දෙවිගේ ආනුභාවය ලත් වචනය පක්ෂපාතව රැකගැනීම
“අපි ලජ්ජා විය යුතු හොර රහසේ කරන දේවල් ප්රතික්ෂේප කර ඇති අතර, කපටිකමින් ගමන් නොකොට, දෙවිගේ වචනය බාල කර නැත්තෙමු.”—2 කොරින්ති 4:2, NW.
1. (අ) මතෙව් 24:14හි සහ 28:19, 20හි දක්වා ඇති වැඩය ඉටු කිරීමට අවශ්ය වී තිබෙන්නේ කුමක්ද? (ආ) අන්තිම දවස් ආරම්භ වූ විට, ජනයාගේ භාෂාවලින් බයිබලය ලබාගත හැකි වූයේ කොතරම් දුරකටද?
තම රාජකීය පැමිණසිටීම සහ පරණ දේවල පිළිවෙළේ නිමාව පිළිබඳව යේසුස් ක්රිස්තුස් පැවසූ ශ්රේෂ්ඨ අනාවැකියෙහි ඔහු මෙසේ පුරෝකථනය කළා: “රාජ්යයේ මේ ශුභාරංචිය සියලු ජාතීන්ට සාක්ෂියක් පිණිස ජනාවාස පොළොව මුළුල්ලෙහි දේශනා කරනු ලබන්නේය; තවද එවිට අන්තිමය පැමිණෙනු ඇත.” ඔහු තම අනුගාමිකයන්ට මෙලෙසද උපදෙස් දුන්නා: “සියලු ජාතීන් ගෝලයන් කරන්න, . . . මා විසින් නුඹලාට අණකළ සියල්ලම පවත්වන්ට ඔවුන්ට උගන්වන්න.” (මතෙව් 24:14, NW; 28:19, 20) බයිබලය පරිවර්තනය කිරීම සහ මුද්රණය කිරීම, එහි තේරුම ජනයාට ඉගැන්වීම සහ ඔවුන්ගේ ජීවිතවලට එය අදාළ කිරීමට උපකාර කිරීම ඇතුළු වැඩ රාශියක් මෙම අනාවැකිවල ඉටුවීමට ඇතුළත් වෙනවා. එවන් ක්රියාකාරකම්වලට සහභාගි වීම මොනතරම් වරප්රසාදයක්ද! වර්ෂ 1914 වන විට, බයිබලය හෝ එහි යම් කොටසක් භාෂා 570කින් පරිවර්තනය කර තිබුණා. එනමුත් එවක් පටන් තවත් භාෂා සිය ගණනක් සහ උපභාෂා රාශියක් එකතු වී තිබෙන අතර, බොහෝ භාෂාවලින් එක පරිවර්තනයකට වැඩි ප්රමාණයක් ලබාගත හැකියි.a
2. බයිබල් පරිවර්තකයන්ගේ සහ ප්රකාශකයන්ගේ කාර්යය කුමන විවිධාකාර චේතනා මගින් බලපෑම් ලබා තිබෙනවාද?
2 එක භාෂාවක තිබෙන තොරතුරු වෙනත් භාෂාවකින් කියවන සහ සවන් දෙන අයට එය තේරුම්ගන්න පුළුවන් යමක් කිරීම, ඕනෑම පරිවර්තකයෙකුට අභියෝගයක්. ඇතැම් බයිබල් පරිවර්තකයන් තම කාර්යයෙහි නිරත වී තිබෙන්නේ, ඔවුන් පරිවර්තනය කරමින් සිටි දේ දෙවිගේ වචනය බවට හොඳින් අවබෝධ කරගෙනයි. වෙනත් අය එයට ඇදී ගොස් තිබෙන්නේ එය තමුන්ගේ පාණ්ඩිත්ය කුසලතා දැක්වීමට හොඳ අභියෝගයක් හැටියට සලකාගෙනයි. බයිබලයෙහි අඩංගු දෑ වටිනා සංස්කෘතික උරුමයක් හැටියට පමණක් ඔවුන් සලකන්න ඇති. සමහරුන්ට ආගම කියන්නේ ඔවුන්ගේ ව්යාපාරයි; එබැවින් පරිවර්තකයෙකු හෝ ප්රකාශකයෙකු වශයෙන් ඔවුන්ගේ නම දරන පොතක් මුද්රණය කරවාගැනීම ජීවිතය ගැටගසා ගැනීමට මඟක් වෙනවා. ඔවුන් තම කාර්යයෙහි නිරත වන ආකාරය ඔවුන්ගේ චේතනාවලින් බලපෑම් ලබන බව පැහැදිලියි.
3. නව ලෝක බයිබල් පරිවර්තන කමිටුව තම කාර්යය සැලකුවේ කෙසේද?
3 නව ලෝක බයිබල් පරිවර්තන කමිටුව කළ මෙම ප්රකාශය සැලකිල්ලට ගැනීම වටී: “ශුද්ධ ලියවිලි පරිවර්තනය කිරීම කියන්නේ, යෙහෝවා දෙවිගේ අදහස් සහ කීම් තවත් භාෂාවකට පරිවර්තනය කිරීමයි . . . එය ඉතා බැරෑරුම් ලෙස සැලකිය යුතු කාරණයක්. ශුද්ධ ලියවිල්ලේ දිව්ය කර්තෘගේ අදහස් සහ ප්රකාශයන් හැකි තරම් නිරවද්යතාවකින් ඉදිරිපත් කිරීමට ඔහු ඉදිරියෙහි විශේෂ වගකීමක් තමුන්ට තිබෙන බව, ඔහුට භය වෙන සහ ප්රේම කරන මෙම කෘතියේ පරිවර්තකයන්ට දැනෙනවා. එමෙන්ම තම සදාකාලික ගැළවීම උදෙසා මහෝත්තම දෙවිගේ ආනුභාවය ලත් වචනයෙහි පරිවර්තනයක් මත රඳා සිටින විමසිලිමත් පාඨකයන් කෙරෙහිත් වගකීමක් තිබෙන බව ඔවුන්ට දැනෙනවා. අවුරුදු කිහිපයක ඇවෑමෙන් පසු කැපවීමකින් කටයුතු කළ පුරුෂයන්ගෙන් සෑදුණු මෙම කමිටුව ශුද්ධ ලියවිලිවල නව ලෝක පරිවර්තනය (ඉංග්රීසියෙන්) නිපදවා තිබෙන්නේ මෙවන් බැරෑරුම් වගකීමේ හැඟීමක් ඇතුවයි.” කමිටුවේ ඉලක්කය වුණේ, පැහැදිලි සහ තේරුම්ගත හැකි මෙන්ම ඒකාන්ත දැනුමෙහි අඛණ්ඩ වර්ධනය සඳහා අත්තිවාරමක් සැපයීමට තරම් දායක වන මුල් හෙබ්රෙව් සහ ග්රීක්වලට කිට්ටුවෙන්ම දිවයන බයිබල් පරිවර්තනයක් බිහි කිරීමයි.
දෙවිගේ නමට කුමක්ද සිදු වී තිබෙන්නේ?
4. බයිබලයෙහි, දෙවිගේ නාමය කොතරම් වැදගත්ද?
4 බයිබලයෙහි ප්රධානතම පරමාර්ථවලින් එකක් නම්, සැබෑ දෙවිව දැනහඳුනා ගැනීමට ජනයාට උපකාර කිරීමයි. (නික්මයාම 20:2-7; 34:1-7; යෙසායා 52:6) තම පියාගේ නාමය “විශුද්ධ කරනු ලැබේවා,” නැතහොත් පරිශුද්ධව සලකන්න හෝ ශුද්ධ සේ සලකන්න කියා යේසුස් ක්රිස්තුස් තම අනුගාමිකයන්ට යාච්ඤා කරන්න ඉගැන්නුවා. (මතෙව් 6:9, NW) දෙවි තම පෞද්ගලික නාමය බයිබලයෙහි වාර 7,000කට වැඩිය ඇතුළත් කිරීමට සැලැස්සුවා. එම නාමයත්, එය දරන තැනැත්තාගේ ගුණාංගත් ජනයා දැනගන්නවාට ඔහු ඕනෑකමින් සිටිනවා.—මලාකී 1:11.
5. විවිධාකාර පරිවර්තකයන් දිව්ය නාමය ඉදිරිපත් කර තිබෙන්නේ කෙසේද?
5 බයිබල් පරිවර්තකයන් බොහෝදෙනෙක් දිව්ය නාමය සඳහා අවංක ගෞරවයක් පෙන්වා ඇති අතර, එය ඔවුන්ගේ කෘතීන්වල අඛණ්ඩව යොදා තිබෙනවා. ඇතැම් පරිවර්තකයන් යාහ්වේ සඳහා වැඩි කැමැත්තක් දක්වනවා. තවත් සමහරු හෙබ්රෙව් පාඨයෙහි තිබෙන ස්වරූපයට සමානයි කියා පැහැදිලිව කිව හැකි, තමුන්ගේ භාෂාවේ ඌරුවට සකස් කර ඇති දිව්ය නාමයේ ස්වරූපයක් තෝරාගෙන තිබෙනවා; ඇතැම්විට දිගුකල් පාවිච්චිය නිසා මෙම ස්වරූපය හොඳින් දත් එකක් විය හැකියි. ශුද්ධ ලියවිලිවල නව ලෝක පරිවර්තනය එහි ප්රධාන පාඨය පුරා යෙහෝවා යන්න 7,210 වරක් භාවිත කරනවා.
6. (අ) මෑත වර්ෂවලදී, දිව්ය නාමයට කරන යොමු දැක්වීම් සම්බන්ධයෙන් පරිවර්තකයන් කර තිබෙන්නේ කුමක්ද? (ආ) මෙම පුරුද්ද කොතරම් දුරට පැතිර ඇති දෙයක්ද?
6 මෑත වර්ෂවලදී, බාල් සහ මොලෙක් වැනි මිථ්යාදෘෂ්ටික දෙවිවරුන්ගේ නම් බයිබල් පරිවර්තකයන් දිගටම යොදාගත්තත්, වැඩි වන වේගයකින් ඔවුන් සැබෑ දෙවිගේ පෞද්ගලික නාමය ඔහුගේ ආනුභාවය ලත් වචනයේ පරිවර්තනවලින් ඉවත් කරමින් සිටිනවා. (නික්මයාම 3:15; යෙරෙමියා 32:35) මතෙව් 6:9 සහ යොහන් 17:6, 26 වැනි වගන්තිවල, පුළුල්ව බෙදාහරිනු ලබන ඇල්බේනියානු අනුවාදයක් “ඔබේ නාමය” (එනම්, දෙවිගේ නාමය) යන ග්රීක් යෙදුම නිකම්ම “ඔබේ” හැටියට පරිවර්තනය කරනවා; එය හරියට එම පාඨවල නාමයක් ගැන කිසිම සඳහන් කිරීමක් කර නැත්තාක් මෙනි. ගීතාවලිය 83:18හි [සිංහල බයිබලයෙහි 83:17] ද නියූ ඉංග්ලිෂ් බයිබල් සහ ටුඩේස් ඉංග්ලිෂ් ව’ෂන් යන ඉංග්රීසි බයිබල් දෙකම දෙවිගේ පෞද්ගලික නාමය මෙන්ම දෙවිට නාමයක් තිබෙන බවට යොමු දැක්වීමක්වත් ඉතිරි කර නැහැ. බොහෝ භාෂාවලින් පිට වී ඇති හෙබ්රෙව් ලියවිලිවල පරණ පරිවර්තනවල දිව්ය නාමය දකින්න ලැබුණත්, වඩාත් අලුත් පරිවර්තනවලින් එය බැහැර කර තිබෙනවා, එසේ නැතහොත් එය තීරු සටහනකට පමණක් සීමා කර තිබෙනවා. මෙය ඉංග්රීසි සම්බන්ධයෙනුත්, යුරෝපයේ, අප්රිකාවේ, දකුණු අමෙරිකාවේ, ඉන්දියාවේ සහ ශාන්තිකරයේ දූපත් සම්බන්ධයෙනුත් සැබෑවක් වෙනවා.
7. (අ) ඇතැම් අප්රිකානු බයිබල්වල පරිවර්තකයන් දිව්ය නාමය සම්බන්ධයෙන් කටයුතු කරන්නේ කෙසේද? (ආ) ඔබට ඒ ගැන හැඟෙන්නේ කෙසේද?
7 ඇතැම් අප්රිකානු භාෂාවලට බයිබලය පරිවර්තනය කරන අය තවත් ඉදිරියට පියවරක් ගනිමින් සිටිනවා. දිව්ය නාමය වෙනුවට නිකම්ම දෙවි හෝ ස්වාමීන් වැනි ශුද්ධ ලියවිලිමය පදවි නාමයක් දමනවා වෙනුවට, ඔවුන් ස්වදේශීය ආගමික විශ්වාසයන්වලින් ගත් නම් ඇතුළත් කරනවා. ද නියූ ටෙස්ටමන්ට් ඇන්ඩ් සාම්ස් ඉන් සූලු (සූලු භාෂාවෙන් නව ගිවිසුම සහ ගීතාවලිය) [1986 අනුවාදය] යන පරිවර්තනයේදී, දෙවි කියන පදවි නාමය (න්කූලූන්කූලූ), ‘මිනිස් මුතුන්මිත්තන් තුළින් නමස්කාර කරනු ලබන මහා මුතුන්මිත්තාට’ යොමු දක්වන බව සූලු ජාතිකයන් තේරුම්ගන්නා පෞද්ගලික නමක් (ම්වෙලීංගාංගී) සමඟ මාරුවෙන් මාරුවට භාවිත කරනු ලැබුවා. බූකූ ලෝයෙරා යනුවෙන් හඳුන්වන්න යන චිචේවා බයිබලය සූදානම් කරද්දී, පරිවර්තකයන්, යෙහෝවා වෙනුවට පෞද්ගලික නාමයක් හැටියට චෞටා භාවිත කරමින් සිටි බව, 1992 ඔක්තෝබර්හි පළ වූ ද බයිබල් ට්රාන්ස්ලේට’ යන සඟරාවේ ලිපියක වාර්තා කළා. ඒ ලිපිය මෙසේ පැහැදිලි කළා: චෞටා කියන්නේ “ඔවුන් දන්න දා සිට හඳුනන සහ නමස්කාර කරන දෙවියායි.” එනමුත්, මෙම ජනයාගෙන් බොහෝදෙනෙක්, මළවුන්ගේ ආත්ම වශයෙන් විශ්වාස කරන දේවලටත් නමස්කාර කරනවා. ජනයා “අතිශ්රේෂ්ඨ තැනැත්තෙකුට” කන්නලව් කරනවා නම්, ඔවුන්ගේ නමස්කාරයට වෙන ඕනෑම දෙයක් ඇතුළත් වී තිබුණත්, එම “අතිශ්රේෂ්ඨ තැනැත්තා” සඳහා භාවිත කරනු ලබන ඕනෑම නමක්, යෙහෝවා නමැති පෞද්ගලික නාමයට වලංගු විකල්පයක්යයි කීම සැබෑවක්ද? කිසිසේත් නැහැ! (යෙසායා 42:8; 1 කොරින්ති 10:20) දෙවිගේ පෞද්ගලික නාමය වෙනුවට තමුන්ගේ සම්ප්රදායික විශ්වාසයන් ඇත්තටම නිවැරදි බව විශ්වාස කිරීමට ජනයාට සලස්වන නමක් යෙදීම, සැබෑ දෙවි වෙත ළඟාවීමට ඔවුන්ට උපකාර කරන්නේ නැහැ.
8. තම නාමය ප්රචලිත කිරීමට වූ දෙවිගේ අරමුණ බාධාවට පත් වී නැත්තේ ඇයි?
8 මේ සියල්ල තම නාමය ප්රචලිත කිරීමට වූ යෙහෝවාගේ අරමුණ වෙනස් කර නැහැ; ඒ වගේම එයට බාධාවක් වෙලත් නැහැ. යුරෝපයේ, අප්රිකාවේ, අමෙරිකා මහද්වීපවල, ප්රාචීනයේ සහ සමුද්රයේ විසිර ඇති දූපත්වල භාෂාවලින් දිව්ය නාමය ඇතුළත් බයිබල් බොහොමයක් තවමත් බෙදාහරිනු ලබනවා. ඒ වගේම රටවල් සහ බලප්රදේශ 233ක වෙසෙන යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් 54,00,000කට අධික සංඛ්යාවකුත් සිටින අතර, ඔවුන් සාමූහික වශයෙන් වර්ෂයකට පැය බිලියනයකටත් වඩා වැඩි ප්රමාණයක් සැබෑ දෙවිගේ නාමය සහ අරමුණ ගැන අනුන්ට පැවසීමෙහි යොදවනවා. ඔවුන් ඉංග්රීසි, චීන, රුසියන්, ස්පාඤ්ඤ, පෘතුගීසි, ප්රංශ සහ ඕලන්ද ඇතුළු පොළොවේ ජනගහනයෙන් 3,60,00,00,000ක් පමණ කතා කරන භාෂාවලින් දිව්ය නාමය භාවිත කරන බයිබල් මුද්රණය කර බෙදාහරිනවා. පොළොවේ ජනගහනයෙන් බහුතරයක්ම දන්නා භාෂාවලින් ඔවුන් බයිබල් අධ්යයනයට ආධාරකත් මුද්රණය කරනවා. “[තමා] යෙහෝවා බව දැනගැනීමට ජාතීන්ට සිදු වෙනවා ඇත” යන ඔහුගේ ප්රකාශය තීරණාත්මක ලෙස ඉටු වන ආකාරයකින් දෙවිම ළඟදීම ක්රියා කරන්න යනවා.—එසකියෙල් 38:23, NW.
පෞද්ගලික විශ්වාසයන් පරිවර්තනයට බලපාන විට
9. දේවවචනය පරිහරණය කරන අය මත තිබෙන බැරෑරුම් වගකීම බයිබලය අඟවන්නේ කෙසේද?
9 දේවවචනය පරිවර්තනය කරන අය පිටත්, අනුන්ට ඉගැන්වීම සඳහා බයිබලය පරිහරණය කරන අය පිටත් බැරෑරුම් වගකීමක් තිබෙනවා. ප්රේරිත පාවුල් තමාගේ සහ තම ආශ්රිතයන්ගේ මෙහෙය ගැන මෙසේ පැවසුවා: “අපි ලජ්ජා විය යුතු හොර රහසේ කරන දේවල් ප්රතික්ෂේප කර ඇති අතර, කපටිකමින් ගමන් නොකොට, දෙවිගේ වචනය බාල කර නැත්තෙමු; එනමුත් සත්යය ප්රකාශ කිරීම තුළින් දෙවිගේ ඇස් ඉදිරියෙහි සෑම මනුෂ්ය හෘදය සාක්ෂියකටම අපිවම නිර්දේශ කර ඇත්තෙමු.” (2 කොරින්ති 4:2, NW) බාල කිරීමෙන් අදහස් කරන්නේ නුහුරු නුපුරුදු හෝ ගුණයෙන් අඩු යමක් කලවම් කිරීමෙන් දූෂ්ය කිරීමයි. ප්රේරිත පාවුල්, යෙරෙමියාගේ දවසේ සිටි, දෙවි කියන දේ වෙනුවට තමුන්ගේම මත දේශනා කළ නිසා යෙහෝවාගෙන් තරවටු ලැබූ ඉශ්රායෙල්හි අවිශ්වාසවන්ත එඬේරුන්ට සමානව කටයුතු කළේ නැහැ. (යෙරෙමියා 23:16, 22) එනමුත් නවීන කාලවලදී සිදු වී තිබෙන්නේ කුමක්ද?
10. (අ) දෙවිට පක්ෂපාතව සිටීම හැර වෙනත් චේතනා නවීන කාලවලදී ඇතැම් පරිවර්තකයන්ට බලපා තිබෙන්නේ කෙසේද? (ආ) ඔවුන් නුසුදුසු ලෙස මොන කාර්යයද භාරගනිමින් සිටියේ?
10 දෙවන ලෝක යුද්ධ කාලයේදී, දේවධර්මාචාරයන් සහ දේවගැති කමිටුවක්, යුදෙව්වන්ට පක්ෂව කළ සෑම යොමු දැක්වීමක්ම සහ යේසුස් ක්රිස්තුස්ට යුදෙව් පෙළපතක් තිබෙන බවට වූ සෑම ඉඟියක්ම ඉවත් කළ සංශෝධිත “නව ගිවිසුමක්” නිපදවීමට ජර්මනියේ නාට්සි ආණ්ඩුවට සහයෝගය දැක්වූවා. වඩාත් මෑතකදී, ද නියූ ටෙස්ටමන්ට් ඇන්ඩ් සාම්ස්: ඇන් ඉන්ක්ලූසිව් ව’ෂන් (අලුත් ගිවිසුම සහ ගීතාවලිය: සියල්ලට පොදු අනුවාදයක්) නිපදවූ පරිවර්තකයන් වෙනත් දිශාවකට නැඹුරු වුණා; යුදෙව්වන් ක්රිස්තුස්ගේ මරණයට වගකිව යුතු බවට වූ සෑම ඉඟියක්ම ඉවත් කරන්න ඔවුන් වෑයම් දැරුවා. දෙවිට පියා කියා නොව, නමුත් පියාණෙනි-මෑණියෙනි හැටියට සහ යේසු ගැන කතා කරද්දී ඔහු දෙවිගේ පුත්රයා නොව ඔහුගේ දරුවා හැටියට පැවසුවොත්, ස්ත්රීන්ගේ අයිතිවාසිකම් වෙනුවෙන් සටන් කරන අය වඩාත් සන්තෝෂ වෙයි කියා එම පරිවර්තකයන්ටත් හැඟී ගියා. (මතෙව් 11:27) ඒ අතරතුරේදී, භාර්යාවන් පුරුෂයන්ට යටත් විය යුතු බවට වූ මූලධර්මයත්, දරුවන් දෙමාපියන්ට කීකරු විය යුතුය යන මූලධර්මයත් ඔවුන් ඉවත් කළා. (කොලොස්සි 3:18, 20) එම පරිවර්තන නිපදවූ අය ‘දෙවිගේ වචනය බාල’ නොකිරීමට වූ ප්රේරිත පාවුල්ගේ අධිෂ්ඨානයට පැහැදිලිවම ගැතිකමක් දැක්වූයේ නැහැ. පරිවර්තකයෙකු හැටියට තමුන්ට හිමි කාර්යය අමතක කරමින්, ඔවුන් කර්තෘ කෙනෙකු වශයෙන් ක්රියා කර, බයිබලයට හිමි කීර්තිය තමුන්ගේම මතයන් විකාශනය කිරීමට අනිසි ලෙස යොදාගත් පොත් නිපදවමින් සිටියා.
11. ක්රිස්තියානි ලෝකයේ ඉගැන්වීම්, බයිබලය ප්රාණය සහ මරණය ගැන කියන දේට විරුද්ධව දිවයන්නේ කෙසේද?
11 මනුෂ්ය ප්රාණය ආත්මයක් බවත්, මරණයේදී එය ශරීරයෙන් වෙන් වී යන බවත්, එය අමරණීය බවත් ක්රිස්තියානි ලෝකයේ පල්ලි සාමාන්යයෙන් උගන්වනවා. ඊට වෙනස්ව, මනුෂ්යයන් ප්රාණ බවත්, සතුන් ප්රාණ බවත්, ප්රාණය මැරෙන බවත් භාෂා වැඩිහරියක තිබෙන පැරණි බයිබල් පරිවර්තන පැහැදිලි ලෙස ප්රකාශ කරනවා. (උත්පත්ති 12:5; 36:6; ගණන් කථාව 31:28; NW; යාකොබ් 5:20) එය පූජක පක්ෂය අපහසුතාවට පත් කර තිබෙනවා.
12. ඇතැම් මෑත අනුවාද මූලික බයිබල් සත්යතාවන් වසං කරන්නේ මොන ආකාරයකින්ද?
12 දැන් වඩාත් අලුත් අනුවාද එම සත්යතාවන් වසං කරනවා. කොහොමද? ඇතැම් පාඨයන්වල නෙʹෆෙෂ් (ප්රාණය) කියන හෙබ්රෙව් නාමපදය ඒ විදිහටම පරිවර්තනය කිරීම ඔවුන් නිකම්ම මඟහරිනවා. උත්පත්ති 2:7හි, පළමුවන මනුෂ්යයා (“ජීවමාන ප්රාණයක් විය” වෙනුවට) “ජීවමාන” වුණා කියා ඔවුන් පවසනවා ඇති. එහෙම නැත්නම්, සතුන් ගැන කතා කරද්දී “ප්රාණය” කියනවා වෙනුවට “සත්වයා” කියා යොදනවා ඇති. (උත්පත්ති 1:21) එසකියෙල් 18:4, 20 වැනි පාඨයන්වල, (“ප්රාණය” නොව) “පුද්ගලයා” හෝ “තැනැත්තා” මියයනවා කියා ඔවුන් සඳහන් කරනවා. එවැනි පරිවර්තන ඇතැම්විට පරිවර්තකයාට යුක්තිසහගත වෙන්න පුළුවන්. එනමුත් ක්රිස්තියානි ලෝකයේ, ශුද්ධ ලියවිල්ලට විරෝධී ඉගැන්වීම් අනුව තම කල්පනාවන් දැනටමත් හැඩගසාගෙන සිටින සත්යය අවංක ලෙස සොයන්නෙකුට එයින් කොතරම් උපකාරයක්ද ලැබෙන්නේ?b
13. ඇතැම් බයිබල් අනුවාද පොළොව සම්බන්ධයෙන් දෙවිගේ අරමුණ සඟවා තිබෙන්නේ කුමන මාර්ගයකින්ද?
13 යහපත් අය සියල්ලෝම ස්වර්ගයට යනවා කියන විශ්වාසයට අනුග්රහය දැක්වීමට ප්රයත්නයක් වශයෙන්, පරිවර්තකයෝ, නැතහොත් ඔවුන්ගේ කෘතිය පරීක්ෂා කර බලන දේවධර්මාචාරයන්—පොළොව සඳහා දෙවිගේ අරමුණ ගැන බයිබලය කියන දේ වසං කරන්නත් වෑයම් කරනවා ඇති. අනුවාද කිහිපයක්ම ගීතාවලිය 37:11හි කියන්නේ නිහතමානී අය “දේශය” උරුම කරගන්න බවයි. “දේශය” කියන්නේ හෙබ්රෙව් පාඨයෙහි භාවිත කර තිබෙන වචනය (ʼඊʹරෙට්ස්) පරිවර්තනය කළ හැකි ආකාරයක්. කොහොම වුණත්, (වෙනත් භාෂා බොහොමයකට පරිවර්තන සඳහා පදනම සපයා තිබෙන) ටුඩේස් ඉංග්ලිෂ් ව’ෂන් තවත් දුරදිග යනවා. මෙම අනුවාදය ගේ යන ග්රීක් වචනය මතෙව්ගේ සුවිශේෂයේ 17 වතාවක් “පොළොව” හැටියට පරිවර්තනය කළත්, මතෙව් 5:5හි “පොළොව” වෙනුවට “දෙවි පොරොන්දු වී ඇති දේ” ලෙස යොදනවා. පල්ලියේ සාමාජිකයන් නිරායාසයෙන්ම ස්වර්ගය ගැනයි සිතන්නේ. මෘදු ගතිගුණ ඇත්තන්, මොළොක් ගුණය ඇත්තන්, නැතහොත් නිහතමානී අය “පොළොව උරුම” කරගන්න බව තම කන්ද උඩ දේශනාවේදී යේසුස් ක්රිස්තුස් පැවසූ බවට ඔවුන්ව අවංකව දැනුවත් කර නැහැ.
14. ඇතැම් බයිබල් අනුවාදවල කුමන ආත්මාර්ථකාමී චේතනාව පැහැදිලිද?
14 ඇතැම් ශුද්ධ ලියවිලි පරිවර්තනවල භාවිත කරන යෙදුම්, දේශනාකරන්නන්ට හොඳ පඩියක් ලබා දීමේ අදහසින් සකස් කර තිබෙනවා. “වැඩකරන්නාට තමාගේ කුලිය ලැබෙන්ට යුතුය” කියා බයිබලය පවසන බව සැබෑයි. (1 තිමෝති 5:18) එනමුත්, 1 තිමෝති 5:17හි, කදිම ආකාරයකින් පෙරමුණ ගෙන කටයුතු කරන වැඩිමහල්ලෝ “දෙගුණයක් ගෞරව ලබන්ට වටින්නෝයයි” කියන තැන, සඳහන් කිරීමට වටින බව ඔවුන් සමහරෙක් සලකන එකම ගෞරවය මූල්යමය එකක් පමණයි. (1 පේතෘස් 5:2 සසඳන්න.) මේ අනුව ද නියූ ඉංග්ලිෂ් බයිබල් කියන්නේ “වැඩිමහල්ලන් දෙගුණයක් වේතනය ලබන්න වටින්නේයයි සැලකිය යුතු” බවයි; කොන්ටෙම්පරරි ඉංග්ලිෂ් ව’ෂන් යන අනුවාදය කියන්නේ ඔවුන්ට “දෙගුණයක් ගෙවීම යෝග්ය” බවයි.
දේවවචනය පක්ෂපාතව රැකගැනීම
15. යොදාගත යුත්තේ මොන බයිබල් පරිවර්තනද කියා අපිට තීරණය කරගත හැක්කේ කෙසේද?
15 බයිබලය කියවන පුද්ගලයාට සහ අනුන්ට ඉගැන්වීම සඳහා බයිබලය භාවිත කරන අය සඳහා මේ සියල්ලෙන් අදහස් කරන්නේ කුමක්ද? පුළුල්ව භාවිත කෙරෙන භාෂාවල, තෝරාගන්න පුළුවන් බයිබල් පරිවර්තන එකකට වැඩිය තිබෙනවා. ඔබ භාවිත කරන බයිබලය තෝරාගනිද්දී විචාර බුද්ධිය දක්වන්න. (හිතෝපදේශ 19:8) මොනම ව්යාජ පදනමක් මත හෝ දෙවිගේ නාමය ඔහුගේ ආනුභාවය ලත් වචනයෙන් ඉවත් කරමින්, දෙවිගේම අනන්යතාව ගැන පරිවර්තනයක් අවංක නැත්නම්, පරිවර්තකයන් විසින් බයිබල් පාඨයෙහි වෙනත් කොටස් කෙලසා තිබීමට ඉඩ කඩ නැද්ද? පරිවර්තනය කර තිබෙන දෙයක වලංගුතාව ගැන සැකයක් තිබෙනවා නම්, වඩාත් පැරණි පරිවර්තන සමඟ එය සැසඳීමට වෑයම් කරන්න. ඔබ දේවවචනයෙහි ගුරුවරයෙක් නම්, මුල් හෙබ්රෙව් සහ ග්රීක් පාඨයෙහි තිබෙන දෙයට කිට්ටුවෙන්ම යන අනුවාදවලට වැඩි කැමැත්තක් දක්වන්න.
16. දෙවිගේ ආනුභාවය ලත් වචනය භාවිතයේදී අපේ පක්ෂපාතිත්වය නිරූපණය කිරීමට අපිට පෞද්ගලිකව හැක්කේ කෙසේද?
16 අපි සෑම කෙනෙක්ම දේවවචනයට පෞද්ගලිකව පක්ෂපාත විය යුතුයි. අපි එසේ කරන්නේ, හැකි නම්, හැම දිනකම බයිබලය කියවීම සඳහා යම් කාලයක් මිඩංගු කිරීමෙන් එහි තිබෙන දේ ගැන සැලකිලිමත් වන බව පෙන්නුම් කිරීමෙනි. (ගීතාවලිය 1:1-3) එහි කියන දේ අපේ ජීවිතයට සම්පූර්ණයෙන්ම අදාළ කරගැනීමෙන් හා හොඳ තීරණ ගැනීමට පදනමක් වශයෙන් එහි ප්රතිපත්ති සහ ආදර්ශ යොදාගැනීමට ඉගෙනීමෙන්ද අපි එලෙස කටයුතු කරනවා. (රෝම 12:2, NW; හෙබ්රෙව් 5:14) දේවවචනය ජ්වලිතව අනුන්ට දේශනා කිරීමෙන් අපි එයට පක්ෂපාතව කතාකරන්නන් බව පෙන්වනවා. එමෙන්ම ගුරුවරුන් වශයෙන් අපි එසේ කරන්නේ, බයිබලය පරෙස්සමින් පරිහරණය කර, අපේ අදහස්වලට ගැළපෙන සේ කිසිදාක එහි පවසන දේ විකෘති කරන්නවත් එයට ‘ලුණු ඇඹුල්’ එකතු කරන්නවත් නොපෙලඹීමෙනි. (2 තිමෝති 2:15) දෙවි පුරෝකථනය කර ඇති දේවල් නොවරදවාම සිදු වෙන්න යනවා. තම වචනය ඉටු කිරීමේදී ඔහු පක්ෂපාතව සිටිනවා. එය රැකගැනීමෙහිලා අපිත් පක්ෂපාත වෙමු.
[පාදසටහන්වල]
a එක්සත් බයිබල් සමාගම් 1997දී, බයිබලය සම්පූර්ණයෙන්ම හෝ කොටස් වශයෙන් ප්රකාශයට පත් කර තිබෙන භාෂා සහ උපභාෂා 2,167ක් ලැයිස්තුගත කළා. මෙම සංඛ්යාවට ඇතැම් භාෂාවල උපභාෂා බොහොමයක් ඇතුළත් වෙනවා.
b මෙම ප්රශ්නය පැහැදිලිව දැක්විය හැකි නමුත්, එසේ කිරීමට තෝරා නොගන්නා පරිවර්තකයන් සිටින භාෂාවලට මෙම සාකච්ඡාව යොමු වෙනවා. පරිවර්තකයන්ට ඇතැම් භාෂාවලින් කළ හැකි දේ, පවතින වාග්මාලාවෙන් දැඩි ලෙස සීමා කරනු ලබනවා. එසේ සිදු වෙද්දී, පරිවර්තකයා විවිධාකාර යෙදුම් භාවිත කළත්, එහෙම නැත්නම් ශුද්ධ ලියවිල්ලට පටහැනි අදහසක් දක්වන යෙදුමක් පවා භාවිත කළත්, මුල් භාෂාවේ භාවිත කරන නෙʹෆෙෂ් යන යෙදුම මනුෂ්යයන් සහ සත්වයන් යන දෙපාර්ශ්වයටම අදාළ වන බවත්, එයින් හුස්ම ගන්නා, ආහාර අනුභව කරන මිය යා හැකි යමක් නියෝජනය කරන බවත් අවංක ආගමික උපදේශකයන් පැහැදිලි කරාවි.
ඔබට මතකද?
◻ නවීන කාලවලදී බයිබල් පරිවර්තකයන්ගේ කාර්යය කුමන චේතනා මගින් හැඩගස්වා තිබෙනවාද?
◻ තම නාමය පිළිබඳ දෙවිගේ අරමුණ නවීන පරිවර්තනය මගින් බාධාවට පත් වී නැත්තේ ඇයි?
◻ ප්රාණය, මරණය සහ පොළොව පිළිබඳ බයිබල් සත්යතා ඇතැම් පරිවර්තන වසං කරන්නේ කෙසේද?
◻ අපි පක්ෂපාතව දේවවචනය රැකගන්නා බවට පෙන්නුම් කරන්න අපිට හැක්කේ මොන මාර්ගවලින්ද?
[16වන පිටුවේ පින්තූරය]
ඔබ භාවිත කළ යුත්තේ මොන බයිබල් පරිවර්තනයද?