lɛk layt to di neshɔn dɛm, “ pan ɔl we na to di Izrɛlayt dɛn nɔmɔ i bin prich to? I bi so fɔseka wetin bin apin afta we Jizɔs day. Di tin we di Baybul tɔk na Ayzaya 49:6 gɛt sɔntin fɔ du wit in disaypul dɛn. (Di Apɔsul Dɛn Wok 13:46, 47) Tide, di anɔytɛd Kristian dɛn, we di gret krawd de ɛp, tan lɛk “layt to di neshɔn dɛm,” we de ɛp bɔku pipul dɛn ɔlsay “na di wɔl.”​—Matyu 24:14; 28:19, 20.

(Ayzaya 50:1) Na dis PAPA GƆD [“Jiova,” NW] se; “We yu mama in dayvɔys pepa, we a tek dayvɔs am? Ɔ uswan pan di wan dɛn we a o, we a sɛl una gi? No se, na fɔ yu sin dɛn mek dɛn sɛl yu ɛn na fɔ di bad bad tin dɛn we yu de du, mek a drɛb yu mami.

it-1-E pej 643, par. 4 ɛn par. 5

Dayvɔs

Dayvɔs we min ɔda tin. We di Baybul tɔk bɔt padi biznɛs we de insay mared, na tin we gɛt ɔda minin. (Ayz. 54:1, 5, 6; 62:1-6) Di Baybul tɔk bak bɔt dayvɔs we gɛt ɔda minin, ɔ fɔ drɛb wɛf kɔmɔt na os.​—Jɛr. 3:8.

Dɛn bin ovatro Juda ɛn dɛn bin pwɛl Jerusɛlɛm insay di ia 607 bifo Krays. Dɛn bin kɛr ɔl di wan dɛn we bin de de na Babilɔn as slev. Bifo dis tɛm Jiova bin dɔn tɔk se dɛn go kɛr di pipul dɛn go as slev. I bin se: “We yu mama in dayvɔs pepa, we a tek dayvɔs am?” (Ayz. 50:1) Dɛn bin kɛr dɛn “mama,” ɔ wan ol neshɔn go fɔ di rayt rizin, nɔto bikɔs Jiova bin want fɔ ɛnd di kɔnvinant ɛn kɔntinyu wit di dayvɔs, bɔt na bikɔs dɛn bin du wetin nɔ rayt agens di Lɔ kɔnvinant. Bɔt sɔm pan di Izrɛlayt dɛn bin ripɛnt ɛn pre fɔ mek Jiova tan lɛk maredman to dɛn bak so dat dɛn go ritɔn bak na dɛn yon land. Jiova bin mek di pipul dɛn go bak na dɛn land we i bin prɔmis dɛn fɔseka in nem, ɛn dat bin apin insay di ia 537 bifo Krays, afta di 70 ia we dɛn bin dɔn pwɛl di land.​—Sam 137:1-9; si MARED.

Baybul Ridin

(Ayzaya 51:12-23) “I myself am the One comforting you. Why should you be afraid of a mortal man who will die And of a son of man who will wither like green grass? 13 Why do you forget Jehovah your Maker, The One who stretched out the heavens and laid the foundation of the earth? And all day long you were in constant fear of the rage of the oppressor, As though he were in a position to bring you to ruin. Where, now, is the rage of the oppressor? 14 The one bent over in chains will soon be set free; He will not die and go into the pit, Nor will his bread be lacking. 15 But I am Jehovah your God, Who stirs up the sea and makes its waves boisterous —Jehovah of armies is his name. 16 I will put my words in your mouth, And with the shadow of my hand I will cover you, In order to plant the heavens and to lay the foundation of the earth And to say to Zion, ‘You are my people.’ 17 Awake! Awake! Rise up, O Jerusalem, You who have drunk from the hand of Jehovah his cup of wrath. You have drunk the goblet; You have drained out the cup causing staggering. 18 Not one of all the sons whom she bore is there to guide her, And not one of all the sons whom she raised has taken hold of her hand. 19 These two things have befallen you. Who will sympathize with you? Destruction and devastation, hunger and sword! Who will comfort you? 20 Your sons have fainted. They lie down at every street corner Like wild sheep in the net. They are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of your God.” 21 So please listen to this, O woman afflicted and drunk, though not with wine. 22 This is what your Lord Jehovah says, your God who defends his people: “Look! I will take from your hand the cup causing staggering, The goblet, my cup of wrath; You will never drink it again. 23 I will put it into the hand of your tormentors, Those who said to you, ‘Bow down so that we may walk over you!’ So you made your back like the ground, Like a street for them to walk on.”

Fɛbwari 13-19

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Ayzaya 54:1) “Siŋ, yu uman we nɔ ebul bɔn, yu we nɔ bɔn; bɔsawt wit siŋ ɛn ala lawd wan, yu we nɔ ɛva fil pen fɔ bɔn wande! Bikɔs di uman we in man dɔn lɛf am go bɔn mɔ pikin pas di uman we mared.” Na so PAPA GƆD [“Jiova,” NW] se.

w06-E 3/15 pej 11, par. 2

“Wan Drama we Gɛt Ɔda Minin” we Rili Impɔtant to Wi

Udat na ‘di fri uman’ we Sera ɛn in bɔypikin, Ayzak, tinap fɔ? Pɔl bin sho se Sera, we na di “uman we nɔ ebul bɔn,” tinap fɔ Gɔd in wɛf, we na di pat pan Gɔd in ɔganayzeshɔn we de na ɛvin. Dis uman nɔ bin ebul fɔ bɔn bikɔs di tɛm we Jizɔs bin kam na di wɔl i nɔ bin gɛt ɛni spirit anɔyntɛd “pikin” na di wɔl. (Lɛta Fɔ Galeshya 4:27; Ayzaya 54:1-6) Dis uman we de na ɛvin bɔn pikin dɛn bay we oli spirit bin kam pan bɔku man ɛn uman dɛn insay di ia Pɛntikɔst 33. Dɛn pikin dɛn ya so we kɔmɔt na dis ɔnganayzehsɔn bin kam fɔ bi Gɔd in pikin dɛn ɛn dɛn bin kam fɔ jɔyn Jizɔs Krays fɔ bi kiŋ ɔnda di nyu agrimɛnt. (Lɛta Fɔ Rom 8:15-17) Di apɔsul Pɔl bin rayt bɔt wan pan dɛn pikin dɛn ya. I se: “Di Jerusɛlɛm we de na ɛvin fri, ɛn da Jerusɛlɛm de tan lɛkɛ wi mama.”—Lɛta Fɔ Galeshya 4:26.

(Ayzaya 57:15) Bikɔs na dis di ay ɛn mayti wan we tap na itaniti, we i nem na Oli, se: “A tap na di ay ɛn oli ples, wit di wan we i gɛt sɔri ɛn ɔmbul spirit, fɔ gi layf bak to di ɔmbul pɔsin in spirit, ɛn fɔ gi layf bak to di sɔri pɔsin in at.

w05-E 10/15 pej 26, par. 3

Tray Tranga Wan fɔ Put Yusɛf Dɔŋ

Di Bɛst Pɔsin we Dɔn Sho Wetin I Min fɔ Ɔmbul

3 Jiova rili gret ɛn i de na ay ples, bɔt “in yay de ɔlsay na di wanol wɔl, fɔ sho in pawa fɔseka di wan dɛn we dɛn at klin fɔ am.” (Sɛkɛn Kronikul 16:9) Wetin Jiova de du we i kam fɔ no se di wan dɛn we de wɔship am gɛt pwɛl at bikɔs dɛn gɛt difrɛn prɔblɛm dɛn? Wɛl i tan lɛk se i “de” wit dɛn kayn pipul dɛn de tru in oli spirit “fɔ gi layf bak to di ɔmbul pɔsin in spirit, ɛn fɔ gi layf bak to di sɔri pɔsin in at.” (Ayzaya 57:15) So, in savant dɛn we i dɔn ɛp kin bigin fɔ sav am ɛn dɛn kin gladi. Dat rili sho se Jiova de put insɛf dɔŋ!

Baybul Ridin

(Ayzaya 57:1-11) The righteous one has perished, But no one takes it to heart. Loyal men are taken away, With no one discerning that the righteous one has been taken away Because of the calamity. 2 He enters into peace. They rest on their beds, all who walk uprightly. 3 “But as for you, come closer, You sons of a sorceress, You children of an adulterer and a prostitute: 4 Whom are you making fun of? Against whom do you open your mouth wide and stick out your tongue? Are you not the children of transgression, The children of deceit, 5 Those who are inflamed with passion among big trees, Under every luxuriant tree, Who slaughter the children in the valleys, Under the clefts of the crags? 6 With the smooth stones of the valley is your portion. Yes, these are your lot. Even to them you pour out drink offerings and offer gifts. Should I be satisfied with these things? 7 On a mountain high and lofty you prepared your bed, And you went up there to offer sacrifice. 8 Behind the door and the doorpost you set up your memorial. You left me and uncovered yourself; You went up and made your bed spacious. And you made a covenant with them. You loved sharing their bed, And you gazed at the male organ. 9 You went down to Melʹech with oil And with an abundance of perfume. You sent your envoys far off, So that you descended to the Grave. 10 You have toiled in following your many ways, But you did not say, ‘It is hopeless!’ You found renewed strength. That is why you do not give up. 11 Whom did you dread and fear So that you started to lie? You did not remember me. You took nothing to heart. Have I not kept silent and withdrawn? So you showed no fear of me.

Fɛbwari 20-26

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Ayzaya 60:17) Usay na bras, a go briŋ gold, ɛn usay na ayɛn, a go briŋ silva; usay na wud, bras, usay na ston, ayɛn. A go mek kol at bi yu ovasia dɛn, ɛn raychɔsnɛs, bi di wan dɛn we de gi pipul wok fɔ du.

w15 7/1 pej 13 ɛn pej 14, par. 14 to par. 17

Du Sɔntin fɔ Mek Wi Kɔntinyu fɔ Ɛnjɔy di Pis we Jiova De Gi Wi

14 Bɔku pan wi brɔda ɛn sista dɛn we dɔn ol dɔn si sɔm chenj dɛn we di ɔganayzeshɔn dɔn mek ɛn dɛn chenj ya dɔn mek di pat pan Jiova in ɔganayzeshɔn we de na dis wɔl fayn mɔ ɛn mɔ. Dɛn mɛmba di tɛm we wi bin jɔs gɛt wan kɔngrigeshɔn savant, wi nɔ bin gɛt ɛlda dɛn na di kɔngrigeshɔn. Trade, wi nɔ bin gɛt Branch Kɔmiti, wi bin jɔs gɛt wan branch savant. Ɛn na di prɛsidɛnt fɔ di Wach Tawa Sosayti na in bin de sho aw di prichin wok fɔ go, nɔto di Gɔvnin Bɔdi fɔ Jiova Witnɛs dɛn. Pan ɔl we dɛn brɔda ya bin gɛt ɔda pipul dɛn we de ɛp dɛn, na wan pɔsin nɔmɔ bin de disayd wetin fɔ du na di kɔngrigeshɔn dɛn, na di branch ɔfis dɛn, ɛn na di ɛdkwata. Insay dɛn 1970, di ɔganayzeshɔn bin disayd se nɔto wan pɔsin go de disayd wetin fɔ du, na sɔm ɛlda dɛn naw go de du dat.

15 Yu tink se dɛn chenj ya dɔn bɛnifit wi? Yɛs, dɛn dɔn bɛnifit wi. Wetin mek wi se so? Na bikɔs di brɔda dɛn bin dɔn ɔndastand di Baybul mɔ ɛn dɛn bin want fɔ du wetin dɛn dɔn lan frɔm di Baybul. Naw nɔto wan pɔsin de disayd ɔl wetin fɔ apin, so di ɔganayzeshɔn de bɛnifit frɔm di gud kwaliti dɛn we ɔl di ɛlda dɛn gɛt. Ɛn di ɛlda dɛn “tan lɛk gift” we Jiova dɔn gi wi.​—Ɛfi. 4:8; Prɔ. 24:6.

16 Tink bak bɔt sɔm chenj dɛn we di ɔganayzeshɔn jɔs dɔn mek, lɛk di we aw wi buk ɛn magazin dɛn de naw, di tin dɛn we de insay de, ɛn di we aw wi de sheb dɛn. Tide wi buk ɛn magazin dɛn fayn fɔ luk. Yu nɔ kin gladi mɔ we yu de yuz dɛn fɔ prich? Tink bɔt sɔm tin dɛn we sayɛnsman dɛn dɔn mek we wi de yuz fɔ prich, lɛk di jw.org Wɛbsayt. We wi de yuz dɛn tin ya, wi de falamakata Jiova fɔ ɛp pipul dɛn ɔlsay na di wɔl fɔ lan bɔt am ɛn wi de ɛp dɛn fɔ no di advays dɛn we de insay in Wɔd, di Baybul we dɛn rili nid fɔ no.

17 Wan ɔda chenj we wi nɔ fɔ fɔgɛt na di chenj we dɔn mek wi gɛt Famili Wɔship ɔ we dɔn mek wi gɛt mɔ tɛm fɔ stɔdi di Baybul wi wan. Wi gladi bak fɔ di chenj dɛn we dɛn de mek na wi asɛmbli ɛn kɔnvɛnshɔn program dɛn. Na dat mek bɔku tɛm wi kin se dis ia program fayn pas di wan las ia! Ɛn wi gladi bak fɔ di bɔku skul dɛn we di ɔganayzeshɔn dɔn mek fɔ tich wi di Baybul, dɛn skul ya de ɛp fɔ tren brɔda ɛn sista dɛn mɔ. Wi de si klia wan se Jiova in an de pan ɔl dɛn chenj ya. Smɔl smɔl, Jiova de mek in ɔganayzeshɔn de fayn mɔ ɛn mɔ ɛn i de mek wi kɔntinyu fɔ ɛnjɔy di pis we i de gi wi rayt naw!

(Ayzaya 61:8, 9) Bikɔs, mi we na PAPA GƆD [“Jiova,” NW] lɛk jɔstis, A et tif ɛn fɔ de du rɔŋ tin; A go mɔs pe dɛn bak, ɛn a go mek Kɔvinant we go de sote go, wit dɛm. 9 Dɛn go no dɛn jɛnareshɔn dɛn na di neshɔn dɛm, ɛn di difrɛn difrɛn pipul dɛm na di wɔl, go no dɛn pikin dɛm; ɔl udat si dɛm go no dɛn se, na dɛn na di pipul dɛn we PAPA GƆD [“Jiova,” NW] dɔn blɛs.”

w07-E 1/15 pej 11, par. 5

Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Ayzaya—II

Di Ansa to Sɔm Kwɛstyɔn dɛn Frɔm di Baybul:

61:8, 9—Wetin na di “Kɔvinant we go de sote go” we dɛn vas dɛn ya tɔk bɔt, ɛn udat dɛn na di “jɛnareshɔn” we dis vas tɔk bɔt? Dis na di nyu agrimɛnt we Jiova bin mek wit di anɔyntɛd Kristian dɛn. Di “jɛnareshɔn” na di “ɔda ship”—di bɔku bɔku pipul dɛn we de lisin to dɛn mɛsej.​—Jɔn 10:16.

Baybul Ridin

(Ayzaya 62:1-12) For the sake of Zion I will not keep silent, And for the sake of Jerusalem I will not keep still Until her righteousness shines like a bright light And her salvation burns like a torch. 2 “The nations will see your righteousness, O woman, And all kings your glory. And you will be called by a new name, Which Jehovah’s own mouth will designate. 3 You will become a crown of beauty in the hand of Jehovah, A royal turban in the palm of your God. 4 No more will you be called an abandoned woman, And your land will no longer be called desolate. But you will be called My Delight Is in Her, And your land will be called the Married One. For Jehovah will take delight in you, And your land will be as one married. 5 For just as a young man marries a virgin, Your sons will marry you. With the rejoicing of a bridegroom over a bride, Your God will rejoice over you. 6 Upon your walls, O Jerusalem, I have commissioned watchmen. Continuously, all day long and all night long, they should not be silent. You who make mention of Jehovah, Do not rest, 7 And do not give him any rest until he firmly establishes Jerusalem, Yes, until he makes her the praise of the earth.” 8 Jehovah has sworn an oath with his right hand, with his strong arm: “I will no longer give your grain as food to your enemies, Nor will foreigners drink your new wine, for which you have toiled. 9 But those gathering it will eat it and they will praise Jehovah; And those collecting it will drink it in my holy courtyards.” 10 Pass through, pass through the gates. Clear the way for the people. Build up, build up the highway. Rid it of stones. Raise up a signal for the peoples. 11 Look! Jehovah has proclaimed to the ends of the earth: “Say to the daughter of Zion, ‘Look! Your salvation is coming. Look! His reward is with him, And the wage he pays is before him.’” 12 They will be called the holy people, those repurchased by Jehovah, And you will be called Sought After, a City Not Abandoned.

Fɛbwari 27–Mach 5

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Ayzaya 63:5) A luk fɔ pɔsin fɔ ɛp mi, bɔt nɔbɔdi nɔ bin de; A bin shɔk, bɔt nɔbɔdi nɔ de fɔ sɔpɔt mi; so na mi yon an gi mi viktri, ɛn na mi vɛksteshɔn sɔpɔt mi.

w07-E 1/15 pej 11, par. 6

Men Pɔynt dɛn Frɔm di Baybul Buk we Nem Ayzaya—II

63:5—Aw di vɛks we Gɔd vɛks bin sɔpɔt am? Gɔd ebul fɔ kɔntrol di vɛks we i de vɛks; i de vɛks fɔ di rayt rizin. Di vɛks we Gɔd de vɛks de sɔpɔt am ɛn ɛp am fɔ jɔj di rayt we.

(Ayzaya 64:8) Pan ɔl dat, PAPA GƆD, [“Jiova,” NW] na yu na wi Papa; wi na di kle, ɛn na yu na di man we de wok wit kle; wi ɔl na yu wok we yu du wit yu an.

w13-E 6/15 pej 25, par. 3 to par. 5

Alaw Jiova fɔ Kɔrɛkt Yu

AW DI MAN WE DE WOK WIT KLE DE YUZ IN PAWA

3 Ayzaya bin yuz wan ɛgzampul fɔ sho di we aw Jiova de yuz in pawa oba pipul dɛn. Ayzaya 64:8 se: “PAPA GƆD, [“Jiova,” NW] na yu na wi Papa; wi na di kle, ɛn na yu na di man we de wok wit kle; wi ɔl na yu wok we yu du wit yu an.” Di man we de wok wit di kle gɛt ɔl di pawa fɔ shep di kle to wetin i want. Di kle nɔ gɛt natin fɔ du bɔt dat. So na di sem tin wit mɔtalman ɛn Gɔd. Mɔtalman nɔ gɛt rayt fɔ agyu wit Gɔd jɔs lɛk di we aw di man we de wok wit kle de yuz in an fɔ shep di kle di rayt we.​—Rid Jɛrimaya 18:1-6.

4 Jiova bin sho se i ebul fɔ yuz in pawa fɔ du wetin di man we de wok wit kle de du bay di we aw i bin de trit di Izrɛlayt dɛn. Bɔt Jiova difrɛn frɔm di man we de wok wit kle. Di man we de wok wit kle kin mek ɛnitin we i ebul fɔ mek wit kle. Fɔ se Jiova kin jɔs mek pipul dɛn ɛni aw, bay we i de mek sɔm pipul dɛn gud ɛn ɔda wan dɛn bad? Nɔ, nɔto so di Baybul se. Jiova bin gi mɔtalman wan fayn fayn gift, we na di gift fɔ disayd fɔ wisɛf. I nɔ de sho se na in gɛt di rayt fɔ rul wi di we we go mek di gift we i gi wi nɔ gɛt valyu. Na mɔtalman fɔ disayd fɔ mek di Wan we mek ɔltin we na Jiova, shep dɛn.​—Rid Jɛrimaya 18:7-10.

5 Wetin go apin if mɔtalman nɔ gri fɔ mek di Wan we sabi wok wit kle Pas Ɔlman shep dɛn? Aw Jiova de yuz in pawa? Tink bɔt wetin kin apin to di kle if i nɔ fit fɔ di tin we dɛn mek am fɔ. Wɛl, di man we de wok wit kle go mek ɔda tin wit da sem kle de ɔ i kin disayd fɔ trowe am! If di kle nɔ gɛt ɛni valyu dɛn nɔ kin blem di man we mek am. Bɔt di Wan we de shep wi, in difrɛn. (Dit. 32:4) We pɔsin nɔ alaw Jiova fɔ mek i shep am, na di pɔsin na in gɛt di prɔblɛm. Jiova de yuz di pawa we i gɛt fɔ shep mɔtalman di rayt we bay we i de ajɔst di we aw i de du tin akɔdin to di we aw dɛn de gri fɔ mek i shep dɛn. Di wan dɛn we de gri fɔ mek i shep dɛn kin rili bɛnifit. Fɔ ɛgzampul, Jiova dɔn “sɔri” fɔ di anɔyntɛd Kristian dɛn bikɔs dɛn bin alaw am fɔ mek i shep dɛn ‘fɔ tin dɛn we gɛt valyu.’ Bɔt di wan dɛn we de agens Gɔd go tan lɛk ‘pipul dɛn we fit fɔ dɔnawe wit.’—Rom 9:19-23.

Baybul Ridin

(Ayzaya 63:1-10) Who is this coming from Eʹdom, From Bozʹrah with bright-colored garments, This one with splendid clothing, Marching in his great power? “It is I, the One speaking in righteousness, The One with great power to save.” 2 Why is your clothing red, And why are your garments like those of one treading the winepress? 3 “I have trodden the wine trough alone. No one from the peoples was with me. I kept treading them in my anger, And I kept trampling them in my wrath. My garments were spattered with their blood, And I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance is in my heart, And the year of my repurchased ones has come. 5 I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one offered support. So my arm brought me salvation, And my own wrath supported me. 6 I trampled peoples in my anger, I made them drunk with my wrath And poured out their blood on the ground.” 7 I will mention Jehovah’s acts of loyal love, The praiseworthy acts of Jehovah, Because of all that Jehovah has done for us, The many good things he has done for the house of Israel, According to his mercy and his great loyal love. 8 For he said: “Surely they are my people, sons who will not be disloyal.” So he became their Savior. 9 During all their distress it was distressing to him. And his own personal messenger saved them. In his love and compassion he repurchased them, And he lifted them up and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his holy spirit. He then turned into their enemy, And he fought against them.

    Krio Buk, Magazin, ɛn Ɔda Tin Dɛn (2010-2025)
    Lɔg Awt
    Lɔg In
    • Krio
    • Sɛn
    • Arenj am di we aw yu want
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Wetin Yu Fɔ No Bifo Yu Yuz Dis Wɛbsayt?
    • Prayvesi Pɔlisi
    • Prayvesi Sɛtin Dɛn
    • JW.ORG
    • Lɔg In
    Sɛn