-
Latvia2007 Kitabu cha Mwaka cha Mashahidi wa Yehova
-
-
Ndugu hao walifurahia hasa kupokea Mnara wa Mlinzi katika Kirusi, ambalo Pauls na Valija Bergmanis walitafsiri katika Kilatvia huku wakiandika katika madaftari ya wanafunzi.
“SOTE TULITUMIA GAZETI MOJA TU LA MNARA WA MLINZI”
Katika miaka ya 1970 na 1980, ndugu kutoka Estonia walikuwa wakipata filamu yenye maandishi madogo ya Mnara wa Mlinzi huko Urusi na kuiingiza Latvia kwa siri. Kwa kuwa upigaji-picha ulipendwa sana wakati huo, haikuwa vigumu kwa akina ndugu kusafisha filamu hiyo nyumbani, kutoa nakala, na kuzigawanya kwa sababu walikuwa na njia za kufanya hivyo. Mara kwa mara, vichapo vingine viliingia nchini kupitia njia hiyohiyo, hasa kutoka Lithuania na Ukrainia.
“Sote tulitumia gazeti moja tu la Mnara wa Mlinzi,” anasema Vida Sakalauskiene, ambaye wakati huo alikuwa na miaka kumi hivi. “Kwa muda fulani, kila kikundi kilipokea gazeti likiwa kwenye karatasi ya picha baada ya filamu kusafishwa, kisha familia moja ikapokeza familia nyingine gazeti hilo ili wote wasome na kuandika mambo makuu. Hakuna aliyeruhusiwa kuwa na gazeti kwa zaidi ya saa 24. Kwenye mkutano, kiongozi alikuwa na gazeti, nasi tulijibu maswali ya funzo kutokana na kumbukumbu au mambo makuu tuliyoandika.” Maandalizi hayo ya kiroho yalimsaidia Vida kuitetea kweli alipokuwa shuleni. Pia, yalimsaidia ndugu yake, Romualdas, kudumisha utimilifu alipofungwa kwa sababu ya msimamo wake wa Kikristo wa kutokuwamo.
-
-
Latvia2007 Kitabu cha Mwaka cha Mashahidi wa Yehova
-
-
[Picha katika ukurasa wa 194]
Pauls na Valija Bergmanis walitafsiri “Mnara wa Mlinzi” katika Kilatvia, kwa kuandika katika madaftari ya wanafunzi
[Picha katika ukurasa wa 194]
Kwa kutumia filamu yenye maandishi madogo (picha zinaonyesha ukubwa halisi), akina ndugu walisafisha, kutokeza nakala, na kugawanya “Mnara wa Mlinzi”
-