BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • w99 1/1 pág. 26-29
  • Jerónimo—Un Pionero Controversial den Traduccion di Bijbel

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • Jerónimo—Un Pionero Controversial den Traduccion di Bijbel
  • E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1999
  • Suptema
  • Informashon Similar
  • E Formacion di un Erudito
  • E Comision cu Papa A Dun’é
  • E Controversia Ta Bira Mas Intenso
  • E Formacion di un Erudito Hebreo
  • Jerónimo Su Controversia di Mas Grandi
  • Logronan Permanente
  • Parti Un—Con Bijbel A Yega na Nos
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1997
  • Dikon Tin Asina Tantu Beibel?
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova (Edishon pa Públiko) 2017
  • Mi A Haña Algu Miho Cu Oro
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1998
  • E Historia di Tradukshon di Beibel na Spaña Durante Edat Medio
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2014
Mas Artíkulo
E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1999
w99 1/1 pág. 26-29

Jerónimo—Un Pionero Controversial den Traduccion di Bijbel

DIA 8 di april 1546, Concilio di Trent a saca un decreto cu a declará cu e Vulgata na latin “a haña aprobacion di Iglesia [Católico] . . . i cu bou di ningun pretexto, ningun hende mester purba of tribi di rechas’é.” Aunke a completá e Vulgata mas cu mil aña promé, pa hopi tempu e i su traductor, Jerónimo, tabata centro di controversia. Ken Jerónimo tabata? Pakico e i su traduccion di Bijbel tabata controversial? Con su obra ta influenciá traduccion di Bijbel awe?

E Formacion di un Erudito

Jerónimo su nomber latin tabata Eusebius Hieronymus. El a nace rond di aña 346 E.C. na Stridon, den e provincia romano di Dalmacia, cerca dje frontera cu ta situá awe entre Italia i Slovenia.a Su mayornan tabata basta bon pará, i na un edad yong el a experenciá e bentaha di tin cen. El a haña educacion na Roma, bou di guia dje gramático renombrá, Donato. Jerónimo, a resultá di ta un studiante cu don pa gramática, pa e arte di papia i skirbi, i pa filosofia. E tempu ei, el a cuminsá studia griego tambe.

Despues cu el a bandoná Roma na 366 E.C., Jerónimo a biaha rond, i finalmente el a bin terminá na Aquileia, Italia, unda el a cera conocí cu e concepto di asetismo. Atraí n’e idea radical aki di abnegacion, e cu un grupo di amigu a dedicá e siguiente añanan na un manera di biba asético.

Na 373 E.C., un problema desconocí a pone cu e grupo a habri for di otro. Desilusioná, Jerónimo a biaha bai direccion oost atrabes di Bitinia, Galacia i Cilicia, i cu tempu el a yega na Antiokia, Siria.

E biahe largu a afectá Jerónimo. Agotá i enfermo, casi el a muri di keintura. “Ai, mare Señor Jesucristo por a trece mi cerca bo,” el a skirbi un amigu. “Mi pober curpa, swak asta ora e ta bon, ta kibrá.”

Como si fuera malesa, soledad i conflicto interno no tabata suficiente, djis despues Jerónimo a enfrentá un otro crísis, unu spiritual. El a soña cu “a lastr’é hiba dilanti tribunal” di Dios. Ora a pidié identificá su mes, Jerónimo a contestá: “Mi ta un cristian.” Pero esun cu tabata presidí a drei contestá: “Bo ta saca mentira, bo ta un disipel di Cícero i no di Cristo.”

Te cu e tempu ei, Jerónimo su pasion pa siña a concentrá principalmente riba studiamentu di obranan clásico pagano en bes di riba e Palabra di Dios. “Mi concenshi ardiente a torturá mi,” el a bisa. Sperando di drecha cos, Jerónimo a hura den su soño: “Señor, si un dia mi bolbe tin buki mundano den mi poder, of si un dia mi bolbe lesa nan, mi a nenga Bo.”

Despues, Jerónimo a razoná cu no por ten’é responsabel pa un voto cu el a haci den soño. Tog e tabata decididu pa cumpli cu su voto—a lo ménos cu e principio dje voto. Asina Jerónimo a bandoná Antiokia i a busca pa ta su so na Chalcis, den e desierto di Siria. Como un ermitaño el a dedicá su mes na studio profundo di Bijbel i literatura teológico. Jerónimo a bisa: “Mi a lesa e bukinan di Dios cu mas celo cu anteriormente mi a lesa buki di hende.” Tambe el a siña e idioma local siriaco i a cuminsá siña hebreo for di un hudiu cu a bira cristian.

E Comision cu Papa A Dun’é

Despues di a hiba un bida di ermitaño pa cincu aña, Jerónimo a regresá Antiokia pa sigui cu su studio. Sin embargo, na su yegada el a encontrá un division profundo den e iglesia. Eigenlijk, miéntras e tabata den desierto ainda, Jerónimo a acudí na Papa Dámaso pa conseho, bisando: “Iglesia ta partí den tres grupo i cada un ta ansioso pa mi apoyá nan grupo.”

Cu tempu, Jerónimo a dicidí di afiliá cu Paulino, un di e tres hombernan cu kier a ser nombrá como obispu di Antiokia. Jerónimo a aceptá pa Paulino orden’é como pastor bou di dos condicion. Promé, e tabata kier su libertad p’e sigui hiba un bida asético. I di dos, el a insistí p’e keda liber di tur obligacion sacerdotal relacioná cu sirbimentu den un misa en particular.

Na 381 E.C., Jerónimo a compañá Paulino bai e Concilio di Constantinopla i despues di esei el a bai Roma cuné. Mesora Papa Dámaso a reconocé Jerónimo su abilidadnan lingwístico i escolástico. Denter di un aña nan a promové Jerónimo n’e puesto prestigioso di secretario privá di Dámaso.

Como secretario, Jerónimo no a hui pa controversia. Asta a parce cu e mes tabata busk’é. Por ehempel, el a sigui hiba un bida asético meimei di un corte papal luhoso. Ademas, dor cu el a promové su estilo di bida asético i a denunciá e excesonan mundano di clero fuertemente, Jerónimo a cumpra hopi enemigu.

Sin embargo, apesar di su críticonan, Jerónimo tabatin apoyo total di Papa Dámaso. Papa tabatin bon motibu pa animá Jerónimo pa sigui cu su investigacion di Bijbel. N’e tempu ei, hende a usa un cantidad grandi di version di Bijbel na latin. Hopi di nan tabata traducí con-cu-ta i nan a contené erornan bisto. Dámaso tabata preocupá tambe p’e echo cu idioma tabata dividí e region di oriente i occidente for di otro. Masha poco hende di oost tabata sa latin; na west mas poco ainda tabata sa griego.

P’esei, Papa Dámaso tabata ansioso pa ricibí un version revisá na latin dje Evangelionan. Dámaso tabata kier un traduccion cu lo a reflehá e griego original precis, pero tog den un latin elocuente i fácil pa comprendé. Jerónimo tabata un dje poco eruditonan cu por a percurá un traduccion asina. Dor cu e tabata dominá e idiomanan griego, latin i siriaco, i dor cu e tabatin un poco conocimentu práctico di hebreo, e tabata bon prepará p’e trabou. Pues, cu e comision cu Dámaso a dun’é, Jerónimo a cuminsá un proyecto cu lo a tuma mas cu e siguiente 20 añanan di su bida.

E Controversia Ta Bira Mas Intenso

Aunke el a traducí e Evangelionan lihé, Jerónimo a desplegá un técnica claramente escolástico. El a compará tur e manuscritonan griego cu n’e tempu ei tabata disponibel, i el a corigí e estilo i contenido dje texto latin pa asina e cuadra mas cu e texto griego.

En general, e traduccion di Jerónimo dje cuater Evangelionan a cai den bon tera, mescos cu tabata e caso cu su version na latin di Salmonan, cu tabata basá riba e texto griego di Septuaginta. Sin embargo, tog el a haña crítica. “Cierto criaturanan despreciabel,” Jerónimo a skirbi, “a acusá mi deliberadamente di a purba corigí pasashinan den e Evangelionan, contra e autoridad dje antepasadonan i dje opinion di mundu henter.” Denunciacionnan asina a intensificá despues di morto di Papa Dámaso na 384 E.C. Dor cu Jerónimo no tabatin un relacion asina bon cu e papa nobo, el a dicidí di bandoná Roma. Un biaha mas, Jerónimo a coge rumbo pa oost.

E Formacion di un Erudito Hebreo

Na aña 386 E.C., Jerónimo a establecé na Betlehem, unda e lo a keda e resto di su bida. Un grupo chikitu di disipel fiel, incluso Paula, un muher ricu dje noblesa di Roma, a compañ’é. Como resultado dje predicacion di Jerónimo, Paula a adoptá e estilo di bida asético. Cu e apoyo financiero di Paula, nan a establecé un monasterio bou di direccion di Jerónimo. Ei el a dedicá su mes na su trabou escolástico i a completá e obra mas grandi di su bida.

Jerónimo su bida na Palestina a dun’é e chens pa mehorá su comprendimentu dje idioma hebreo. El a paga diferente instructor privá hudiu pa nan yud’é comprendé e partinan mas difícil dje idioma. Pero, asta cu yudansa di instructor privá no tabata fácil. Tocante un di nan, Baraninas di Tiberias, Jerónimo a bisa: “A costa mi hopi trabou i placa pa mi a logra pa Baraninas duna mi les den scuridad parti anochi.” Di con nan a studia anochi? Pasobra Baraninas tabatin miedu di loke e comunidad hudiu lo por a pensa di su asociacion cu un “cristian”!

Den tempu di Jerónimo, hopi bes hudiu a tene mofa di gentil di abla hebreo, dor cu nan no por a pronunciá bon e zonidonan for di garganta. Pero despues di hopi esfuerso, Jerónimo tabata capas pa dominá e zonidonan aki. Tambe, Jerónimo a haci un transliteracion na latin di un gran cantidad di palabra hebreo. E paso aki no solamente a yud’e corda e palabranan, sino tambe a conserbá e pronunciacion hebreo dje tempu ei.

Jerónimo Su Controversia di Mas Grandi

No ta conocí cuantu parti di Bijbel Papa Dámaso tabata kier pa Jerónimo traducí. Pero tin poco duda tocante e manera cu Jerónimo a pensa dje asuntu. Jerónimo tabatin un solo pensamentu i e tabata decididu. E tabatin e deseo ardiente pa producí algu “útil p’e Iglesia, i digno di futuro generacionnan.” P’esei, el a dicidí di producí un traduccion revisá na latin di Bijbel completo.

Pa loke ta e Scritura Hebreo, Jerónimo tabatin intencion di basa su obra riba e Septuaginta. Hopi hende a considerá e version griego aki dje Scritura Hebreo, traducí originalmente den siglo tres P.E.C., como inspirá directamente dor di Dios. P’esei, e Septuaginta tabatin un distribucion amplio entre cristiannan di abla griego dje tempu ei.

Sin embargo, segun cu Jerónimo a progresá den su trabou, el a ripará inconsistencia entre e manuscritonan griego, mescos cu el a topa den esnan latin. Jerónimo a cuminsá frustra. Finalmente, el a yega n’e conclusion cu si e kier a producí un traduccion confiabel, lo e tabatin cu laga e manuscritonan griego un banda, incluso e Septuaginta cu hende a respetá asina tantu, i bai direct n’e texto original na hebreo.

E decision aki a lanta hopi protesta. Nan a calificá Jerónimo di ta un falsificadó di texto, un persona cu a profaná Dios, cu a bandoná e tradicionnan di iglesia pa tuma over esnan hudiu. Asta e teólogo Agustin, lider dje iglesia n’e tempu ei, a roga Jerónimo p’e bolbe usa e texto di e Septuaginta bisando: “Si mas i mas hende cuminsá lesa bo traduccion den hopi iglesia, lo ta un cos masha tristu si den lesamentu di Scritura, tin cu presentá diferencia entre Iglesianan Latin i Iglesianan Griego.”

Sí, Agustin tabatin miedu cu e iglesia lo a parti si e iglesianan occidental a usa e texto latin di Jerónimo cu tabata basá riba e textonan hebreo, miéntras cu e iglesianan griego di Oriente ainda lo a usa e version Septuaginta.b Ademas, Agustin tabata duda pa hala e Septuaginta un banda na fabor di un traduccion cu Jerónimo so por a defendé.

Con Jerónimo a reaccioná na tur e opositornan aki? Conforme cu su caracter, Jerónimo a ignorá esnan cu tabata critik’é. El a sigui traha directamente for dje texto hebreo, i pa aña 405 E.C. el a completá su Bijbel na latin. Añanan despues nan a yama su version Vulgata, pa referí na un version cu hende comun a aceptá (e palabra latin vulgatus ta nificá “comun, loke ta popular”).

Logronan Permanente

E traduccion cu Jerónimo a haci dje Scritura Hebreo tabata hopi mas cu djis un revision dje texto existente. Pa generacionnan binidero, el a cambia e curso di studio i traduccion di Bijbel. Historiadó Will Durant a bisa: “E Vulgata . . . ta keda e obra literario di mas grandi i di mas influencia di siglo cuater.”

Aunke Jerónimo tabatin un lenga skerpi i un personalidad pleitista, e so a redirigí investigacion bíblico na e texto hebreo inspirá. Cu un wowo skerpi, el a studia i compará antiguo manuscritonan bíblico na hebreo i griego, cu awe nos no tin mas na nos disposicion. Tambe, su obra tabata promé cu esun dje masoretanan hudiu. P’esei, e Vulgata ta un fuente di referencia balioso pa compará con diferente versionnan a traducí cierto textonan bíblico.

Stimadónan dje Palabra di Dios por apreciá esfuersonan diligente dje pionero controversial aki den traduccion di Bijbel, sin cu nan ta consentí cu su comportacion extremo of ideanan religioso. I en berdad, Jerónimo a logra su meta: el a producí algu “digno di futuro generacionnan.”

[Nota]

a No ta tur historiadó ta di acuerdo riba e fecha i secuencianan dje sucesonan den bida di Jerónimo.

b Finalmente, e traduccion di Jerónimo a bira e Bijbel básico pa cristiandad di Occidente, miéntras cu te awe, cristiandad na Oriente ta sigui usa e Septuaginta.

[Plachi na página 28]

Estatua di Jerónimo na Betlehem

[Rekonosementu]

Garo Nalbandian

[Rekonosementu pa Potrèt na página 26]

Ariba na man robes, manuscrito hebreo: Cortesia di Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem; Abou na man robes, manuscrito siriaco: Reproducí cu e permit bondadoso di The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin; Ariba meimei, manuscrito griego: Cortesia di Israel Antiquities Authority

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí