Хъахъхъӕнӕн мӕсыджы ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКӔ
Хъахъхъӕнӕн мӕсыджы
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКӔ
ирон
ӕ
  • ӕ
  • БИБЛИ
  • ПУБЛИКАЦИТӔ
  • ФЕМБӔЛДТӔ
  • bi12 2075–2076 фф.
  • 14 Йесо – Хуыцауы хуызӕн, Хуыцауӕй

Ацы ӕрмӕгмӕ видео нӕй.

Бахатыр кӕн, видео рафыссын нӕ рауад.

  • 14 Йесо – Хуыцауы хуызӕн, Хуыцауӕй
  • Библи – Ног дунейы тӕлмац
Библи – Ног дунейы тӕлмац
14 Йесо – Хуыцауы хуызӕн, Хуыцауӕй

14 Йесо – Хуыцауы хуызӕн, Хуыцауӕй

Иоанны 1:1 – «ӕмӕ Дзырд уыди хуыцау (Хуыцауы хуызӕн, Хуыцауӕй)»

грекъ. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (кай тео́с эн хо ло́гос)

1808

«and the word was a god»

«ӕмӕ дзырд уыди хуыцау»

«The New Testament, in An Improved Version Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text», Лондон.

1829

«and the Logos was a god»

«ӕмӕ Логос уыди хуыцау»

«The Monotessaron», кӕнӕ «The Gospel History, According to the Four Evangelists», 1 т., Джон С. Томпсон (John S. Thompson), Балтимор.

1864

«and a god was the Word»

«ӕмӕ Дзырд уыди хуыцау»

«The Emphatic Diaglott» (дӕлрӕнхъон тӕлмац)‚ Бенджамин Уилсон (Benjamin Wilson), Нью-Йорк–Лондон.

1879

«et la Parole était dieu»

«ӕмӕ Дзырд уыди хуыцау»

«La Sainte Bible», Сегон–Ольтрамар (Segond–Oltramare), Женева–Париж.

1928

«et le Verbe était un être divin»

«ӕмӕ Дзырд уыди Хуыцауы сконд»

«La Bible du Centenaire», Библийы ӕхсӕнад Парижы.

1935

«and the Word was divine»

«ӕмӕ Дзырд уыди Хуыцауӕй»

«The Bible—An American Translation», Дж. М. П. Смит (J. M. P. Smith) ӕмӕ Э. Дж. Гудспид (E. J. Goodspeed), Чикаго.

1950

«and the Word was a god»

«ӕмӕ Дзырд уыди хуыцау»

«New World Translation of the Christian Greek Scriptures», Бруклин.

1975

«und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort»

«ӕмӕ Дзырд уыди хуыцау (кӕнӕ Хуыцауы хуызӕн)»

«Das Evangelium nach Johannes», Зигфрид Шульц (Siegfried Schulz), Гёттинген, Германи.

1978

«und göttlicher Art war der Logos»

«ӕмӕ Хуыцауы хуызӕн уыди Логос»

«Das Evangelium nach Johannes», Иоганнес Шнайдер (Johannes Schneider), Берлин.

1979

«und ein Gott war der Logos»

«ӕмӕ Логос уыди хуыцау»

«Das Evangelium nach Johannes», Йюрген Беккер (Jürgen Becker), Вюрцбург, Германи.

Ацы англисаг, французаг ӕмӕ немыцаг тӕлмацты фыст ис дзырдтӕ «хуыцау», «Хуыцауӕй» кӕнӕ «Хуыцауы хуызӕн», уымӕн ӕмӕ уыдонӕй цы грекъаг дзырд ӕрцыд тӕлмац, тео́с (θεός), зӕгъгӕ, уый размӕ нӕй артикль о. Фӕлӕ иннӕ дзырдбасты та, «ӕмӕ Дзырд уыди Хуыцауимӕ», зӕгъгӕ, «Хуыцау» (Дзырд, йе та Логос, кӕимӕ уыд, уый) грекъаг тексты фыст у, куыд ὁ θεός, ома дзырд тео́с-ы размӕ ис артикль о. Грекъаг ӕвзаджы ахӕм арӕзт амоны бӕлвырд кӕмӕдӕр, удгоймагмӕ. Ӕмӕ дзы о куы нӕ уа, уӕд та – кӕмӕндӕр йӕ миниуӕгмӕ. Уӕдӕ Иоанн афтӕ кӕй загъта, зӕгъгӕ, Дзырд, кӕнӕ Логос, уыди «хуыцау», кӕнӕ «Хуыцауӕй», кӕнӕ «Хуыцауы хуызӕн», уый ууыл дзурӕг нӕу, ӕмӕ Дзырд йӕхӕдӕг уыди, кӕимӕ уыд, уыцы Хуыцау. Ацы ныхӕстӕ ӕвдисынц Дзырды, кӕнӕ Логосы, миниуджытӕй иу, Хуыцау кӕй у, уый не ‘вдисынц. Ирон ӕвзаджы ахӕм уавӕрты номдар фыст вӕййы гыццыл дамгъӕйӕ, ӕмӕ февдисы кӕмӕндӕр йӕ миниуджытӕ кӕнӕ йӕ удыхъӕд. Уымӕ гӕсгӕ «Чырыстон Грекъаг Фыстытӕ – Ног дунейы тӕлмац»-ы Ин 1:1 стихы, ацы дзырдбасты, «ӕмӕ Дзырд уыди хуыцау», зӕгъгӕ, дзырд «хуыцау» ныффыстам гыццыл дамгъӕйӕ.

    Публикацитӕ иронау (1997–2025)
    Рацу
    Бацу
    • ирон
    • Арвитын
    • Настройкӕтӕ
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Бацу
    Арвитын