Сохранять Божье Слово с беззаветной преданностью
‘[Мы] отвергли скрытные постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия’ (2 КОРИНФЯНАМ 4:2).
1. а) Что необходимо для выполнения работы, о которой говорится в Матфея 24:14 и 28:19, 20? б) Насколько Библия была доступна на языках народов мира, когда наступили последние дни?
В ЗНАМЕНАТЕЛЬНОМ пророчестве о времени своего присутствия в царской власти и о завершении старой системы вещей Иисус Христос предсказал: «И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец». Он также дал своим последователям задание: «Научите все народы... уча их соблюдать все, что Я повелел вам» (Матфея 24:14; 28:19, 20). Исполнение этих пророчеств связано с множеством усилий: нужно переводить и печатать Библию, учить людей тому, что в ней говорится, и помогать им применять ее в своей жизни. Как же замечательно участвовать в этой работе! Уже к 1914 году Библия полностью или частично была издана на 570 языках. А впоследствии — на сотнях других языков и на множестве диалектов, причем на многих языках существует более одного перевода Библииa.
2. Какие различные мотивы влияли на работу переводчиков и издателей Библии?
2 Взять материал на одном языке и сделать его понятным для читающих и слушающих на другом языке — это нелегкая задача для любого переводчика. Некоторые переводчики Библии выполняли свою работу, четко осознавая, что переводят Слово Бога. Других захватывала просто схоластика задачи. Возможно, для них Библия была всего лишь ценным культурным наследием. Для некоторых религия — это работа, и издание книги, в которой они значатся в качестве переводчика или издателя,— это способ зарабатывать на жизнь. Очевидно, что мотивы переводчиков влияют на их отношение к работе.
3. Как относился к своей работе комитет по «Переводу Нового Мира Священного Писания»?
3 Достойно внимания следующее заявление комитета по «Переводу Нового Мира Священного Писания»: «Переводить Священное Писание — значит передавать на другом языке мысли и слова Иеговы Бога... Это очень отрезвляющая мысль. Переводчики этого труда, которые боятся и любят Небесного Автора Библии, понимают, что несут перед Ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и высказывания. Они также осознают свою ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода Слова Всевышнего Бога. Именно с таким чувством огромной ответственности этот комитет, состоящий из преданных Богу мужчин, на протяжении многих лет работал над „Переводом Нового Мира Священного Писания“». Цель комитета заключалась в том, чтобы сделать ясный и понятный перевод Библии, который настолько точно соответствовал бы еврейскому и греческому оригиналу, что стал бы основанием для дальнейшего роста в точном познании.
Что случилось с именем Бога?
4. Насколько важно имя Бога в Библии?
4 Одно из основных предназначений Библии — помочь людям познакомиться с истинным Богом (Исход 20:2—7; 34:1—7; Исаия 52:6). Иисус Христос учил своих последователей молиться о том, чтобы имя его Отца ‘святилось’, считалось священным, или почиталось святым (Матфея 6:9). Бог более 7 000 раз назвал в Библии свое личное имя. Он хочет, чтобы люди знали это имя, а также качества Того, Кто его носит (Малахия 1:11).
5. Как разные переводчики передавали Божье имя?
5 Многие переводчики Библии проявляли искреннее уважение к Божьему имени и последовательно использовали его в своих переводах. Одни отдавали предпочтение форме «Яхве». Другие выбирали ту форму Божьего имени, которая принята на их языке и в то же время четко соответствует появляющейся в еврейском тексте,— возможно, ту, которая хорошо известна благодаря долгому использованию. В основном тексте «Перевода Нового Мира Священного Писания» имя «Иегова» используется 7 210 раз.
6. а) Что делают переводчики в наше время, когда встречают в тексте Божье имя? б) Насколько широко это распространено?
6 В наше время переводчики Библии все чаще удаляют из своих переводов боговдохновенного Слова имя истинного Бога, но при этом они сохраняют имена таких языческих божеств, как Ваал и Молох (Исход 3:15, ПАМ; Иеремия 32:35). В широко распространенном переводе на албанский язык в таких стихах, как Матфея 6:9 и Иоанна 17:6, 26, греческое выражение «имя твое» (то есть имя Бога) переводится просто как «ты», как будто в этих стихах слово «имя» вообще не упоминается. В Псалме 83:18 [82:19, СП] в переводах «Новая английская Библия» («The New English Bible») и «Сегодняшний английский перевод» («Today’s English Version») удалено не только Божье личное имя, но и всякий намек на то, что у Бога вообще есть имя. Хотя в более старых переводах Еврейских Писаний на большинство языков Божье имя появлялось, в более новых переводах это имя часто опускается или упоминается только в сносках. Такое происходит в переводах на английский язык, а также на многие языки Европы, Африки, Южной Америки, Индии и островов Тихого океана.
7. а) Как относятся к Божьему имени переводчики Библии на некоторые африканские языки? б) Что думаете по этому поводу вы?
7 Переводчики Библии на некоторые африканские языки не останавливаются даже на этом. Они не ограничиваются заменой Божьего имени библейским титулом, таким, как Бог или Господь, а вставляют в текст имена, взятые из местных религиозных верований. В «Переводе Нового Завета и Псалмов» на зулусский язык (выполнен в 1986 году) титул Бог (Нкулунку́лу) используется поочередно с личным именем (Мвелинга́нги), которое, по представлениям зулусов, принадлежит ‘великому предку, которому поклоняются через человеческих предков’. В одной статье журнала «Библейский переводчик» («The Bible Translator») за октябрь 1992 года сообщалось, что при подготовке Библии на языке чиньянджа, которой предстояло называться «Бу́ку лойе́ра», вместо имени «Иегова» переводчики использовали личное имя Чау́та. Как объяснялось в статье, Чаута — это «Бог, которого они всегда знали и которому всегда поклонялись». Однако многие из этих людей поклоняются также тем, кого считают духами умерших. Верно ли, что если люди обращаются с просьбами к «Всевышнему», то, какое бы имя они ни называли применительно к «Всевышнему», оно является законным эквивалентом личного имени «Иегова» независимо от того, что еще может включаться в их поклонение? Абсолютно неверно! (Исаия 42:8, ПАМ; 1 Коринфянам 10:20). Замена личного имени Бога каким-то другим словом, которое убеждает людей в правильности их традиционных верований, не приближает этих людей к истинному Богу.
8. Почему не удалось расстроить намерение Бога сделать свое имя известным?
8 Все это не изменило и не расстроило намерение Иеговы сделать свое имя известным. На языках Европы, Африки, Северной и Южной Америки, Востока и морских островов существует много переводов Библии, в которых используется Божье имя. Кроме того, в 233 странах и территориях живут более 5 400 000 Свидетелей Иеговы, которые в общей сложности более миллиарда часов в год посвящают тому, чтобы рассказывать людям об имени и намерениях истинного Бога. Они издают и распространяют переводы Библии, содержащие Божье имя, на языках, на которых говорит около 3 600 000 000 человек на Земле, в том числе на английском, китайском, русском, испанском, португальском, французском и нидерландском языках. Помимо этого они печатают пособия для изучения Библии на языках, известных подавляющему большинству жителей Земли. Вскоре Бог сам предпримет решительные действия и исполнит свои слова о том, что народы «узнают, что [он] Иегова» (Иезекииль 38:23, ПАМ).
Когда на перевод влияют личные убеждения
9. Как в Библии показана огромная ответственность, которая лежит на тех, кто пользуется Словом Бога?
9 На тех, кто переводит Божье Слово, и на тех, кто ему учит, лежит огромная ответственность. Апостол Павел сказал о своем служении и о служении своих товарищей: «Отвергнувши скрытные постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом» (2 Коринфянам 4:2). Искажать означает фальсифицировать, примешивая чужеродное или менее ценное. Апостол Павел не был подобен неверным пастырям Израиля дней Иеремии, которых Иегова осудил, потому что они проповедовали свои собственные мысли, а не то, что сказал Бог (Иеремия 23:16, 22). А что происходит в наше время?
10. а) Как в наше время на некоторых переводчиков повлияло то, что они были движимы не преданностью Богу, а другими мотивами? б) Какую роль они себе присвоили?
10 Во время Второй мировой войны комитет богословов и пасторов в сотрудничестве с нацистским правительством Германии работал над новой редакцией «Нового Завета», в которой не было бы никаких положительных упоминаний о евреях и никаких указаний на еврейское происхождение Иисуса Христа. В более позднее время переводчики, которые создавали труд «Новый Завет и Псалмы: включительный перевод» («The New Testament and Psalms: An Inclusive Version»), отклонились в другую сторону, стремясь устранить из перевода все указания на то, что евреи несли ответственность за смерть Христа. Кроме того, те переводчики полагали, что читателям-феминистам было бы приятнее, если бы о Боге говорилось не как об Отце, а как об Отце-Матери, и об Иисусе — не как о Божьем Сыне, а как о его Ребенке (Матфея 11:27). Работая над переводом, они удалили понятие о подчинении жен мужьям и о послушании детей родителям (Колоссянам 3:18, 20). Создатели этих переводов явно не разделяли стремления апостола Павла ‘не искажать Слово Бога’. Они забыли о роли переводчика и взяли на себя роль автора, создавая книги, в которых, прикрываясь авторитетом Библии, продвигали свои собственные идеи.
11. Как учения христианского мира противоречат тому, что говорится о душе и смерти в Библии?
11 Церкви христианского мира в основном учат, что человеческая душа — это бессмертный дух, который покидает тело при смерти. Более старые переводы Библии на большинство языков, наоборот, ясно показывают, что люди — это души, что животные — это души, и что душа умирает (Бытие 12:5, «Тора», Д. Йосифон; 36:6, «Тора», Д. Йосифон; Числа 31:28; Иакова 5:20). Это приводит священнослужителей в замешательство.
12. Каким образом в некоторых более новых переводах затушевываются основные библейские истины?
12 В некоторых более новых переводах эти истины затушевываются. Как? В определенных стихах таких переводов просто избегают переводить еврейское существительное не́феш (душа) дословно. Иногда в стихе Бытие 2:7 говорится, что первый человек «начал жить» (вместо «стал человек душою живою»). Или, когда речь идет о животных, переводчики могут использовать вместо слова «душа» слово «создание» (Бытие 1:21). В таких стихах, как Иезекииль 18:4, 20, они пишут, что умирает «человек» или «личность» (а не «душа»). Возможно, такой перевод кажется переводчику допустимым. Но какую пользу он принесет тому, кто искренне ищет истину и чье мышление уже сформировано под влиянием небиблейских учений христианского мира?b
13. Каким образом в некоторых переводах Библии скрывается намерение Бога в отношении земли?
13 Стараясь обосновать свое убеждение в том, что все хорошие люди идут на небо, переводчики — или богословы, проверяющие их переводы,— иногда стремятся скрыть то, что говорится в Библии о намерении Бога в отношении земли. В Псалме 36:11 во многих переводах говорится, что кроткие наследуют «страну». Слово «страна» — это один из вариантов перевода слова э́рец, используемого в еврейском тексте. Но в труде «Сегодняшний английский перевод» (на основании которого делались переводы на многие другие языки) переводчики на этом не остановились. Хотя в Евангелии от Матфея в этом переводе греческое слово ге 17 раз переводится словом «земля», в Матфея 5:5 вместо слова «земля» стоит фраза «то, что обещал Бог». Естественно, прихожане думают, что речь идет о небе. От них утаиваются слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа о том, что кроткие, смиренные и скромные люди «наследуют землю».
14. Влияние каких эгоистичных мотивов видно в некоторых переводах Библии?
14 В некоторых переводах Библии текст явно сформулирован так, чтобы помочь проповедникам иметь хорошее жалованье. Это верно, что в Библии сказано: «Трудящийся достоин награды своей» (1 Тимофею 5:18). Но при переводе 1 Тимофею 5:17, где говорится, что хорошо начальствующим пресвитерам следует «оказывать сугубую [«двойную», НМ] честь», некоторые переводчики считают, что единственный способ почтить как следует — денежный. (Сравните 1 Петра 5:2.) Поэтому в «Новой английской Библии» написано, что таким старейшинам «должно оказывать честь в размере двойного жалованья», а в «Современном английском переводе» («Contemporary English Version») говорится, что такие старейшины «заслуживают двойной оплаты».
Сохранять Божье Слово с беззаветной преданностью
15. Как мы можем выбрать, какими переводами Библии пользоваться?
15 Что все это значит для тех, кто читает Библию, и для тех, кто пользуется Библией, чтобы учить других? На большинстве из широко распространенных в мире языков существует не один перевод Библии, и есть возможность выбирать. Будьте рассудительны, выбирая, каким переводом Библии пользоваться (Притчи 19:8). Если перевод недостаточно правдив в отношении личности самого́ Бога — если под каким бы то ни было предлогом из боговдохновенного Слова удалено имя Бога,— то можно ли быть уверенными, что переводчики не исказили и другие части текста Библии? Если вы сомневаетесь в точности перевода, постарайтесь сравнить его с более старыми переводами. Если вы учите Слову Бога других, отдавайте предпочтение переводам, которые как можно ближе придерживаются оригинальных еврейского и греческого текстов.
16. Как мы лично можем проявлять беззаветную преданность в использовании Божьего Слова?
16 Каждому из нас лично следует быть беззаветно преданным Слову Бога. Беззаветную преданность мы проявляем, интересуясь содержанием Слова, то есть, по мере возможности, каждый день выделяя время для чтения Библии (Псалом 1:1—3). Мы проявляем преданность, если применяем в своей жизни все то, о чем говорится в Библии, учась пользоваться ее принципами и примерами как основанием для принятия благоразумных решений (Римлянам 12:2; Евреям 5:14). Мы проявляем себя беззаветно преданными защитниками Божьего Слова, если ревностно проповедуем его другим. Мы делаем это также и тем, что обдуманно используем Библию, когда учим людей, никогда не стараясь подогнать Слово Бога под свои идеи или исказить то, что в нем говорится (2 Тимофею 2:15). Предсказанное Богом непременно сбудется. Он беззаветно преданно исполняет свое Слово. Будем же с беззаветной преданностью сохранять Божье Слово.
[Сноски]
a По данным Объединенных библейских обществ, по состоянию на 1997 год Библия издана, полностью или частично, на 2 167 языках и диалектах. В эту цифру входят многие диалекты некоторых языков.
b Это обсуждение сосредоточивается на языках, в которых есть возможность ясно изложить мысль, но при этом переводчики не делают этого. В некоторых языках словарный запас жестко ограничивает возможности переводчиков. Однако в таких случаях честные религиозные наставники должны объяснить, что, хотя переводчик использовал несколько разных слов, или даже слово, имеющее небиблейский оттенок, изначальное слово не́феш, используемое в оригинале, применяется как к людям, так и к животным, и относится ко всему, что дышит, ест и может умереть.
Помните ли вы?
◻ Какие мотивы влияли на труд переводчиков Библии в наши дни?
◻ Почему современным тенденциям перевода не удалось расстроить намерение Бога в отношении его имени?
◻ Каким образом в некоторых переводах затушевываются основные библейские истины о душе, о смерти и о земле?
◻ Как мы можем показать, что с беззаветной преданностью сохраняем Божье Слово?
[Иллюстрация, страница 16]
Каким переводом Библии вам пользоваться?