Il-Bibbja Rjali Ġrajja Importanti fl-Istudju Akkademiku
FIL-BIDU tas-seklu 16 telaq vapur minn Spanja lejn il-peniżola Taljana. Fl-istiva tiegħu kien hemm tagħbija taʼ valur kbir—ħafna mill-kopji tal-Bibbja Poliglotta Komplutensjana li ġew stampati bejn l-1514 u l-1517. F’daqqa waħda qamet maltempata qalila. Il-membri tal-kru għamlu minn kollox biex isalvaw il-vapur imma l-isforzi tagħhom kienu għal xejn. Il-vapur għereq bit-tagħbija prezzjuża li kien hemm fuqu.
Dan id-diżastru wassal biex jerġgħu jintalbu edizzjonijiet ġodda tal-Bibbja Poliglotta. Fl-aħħar mill-aħħar, l-istampatur tas-sengħa Christophe Plantin aċċetta din l-isfida. Hu kellu bżonn sponser sinjur biex ikun jistaʼ jiffinanzja din il-biċċa xogħol hekk kbira, u għalhekk staqsa lil Filippu II, ir-re taʼ Spanja, sabiex ikun il-wieħed li jappoġġah finanzjarjament b’mod uffiċjali. Qabel ma ħa d-deċiżjoni, ir-re kkonsulta maʼ diversi studjużi Spanjoli, fosthom kien hemm Benito Arias Montano, studjuż tal-Bibbja magħruf. Hu qal lir-Re Filippu: “Minbarra li tkun qed tagħti servizz lil Alla u tgħin lill-knisja universali, se ġġib glorja kbira wkoll lill-isem irjali tal-Maestà Tiegħek u ġġib rispett lir-reputazzjoni tiegħek.”
Edizzjoni riveduta tal-Poliglotta Komplutensjana kienet se tkun suċċess kulturali importanti, u għalhekk Filippu ddeċieda li jappoġġa b’qalbu kollha l-proġett taʼ Plantin. Hu ta lil Arias Montano l-inkarigu kbir taʼ li jeditja dik li ngħatat l-isem taʼ Bibbja Rjali, jew il-Poliglotta t’Antwerp.a
Filippu tant kien interessat fil-progress tal-Bibbja Poliglotta li talab biex tintbagħatlu kopja taʼ kull karta. M’għandniex xi ngħidu, Plantin ma xtaqx joqgħod jistenna sakemm kull karta tmur minn Antwerp sa Spanja, tinqara u tiġi koreġuta mill-monarka, u mbagħad terġaʼ tintbagħat lura. Li ġara però kien li Filippu rċieva biss l-ewwel karta stampata u forsi l-ewwel ftit paġni. Sadanittant, Montano kompla jaqra u jikkoreġi bl-għajnuna imprezzabbli taʼ tliet professuri taʼ Louvain u bl-għajnuna tat-tifla taʼ l-istampatur, li kienet għadha żagħżugħa.
Wieħed li Kien Iħobb il-Kelma t’Alla
Arias Montano ħassu komdu maʼ l-istudjużi t’Antwerp. Minħabba li ħares lejn il-proġett b’moħħ miftuħ, sar għażiż għal Plantin, u huma baqgħu ħbieb u jikkooperaw flimkien tul ħajjithom kollha. Montano spikka mhux biss minħabba l-istudju akkademiku tiegħu imma wkoll minħabba l-imħabba li kellu għall-Kelma t’Alla.b Bħala żagħżugħ, hu kien ħerqan li jlesti l-istudju akkademiku tiegħu sabiex ikun jistaʼ jagħti ruħu għall-istudju taʼ l-Iskrittura.
Arias Montano kien jemmen li t-traduzzjoni tal-Bibbja kellha tkun letterali kemm jistaʼ jkun. Hu stinka biex jittraduċi eżattament dak li kien hemm miktub fit-test oriġinali, biex b’hekk il-qarrej setaʼ jaqra l-Kelma vera t’Alla. Montano segwa l-motto t’Erasmus, li ħeġġeġ lill-istudjużi biex jippridkaw dwar Kristu mit-test miktub bil-lingwi oriġinali. It-tifsira tal-lingwi oriġinali li bihom inkitbet l-Iskrittura kienet inħbiet mill-poplu għal sekli sħaħ minħabba li t-traduzzjonijiet bil-Latin kienu diffiċli biex jinftiehmu.
It-Tqassim tal-Poliglotta
Arias Montano kiseb il-manuskritti li Alfonso de Zamora kien ħejja u rriveda meta kienet ġiet stampata l-Poliglotta Komplutensjana, u użahom għall-Bibbja Rjali.c
Għall-ewwel kien hemm il-ħsieb li l-Bibbja Rjali tkun it-tieni edizzjoni tal-Poliglotta Komplutensjana, imma kienet iktar minn sempliċement reviżjoni tagħha. It-test Ebrajk u t-test Grieg tas-Settanta ttieħdu mill-Bibbja Komplutensjana; imbagħad kien hemm xi testi li ġew miżjuda flimkien m’appendiċi estensiv. Fl-aħħarnett, il-Poliglotta l-ġdida kellha tmien volumi. L-istampar ħa ħames snin, mill-1568 sa l-1572—żmien verament qasir meta tqis l-ammont taʼ xogħol li kien involut. Finalment, ġew stampati 1,213-il kopja.
Filwaqt li l-Poliglotta Komplutensjana taʼ l-1517 tat prova li kienet “monument għall-arti tipografika,” il-Poliglotta t’Antwerp kienet bil-wisq aħjar minn dik li ġiet qabilha kemm f’dik li hi teknika u kemm fil-kontenut. Kienet ġrajja importanti għall-istorja taʼ l-istampar u, iktar importanti minn hekk, għall-preparazzjoni t’edizzjoni li minnha setgħu jsiru traduzzjonijiet oħra tal-Bibbja.
Attakki mill-Għedewwa tal-Kelma t’Alla
M’hijiex sorprendenti li l-għedewwa tat-traduzzjoni leali tal-Bibbja daħlu malajr fix-xena. Għalkemm il-Poliglotta t’Antwerp kellha l-approvazzjoni tal-papa u Arias Montano kellu r-reputazzjoni taʼ studjuż onorabbli, reputazzjoni li tant kienet tixraqlu, hu ġie akkużat quddiem l-Inkwiżizzjoni. Dawk li kienu jopponuh qalu li x-xogħol tiegħu ġiegħel ir-reviżjoni ġdida tat-test bil-Latin taʼ Santes Pagninus tidher bħala li kienet traduzzjoni iktar eżatta taʼ l-Ebrajk u tal-Grieg oriġinal minn dik tal-Vulgata, li kienet ġiet tradotta sekli qabel. Huma akkużaw lil Montano wkoll li hu kien irrefera għal-lingwi oriġinali għax xtaq jipproduċi traduzzjoni eżatta tal-Bibbja—fil-fatt din il-proċedura kienu jqisuha bħala ereżija.
L-Inkwiżizzjoni saħansitra saħqet li r-Re ma kienx kiseb ħafna unur billi appoġġa dan ix-xogħol. Urew li kienu diżappuntati minħabba li Montano ma tax awtorità biżżejjed lill-Vulgata uffiċjali. Minkejja dawn l-akkużi, huma ma setgħux isibu provi biżżejjed biex jikkundannaw lil Montano jew il-Bibbja Poliglotta tiegħu. Fl-aħħar, il-Bibbja Rjali ntlaqgħet tajjeb ħafna, u saret il-bażi għal diversi universitajiet.
Għodda Utli għat-Traduzzjonijiet tal-Bibbja
Għalkemm il-Poliglotta t’Antwerp ma ntgħamlitx għall-pubbliku in ġenerali, din ma damitx ma saret għodda utli għat-tradutturi tal-Bibbja. Bħalma ġara bit-traduzzjoni taʼ qabilha, il-Poliglotta Komplutensjana, li għenet biex jitjiebu t-testi li kien hemm disponibbli taʼ l-Iskrittura. Għenet ukoll lit-tradutturi biex jifhmu iktar il-lingwi oriġinali. It-traduzzjonijiet tal-Bibbja li saru bil-lingwi prinċipali taʼ l-Ewropa bbenefikaw minn dan ix-xogħol. Per eżempju, The Cambridge History of the Bible jirrapporta li l-Poliglotta t’Antwerp kienet għajnuna imprezzabbli għat-tradutturi tal-magħrufa King James Version, jew Authorized Version, taʼ l-1611 meta ġew biex jittraduċu l-lingwi antiki. Il-Bibbja Rjali influwenzat ħafna żewġ Bibbji Poliglotti oħra li ġew pubblikati fis-seklu 17.—Ara l-kaxxa “Il-Bibbji Poliglotti.”
Wieħed mill-punti pożittivi tal-Poliglotta t’Antwerp kien il-fatt li permezz tagħha issa għall-ewwel darba l-istudjużi Ewropej kellhom il-verżjoni bis-Sirjak taʼ l-Iskrittura Griega. Dan it-test Sirjak tpoġġa maʼ ġenb it-traduzzjoni letterali bil-Latin. Din kienet siewja, ladarba s-Sirjak kien wieħed mill-eqdem traduzzjonijiet taʼ l-Iskrittura Griega Kristjana. Peress li tmur lura sal-ħames seklu E.K., il-verżjoni Sirjaka kienet il-bażi tal-manuskritti li jmorru lura sat-tieni seklu E.K. Skond The International Standard Bible Encyclopedia, “ġeneralment il-valur tal-Pexitta [Sirjaka] huwa rikonoxxut għall-analisi tat-test. Hija waħda mill-iktar xhieda antiki u importanti għat-traduzzjonijiet antiki.”
Fl-1572, la l-maltempata qalila u lanqas l-Inkwiżizzjoni Spanjola ma żammew lura milli toħroġ il-Bibbja Rjali li kienet verżjoni mtejba u akbar tal-Poliglotta Komplutensjana. L-istorja tal-Bibbja Poliglotta t’Antwerp hija eżempju ieħor taʼ l-isforzi sinċieri taʼ wħud li riedu jiddefendu l-Kelma t’Alla.
Kemm jekk kienu jafu u kemm jekk le, bil-ħidma mhix egoista tagħhom, dawn l-irġiel irriflettew il-verità tal-kliem profetiku taʼ Isaija. Madwar tlett elef sena ilu, hu kiteb: “Il-ħaxix jinxef, u l-ward jidbiel, iżda l-kelma tal-Mulej tibqaʼ għal dejjem.”—Isaija 40:8.
[Noti taʼ taħt]
a Minħabba li din il-Bibbja kienet sponsorjata mir-Re Filippu ġiet imsejħa l-Bibbja Rjali, u wkoll tissejjaħ il-Poliglotta t’Antwerp minħabba li kienet ġiet stampata fil-belt t’Antwerp, li dak iż-żmien kienet parti mill-Imperu Spanjol.
b Hu kien jaf l-Ebrajk, l-Għarbi, il-Grieg, il-Latin, u s-Sirjak, il-ħames lingwi prinċipali użati fil-Bibbja Poliglotta. Ukoll, hu kien jifhem sew fl-arkeoloġija, il-mediċina, il-fiżika, il-kimika, il-bijoloġija, u t-teoloġija, studji li użahom sew meta kien qed jipprepara l-appendiċi.
c Għal spjegazzjoni dwar is-sinifikat tal-Bibbja Poliglotta Komplutensjana, ara t-Torri taʼ l-Għassa tal-15 t’April, 2004.
[Kumment f’paġna 13]
“Il-kelma tal-Mulej tibqaʼ għal dejjem”
[Kaxxa/Stampi f’paġna 12]
IL-BIBBJI POLIGLOTTI
“Bibbja Poliglotta tinkludi testi b’diversi lingwi,” jispjega l-istudjuż Spanjol Federico Pérez Castro. “Madankollu, it-terminu proprju jirreferi għall-Bibbji li għandhom it-test Skritturali bil-lingwi oriġinali.” Ikompli jgħid li jekk Bibbja Poliglotta tirreferi għal dan it-tip taʼ poliglotta, ftit hemm Bibbji li jistgħu jitqiesu hekk.
1. Il-Poliglotta Komplutensjana (1514-17) kienet sponsorjata mill-Kardinal Cisneros, u ġiet stampata f’Alcalá de Henares, fi Spanja. Is-sitt volumi tagħha kienu jinkludu t-test tal-Bibbja b’erbaʼ lingwi: l-Ebrajk, il-Grieg, l-Aramajk, u l-Latin. Din serviet bħala bażi għat-tradutturi tas-seklu 16 biex ikunu jistgħu jittraduċu t-test taʼ l-Iskrittura mill-Ebrajk għall-Aramajk.
2. Il-Poliglotta t’Antwerp (1568-72) ġiet editjata minn Benito Arias Montano. Mat-test Komplutensjan ġiet miżjuda l-verżjoni tal-Pexitta Sirjaka taʼ l-Iskrittura Griega Kristjana u t-Targum bl-Aramajk taʼ Ġonatan. It-test Ebrajk, li inkluda s-simboli li juru li hemm il-vokali u l-aċċenti, ġie rivedut skond it-test li rċivew taʼ Jacob ben Hayyim. Din saret it-test bażiku għat-traduzzjoni taʼ l-Iskrittura Ebrajka.
3. Il-Poliglotta taʼ Pariġi (1629-45) kienet sponsorjata mill-avukat Franċiż Guy Michel le Jay. Din kienet ispirata mill-Poliglotta t’Antwerp, għalkemm tinkludi wkoll xi testi bis-Samaritan u bl-Għarbi.
4. Il-Poliglotta taʼ Londra (1655-57), editjata minn Brian Walton, kienet ibbażata wkoll fuq il-Poliglotta t’Antwerp. Din il-Poliglotta inkludiet traduzzjonijiet antiki tal-Bibbja bl-Etjopjan u bil-Persjan, minkejja li dawn il-verżjonijiet m’għamlux it-test Bibliku iktar ċar.
[Credit Lines]
Il-Poliglotti taʼ Banner u Antwerp (it-tnejn taʼ taħt): Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid; il-Poliglotta taʼ Antwerp (fuq): By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen; il-Poliglotta taʼ Londra: From the book The Walton Polyglot Bible, Vol. III, 1655-1657
[Stampa f’paġna 9]
Filippu II, re taʼ Spanja
[Sors]
Filippu II: Biblioteca Nacional, Madrid
[Stampa f’paġna 10]
Arias Montano
[Sors]
Montano: Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid
[Stampa f’paġna 10]
Il-magni taʼ l-istampar oriġinali f’Antwerp, il-Belġju
[Sors]
Stamperija: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen
[Stampi f’paġna 11]
Xellug: Christophe Plantin u l-paġna tat-titlu tal-Poliglotta t’Antwerp
[Sors]
It-titlu tal-paġna u Plantin: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen
[Stampa f’paġna 11]
Fuq: Eżodu kapitlu 15 f’erbaʼ kolonni
[Sors tal-Istampa f’paġna 9]
It-titlu tal-paġna u Plantin: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen
[Sors tal-Istampa f’paġna 13]
Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid