Michael Agricola—Bniedem li Beda Era Ġdida
MINN KITTIEB GĦAL STENBAĦ! FIL-FINLANDJA
“Ebda ktieb ieħor minbarra l-Bibbja ma kellu influwenza daqshekk profonda u kompluta fuq il-kultura u l-valuri tal-Finlandiżi, u l-mod kif jaħsbuha.”—“Biblia 350—The Finnish Bible and Culture.”
GĦANDEK aċċess għall-Bibbja bil-lingwa taʼ pajjiżek? Probabbilment li iva. Wara kollox, il-Bibbja—kemm jekk parti minnha jew kollha kemm hi—hija disponibbli b’iktar minn 2,000 lingwa. U dan mhux b’kumbinazzjoni. Matul l-istorja, għadd kbir taʼ rġiel u nisa ħadmu tassew iebes biex jittraduċu l-Bibbja bil-lingwa komuni, anki meta ffaċċjaw ostakli kbar. Michael Agricola kien wieħed minn dawn.
Agricola kien studjuż li daħal għat-traduzzjoni tal-Bibbja bil-Finlandiż. Ix-xogħlijiet letterarji tiegħu għenu biex tifforma l-kultura Finlandiża bħalma nafuha llum. Mhux taʼ b’xejn li jingħad li hu l-bniedem li beda era ġdida!
Agricola twieled madwar is-sena 1510 fir-raħal taʼ Torsby fin-nofsinhar tal-Finlandja. Missieru kellu razzett, li juri minfejn ġie l-kunjom Agricola, mill-kelma bil-Latin li tfisser “bidwi.” Peress li trabba f’reġjun b’żewġ lingwi, probabbilment Agricola kien jitkellem kemm bl-Isvediż u kemm bil-Finlandiż. Hu tejjeb l-abbiltajiet lingwistiċi tiegħu meta attenda l-iskola tal-Latin fir-raħal taʼ Vyborg. Iktar tard hu mar Turku, iċ-ċentru amministrattiv tal-Finlandja f’dak iżżmien, fejn qeda bħala segretarju għal Martti Skytte, l-isqof Kattoliku tal-Finlandja.
Is-Sitwazzjoni Reliġjuża u Politika taʼ Żmienu
Matul dan il-perijodu fil-ħajja t’Agricola, l-Iskandinavja kienet għaddejja minn taqlib. L-Isvezja kienet qed tiġġieled biex toħroġ mill-Unjoni taʼ Kalmar, li kienet tikkonsisti mill-pajjiżi Skandinavi. Fl-1523, Gustav I ġie inkurunat re taʼ l-Isvezja. Dan kien se jeffettwa lill-Finlandja bil-kbir, li dak iż-żmien kienet provinċja taħt il-ħakma Svediża.
Ir-re l-ġdid kien determinat li jsaħħaħ il-qawwa tiegħu. Biex jilħaq il-miri tiegħu, hu daħħal ir-Riforma, li kienet qed tinxtered fit-tramuntana taʼ l-Ewropa. Minħabba li biddel ir-reliġjon tar-renju tiegħu mill-Kattoliċiżmu għal-Luteraniżmu, hu ma baqax kontrollat mill-Vatikan, naqqas l-awtorità taʼ l-isqfijiet Kattoliċi, u ħa f’idejh ir-rikkezzi tal-knisja. Sa llum, il-maġġuranza tal-popolazzjoni kemm taʼ l-Isvezja u kemm tal-Finlandja hi Luterana.
Mira importanti tal-Protestantiżmu kienet li l-quddies isir bil-lingwi komuni minflok bil-Latin. Għalhekk, fl-1526, l-Iskrittura Griega Kristjana, jew it-“Testment il-Ġdid,” ħarġet bl-Isvediż. Madankollu, fil-Finlandja, l-influwenza tal-Protestantiżmu ma nfirxitx daqshekk malajr. Dak iż-żmien, ma tantx kien hemm min kellu ħeġġa biex jittraduċi l-Bibbja bil-Finlandiż. Għala?
Xogħol “Iebes u Tedjanti”
Raġuni prinċipali waħda kienet li kważi ebda letteratura ma kienet ħarġet bil-Finlandiż. Qabel nofs is-seklu sittax, kien hemm biss ftit talb Kattoliku miktub b’din il-lingwa. Allura, il-biċċa xogħol tat-traduzzjoni taʼ l-Iskrittura Mqaddsa bil-Finlandiż kienet teħtieġ li jinstab mod kif jitniżżel bil-miktub ħafna mill-kliem li kien jeżisti diġà, kif ukoll li jiġu fformati kliem u frażijiet kompletament ġodda. U dan kellu jsir mingħajr l-għajnuna taʼ kotba tal-lingwa. Minkejja dan, Agricola beda jittraduċi l-Bibbja!
Fl-1536, Skytte, l-isqof Kattoliku tal-Finlandja, bagħat lil Agricola f’Wittenberg, il-Ġermanja, biex javanza l-istudji tiegħu fit-teoloġija u l-lingwa. Kien f’din il-belt li, xi 20 sena qabel, jintqal li nstemgħu d-daqqiet tal-martell taʼ Luteru meta, skond xi rakkonti, hu sammar il-95 teżi famuża tiegħu mal-bieb tal-knisja tal-kastell.
Waqt li kien f’Wittenberg, Agricola ma kienx sempliċement jistudja t-teoloġija u llingwa. Hu beda l-biċċa xogħol enormi tat-traduzzjoni tal-Bibbja bil-Finlandiż. Fl-1537, f’ittra lir-re taʼ l-Isvezja, hu kiteb: “Sakemm Alla jibqaʼ jidderieġi l-istudji tiegħi, jien se nipprova, bħalma pprovajt qabel, inkompli nittraduċi t-Testment il-Ġdid bil-lingwa tal-poplu Finlandiż.” Meta rritorna l-Finlandja, hu kompla x-xogħol tiegħu tat-traduzzjoni, waqt li fl-istess ħin qeda bħala surmast fi skola.
It-traduzzjoni tal-Bibbja kienet teħtieġ ħidma iebsa minn Agricola bħalma kellhom jaħdmu iebes tradutturi tal-Bibbja oħrajn qablu. Anki Luteru qal: “Kemm hu xogħol iebes u tedjanti li tisforza lill-kittieba Ebrej biex jitkellmu bil-Ġermaniż”! Huwa minnu li Agricola setaʼ jieħu vantaġġ mit-traduzzjonijiet taʼ l-oħrajn, imma l-iktar aspett taʼ sfida li kellu jiffaċċja kien il-lingwa Finlandiża. Fil-fatt, kważi qatt ma kien inkiteb xejn biha!
Għalhekk, kien bħallikieku Agricola kien qed jibni dar mingħajr pjanta arkitettonika, mingħajr ma kellu wisq materjal biex jibni u ried ifittxu minn hawn u minn hemm. Kif irnexxielu? Agricola beda billi għażel kliem minn diversi djaletti Finlandiżi u kitibhom kif jinħassu. Probabbilment kien Agricola li vvinta l-kliem Finlandiż għal “gvern,” “ipokrita,” “manuskritt,” “forza militari,” “eżempju,” u “skriba.” Hu għaqqad il-kliem flimkien, ħoloq kliem minn ieħor, u ssellef minn lingwi oħra, b’mod partikulari mill-Isvediż. Fost dan il-kliem hemm enkeli (anġlu), historia (storja), lamppu (lampa), marttyyri (martri), u palmu (palma).
Il-Kelma t’Alla għan-Nies tal-Pajjiż
Finalment, fl-1548, ġiet pubblikata l-ewwel parti li ħadem fuqha Agricola, jiġifieri, is-Se Wsi Testamenti (It-Testment il-Ġdid). Xi wħud jemmnu li din it-traduzzjoni tlestiet ħames snin qabel, imma minħabba n-nuqqas taʼ finanzi damet biex ġiet pubblikata. X’aktarx li Agricola ħallas il-biċċa l-kbira taʼ l-istampar hu stess.
Tliet snin wara ħarġu d-Dauidin Psaltari (is-Salmi), li jistaʼ jkun li Agricola ttraduċa bl-għajnuna taʼ xi kollegi. Hu mexxa wkoll ix-xogħol tat-traduzzjoni tal-kotba taʼ Mosè u tal-profeti.
Agricola ammetta umilment il-limitazzjonijiet tiegħu meta onestament kiteb: “Jalla ebda Kristjan u bniedem devot jew li jaqra dan il-Ktieb Qaddis ma joffendi ruħu jekk f’din it-traduzzjoni, li saret minn xi ħadd b’nuqqas t’esperjenza f’dan ix-xogħol, ikun hemm xi ħaġa żbaljata jew stramba u kerha jew imniżżla b’mod ġdid.” Minkejja n-nuqqasijiet li jistgħu jinstabu fit-traduzzjonijiet t’Agricola, iż-żelu qawwi tiegħu biex jagħmel il-Bibbja disponibbli għan-nies komuni hu taʼ min ifaħħru bil-kbir.
Il-Wirt li Ħalla Agricola
Kmieni fl-1557, Agricola—li sa dak iż-żmien kien sar Luteran u kien l-isqof taʼ Turku—inħatar bħala wieħed mid-delegati li kellhom imorru Moska ħalli jissetiljaw argumenti bejn l-Isvezja u r-Russja dwar it-trufijiet taʼ l-art. Il-missjoni rnexxiet. Madankollu, l-evidenza turi li l-kundizzjonijiet diffiċli tal-vjaġġ lura ġagħlu lil Agricola jimrad bla mistenni. Hu miet fi triqtu lejn daru, meta kellu xi 47 sena.
Matul il-ħajja tiegħu relattivament qasira, Agricola pproduċa biss xi għaxar pubblikazzjonijiet bil-Finlandiż, b’total taʼ xi 2,400 paġna. Minkejja dan, ħafna jemmnu li dan il-“bniedem li beda era ġdida” mexxa ’l quddiem it-tkabbir tal-kultura Finlandiża. Minn dakinhar, il-lingwa Finlandiża u l-poplu Finlandiż għamlu passi kbar fl-oqsma taʼ l-arti u x-xjenzi.
Iktar importanti minn hekk, Agricola għen biex idaħħal tip t’era oħra, hekk kif għen biex id-dawl tal-Kelma t’Alla jintgħamel iktar ċar għan-nies li jitkellmu bil-Finlandiż. Dan hu miġbur fil-kliem tal-poeżija bħala tifkira miktuba għalih bil-Latin wara li miet: “Ma ħalliex testment ordinarju warajh. Minflok testment ħalla xogħlu—hu ttraduċa l-kotba qaddisa bil-Finlandiż—u dan ix-xogħol jistħoqqlu tifħir kbir.”
[Kaxxa/Stampa f’paġna 23]
Il-Bibbja bil-Finlandiż
L-ewwel Bibbja kompluta bil-Finlandiż, il-parti l-kbira minnha bbażata fuq ix-xogħol taʼ Michael Agricola, ġiet pubblikata fl-1642. Maż-żmien saret il-Bibbja uffiċjali tal-Knisja Luterana Finlandiża. Tul is-snin il-kliem bosta drabi reġaʼ ġie rranġat daqsxejn imma baqaʼ kważi bla bidliet sa l-1938. L-iktar reviżjoni reċenti ħarġet fl-1992.
L-unika Bibbja oħra kompluta bil-Finlandiż hi n-New World Translation of the Holy Scriptures, pubblikata mix-Xhieda taʼ Ġeħova. Din ħarġet fl-1995. Għoxrin sena qabel, fl-1975, ix-Xhieda kienu diġà ppubblikaw it-traduzzjoni tagħhom taʼ l-Iskrittura Griega Kristjana. In-New World Translation of the Holy Scriptures iżżomm kemm jistaʼ jkun mill-qrib mal-kliem oriġinali. Sa llum, ġew stampati xi 130,000,000 kopja.
[Stampa f’paġna 22]
Michael Agricola u l-ewwel Bibbja bil-Finlandiż. Kartolina taʼ l-1910
[Sors]
National Board of Antiquities/Ritva Bäckman
[Stampa f’paġna 23]
“It-Testment il-Ġdid” t’Agricola
[Sors taʼ l-Istampa f’paġna 21]
National Board of Antiquities