“Ходитимемо в імя Єгови, Бога нашого, по віки”
“Бо всі народи ходять в імя свого бога; а ми ходитимемо в імя Єгови, Бога нашого, по віки вічні.”— Мих. 4:5, АС і Дя.
Із слідуючою промовою президент товариства Вартової Башти Біблії і Брошур звільнив 1 том “Нового Світу Переклад Єврейських Писань” для Асамблеї Товариства Нового Світу Свідки Єгови в Єнкі Стадіюм, міста Ню Йорку, Н.Й., в середу пополудні, 22 липня, 1953.
1. “Останні дні” були предсказані як час для витворення чого, і як хтось може знати, що він робить добре у витворенні цього?
“ОСТАННІ дні” або кінцеві дні цього світу були предсказані як час найбільш важливого вирішення. Це вирішення дотикне вічну судьбу кожної особи. Воно докаже чи вона є гідна вічного життя в праведному новому світу чи ні. Як може особа знати, що її вирішення є правдиве? Вона може знати це непомильно через її вибір правдивого Бога почитати. Оце, що робить вирішення найбільш важним. Вибір Бога, який обітував і на котрого можна сполягати, що Він сповнить свою обітницю, створить безвоєнний новий світ і справдить вирішення тієї особи. Що є много богів для вибору, і то деякі виберуть Бога, котрий обітував вічний мир, запевнення, і добробут, то на це вказує богодухновенне пророцтво, коли каже:
2. Як Михея 4:1—5 вказує, що деякі виберуть правдивого Бога?
2 “В останні дні настане час, що гора дому Єгови буде наставлена головою гір і буде вивисшена понад горбами й поплинуть до неї народи. І поринуть до неї премногі народи й скажуть: ходіте, зійдемо на гору Єгови, до дому Бога Якового,— він буде нас на свій путь наставляти, й будемо ходити стежками його; бо з Сиону вийде закон, і слово Єгови — з Єрусалиму. І судитиме він між народами многими й буде карати племена по краях далеких; і перекують вони мечі свої на рала, а списи свої — на серпи; не підійме меча народ на народ, і не будуть учитись воювати. Ні, тоді кожен буде сидіти у себе під виноградиною й під фиґовиною й не буде нікого лякатись; бо Єгова сил небесних вирік це устами своїми. Нехай інші народи ходять, кожний в імя свого бога, а ми ходитимемо в імя Єгови, Бога нашого, по віки вічні.”— Мих. 4:1—5, АС.
3. Котрі люди сьогодні ходять в імя Єгови як Бога, і як це показано?
3 Як небесні так і людські ознаки від 1914 року по Хр., зазначують наші дні як “останні дні” або кінцеві дні цього старого світу. (Мат. 24:3—39) Отже, нехай кожний хто читає пророцтво Михея і глядить за його сповненням тепер, запитає себе: Хто із усіх людей є той, що ходить в імя Єгови як Бога? Чи це недавно встановлена република Ізраїля або жидівський народ як загал, через котрих вірних предків ми отримали святе Єврейське Писання? Відповідь мусить бути Ні; бо ж протягом минулих девятьнацять століть імя живучого і правдивого Бога не було знане людству через таких натуральних Жидів. Хто ж тоді, через справжні записки в судах державних, не виключаючи й Найвищого Суду Зєдинених Держав, через звіти в часописях, журналах і книжках, як у світських так і реліґійних, як дружні так і ворожі, котрі через ці записки є безперечно показані, що ті люди вибрали ходити в імя Єгови, як їх Бога, на всегда й повіки? Чесна і неоднобічна відповідь мусить бути: Свідки Єгови: Тимбільше, безчисленна скількість літератури, яку ті люди розповсюднили і сотки публичних лєкцій, які вони дали в цих останніх днях, дає таку саму відповідь. Навіть вороги є примушені признати, що тільки в Свідках Єгови це пророцтво Михеї знаходить сповнення сьогодні.
4. Які зусилля зроблено, щоб усунути всі основи для того імя котрим ці христіянські Свідки є знані?
4 Задля цієї причини в цих останніх двоє десятиліть імя Найвищого Бога прийшло під велику дискусію, і їх вороги кажуть, що Свідки не мають властивого імя, хоч це імя являється в біблійних перекладах через сотки років. Іноді змагання зроблено, щоб осунути підставу для того імя під котрим ці христіянські Свідки є знанні. Як? Через викинення самого імя Найвищого Бога з перекладу Біблії. Це сталось в Поправленій Стандард Версії Святої Біблії, що її видано в 1952 році і яку комерційно оголошено, “як найбільша біблійна новинка за 341 років”.
5. Яке найбільше вирішення мусіли зробити перекладачі Поправленої Стандард Версії, а особливо зогляду на яке попередне висказання?
5 З першу Біблія була написана в Єврейській, Арамейській і в звичайній Грецькій мові; і в Єврейських Писаннях те божественне імя є записане як Тетраґрамматон із чотирьох єврейських приголосних звуків, котрі рівняються, в латинській азбуці JHVH, а в анґлійській YHWH. Впродовж століть те імя вимовлялось “Єгова”, але в дослідних століттях біблійні студенти воліли вимовляти “Yahweh” (“Ягвег”) як більше акуратно. Тлумачі Поправленої Стандард Версії, будучи американським комітетом, і наступили по комітеті, що видав Американську Стандард Версію в 1901 році, мали найбільш важливе вирішення зробити відносно їх перекладу, а це щодо імя Всевишнього Бога. Це зогляду на параґраф 8 у передмові Американської Стандард Версії, який читаємо:
І. Зміна впершу предложена в апендиксі [Анґлійської Поправленої Версії] — щоб замінити імям “Єгова” замість “Господь” і “Бог” (друковано великими буквами) — одна з котрих не буде привітною для многих, задля частоти і знайомості тих усунених термінів. Але Американський Ревізійний комітет, по уважнім застановленні, одноголосно став переконаний, що жидівські забобони, котрі уважають Божественне Імя як надто святе для висловлення, не повинні довше руководити в анґлійській або в якій іншій версії Старого Тестаменту, як це й на щастя не роблять многі версії зроблені модерними місіонарами. Це Памятне Імя, пояснене в 2 Мойсея 3:14, 15, і підкрислене знов в ориґінальнім тексті Старого Завіту, визначує Бога як особистого Бога, як Бога угоди, Бога одкриття, Визволителя, Приятеля його людей;—не тільки як абстрактний “Предвічний” в многих Французьких товмаченнях, але як всемогучий Помічник тих, що знаходяться в клопоті. Це особисте імя, з його багаством стоваришення святих, є тепер привернене до місця в святих текстах до котрих воно має незаперечену приналежність.
6. Яку акцію відносно божественного імя зробив комітет перекладачів Поправленої Стандард Версії, і задля якої сказаної причини?
6 Із великим розголошенням і широким прославленням звільнено Поправлену Стандард Версію на 20 вересня, 1952 року, і комітет перекладачів звідомив світ про своє вирішення: що божественному імені заперечено його “безперечну приналежність” у святім тексті і цілковито виключино. У сімнацятім параґрафі вступного слова цієї нової 1952 версії комітет пояснює причину для цього вирішення, і в тім, що він каже, робить цілковито безглуздним комітет Американської Стандард Версії відносно божественного імя. Параґраф сімнацятий звучить:
Головне відступлення від практикування Американської Стандард Версії є у перекладі Божественного імя, “Тетраґрамматон.” Американська Стандард Версія вживає терміну “Єгова”; Короля Якова Версія ужила його в чотирьох місцях, але всюди в інших місцях окрім у трьох случаях де воно було ужите як часть властивого імя, вона ужила анґлійське слово ГОСПОДЬ (або в деяких випадках БОГ) видруковане великими буквами. Теперішне поправлення вертається до способу Короля Якова Версії, котра наслідує попередніх старинних грецьких та латинських тлумачів і довго встановлене практикування в читанні Єврейських писань в синаґоґах. Хоч це майже або й зовсім певним, що те Імя ориґінально вимовляли “Ягвег,” то це вимовлення не було показане, коли Масорети додали голосні звуки до приголосного звуку в Єврейськім тексті. . . . Задля двох причин Комітет повернувсь до більш знаного уживання в Короля Якова Версії: (1) слово “Єгова” не представляє акуратно жадної форми Імя, яке коли ужито в єврейській мові; і (2) вживання якого будь властивого імя для єдиного Бога, наче б були інші боги від котрих він мав би бути відріжнений, спинено в Юдаїзмі перед християнською ерою і є цілковито непідхоже для універсальної віри христіянської церкви.
7. Яке питання відносно цього поставив бесідник христіянським конвенційним в Єнкі Стадіюм?
7 Ви тисячі прибувші на конвенцію тут в Єнкі Стадіюм, що є охрещені послідовники Господа Ісуса Христа і отже котрі представляєте значну частину, що називаємо “христіянською церквою”, чи те вступне слово Поправленої Стандард Версії говорить за вас? Чи ви годитесь, що “ужиття якого небудь властивого імя за єдиного Бога, наче б були інші боги від котрих він мав би бути відріжнений, . . . є зовсім невластиве для універсальної віри христіянської церкви”?
8. Що апостол Павло сказав відносно цього, і як він відповів би на повніщі слова?
8 Як апостол Павло відповів би на ці слова? Він сказав: “Бо хоч є так звані боги, чи то на небі, чи на землі [як многі боги і многі пани]; та наш один Бог Отець, від котрого все і ми для Нього; і один Господь Ісус Христос, через котрого усе [сталося], і ми через Нього.” (1 Корин. 8:5, 6) Апостол Павло тут каже, що є багато сотворінь в небі й на землі, що є названі “богами” або “панами”. Отже, між всіма суперниками, що привлащують собі божество, то чи потрібно було для Павлового Бога бути відріжнений імям, щоб зробити себе виключним як “один Бог”? Ми христіяни визнаємо, що є тільки один Бог; однак це єдинство Бога суперечать інші, а є біліон і пів людей сьогодні, котрі почитають безчисленні інші боги і для котрих ті боги є так дійсні, як один правдивий Бог є для біблійних христіянів. Отже це найвідповідніще для христіянського Бога бути відріжненим своїм імям. Також, у всесвіті є много, що називають себе “лордами”, хоч є тільки один правдивий Господь для христіянів, і тому це на місці і конечно для христіянів пізнати хто їх Господь є на імя Ісус Христос.
ВЕЛИКА ТОЧКА КРИТИКИ
9. Як Поправлена Стандарт Версія була критикована деякими духівниками, а як відносно її трактованн Божого імя?
9 Є поважне число критиків Поправленої Стандард Версії, і деякі духовники називають її “ця модерна Біблія”, “ця нова Біблія модернізму.” Але між цими многими критиками тієї версії скільки показало оцінення Божого імя і критикували її за усунення Його імя і заховання від читачів? Ми маємо хоч одну таку критику тут, яку видруковано в Ню Йорк часописі Дейлі Компас, з 28 жовтня, 1952, а зробив її жидівський редактор. Ось тут частина, що він пише про Поправлену Стандард Версію: “Ті 32 протестанських вчених можливо старалися поправити Писання в ‘найчистійшій, та найбільш акуратній анґлійській мові нашого часу,’ але роблячи це, вони в дійсності зробили неясним ориґінальне значіння. Тимбільше, перекладаючи деякі ориґінальні єврейські імена, як от ‘Єгова’ на анґлійські слова, які ніколи не передають ориґінального значіння (‘Єгова’ є зложене із трьох часів ‘Я Був, Я Є, Я Буду’), то перекладачі велико провинилися й поповнили тяжкий гріх. Бо уживши слова ‘Господь’ намісце ‘Єгова’ вони тільки додали замішання читачам, котрі тепер не знають коли [відносник є до] Єгови, Творця всего, або до прийнятого Христіянського Сина котрий також титулований так скрізь, в євангельськіх творах. ‘Господь’ до того ж має кілька звичайних значінь.”
10. Як Католицького Братерства том 1 Біблії перекладу трактує те імя, і які завваги робить відносно цього?
10 Два дні перед звільненням Поправленої Стандард Версії Римо Католицьке Братерство Христіянських Доктрин в Америці звільнило І том свого видання Святої Біблії, що містить перших вісім книг, від 1 Мойсея до Рути. Але ж ця нова американська католицька версія наслідує Дуя Версію, а Дуя Версія ніколи не вживала імя “Єгова” в її головних текстах. Отже ми не робимо завваг відносно неї, окрім наведення з її завваг 2 Мойсея 3:14 щодо Божого імя, яке є представлене в єврейськім тексті через Тетраґрамматон: “Із пошани до цього імя, термін Адонай, ‘мій Господь,’ був пізніще ужитий як заміна. Слово ГОСПОДЬ в теперішній версії представляє це традиційне ужиття. Слово ‘Єгова’ повстало із фальшивого читання цього імя, як це воно написане в теперішнім єврейськім тексті.”
11. Чи властиво сподіватись завваги від Свідків Єгови відносно Поправленої Станцард Версії, і відносно чого?
11 Одначе, якоїсь завваги щодо Поправленої Стандард Версії можна властиво було сподіватись від Свідків Єгови. Ті що завважали усунення святого імя із тієї версії, прислуховувались, що Свідки скажуть про це. Вони сподівались, що ми допустимось чогось зловіщого за те. Ми маємо тут предсказання реліґійного журналу Католик Сентюрі із трьох років, з 28 червня, 1950 року, котрий каже про Поправлену Стандард Версію, що мала вийти: “Але Свідки Єгови мають спосіб затримати їх вірування із гарячим переконанням. Якщо нова версія появиться з імям божества Старого Тестаменту в якійсь інші формі ніж ‘Єгова,’ тоді її переводчики можуть сподіватися знайтись під гарячим вогнем від того дня, як перша копія вийде із преси.” Пять день по тім, як нова версія була звільнена, реліґійні духовники видрукували артикул під заголовком “Поправлена, Лекше до Читання Версія Біблії” в Чікаґо Сондей Трібюн з 5 жовтня, 1952. В шостім параґрафі там сказано таке: “Там є більше ніж 300 слів, Поправлена Стандард Версія передне слово вказує, що вони мають цілковите відмінне значіння сьогодні як в 17-тім столітті. Імя Єгова, замість Господа або Бога, є часто витворене слово, котре являється кілька разів в Короля Якова версії, тепер не є ужите. [Свідки Єгови є вельми зворушені цим пропущенням.]”
12. Чому ми не є зворушені пропущенням того імя, і що ми чуємось оправдані критикувати?
12 Тут в присутності цієї величезної міжнародної асамблеї Свідків Єгови в Єнкі Стадіюм, з представниками із 91 країв ми почуваємось, що це є властива оказія для нас сказати щось за Свідків Єгови, і ми це робимо. Якби ми були одні із 29 реліґійних віроісповідань, що є членами народної Ради Церков Христа в Зєдинених Державах Америки, котрі “уповажнили Поправлену Стандард Версію і мають право передруку її, тоді ми мали б дійсну причину бути дуже в пригніченому настрої задля пропущеного божественного імя. Але ми раді, що ми не є членами тієї народної Ради. Ми не критикуємо Ради за її видання нової модерної версії Біблії. Це є похвальне старання і робота, і ми сподіємось знайти її пожиточною, роблячи наведення з неї від часу до часу у Вартовій Башті і виданнях. Що ми чуємось оправдані критикувати, що велику зневагу, яку комітет перекладачів заподіяв найвищому і найбільш гідному імені у всесвіті, і ту мотиву зазначену і незазначену, що порушила це робити.
13. Чому ми далі вживаємо форми “Єгова”, і які є основи нашої критики Поправленої Стандард Версії, на сором її протестанських перекладачів?
13 Коли б у Поправленій Стандард Версії вони вирішили уживати форми імя “Ягвег” замість “Єгова”, тоді не було б місця на критику. Ми самі думаємо, що форма “Ягвег” є ближча правдивого вимовлення. Але що ніхто сьогодні не знає акуратного вимовлення завдяки старинної ложної пошани через не вимовлення святого імя, отже ми тримаємось форми “Єгова” задля теперішної цілі аж доки божественний Власник самий відкриє його коректну вимову, через воскресення пророка Мойсея до котрого Він самий вимовив те імя, або іншим способом. Отже підстава для нашої критики Поправленої Стандард Версії є, не за форму “Єгова”, але за вилишення Божого імя в якій будь формі що найменш із 6,823 разів де воно являється в єврейськім тексті і замість уживати замішуючого і невиразного титулу, а іменно “ГОСПОДЬ”. Таке поступовання стоятиме на сором всякого перекладача, що вдає бути христіянином. Що більше, це указує на велике знецінювання комітету перекладачів, що вважаються за Протестантів підчас коли многі новочасні версії, що вийшли недавно або ще в процесі видання в анґлійській і інших мовах, Римо католицькі перекладачі вживають імя “Єгова” або іншої форми, як от Ягве, Ягвег, Іагве, Яагвег, Уве і Яве. Ми можемо назвати пять таких французько римо католицьких версій, дві еспанські, і дві британські.a
14. Що виконавчий директор Народної Ради каже в обороні пропущення того імя?
14 Виконавчий директор що посідає правозаборони Народної Ради церков сказав в обороні пропуски: “Ми ніколи не погодимось щоб вживати імя Боже, отже немає потреби дискусувати про це. Коли я скажу ‘Господь’ воно автоматично значить Бог. Воно залежить нащо ви зробити натиск. Бог є Бог. Він не потребує мати імя для мене. Я чуюсь дуже близько Нього і називаю Його моїм Отцем. Я ніколи не називав би свого земного отця імям — тільки ті, що не знають його як я потребують це робити — відріжнювати його від інших земних отців — бо ж є тільки один Бог!”— 8 жовтня, 1952.
15. Якщо це було вистачальним для Ісуса титулувати Бога як “Мій Отець” і “Господь”, то що ми запитуємо відносно Ісусової молитви?
15 У відповідь ми кажемо це, що Ісус Христос був ближче до Бога ніж цей виконавчий директор є, і Він також називав Бога “Мій Отець”. Але як це вистарчало для Ісуса Христа і його послідовників називати Бога “мій Отець”, то чому Ісус Син Божий в його проповіді на горі навчав нас молитись: “Отче наш, що на небі! Нехай святиться імя твоє”? Ісус також називав свого небесного Отця “Господом” кажучи: “Я дякую тобі, Отче, Господи неба й землі,” (Мат. 6:9; 11:25, РС) Як це вистарчало, то чому Ісус молився з своїми апостолами послідної ночі, як він був з ними як чоловік, і казав: “Обявив я імя Твоє людям, що дав ти мені з світу; . . . Отче святий, збережи їх в імя Твоє, тих, що дав Ти мені, щоб були одно, яко ж ми. Як був я з ними на світі, я зберіг їх в імя Твоє; котрих дав мені; . . . І я обявив їм імя Твоє, і обявляти му”? Чому, пару день ранніше, Він молився: “Отче прослави імя Твоє,” у відповідь на це почуто голос із неба, кажучи: “Я прославив, і знов прославлю”? (Йоана 17:6, 11, 12, 26; 12:28, РС) Чому все це?
16. Чому Ісус молився про такі річи, і що це значило називати нашого небесного Отця Його персональним імям?
16 Це було тому так, бо Ісус знав, що його Отець мав визначне імя. Будучи пророком Більшим як Мойсей Він сказав, що Він прийшов в імя Отця а не в своє, і він хотів, щоб його послідовники знали імя Отця. Ось чому в Одкритті він зобразив своїх дійсних вірних послідовників, як “маючих його Отця імя написане на їх чолах”. (Йоана 5:43; Одкр. 14:1) Це що є тільки один Бог не заперечує, що Він має імя. Ані Він не забороняє своїм синам на землі називати Його персональним імям, бо ж називати Його винятковим імям не означує невластивої знайомости і непошани. Противно, воно означає більшу пошану, страх і почитання, більше чим синовський вираз “Отче Наш”.
БОГА ШАНУЮЧА ВЕРСІЯ БІБЛІЇ
17. Яка є позиція дітей імя їх отця, і як Яков пояснює це коли Бог почав приводити необрізаних поганів в собор?
17 Передше згаданий директор Народної Ради здається соромиться імям свого бога, бога, котрого він називає “Отцем”. Коли ж він не соромиться його, тоді чому він не хоче, щоб інші люди знали імя його Отця? Це було б вельми вигідно знати це, бо коли люди, що почитають інші боги з особистими іменами хотіли б говорити про Отця цього директора, вони могли б напевно згадати його імя замість незручно казати “Бог пана Т——.” Правдиві сини не соромляться свого отця імя. Радше чим закривати його від інших, котрі не є синами і котрі можуть зневажати, надуживати і мильно представляти його і вживати марно, вони раді стати в обороні його і надавати почести йому. Вони показують, що вони не є діти неправого ложа називаючи імям їх Отця. Правдивий собор або церква живучого Бога є духові сини його. Коли Бог почав вибирати віруючих із необрізаних поганів і зробив їх частю христіянського собору, ученик Яков бачив, що пророцтво Амоса 9:11, 12 сповнилося. Отже він сказав до спеціяльної конференції апостолів і інших старших учеників в Єрусалимі: “Симон оповів, як Бог перше зглянувся, щоб з поган прийняти людей в імя своє. І з цими словами пророки погоджуються, як і написано: ‘Після цього знов вернуся і збудую намет Давидів, що впав; . . . щоб остальні з людей шукали Господа, і всі народи, на котрих призвано імя моє, каже Господь, що звідомив про це від давна.’ ”— Наведено з Діян. 15:13—18 з ПС.
18, 19. (а) Як це пророцтво було б беззначіння, а однак, як Бог постарався про доказ цього пророчого сповнення сьогодні? (б) Як Єгова зробив своїх людей незалежними відносно підстави їх імя, і що конвенційний бесідник звільнив у доказ цього?
18 Коли ж Бог не має імя, тоді це було б беззначіння для цього предсказувати, що необрізані погани будуть названі його імям і що він возьме їх із між народів бути “людьми задля його імя”, не для імя Ісуса, памятайте! Пророцтво не може несповнитися. Бог обітував взяти із усіх народів людей для свого імя, і, чи люди в середині або знадворю христіянства люблять це або ні, він не непомильно має названих людей сьогодні, Свідки Єгови! Божественне імя, котре вони представляють і про котре вони несуть свідоцтво, не може бути стерти геть через пропущення його з котрого будь новочасного перекладу Біблії. Коли б анґлійські Свідки Єгови сполягали на анґлійські переклади Біблії з 1952 року про їх назву як підставу Писання, тоді була б причина журитися цим. Але Всемогучий Бог Єгова зробив своїх людей незалежними від усіх перекладачів, що вибрали затемнити його імя. Він не тільки постачає перекладу, що поправді вміщає його імя в Христіянсько Грецьких Писаннях, але також тепер Він має переклад, що вміщає Його святе імя в Єврейських Писаннях.
19 В доказ цього я переповнений радістю звільнити цій 91-народній асамблеї Нового Світу Переклад Октатевх, перших вісім книг Біблії, що переложені просто із ориґіналу Єврейського тексту. Цей том містить в модерній анґлійській мові приближно тритину з єврейсько-арамейських Писань або книжки від 1 Мойсея до Рути. Ми даємо нашу сердечну подяку Богу Єгові через Ісуса Христа за постачання стільки Його Слова в теперішній анґлійській мові через Перекладачів Комітету Нового Світу Біблії. Ми сподіємось дістати решта пізніще.
НАЧЕРКИ
20, 21. (а) Як це сталося, що Єгова був названий по іменні, і як це, що Він назвав себе так, було оправдане сьогодні? (б) Які є його відношення до його імя, і як ми могли б стягнути обурення на себе?
20 Нового Світу Переклад Єврейських Писань возвеличує й шанує гідне імя Найвищого Бога, котрий дає нам своє написане Слово, щоб обявити себе нам. Це, як Він називається, то це не чоловік створив і назвав його; це є те, що Він назвав себе, коли його пророк Мойсей запитав хто він повинен казати післав його до синів Ізраїля увязнених в Египті. (2 Мойс. 3:13—16, АС) Тепер, в цих “останніх днях” перед світовою війною Армаґедон, Бог оправдав як Він називав себе тим, що Він назвав людей своїм імям для себе тільки, як це Він зробив за днів апостолів.
21 Він привернув цих людей ради свого імя, як це його пророцтво про останні дні заявляє: “Тим то так говорить Господь Єгова: Тепер я заверну полоненого Якова, та й змилосерджусь до всього дому Ізраїлевого, й обстану ревно за святостю імені мого. . . . І пізнають вони, що я — Єгова їх Бог.” (Езек. 39:25—28, АС; Дя) Предвічний Бог ревнивий в цім згляді, як це в 2 Мойсея 34:14 (Фентона переклад) дальше підкреслює, Єгова там каже: “Бо не будеш покланятись іншому богу; бо ВІЧНОЖИВУЧИЙ ревнивий за СВОЄ ІМЯ; Він є ревнивий Бог.” Або, як це Нового Світу Переклад описує вірш: “Не покланятися меш іншим богам, бо Єгова є виключно відданий його імені. Він Бог точно відданий своєму імені.” А що Він є ревнивий за своє імя або виключно відданий йому і не буде толєрувати жадного суперництва через імя іншого бога між його людьми, тоді ми напевно стягнемо на себе божественне обурення, як би ми поважали імя фальшивих богів і визначних мужів і жінок і в той самий час зневажали імя правдивого Бога, котрий є ревнивий за нього, виключно відданий йому.
22. Як Переклад Нового Світу пояснює Тетраґрамматон в Масоретік єврейськім тексті, і як він справляється із зміною, яку зроблено через Соферім і з яким результатом?
22 Ми, отже можемо безпечно задля своєї безпеки й Божої втіхи, вживати Переклад Нового Світу Єврейських Писань. Із належитою пошаною до Ревнивого Бога, Бог який вимагає виключної відданости, цей переклад подає акуратно кожне появлення святого Тетраґрамматон в єврейськім Октатевх через прийняття анґлійського рівноцінного слова Єгова. Ця процедура запевняє властивий переклад решта 6,823 появлень Тетраґрамматону в якнайлучшім Масоретськім єврейськім тексті Біблії. Та не тільки це, Переклад Нового Світу завважує 134 случаї де старинні єврейські Соферім або Біблійні переписувачі змінили ориґінальний єврейський текст від Тетраґрамматон або “Єгова” на Адонай або “Господь”, і також деякі інші случаї де вони змінили його на Елогім або “Бог”. В єврейськім Октатевх є сімнацять випадків цього, і всі вони були привернені до їх ориґінального читання “Єгова”. Як наслідок цього, коли Переклад Нового Світу Єврейських Писань кінцево буде докінчений в трьох томах, тоді з Божої ласки, він повинен містити значно більше появлень “Єгова” ніж його єврейський текст Масоретік має.— Гляди 1 Мойсея 18:3, заввага’.
23. Наслідуючи чиї вказівки, ми є раді мати Переклад Нового Світу, і як ми показуємо пошану до того святого імя?
23 Ось так ми дуже раді мати Біблію переложену, що не наслідує прикладу протестанських перекладачів, що “звертаються до процедури Короля Якова Версії, котра наслідувала попередні старинні грецькі й латинські перекладачі і довго установлені практикування в читанні єврейських писань в синаґоґах”. Дякувати Богу, що замість наслідувати довго-установлених звичаїв жидівських синаґоґів, які відкинули Ісуса Христа і його дванацять апостолів і інших учеників, Комітет Перекладу Нового Світу наслідує вказівки Головного Оправдителя Бога Єгови, Його Сина Ісуса Христа, і цим чином виступає на оправдання Божого імя. Ми показуємо пошану до того святого імя, не по забобоному відмовляємось вимовляти його і вживати слабі й замішані заміни; ні, але через вимовлення його й сповіщання того імя, ніколи незгадуючи або беручи його на марно, але показуючи всі чудові й славні річи, які співтоваришать з тим імям, всі річи, що були сказані, написані і зроблені в те імя, всі дорогоцінні обітування, що були зроблені в те імя і що будуть ще сповнені в благословенній будуччині, і так звеличуючи те імя і будуючи людську повагу до нього і їх віру в нього.
24. Як 5 Мойсея 10:17 показує, що Єгова є гідний відріжнення, і яке спеціяльне пояснення Переклад Нового Світу дає Йому?
24 В нашій новій версії 5 Мойсея 10:17 читаємо: “Бо Єгова, Бог ваш, це Бог над богами і Пан над панами великий, потужний і страшний Бог.” Ось так Єгова достоєн пошани, і наша нова версія віддає Йому цю пошану в спеціяльнім перекладі в кількох місцях. В 1 Мойсея 1:1, початковий вірш Біблії, ми читаємо: “У початку сотворив Бог небеса й землю.” Так, як це біблійна заввага показує, єврейське слово на “Бог” є Ел.о.гім, і без означеного артиклю га, що значить (по анґлійські) “the”. Одначе там є численні місця в єврейськім тексті де перед словом Ел.о.гім знаходиться означений артикль. У многих місцях Переклад Нового Світу подає властивий діючий переклад цього означеного артиклю га перед Ел.о.гім в анґлійській мові.
25. Що говорить заввага в Біблії про перші два случаї га-Ел.о. гім, чому це могло бути переложене ще сильніше, і що воно підкрислює як відповідне для Бога?
25 Перший случай цього знаходиться в 1 Мойс. 5:22—24 відносно вірного пророка Еноха, де читаємо: “І появивши Метуселю Енох ходив з Богом [the God] триста років і появив сини і дочки. А всього віку Енохового було триста і шістьдесять і пять років. І ходив Енох з Богом [the God] і не стало його, бо взяв його Бог.” Про вислів (the God) біблійна примітка під текстом каже: “Тут ми маємо перший і другий случай де перед єврейським терміном Ел.о.гім поставлено означений артикль га. Ужиття цього артиклю тут є навмисне, безсумніву ізза руху до фальшивого почитання вказане вкоротці перед цим в 1 Мойсея 4:26. Від цього часу тут зроблено натиск, що Енох ходив з праведним Богом. Отже ми почуваємось оправдані вживати означений артикль “the” тут для роблення натиску тотожності.” Нового Світу Переклад міг був переложити те висловлення ще сильніще чим літеральне “той Бог”, (“the God”) бо славний єврейський граматик Вілгелм Ґесенюс переклав га-Ел.о.гім словами “той один правдивий Бог”. В 5 Мойсея 4:35 (НВ) Мойсей каже до Ізраїльтянів: “Вам — вам було показано, щоб ви знали, що Єгова є єдиний Бог [the God]; та нема іншого окрім Його.” Цей вислів “єдиний Бог” робить натиск, що Єгова буде відріжнений від інших богів; звідси і потреба прийняти імя для Нього.
26, 27. Як трітеїстів арґумент про літеральні значіння Ел.о.гім відбивається проти трітеїстів, і як заввага відносно 1 Мойсея 1:1 і Суддів 16:23. 24 підкопує ґрунт під ними?
26 Одна річ певна: що реліґійні духовники, котрі вірять в поганську доктрину про трійцю, не будуть любити Нового Світу Перекладу Єврейських Писань. Духовники трійці вказують, що титул Ел.о.гім, як це він відноситься до Творця, є в числі многім і буквально значить “Боги”. Вони кажуть, що це доказ науки про трійцю в єврейських писаннях, іменно, що там є “три Особі” в однім Бозі. Але їх власний арґумент відбивається проти них і нівечить той доказ бо, як це вони самі наводять, Ел.о.гім значить “Боги”, а не “Особи”. Отже, слідячи за їх власним арґументом, титул Ел.о.гім навчає, що там є два або більше Боги в однім, замість “три Особі в однім Бозі”. Ось так трінітеріяни винуваті за арґумент, що там є множество богів, супроти їх наполегливості, що нема три Боги, а тільки один Бог, і що цей один Бог має три Особі в собі. Зараз на початку біблійна замітка тексту Нового Світу Переклад в 1 Мойсея 1:1 усуває ґрунт з під оборонців трійці, кажучи: “Форма титулу Ел.о.гім є число многе, указуючи на многі чесноти й маєстатности а де щоб указати на численність персональности. Грецьке LXX [Септуаґінт] перекладає: Ел.о.гім як го Теос, показуючи, що це значить особистий ‘Бог’. Порівнай Суддів 16:23, 24, заввага’.”
27 Ця послідня заввага показує, що Ел.о.гім не значить множество богів або осіб, тому що в Суддів 16:23, 24, слово ел.о.гім є пристосоване до фальшивого бога Дагона, тільки одного фальшивого бога, а не многих, і тому титул ел.о.гім мусить бути в многім числі відносно чеснот або маєстатности. Також, по ел.о.гім слідує одиничне дієслово, і показує, що під цим тільки одного бога треба розуміти. В дійсності, коли Михея 4:5, (АС) каже, “Нехай всі народи ходять, кожний в імя свого бога,” Єврейське слово перетлумачене на “бог” це той ел.о.гім у многім числі чеснот або маєстатности.
28. Як Переклад Нового Світу є гідний уваги відносно віри?
28 Ще одна гідна уваги річ: Нового Світу Переклад возвеличує віру в Бога. Апостол Павло в листі до Жидів, голова одинацята, каже, що вірні свідки Єгови від першого мученика Авеля відріжняють себе через їх віру в Бога. В Короля Якова Версії, слово “віра” являється тільки два рази в їх цілім “Старім Завіті” (5 Мойсея 32:20; Авак. 2:4), і тільки два рази в Американській Стандард Версії, (Іса. 26:2; Авак. 2:4). Проте Переклад Нового Світу в Октатевх, або в перших вісьмох книгах Біблії, робить віру визначну перед читачами через вживання того слова властиво сім разів. Наприклад, відносно Аврама, котрого Павло називає “отцем всіх віруючих”, ми читаємо, в 1 Мойсея 15:6 (НВ): “І поняв Аврам віру в Єгову, і він полічив йому те за праведність.” Відносно Ізраїля в їх переході через Червоне Море суходолом ми читаємо, в 2 Мойсея 14:31 (НВ): “І вбачив Ізраїль дива великі, що сотворив Єгова над Египтянами; і зачили люди страхатись Єгови, та й покладали віру в Єгову й слузі його Мойсейові.” Судячи по сімох появленнях слова “віра” в Октатевх,b ми можемо сподіватись, що те слово має приналежне місце в решта тлумаченні Єврейських Писань.
29, 30. Яке точне значіння дано єврейському слові ‘о.лам’, і як це показано, що це був тип жидівської системи?
29 Ще інший точний переклад є єврейського слова ‘о.лам’, котре Короля Якова Версія тлумачить як “навсегда”, “вічний”, “віковічний” “всегда,” “навіки” “завжди” “триваючий,” “старинне,” і т. п. Це слово в дійсності значить “захований час”, і відноситься до часу границі, що є затаєний, непевний час в минувшині або в будучинні, котрий може бути навсегда. Отже це є інтересна річ бачити те слово часом переложене на “непевний час”, головно відносно тимчасових, типічних річей із старинної жидівської системи.
30 Апостол Павло каже, що ці річи були тільки тінню лучших благ, які мали прийти, отже вони не були вічні або вічнотривалі але були тимчасові. Однак, час коли вони мали закінчитися і дати місце дійсності, не був знаний чоловікові і тому він був даний в неозначеній будучності. (Жид. 10:1; Колос. 2:17) Тижневий шабас Жидів закінчився із кінцем їх Закон-угоди з Богом в день Пятидесятниці, 33 роки по Хр., коли святий дух був вилятий і Христові ученики увійшли в Божий великий шабас через віру в Христову викупну жертву. Як це властиво тлумачить Нового Світу Переклад 2 Мойсея 31:16, 17: “І допильновуватимуть синове Ізраїлеві суботи, щоб святкувати в родах їх: Це завіт на час неозначений. Між мною і синами Ізраїля це знак часу неозначеного, бо шість день творив Єгова небеса і землю, а семого дня відпочив і зачив відсвіжуватися”! Як властиво, також, пояснює 2 Мойсея 40:15 відносно священства Ааронової родини, котра мала перейти, а її місце зайняти Христос: “Щоб служили вони мені службу священичу. І буде їм помазання на час неозначений в роди їх”!
31. Як Переклад Нового Світу трактує єврейське слово Шеол?
31 Нового Світу Переклад Єврейських Писань обітує поставити вчителів вічних мук людських душ по смерті у велику трудність. Єврейське слово Шеол, котре католицька Дуя Версія тлумачить головно як “пекло”, і котре Короля Якова Версія перетлумачує як “гріб” і “яма” рівнож і “пекло”, являється сім разів у Октатевх. Кожний раз, Переклад Нового Світу передає єврейське слово на анґлійське і тлумачить його одностайно як “Ше’ол”. Наприклад, У першім появленні слова, в 1 Мойсея 37:35, слова Якова, позбавлений його олюбленого сина Йосифа, є переложені, що вони кажуть: “Пійду до сина мого сумуючи в Шеол!” Артикул у апендикс подає цінну, інформацію відносно єврейського слова “Шеол” і каже: “Це є в землі і всегда стоваришене з мертвими, і ясно значить звичайний гріб всего людства, або гробище, або земна [не морська] країна мертвих; в порівнанні з єврейським словом кеб’ер, котре значить поодинчий гріб або похоронне місце. (1 Мойсея 23:4, 6, 9, 20)”. Ця інформація і це тлумачення єврейського слова буде великою потіхою для тих, що були жорстоко навчені, що пекло є місцем дияволських тортур для людських душ по смерті, щоб зневажати Бога Єгову, котрий є любов.— 1 Йоана 4:8, 16; Йоана 3:16.
32. Як новочасні перекладачі полишили своїх читачів у несвідомості щодо дійсного значіння душі, як, наприклад, в 1 Мойсея 2:7?
32 Ми знаємо, також, з того, що єврейскі Писання так само як і Христіянсько Грецькі навчають відносно душі, що вічні муки людських душ по смерті є неможливістю й брудне зневаження Божого імя. Направду людські душі не можуть бути мучені всегда у невидимім світі, якщо людська душа не є безсмертна, але є знищима, смертельна. Новочасні тлумачі збаламутили своїх читачів і полишили їх неосвіченими відносно що є душа, лишаючи їх виставленими на поганські доктрині щодо душі і небезпеки спіритизму. Єврейське слово перетлумачене “душа” всіма переводчиками є неф’еш. Слово навчає, що чоловік є неф’еш, душа, і що він не має душі вдихнутої в його тіло як окрему річ і відмінну. Але чи біблійні читачі будуть знати той факт, коли Католицького Братерства переклад з 1952 р. перших вісім книг тлумачить 1 Мойсея 2:7: “І создав Господь Бог чоловіка з пороху земного, і вдихнув йому в ноздрі дух життя. І став чоловік живим іством”? В 1952 Поправленій Стандард Версії рівнож читаємо: “і чоловік ставсь живим іством.” Жидівське слово неф’еш є переложене на “іство”; і вдухновенний апостол Павло, коли наводить 1 Мойсея 2:7, пише: “Стався перший чоловік Адам душею живою.”— 1 Корин. 15:45, Кат. Брат.
33. Як новочасні перекладачі заховали факт, що нижчі звірята є душами і що людська душа вмирає?
33 Слово Боже навчає, що тварини нижчі від чоловіка є душами; але як біблійні читачі будуть знати це, коли Поправлена Стандард Версія пояснює 1 Мойсея 1:20, 21, 24: “І каже Бог: ‘Заграйте, води, живими сотворіннями, . . .’ І сотворив Бог морські велитні і всяке живуче сотворіння що верстаєсь, . . . І каже Бог: ‘Нехай земля виведе живучі сотворіння по родові їх’ ”? Єврейське слово тут переложене на “сотворіння” є неф’еш, те саме слово яке відносилось до першого чоловіка. Коли нижчі звірята вмирають, то душа або сотворіння вмирає. Так і коли чоловік вмирає людська душа вмирає і перестає бути. Але ж як будуть біблійні читачі знати цей факт, коли Поправлена Стандард Версія спричиняє пророка Білеама казати, з 4 Мойсея 23:10: “Коли б мені так вмерти смертю праведника, і закінчитись як він!” і заставляє Самсона казати, в Суддів 16:30: “Нехай я умру з Филистіями”? В кожнім случаї заіменник “мене” є ужите, щоб перетлумачити єврейський вислів наф.ші’, що літерально значить “моя душа”.
34. Чому ми повинні позволити Слові Божому говорити в його власній мові про душу?
34 Ось так біблійний студент заповнив свій ум популярною поганською теорією відносно людської душі і читає таку модерну Біблійну версію, він не отримує справлення його вирозуміння цього важного предмету. Фальшиве навчення про душу остаються і біблійні версії не постачають відповідного средства для нього, щоб спростувати поганські фальшивостви. Бог Єгова, Творець людської душі, знає більше про це як Питагорас, Сократ, Плато, “Святий” Авґустин, або який інший новочасний реліґійний духовник або спіритуаліст. Отже, щоб навчитись правди про душу, ми мусимо позволити Божому Слові говорити в його власній мові. В цей спосіб Біблійний перекладач не закриває цілком задоволяюче розвязання так знаної тайни про душу, і читач зможе похопити найбільш наукове навчення, що є в цій доктрині, яка дотикає його властивого вирозуміння інших важних біблійних навчень, як от безсмертність, кара за гріх, судьба чоловіка, викупна жертва, воскресення, судьба Сатани Диявола, і т. п.
35. Що комітет Перекладу Нового Світу виконав відносно неф’еш, і як це показано, що це не є нічим первісним?
35 Ось тут, де спеціяльний нарис Нового Світу Переклад Єврейських Писань зображує. В своїм 1 томі, що містить Октатевх, або перших вісім книг Біблії, комітет перекладачів зміг успішно у вирозумінні перетлумачити кожне одно із 231 появлень єврейського слова неф’еш як “душа”. Кожний такий переклад слова неф’еш звучить добре по анґлійськи і становить добрий розсудок навіть у цім двацятім столітті. Той спосіб в який перших вісім книг Біблії описують душу, не є чимось грубим, чимось первісним, що було опущене але поправлено, коли поганська грецька фільософія розвинулась і прийшла у стичність з Євреями. Замість того, це є щось фундаментальне, стале, і незмінно коректне, і є в цілковитій гармонії з навченням Ісуса і Його учеників, котрі написали Христіянсько-Грецькі Писання. Це можна удовіднити через порівнання завваги в Октатевх відносно “душі” із тим Нового Світу Перекладом Христіянсько-Грецькмх Писань, що був звільнений в цім самім Єнкі Стадіюм в часі Міжнародної Асамблеї Свідків Єгови в 1950 р.
36. Які факти про душу Переклад Нового Світу апендикс показує з Писання?
36 В самім Октатевх в апендиксі вичислено 14 случаїв Писання, щоб показати, що нижчі звірята є душами згідно з Біблією; 57 случаїв показують, що живуча особа або одиниця є душею і не посідає окремої Платонічної душі в нутрі своїм; 49 случаїв показують, що душа сотворіння є смертельна, знищительна; 12 случаїв показують, що труп або каркас є “мертва душа”; 50 случаїв показують, що особи життя як розумного сотворіння або звірята є назване “душею” і так душа сказано знаходиться в крові, тому що наше життя залежить від того плину в наших кровних жилах; а 48 разів показано де особа говорить про себе або інші говорять про неї як про душу. Є також три случаї у перших вісьмох книжках де Бог говорить про себе в цей спосіб, наче б Він мав душу.
37. Як це згідне переложення єврейського слова неф’еш є дорогоцінною помічю?
37 Це послідне тлумачення єврейського слова неф’еш не сталось застарілим, незграбним або непонятним в жаднім вірші Біблії, але воно сталось дорогоцінним в приверненні правдивої мови Біблії про душу і виявляє чоловіком-створену, Дияволом-натхнену фільософію про неї. На підставі цього зауваження, христіянські духовники дуже потребують відступити від поганства й вернутись до Біблії; і психольоґи, психоаналісти і психіятри можуть навчитись твердих засад про душу в Біблії і довідатися як ту “душу” потрібно ефективно лікувати.
ВІДОМИЙ ПО НАЗВАННІ ЦИМ ІМЯМ
38. Де ми глядимо за властиво уповажненою версією Біблії, і чому?
38 Багато більше можна б сказати про спеціяльні черти Нового Світу Переклад Єврейських Писань, але вже досить сказано, щоб відкрити в який спосіб інші переклади стались невистачальні і чому шукаючі за життя-даючою правдою Біблії потребують Нового Світу Перекладу. Реліґійні духовники Христіянства і Жиди в загалі не признають цієї версії Біблії, але ж ми не надіємося, що вони проголосять її як “уповажнену версію”. Хто це той, що дає дійсне уповажнення якій небудь версії Біблії? Реліґійні віроісповідання і реліґійні голови і достойники можуть тільки уповажнити біблійні версії для їх ріжних церков або синаґоґів; і можна сподіватись, що реліґійні духовники заборонять їх соборам читати або вживати Нового Світу Перекладу або прикажуть їм оминати її. Але ми не вповаємо на версію Біблії, що її уповажнили реліґійні духовники цього світу. Ми шукаємо уповажнення через Творця Біблії, Бога Єгови. Він уживав людей, котрі були Його свідками, написати Біблію; і Він уповажнив людей, котрі є тепер його свідками і котрі належать до ‘людей взяті із народів для Його імя’, постачати нам переклад, який підтримує честь Його імя. (Діян. 15:14) Це на тих людей для Його імя, що Він вилляв Слово святого духа, і це до тих людей для його імя, що Його приказ відноситься проповідувати “цю добру новину царства” по всій залюдненій землі на свідоцтво всім народам. Цих пару фактів становить вище і більше уповажнення, щоб видати новочасною-мовою версію Його Святого Слова, чим яка реліґійна секта, достойник або гієрархія може надати.
39. Відповідно з першим століттям, в якій мові Переклад Нового Світу видано сьогодні, і яка наша надія відносно Армаґедону?
39 Єгови Товариство Нового Світу буде дуже радо вживати цей Переклад Нового Світу св. Письма і з вдячністю прийме його від Нього й з любовю дякувати Йому за Нього. По перечитанні його, вони будуть порушені рекомендувати його людям. За днів апостолів, Христіянсько-Грецькі Писання були написані через натхнених учеників в міжнародній мові першого століття, коі’не або в звичайній грецькій мові. Сьогодні Переклад Нового Світу перше видано в універсальній або міжнародній мові двацятого століття, по анґлійськи. Ми віримо, що цей переклад Біблії переживе надходячу війну Армаґедон з іншими добрими Біблійними перекладами в анґлійській мові, і також всі корисні в інших мовах уживані товариством Нового Світу, що найменше для тимчасового ужиття тими, що остануться живими по Армаґедоні ріжних мовів.
40. Що є розумним чекати під Божим царством щодо перекладу Біблії, і чому?
40 Проте, воно розумним є чекати під Божим царством на сталий переклад всіх Святих Писань, основаних на найбільш правдивих манускриптах, на одну універсальну мову, що буде створена Богом і вивчена всіма осадниками землі. Ось так всі зможуть дістати властивий переклад Писань в тій загальній мові, щоб передати акуратне значіння Божої чудової Книжки виданої на оправдання Його Слова, котре триває повіки. Напевно, всі живучі будуть бажати раз мати перфектну Біблію і розуміти кожне слово в ній. Певно також, що ті з роду людського в загалі, котрі воскреснуть з памятних гробів, будуть несвідомі про багато або й всю Біблію і будуть бажати навчитись, що Біблія навчає і що Бог каже в ній і як акуратно Він сказав. Біблія не повинна статись “мертвою книжкою” в жаднім будучім часі. Навсегда вона буде свідоцтвом для Його хвали, память про Його, як незнищительні документи для всіх тих з людства, котрі набудуть вічне життя в праведнім новім світі.
41. Що Єгова говорить в 5 Мойсея 28:9, 10 до його завітуючих людей, і відносно кого це є правдою сьогодні?
41 Люди для імя Єгови, які століття тому були в угоді з ним під законом Мойсея, були типічні. Вони пророчо представляли тих сьогодні, котрих Бог взяв із народів бути “людьми для його імя”, духових Ізраїльтянів. До цих старинних людей Він каже через уста Мойсея: “Єгова поставить тебе святим народом про себе, як клявся тобі, коли сповняти меш заповіді Єгови, Бога твого, і ходити меш дорогами його. І побачать всі народи землі, що тебе названо іменем Єгови, і боятимуться тебе.” (5 Мойсея 28:9, 10, НВ) Це представляє факт, що має бути правдою про духового Ізраїля, котрий сьогодні є в новій угоді з Богом через Посередника Ісуса Христа. Натуральні Ізраїльтяни відкидаючи Боже імя девятьнацять століть тому, ті духові Ізраїльтяни стались Його людьми названі Його імям.
42. Їх напрямом поступовання, що ріжні люди проповідують сьогодні, проте що Слово Боже предсказало відносно останка?
42 Тепер ми живемо в критичнім періоді “останніх днів” цього світу. Час судити народи прийшов, коли всі люди мусять запечатати свою долю через вирішення в імя котрого бога вони ходити муть або впорядкувати їх життя. Своїм напрямом поступовання ріжні люди голосно проголошують бога в котрого імя вони рішились ходити. Їх вибрані боги занехають їх у день палаючої спроби, коли правдиве почитання буде поставлене на спробу і фальшиві боги покажуться бути безсильні помогти людям і будуть знищені. Проте Єгова в своїм пророчім Слові предсказав привернення останка з людей для Його імя до його ласки в цих останніх днях і сказав: “Й ходитимуть в імя його, говорить Єгова.”— Зах. 10:12, АС.
43. Яке вирішення було останка, і з яким впливом на всіх людей землі, і чому?
43 Точно так, люди для Його імя сьогодні зробили їх вирішення, вибір інакший від того, що його вибрали люди цього світу, і вони взяли слова Михея 4:5 (АС) і кажуть: “А ми ходитимемо в імя Єгови, Бога нашого, по віки вічні.” Вони стараються доказати, що вони є його людьми направду через додержування його приказів і ходження його стежками, проповідуючи широко його царство нового світу. Як наслідок цього всі люди землі, навіть вороги, побачили, що імя Єгови положене на них і вони бояться їх. Вони бояться їх не з причини їх великого числа, бож розмірно вони малі числом і не є популярні між політиками ані комерційно багаті ані мілітарно сильні з тілесною зброєю кровопроляття; але задля непереможної вістки, яку вони взяли із Слова Божого і задля всемогучої сили, яка очевидно явилась в їх користь з неба.
44. Що роблять ті, що розвинули розумну боязнь, і що значать ходити в імя Єгови тепер і повіки?
44 Ті із народів, що розвинули мудру боязнь, навчились боятись Бога котрого імям його люди названі. Вони товаришать з його Свідками і стались частю товариства Нового Світу, котре тепер формується, і вони також рішились ходити в імя Єгови як їх Бога на всегда і вічно. І, направду, в те імя вони будуть ходити віковічно, бо їх Бог затулить їх тінню своєї руки й приведе їх в його новий світ без кінця. Ходити тепер і всегда в імя Єгови нашого Бога значить життя вічне через Ісуса Христа нашого Господа.
[Примітки]
a Передне слово в Перекладі Нового Світу Єврейських Писань каже, на стороні 21, в своїй заввазіа:
Французький переклад тепер зроблений під проводом Л’Екол Біблік де Єрусалим вживає форми Уагве. (1948—)
Французький переклад через А. Крампон вживає Ягвег. (1939)
Французький переклад Кардинала Ліенарт уживає Ягвег. (1951)
Французький переклад через Едоард Дгорме (ле Пер Паул Дгорме де Фрер Прешер) вживав Іагве. (1910—1946)
Французький переклад монахами з Маредеус уживає Ягвег. (1949)
Еспанський переклад через Бовер-Кантера уживає Ягвег. (1947)
Еспанський переклад через Накар-Колунґа уживає Яаве. (1944)
Анґлійська Вестмінстер Версія Святих Писань через С. Латтей, С.Є. вживав Єгова. (1934-)
Свята Біблія переложена через Монсіньор Роналд А. Кнокс (1949) вживає Яаве много разів, як от в 2 Мойсея 33:19; Псалом 68:4, 20; 74:18; 83:18; Ісаїї 42:8; 45:5, 6; і т. п.
b Зобач також 2 Мойсея 19:9; 4 Мойсея 14:11; 20:12; 5 Мойсея 1:32; 9:23.