Світ — Боже поле роботи
“А поле, це світ”.— Матт. 13:38.
1. (а) Чого ціла людська родина є частиною? (б) Чиє те поле є, і чому воно є добре нам застановитися над цим полем тепер?
ЧИ ВИ знали, що ви є частиною поля, яке тепер обробляють? Однак чи ви вірите цьому чи ні, то дійсно ви є таким полем, так певно як ви є членом людської родини. Це оброблення не є якимось самолюбним планом, щоб використовувати вас так, як роблять імперські сили цього світу, які використовують людей, яких вони підкорили своїми урядами по різних колоніях. Оброблення, яке ми будемо тут розбирати є на наше найбільше добро. Це є оброблення Богом, на яке Він вислав свого улюбленого Сина, щоб цей почав цю роботу, висилаючи його з чистої любови. Його Син, співробітник з Богом, вживає притчу пояснити нам цю роботу оброблення.
2. (а) Над якою Ісусовою притчою воно є добре для нас тепер застановитися? (б) Поясніть мудрість господаря, коли він не дозволив своїм робітникам усунути бур’ян з його поля з пшеницею.
2 В цій притчі, Син, Ісус Христос уподібнив себе до господаря, який засіяв своє поле дев’ятнадцять століть тому добрим насінням. Вночі ворог закрався у те поле й засіяв бур’ян. Коли насіння почало рости, то разом із ним почав рости бур’ян. Господар не дозволив своїм слугам зараз усунути його, бо він боявся, щоб вони не вирвали пшеницю й тим спричинили б утрату йому. Він чекав аж до жнив, в який то час можна легко буде розпізнати пшеницю від бур’яну. Тоді він вислав своїх слугів, щоб ці вирвали бур’ян руками, а лишали пшеницю в полі. Той бур’ян зв’язали в клунки для спалення так, що робота ворога була надармо. Потім господар наказав своїм слугам зібрати пшеницю до комор.— Матт. 13:24—30.
3, 4 Як Ісус пояснив цю притчу, коли його апостоли випитували його?
3 Навіть ученики Ісуса Христа не розуміли пророчого значення цієї притчи, отже вони просили пояснення в нього. Ми наводимо його пояснення, як воно є переложене в Короля Якова Перекладі Біблії, який то переклад тепер вже є більше як 350 років старий, де перевели бур’ян словом “кукіль”:
4 “Хто був добре насіння посіяв — це Син людський, а поле — це світ, добре ж насіння — це сини царства; а кукіль — це сини лукавого; а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива — кінець світу, а женці — ангели. Й як збирають кукіль і як палять в огні, так буде й на при кінці світу цього. Пошле Син людський ангели свої і вони позбирають із царства Його всі спокуси й отих, що роблять беззаконня та й повкидають до печі огненної: там буде плач і скреготання зубів. Тоді праведники, немов сонце, засяють у царстві Отця свойого”.— Матт. 13:37—43, УВ.
5. Коли ми читаємо цю притчу з Уповноваженої Версії, то яку трудність ми зустрічаємо?
5 Згідно з перекладом цієї притчи в Уповноваженій Короля Якова Версії, то “нива це світ”, “жнива це кінець світу” і “так буде при кінці світу цього”. З цього перекладу, то читач, який не знає первісної грецької мови з Християнських Писань Біблії буде розуміти, що коли прийдуть жнива, то “поле”, яке є “світ”, буде знищене вогнем, бо тут згадується про вогонь як спосіб знищення. З цього читач Біблії, яку король Яків уповноважив, ще в 1611 р., буде розуміти, що земля під його ногами буде знищена великим вогнем, так як той бур’ян або кукіль.
6, 7. Проте, що Ісус казав було знищене, але що лишилося?
6 Проте в цій притчі Ісус не каже, що господар спалив своє поле й так знищив сам себе, перед або після збирання правдивої пшениці до комор. Він спалив тільки бур’ян або кукіль, і це після того, як його було вирвано.
7 Отже поле, яке представляє “світ” лишилося господареві, хоч у тому полі були деякі зміни. “Світ”, якого поле представляє, лишається, але в чистім стані. “Жнива”, які приходять при кінці сезону, не представляють кінець того “поля”, що символізує “світ”. Згідно з Уповноваженою Версією Біблії короля Якова з Англії, то здається, що в Ісусовім поясненню цієї ілюстрації знаходиться незгода. Але первісною мовою Біблії, Ісус не перечив сам собі. Це перекладачі Біблії Короля Якова витворили трудність.
8. Що нам тепер поможе зрозуміти цю Ісусову притчу?
8 Цю проблему є легко розв’язати, коли ми звернемося назад до первісної мови, вживаючи різні біблійні помічники, й віднайдемо, що ті два слова переложені на світ мають інше значення. В первісній грецькій мові, то слово на “світ”, яке представляє “поле” є космос, але слово на “світ”, якого кінець приходить у жнивах є айон. Ми ніде не можемо знайти в Християнських Грецьких Писаннях про кінець або знищення космосу; але все про кінець або знищення, яке приходить на айон. Ми знаходимо тільки про кінець айону.
9, 10. Покажіть як різні переклади Біблії переводять Маттея 13:38, 39.
9 Різницю між словом космос та айон можна бачити в декотрих сучасних перекладах Біблії, які переводять космос і айон іншими словами.a Наприклад, Нова Англійська Біблія з 1961 р., каже: “Поле це світ; . . . жнива це кінець часу . . . отже при кінці часу, Син Людський пошле своїх анголів”.— Матт. 13:38—41.
10 “Поправлена Стендард Версія з 1952 р., ось як переводить ті стихи: “Поле це світ, . . . жнива це закінчення віку, . . . так буде при закінченню віку. Син Людський пошле своїх ангелів”. Переклад Александер Камбелла з 1835 р., каже: “Поле це світ: . . . жнива це кінець стану; . . . і так буде при кінці цього стану. Син Чоловічий пошле своїх ангелів”. Погоджуючись із цим останнім наведженим перекладом, то Нового Світу Переклад Святих Писань із 1961 р., каже: “Поле це світ; . . . жнива це кінець системи речей, . . . так буде при кінці системи речей. Син Людський пошле своїх ангелів”.
11. Чому Версія Біблії Короля Якова спричинила замішання в вживанню цього слова “світ”?
11 Такі новочасні переклади не кладуть ніякої суперечности в Ісусові оригінальні слова. Своїм більше акуратним перекладом, вони не лишають читача в замішанню, думаючи, що натхненні християнські писателі вживали тільки одно грецьке слово на наше слово “світ”, як воно знаходиться в Версії Короля Якова. Навіть у натхненних Єврейських Писаннях Біблії ми знаходимо п’ять різних єврейських слівb, яких Короля Якова Версія Біблії переводить словом “світ”. В натхненних Християнських Грецьких Писаннях ми маємо чотири різних грецьких слівc, яких Версія Короля Якова переводить словом “світ”. Який-небудь розсудливий читач може бачити, що наслідок цього буде релігійне замішання розума. З справедливістю до Біблії, ми мусимо з’ясувати дещо з цього замішання.
“ТРИ СВІТИ”
12, 13. На якім перекладі Біблії книжка Три Світи була основана?
12 Вісімдесят сім років тому (або в 1877 р.) в Рочестер, Нью Йорк, Н. Г. Барбер і К. Т. Руссел видали книжку з 197 сторін, якої титульна сторінка ось що казала:
ТРИ СВІТИ, й Жнива Цього Світу.— Короткий Перегляд Біблійного Плану Відкуплення, Який Сполучує Три Світи: “Світ, Що Був”, “Світ, Що Тепер є”, і “Світ, Що Прийде”; з Доказами, Що Ми Вже Тепер є в “Часі Жнив”, Або Закінчуючій Роботі Євангелицького Віку.
13 Слова тієї титульної сторінки були основані на перекладі 2 Петра 3:6, 7 з Короля Якова Версії: “Тому тодішній світ, водою потоплений, згинув: а теперішні небо й земля заховані тим симим Словом, й зберігаються для огня на день суду й загибелі безбожних людей”. В шостім стиху грецьке слово, що є переложене “світ” є космос, і апостол Петро не вживає більше того слова в решту дванадцятьох стихів свого листа, навіть коли він говорить про “теперішні небо й землю”, й про “нове небо й нову землю, що правда на них пробуває”.— 2 Пет. 3:13.
14. Як Уповноважена Версія переводить грецьке слово айон в Галат 1:4 і Маттея 12:32?
14 Проте, в Галат 1:4 (УВ) ми читаємо “Що дав самого себе [це значить наш Господь Ісус Христос] за гріхи наші, щоб визволити нас від злого сучасного світу”. Тут слово, що є переложене “світ” походить із того другого грецького слова, айон. Також у Маттея 12:32 (УВ) Ісус каже: “І як скаже хто слово проти Сина Людського, йому то проститься теє; а коли скаже він проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цьому світі, ані в світі, що прийде”. Тут знову, слово переложене на “світ” походить із того другого грецького слова айон.
15. Чому К. Т. Руссел вибрав титул “Божественний План Віків” для своєї книжки, яку він видав в 1886 р?
15 Отже в біблійних стихах, до котрих титульна сторінка книжки Три Світи відноситься, вживається тільки одно грецьке слово космос, але двоє слів айон, замість трьох космос. Нема сумніву, що то з цієї причини книжка, яку повище згаданий К. Т. Руссел сам видав в 1886 р., не називалася Божественний План Світів, але “Божественний План Віків”, і її четвертий розділ називався “Епохи й Розподіли Зазначені в Розвитку Божественного Плану”. Там говориться про “Три Великі Епохи Світової Історії” й “їх Відмінні Риси”, й “Розподіли цих Трьох Великих Епох”. (Сторона 65) Отже ця книжка, що брала до уваги оригінальну мову, вибрала говорити про Віки або Епохи з їх рисами й розподілами, замість говорити про “світи”. Цим обминулося замішання ідей.
16. Поясніть слово айон.
16 Сьогодні ми також бажаємо позбутися ментального замішання відносно Божого Слова, Святої Біблії. Цитати, які ми навели раніше (параграфи 8, 9, 10, сторона 180) показують нам, що сучасні перекладачі Біблії розуміють, що грецьке слово айонd значить “час”, “вік”, “стан” або “система речей”. Те слово не значить сам тільки час (бо в грецькій мові є інше слово на те), але воно значить період неперерваного часу, чи то довгий чи короткий. Отже один греко-англійський Лексікон пояснює айон, бути “протяг часу ясно означає й є зазначений як епоха, доба”, й воно також значить “ціле життя, життя”, або “вік, рід”. Ми знаємо, що вік або епоха має початок і кінець або може продовжатися повіки, згідно з волею Божою. Отже вік може бути без кінця, хоч він має початок.
17. Яких два приклади тут наводиться, щоб показати, що слово айон відноситься до часу?
17 Відносячись до часу, ми зауважуємо як Ісус Христос вжив слово айон у Марка 3:29, де він відповів своїм критикам: “Хто ж богозневажить духа святого, повіки йому не відпуститься [буквально це значить на вік], але гріху вічному він [айоніан, що значить цілий вік вічний] підпадає”. Це значить, що за такий гріх не має прощення тепер ні в майбутності, бо його не можна скасувати. Пізніше, коли Ісус прокляв фіґове дерево, яке не родило ніякого овочу, то що він сказав до того дерева? Згідно з Маттея 21:19 він сказав: “Нехай плоду із тебе не буде ніколи по віки [буквально це значить на цілий вік]”. На другий день, коли він і його ученики переходили, то вони знайшли, що фіґове дерево всохло. (Марк 11:12—14, 10—22) То фіґове дерево не лишилося неплідним лише на якийсь час; але через те, що Ісус сказав до нього, воно вже ніколи не родило овочу. Тому що тоді на Сході всі дерева, які родили овоч були оподатковані, то безперечно, це фіґове дерево зрубали, щоб не платити податок. Отже час його неплідности не мав кінця, дійсно він був повіки. Отже доба або вік може бути без кінця.
18. Як ангел вживав те слово, коли він повідомляв Марію про народження Ісуса?
18 Дальше пояснюючи цю ілюстрацію, ангел Гавриїл сказав до Марії, єврейської діви: “І ось ти в лоні твоїй зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус. Він же буде великий й Сином Найвищого званий, й Господь Бог дасть престола Йому Його батька Давида. І царюватиме Він над домом Якововим повіки [буквально це значить (до) віку] й царству Його не буде кінця”. (Луки 1:26—33) Факт, що його царству не буде кінця значить, що він буде царювати над домом або народом Якововим повіки.
СТАН; СИСТЕМА РЕЧЕЙ
19, 20. (а) До чого іншого може слово айон відноситися? (б) Отже поясніть правдиве значення стиха в Галат 1:4 при помочі Перекладу Нового Світу.
19 Вік, епоха або особливий перехід часу, може бути зазначений деякими рисами, які існують під час його продовження, або зазначені деякими подіями, постійним станом речей або особливою системою речей. Отже коли ці закінчуться, то й вік або епоха також кінчиться. Отже грецьке слово айон може більше відноситися до стану або системи речей, яка тоді існує, ніж до часу. Наприклад, у Галат 1:4, за перекладом Версії Біблії Короля Якова, апостол Павло пише: “Що дав самого себе за гріхи наші, щоб визволити нас від злого сучасного світу, за волею Бога й Отця нашого”. Замість слів “злого сучасного світу”, то Поправлена Стендард Версія Біблії каже “злого сучасного віку”. Проте апостол Павло й християни в Галатії, до яких він писав далі жили в тому віці, й ми сьогодні живемо в тому віці. Отже Ісус Христос, своєю жертвою визволив християнів не лише від якогось особливого віку; але швидше він визволив їх від стану або системи речей, яка існує протягом цього часу.
20 Тому, Переклад Нового Світу Святих Писань переводить Галат 1:4 більше фактично в цей спосіб: “Він дав самого себе за наші гріхи, щоб визволити нас від сучасної злої системи, за волею нашого Отця й Бога”. Хоч вони далі живуть в цьому віці або періоді часу, який почався після потопу за днів Ноя, то правдиві, посвячені послідовники Ісуса Христа не є частиною системи речей, яка існує в цьому віці, бо вони є визволені від тієї злої системи жертвою Ісуса Христа, яка відбирає гріхи. Вони вже не знаходяться під силою сучасної злої системи, але є духово вільні чинити Божу волю.
21. Отже яке правило Переклад Нового Світу наслідує, і як це стається ясним із Луки 20:34, 35?
21 Отже, де відмінні риси є більше головні, ніж час в якімось особливім стиху, то Переклад Нового Світу переводить грецьке слово айон на “система речей”, який то вислів дає ясніше значення перекладові. Наприклад, коли говориться про нагоди мертвих людей після їх воскресення до життя на землі під Божим Царством, Ісус вжив слово айон і сказав: “Сини цієї системи речей женяться й заміж виходять, а ті, що будуть достойні тієї системи речей й воскресіння з мертвих, ті не будуть ні женитися, ні заміж виходити”. (Луки 20:34, 35) Отже в теперішнім часі маємо “цю систему речей” де чоловіки й жінки можуть женитися, але після цього маємо “ту систему речей” в майбутності, коли буде воскресіння мертвих. Отже, ця система речей закінчиться, а настане слідуюча система речей, нова система речей.
22. Як Римлян 12:2; 1 Тимотея 6:17; 2 Тимотея 4:9, 10 показують, що айон відноситься до “відмінних рис замість часу”‘?
22 До християнів у Римі апостол Павло писав: “І не стосуйтесь цієї системи речей [замість віку або період часу], але перемініться, відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа — добро, приємність та досконалість”. (Рим. 12:2) В гармонії з цією порадою Павло писав християнському надзирателеві Тимотейові й сказав: “Наказуй багатим у нинішній системі речей, щоб не неслися високо й щоб надії не клали на багатство непевне, а на Бога живого, що щедро дає нам усе на спожиток”. Один християнин називаючись Димас не послухав цієї поради, отже в своїм останнім натхненнім листі Павло мусів писати Тимотейові: “Постарайсь незабаром прибути до мене. Димас бо мене покинув, полюбивши сучасну систему речей [не теперішній вік, але його систему речей] та й пішов до Солуня”. Він покинув ув’язненого Павла в Римі.— 1 Тим. 6:17; 2 Тим. 4:9, 10.
23, 24. (а) В якому змислі вживається слово айон до Жидів 11:3? (б) Отже, що Єгова зробив на добро своїх слугів?
23 Другий біблійний стих у якому відмінна риса, а не пробіг часу мається на увазі знаходиться в Павловім листі до Жидів 11:3. Отже Переклад Нового Світу переводить його в цей спосіб: “Вірою ми розуміємо, що системи речей словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме”.— Побачте Йоана Паркгорстів твір Грецький й Англійський Лексікон Нового Завіту, під словом айон, сторона 17, 2-га колона, під секцією VII. (Лондонське видання з 1845 р.)
24 Це не значить, що Бог зложив один період часу або один вік за другим, а швидше Він мав на думці видимі відрізняючі риси, які будуть існувати за Його дозволом або Його розпорядком. Отже Він мав системи речей на думці. Він не лишив своїх слугів, тут на землі в цілковитім незнанню про ці системи й порядок за яким вони будуть приходити. Своїм промовленим словом і в Його записанім Слові Він дав знаки про ці наступні системи, кожна з яких була пристосована до Його наміру. Але, щоб зрозуміти про ті системи, то нам не лише треба чути, що Бог говорить або читати Святу Біблію; нам також треба мати віру в них, і потім приводити наше особисте життя в гармонію за Його розпорядком. Вірні люди від Авеля аж до тепер робили так. Отже те, що люди без віри не розуміють, то ці вірні передбачили або навіть бачили як вони “сповнилися”. Вони заслужили Божої похвали.— Жид. 11:2, 6.
25-27. (а) Хто панує над сучасною злою “системою речей”, й який доказ ми маємо на це? (б) Отже, проти кого християнин має боротися?
25 Апостол Павло називає теперішню систему “злою”. Це тому, що ті, які контролюють її, видимо й невидимо є також злі. Ця система має самолюбних людей, які є часто “мудріші” в матеріалістичний спосіб від “синів світла”. (Луки 16:8; 1 Кор. 3:19) Вона має своїх писателів та промовців із їхнього світо-мудрими аргументами, й також царів або правителів, які не знають Божої мудрости, що є об’явлена в святій тайні. (1 Кор. 1:20; 2:6—8) Але позаді цих видимих осіб стоїть невидима інтеліґенція, яка релігійно засліплює їх і яка старається спокутувати й знищити правдивих християнів, які не є частиною теперішньої системи.
26 Про цей засліплюючий вплив Павло писав: “Коли ж і добра новина, яку ми проголошуємо є закрита, то закрита для тих, що гинуть, у них бог цієї системи осліпив був розум, невіруючих, щоб для них не засяяло світло слави доброї новини Христа, котрий є образ Божий”. (2 Кор. 4:3, 4) Бог Єгова, який післав цю добру новину, є Богом своїх людей на землі під час цього віку або періоду часу, але Він не є Богом цієї системи речей. Сатана Диявол є богом її. Він має невидимих демонських ангелів під собою у невидимій сфері, й християни, які не пристосовуються до цієї системи мусять боротися проти них.
27 Так як Павло писав, “Бо не маємо ми боротьби проти крови та тіла, але проти начальства, проти влади, проти світоправителів [козмократів] цієї темряви, проти піднебесних духів злоби”. Щоб боротися проти цих, то нам треба вбратися в повну зброю від Бога.— Ефес. 6:11—13.
28. Яку мудру пораду дає Павло, щоб нам не мати ніякої спілки з цією злою “системою”, і що чекає тих, які будуть триматися окремо?
28 Сатана Диявол є тим непокірним духом, який має невидиму власть вищу від власті людей, які не слухають Бога. Ми не можемо пристосовуватися до системи, яка тепер існує, але мусимо чекати системи, яка надходить через Божу незаслужену ласку. Щоб побільшити наше оцінення цього, апостол Павло пише: “Ви колись проживали за звичаєм системи речей [айон] цього світу [космос], волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у синах непокірливих. Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов що нею нас полюбив, і нас, що мертві були за прогріхи, оживив був разом із Христом — спасені ви ласкою,— і воскресив разом із ним і разом із ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі, щоб у наступних систем речей показати безмірне багатство ласки своєї в доброті до нас у Христі Ісусі”.— Ефес. 2:2, 4—7.
29. (а) Отже до чого ми відносимося, коли ми говоримо про Товариство Нового Світу? (б) Хто постарає цю нову систему і через кого?
29 Отже, з вірою ми чекаємо наступної нової системи; і коли ми вживаємо добре-знаний вислів “новий світ” і говоримо про себе як Товариство Нового Світу Свідків Єгови, ми дійсно відносимося до цієї наступної нової системи речей, до цього нового порядку, про який Біблія говорить оригінальною грецькою мовою. Цей новий порядок є один з тих систем, якого Бог постарає через свого єдинородного Сина Ісуса Христа, через якого Він також промовляв до людства дев’ятнадцять століть тому. Коли Ісус говорив, то це була найвища точка Божої вістки визволення на спасіння людства, як про це говориться до Жидів 1:1, 2: “Багато разів і багатьма способами вдавнину промовляв був Бог до батьків через пророків, а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що його положив за наслідника всім, що ним і системи речей створив”.
30. (а) Як переклад Біблії Александер Камбелла точно показує, що ученики мали на думці, коли вони випитували Ісуса про його присутність і деяке знищення? (б) Яку фразу Переклад Нового Світу вживає?
30 Коли Син Божий розказував своїм ученикам про надходяче знищення храму в святому місті Єрусалимі, то вони не випитували його про знищення нашої кулі земської. Переклад Нового Завіту Александер Камбеллаe (1835 р.) стереже нас від неправильного розуміння, що наша земля буде знищена, коли ми читаємо Маттея 24:3 в цей спосіб: “Як же сидів на горі Оливній, поприходили до нього ученики самотою, кажучи. Скажи нам, коли це буде? й який знак твого приходу й кінця стану цього”. Теж Ісусові слова про місіонерську роботу записані в Маттея 28:19, 20, пан Камбелл ось як перевів: “Ідіть же, і зробіть всі народи за учнів моїх, хрестячи їх у ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа, навчаючи їх зберігати все те, що я вам заповідав; і ось я з вами по всі дні до кінця цього стану”. Замість вислів “до кінця цього стану”, Переклад Нового Світу вживає “кінця цієї системи речей”. Ми тепер живемо в часі того “кінця”. Це є жнива, про які Ісус говорив у Маттея 13:39.
31, 32. Які благословенства чекають тих, що покинуть теперішню систему?
31 Ми не лише знаходимося при кінці старої системи, але й на порозі нової. Воно є нам на користь покинути все з теперішньої системи, щоб набути життя в наступній системі. Ісус сказав своїм апостолам, які все покинули, щоб наслідувати його: “Немає такого, щоб покинув дім, або братів, або сестер, або батька, або матір, або дітей, або поля ради мене й доброї новини, та й не одержав би він в сто раз більше тепер, цього часу [цього каірос] серед переслідувань,— домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в наступній системі [айон] життя вічне”. (Марк 10:29, 30; Луки 18:29, 30) Те життя буде в спільці з Ісусом Христом, який тоді буде мати позицію й ім’я вище всіх інших сотворінь. В цьому змислі апостол Павло каже про Ісуса:
32 Бог “воскресив його з мертвих і посадивши на небі праворуч Себе, вище від усякого уряду і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цій системі речей, але й у майбутній”.— Ефес. 1:19—21.
33. Кому ми можемо віддати славу за майбутню систему?
33 За те, що він постарав цю гарну нову майбутню систему під Христом, ми дякуємо Богові Єгові, бо це є Його вічний намір. Ми можемо прилучитися до апостола Павла приписувати славу цьому гарному, любимому Богові цими словами: “Тому ж, хто може зробити значно більше над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас. Тому слава в соборові та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки [буквально, по віки віків]. Амінь”.— Ефес. 3:11, 20, 21.
[Примітки]
a Навіть Біблія Латинський Вулґат показує рівницю між цими двома грецькими словами, переводячи космос словом mundus a, айон словом saeculum. Але, незважаючи на це, Англійська Дуя Версія Біблії, що є переложена з цього Латинського Вулґат, переводить ці обидва слова англійським словом “світ”.
b Цих п’ять єврейських слів є erets, hhedel, hheled, olam і tebel.
c Чотири грецьких слів є aión, ge, kósmos і oikouménē.
d Взагалі розуміють, що грецьке слово айон походить із аеі, яке значить “повіки; все”. Проте на стороні 202 книжки Синоніми Нового Завіту, яку написав архієпіскоп Р. К. Тренч (1901 р.) є написано: “Ми мусимо відкинути етимологію слова айон, котре Аристотель (Де Каело 1. 9) пропонує значить: це слово походить із слова аеі. Правдоподібно воно є більше сполучене з áo, áemi, що значить дихати. Так як слово космос воно має початкове й фізичне, й з цього виводиться додатково другорядне і етичне значення. В його початковім змислі воно значить неперерваний час, короткий або довгий; часто в класичній грецькій мові воно значить тривалість людського життя . . . але основно час як обставини під яким все сотворення існує й довжина їх існування; . . . Представлюячи час, воно тепер значить все, що існує в світі під обставинами часу; . . . і тоді, більше етично, напрям потік справ цього світу”.
e Александер Камбелл є засновником релігійного товариства називаючись Ученики Христа або “Камбелліти”.