Ireferensiya sa Ekumi ni Mutekwaahu Ekadernu ya Vamweerini
© 2024 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
6-12 A MAIO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU MASALMU 36-37
“Murim’anyu ohovoreyeni niwoko na atakhali”
w17.04-MAC epaax. 10 eparag. 4
Exeeni Omwene wa Muluku Onrowa Aya Omala-maliha?
4 Moota xeeni atthu ootakhala annihapuwela aya? Murummwa Paulo aahimmye wira “okathi wokiserya, anophiya mahiku òxanka”. Nave ahincererya oriki: “Atthu òtakhala murima ni òwòtha anovira etepaka”. (2 Timótheyo 3:1-5, 13) Niireke munniweha eyo yiiraneyaka? Anamunceene a hiyo pooti wira nootoko ohaaxiwa ni atthu ootakhala, ntoko atthu oowali, a nthalu ni anakrime. Atakhali akina khanivitha itthu anipaka aya. Akina anikhala ntoko aniphavela okhaliherya, masi aphavelaka owiiriha etthu yootakhala. Hata nihiphwanyiwe ni anakrime awo, hiyo ninnixanka mwaha wa itthu sinipakiwa ni atakhali awo. Nave ninnixanka vaavo nniiwa ahu moota anihaaxiwa aya anamwane, atthu oowuuluvala ni ale ahirina mutthu oowaakiha. Itthu sinipakiwa ni atakhali sinniwiiriha okhalaka ntoko axinama aahiiso minepa sootakhala. (Yakobo 3:15) Moohakalaliha, Nuulumo na Yehova ninninivaha nlipelelo.
Yehova onnaalevelela ale anlevelela
10 Osunkerana sa wammilo onnanihasula. Osunkera itthu sa wammilo onkhala ntoko oteexa muritti wootepa olemela. Ni Yehova khontthuna weera onlemeleke muritti owo. (Mmusome Aefeso 4:31, 32.) Mwaheene tiyoowo Yehova onnileelaawe weera “owali muhiyeke, esará murihe.” (Nsal. 37:8) Opaka eyo enkela woonihera weera hiyo atthu a miruku. Osunkera itthu sa wammilo onnanihasula mmuupuweloni naari mpaka onoottiha. (Mir. 14:30) Musuwele weera, osunkera itthu sa wammilo onnihasula mwaneene ahu ohiya ole nimmuupuwelelihaahu. Opaka eyo, onkhala ntoko owura evenenu weera ahapaliwe mutthu mukina. Nto, naalevelelaka atthu akina onnanikhavihera ottiwala isara sahu nave eyo ennanikhavihera. (Mir. 11:17) Nave eyo, ennanihiya nreene murima mmapuroni, neera haawo, nneereke ovirelela onvarela Yehova moohakalala.
w03-T 1/12 epaax. 13 eparag. 20
‘Deleite-se em Jeová’
20 Então, “os próprios mansos possuirão a terra”. (Salmo 37:11a) Mas quem são esses “mansos”? A palavra traduzida “manso” vem de uma raiz que significa “afligir, humilhar, rebaixar”. Sim, “mansos” são os que humildemente esperam que Jeová corrija todas as injustiças que os afligem. “Deveras se deleitarão na abundância de paz.” (Salmo 37:11b) Mesmo agora já encontramos uma abundância de paz no paraíso espiritual associado com a verdadeira congregação cristã
Othokorora itthu soomunepani
it-2 epaax. 410 eparag. 3
Mwaako
Olipa, ohittikinyeya naari orakama. Sinhimmwa miyaako soolipa ni soohittikinyeya. (Yes 54:10; Hab 3:6; munwehe-tho Nsa 46:3 [46:2, Tradução do Novo Mundo].) Nto, vaavo nasalmu uulummaawe weera exariya ya Yehova eri ntoko “myako sa Muluku” (Nsa 36:7 [36:6, NM]), apaale owo uuluma sa exariya ya Yehova ehintxentxa. Apaale, okhala weera miyaako tisoorakama, apaale eyo enoonihera weera, exariya ya Yehova ti etokweene opwaha exariya ya atthu. (Munwehe Yes 55:8, 9.) Moolikana ni wiitthiwa wa itthuwo 7 sa owale wa Muluku, Apokalise 16:20 aneera: “Myako sàlakaseya.” Eyo enoonihera weera naari itthu soorakama ntoko miyaako, khasinrowa otthawa wiitthiwa wa owali wa Muluku. — Munwehe Yer 4:23-26.
13-19 A MAIO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU MASALMU 38-39
Muhiye wiivaha mathowa
w20.11-MAC epaax. 27 eparag. 12-13
“Maitho Anyu Eweheke” Itthu sa Muhoolo
12 Mmusome 1 Yohani 3:19, 20. Okathi mukina otheene ahu ninniivaha nthowa. Mwa ntakiheryo, mutthu pooti wiivaha nthowa mwaha wa itthu soohiloka aapanke awe ohinatthi wiixutta ekeekhai. Atthu akina anniivaha nthowa mwaha wa itthu soohiloka apanke aya nuumala opatisiwa. Tthiri eyo, pooti wiiraneya. (aRom. 3:23) Maana otheene ahu okathi wotheene nimphavela wira nipakeke itthu sooloka. Masi musuweleke wira “othene ahu ninnittheka n’inamuna sinjene”. (Yak. 3:2; aRom. 7:21-23) Nnaamwi vari ene voohiloka wiivaha nthowa, okathi mukina onninikhaliherya vanceene. Mwaha wa xeeni? Mwaha woowi, vaavo nniivaha ahu nthowa mwaha wa etthu yoohiloka naapanke ahu, eyo enninikhaliherya ottharuwa ni ohitthikela opaka etthu emosaru. — aHéb. 12:12, 13.
13 Musuweleke wira ti voohiloka otepexa wiivaha nthowa, eyo piiyo, ohihiya wiivaha nthowa hata nittharunwe ene ni murima wotheene ni Yehova onlevelenle ene. Wiivaha nthowa mwa enamuna eyo pooti onikumiherya mixankiho. (Esal. 31:11; 38:4, 5) Mwaha wa xeeni? Nkahaya nwehe ntakiheryo na murokora mmosa yoowo aamakela wiivaha nthowa mwaha wa itampi aapanke awe khalai. Owo ohimmye so: “Khivanreerela miyo wiimananiha ovara muteko wa Yehova. Mwaha woowi, woonasa wene miyo nkinrowa woopowa”. Anamunceene a hiyo pooti okhalana moonelo mmosaru ntoko wa murokora ola, masi nihaana okhalana ephoole wira nihitepeke wiivaha nthowa. Mwaha wa xeeni? Nkahaya muupuwele moota Satana aarowa awe ohakalala akhala wira naamuhiya omurumeela Yehova, nnaamwi Yehova onilevelenle ene ni oniphentaka vanceene! — Mulikanyihe ni 2 aKorinto 2:5-7, 11.
w02-T 15/11 epaax. 20 eparag. 1-2
Como podemos fazer nossos dias valer para Jeová?
OS DIAS da nossa vida parecem ser poucos e fugazes. O salmista Davi considerou a brevidade da vida e se sentiu induzido a orar: “Ó Jeová, faze-me saber o meu fim, e a medida dos meus dias — qual ela é, para que eu saiba quão transitório sou. Eis que fizeste apenas poucos os meus dias; e a duração da minha vida é como nada diante de ti.” A preocupação de Davi era viver dum modo que agradasse a Deus, tanto pelas suas palavras como pelas suas ações. Expressando sua dependência de Deus, ele disse: “Minha expectativa és tu.” (Salmo 39:4, 5, 7) Jeová escutou isso. Ele de fato mediu, ou avaliou, as atividades de Davi e o recompensou concordemente.
É fácil estar ocupado cada minuto do dia e levar uma vida acelerada e cheia de atividades. Isso nos pode deixar ansiosos, especialmente quando temos muito para fazer e pouco tempo. Será que, assim como Davi, temos a preocupação de levar a vida de uma maneira que agrada a Deus? Jeová certamente observa e examina bem cada um de nós. Jó, homem que temia a Deus, reconheceu uns 3.600 anos atrás que Jeová via os seus modos de agir e contava todos os seus passos. Jó perguntou retoricamente: “Quando demanda uma prestação de contas, que [Lhe] posso responder?” (Jó 31:4-6, 14) Podemos fazer nossos dias valer para Deus por estabelecer prioridades espirituais, obedecendo às suas ordens e usando sabiamente o nosso tempo. Consideremos mais a fundo esses assuntos.
Mutthikiheraka olipiha onthamwene anyu ni Yehova
Muulumeke ni Yehova moohihiyerera. Tiithiinyu onnisuwela weera muupuwelo woonyeserereya woowiixoopa mulattu, pooti owootxeelihani onvekela yoowo. (Arom. 8:26) Mwa yeeyo, “muvirelele wiilipihera ovekela” mmuleelaka Yehova weera munnitthuna vantxipale onthamwenaanyu ni yoowo. (Arom. 12:12) Andrej onnuupuwelela: “Miyo kannoona vantxipale wuuliha muru ni wiivaha mathowa.” Mene nto mwaha woonyeserera opaka mavekelo, muupuwelo owo woowiixoopa mulattu wannivukuwa. Mene kaahoona murettele woomunepani okirweelaka. Vano wakhala weera khamunsuwela etthu yoovekela, muthokorore mavekelo a Mwene Davidi eri va Nsalmu 51 ni 65.
Othokorora itthu soomunepani
Neereke nyuwo mutthu oororomeleya?
Naatthunaka weera atthu akina enroromele, hiyo nintthuneya okhala atthu oowiihiiha. Etthu eyo enoorowa onikhavihera osepa ohima isiiri. (Musome Miruku 10:19.) Etthu eyo pooti okhala yoovila wakhala weera nri muredes sociais. Naahiikosoope pooti moohitthuna ohima isiiri saatthu akina. Mwahimavale isiiri iyo, nyuwo pooti ohiwera otxipiha muredes sociais, nave khaninwera osuwela moota sinwaaya ovareliwa muteko itthu eyo ni maxupo enrowaaya okumihera. Nave-tho wiihiiha onakhavihera emaara yeeyo anamavaanyiha aneereraaya ohima itthu seiyo inaahela asinna varisani. Etthu eyo pooti weereya elapo muteko ahu onkhottihiwaaya ni asinna annakohiwa ni mapolisiya. Nto vanooreera ovarela muteko miruku sa Nsalmu 39:1, yoowo enre: “Kinothokorora eyano aka ni mikhoyi.” Ootheene hiyo ninnaatthuna atthu oororomeleya, pooti okhala amusi ahu, asinthamwene ahu, asinna ni asirokora naari mutthu mukina. Ni nakhala mutthu oororomeleya, nnootthuneya okhala oowiihiiha.
20-26 A MAIO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU MASALMU 40-41
Mwaha wa heeni nintthuneyaahu waakhavihera akina?
w18.08-MAC epaax. 19-20 eparag. 16-18
Atthu Oovaha Toohakalala
16 Atthu anivaha ni murima wotheene, khanlipelela ottikiheriwa etthu. Yesu aahimmye so: “Mwalikanyihaka yolya, mwalattuleke alipa-òhawa n’atthu òrakala ni òtuthunya n’alipa-òhona. Siso munoreriwa, okhala wira awo kharina yo wotthikiheryani”. (Luka 14:13, 14) Nave Biibiliya onihimya wira: “Mutthu òmoriwa ikharari onoreriwa”, ni “Òreriwa t’ale anakhapelela alipa-òthoiwa”. (Miruku 22:9; Esalimo 41:2) Mwekeekhai, nihaana waakhaliherya atthu ni murima wotheene.
17 Vaavo Paulo aaromonle awe masu a Yesu ani: “Mulipa-òvaha onoreriwa [ohakalala] onvikana mulipa-òvahiwa”, khahiyo aalavula paahi itthu sa werutthuni. Nave nnoowerya waalipiha atthu, waavaha miruku sa mBiibiliyani ni waavaha itthu sinaathowa. (Miteko 20:31-35) Ele Paulo aahimmye awe ni aapanke awe, enniniixuttiha wira nihaana waavaha atthu okathi ahu, ikuru sahu, waacalela ni waaphenta.
18 Anamatokosa anisoma mikhalelo sa atthu, ahoona wira ovaha onnihakalaliha. Moovarihana ni yoohimmwa emosa, atthu anihimya wira annihakalala vanceene okathi aniwiirela aya itthu sooloka atthu akina. Anamatokosa akina anihimya wira, vaavo nnaakhaliherya ahu atthu, ninnitteeliwa murima. Tivonto, asomi akina anihimya wira atthu anivara muteko mowiivahererya, annikhalana ekumi yooloka ni annihakalala. Tthiri, khanintikhina eyo, okhala wira Mpattuxa ahu oophenta Yehova, oohimya wira ovaha onninihakalaliha. — 2 Timótheyo 3:16, 17.
w15-MAC 15/12 epaax. 24 eparag. 7
Yehova Onimookhaliheryani
7 Masi akhala wira nnoowereiwa, niroromeleke wira Yehova onoonimaaliha ni onikhaliherya, ntoko siirale awe ni arumeyi awe a khalai. Mwene Davidi olempe so: “Òreriwa t’ale anakhapelela alipa-òthoiwa: nihiku n’ohawa Apwiya anowòpola. Apwiya animwasuka, animwavaha ekumi n’ureriwa vathí-va”. (Esal. 41:2, 3) Masi eyo khenitaphulela wira mutthu aakhala okathi ole ni onamukhapelela mukhwaawe, khaarowa-tho okhwa, wala Yehova aarowa omukhapelela mwa mwiiriirya. Nto Yehova aarowa omukhapelela sai mutthu owo? Davidi onihimya so: “Apwiya animwakhapelela okathi w’ohawa: animwakhomaliha okathi w’owereiwa ni wo wipulela”. (Esal. 41:4) Yehova aanoona miteko sooreera sa mutthu ole aakhapelela akhwaawe, nto khaarowa oliyala. Nto Yehova aarowa omukhaliherya mutthu owo wira erutthu awe ekhale saana, maana Yehova oopaka erutthu mmukhalelo eniwerya wiipenuxa
w17.09-MAC epaax. 12 eparag. 17
Mutakiheke Othunku wa Yehova
17 Nnaamwi owoonela othunku akina oniphwanyihaka mireerelo, etthu enniiriha opaka eyo ti ophavela omutakiha Yehova ni onvuwiha. Owo Muluku a niphento ni oomoriwa ikharari. (Miruku 14:31) Owo oonivaha ntakiheryo noomalela. Nto otheene ahu nrowe niimananihe omutakiha Muluku naamorelaka ikharari akina. Eyo enoolipiha wataana wahu ni annihu ni arokorihu, vamosa ni atthu otheene. — aGálasia 6:10; 1 Yohani 4:16.
Othokorora itthu soomunepani
it-2 epaax. 49 eparag. 4
Yehova
Soolepa sootheene sa Biblya sinaakihera owera wa Yehova, ni eyo ennoonihera nnene sene yootthuna ya Yehova Muluku: otteelihiwa wa nsina nawe. Otteelihiwa iwo, onhela mpuwa otxipihiwa itthu sootheene ootherinwaawe. Nto ohiya paahi eyo, onhela mpuwa soopattuxiwa sootheene sa wiirimu ni elapo ya vathi, ottittimiha nsina nno ntoko nootteela. Eyo-tho, entaphulela osuwela ni ottittimiha owera wa Yehova, ni yootthuna ahu, nithanlaka omukokhorela, ni opaka yootthuna awe mwa nsivelo. Nivekelo na Davidi wa Yehova nri va Nsalmu 40:6-11 [40:5-10, Tradução do Novo Mundo], ennattittimihera nnene moonelo owo ni Ekhaikhai woohima sa otteelihiwa wa nsina na Yehova. (Moone moota nsalmu nna murummwa Paulo avarihenlaawe muteko amuhimaka Yesu va Aheberi 10:5-10.)
27 A MAIO–2 A JUNHO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU MASALMU 42-44
Muttottele mureerelo sooxuttiha sa Yehova
w06-T 1/6 epaax. 9 eparag. 4
Destaques do livro segundo dos Salmos
42:4, 5, 11; 43:3-5. Se por alguma razão além de nosso controle ficarmos separados temporariamente da congregação cristã, lembrar-nos do alegre companheirismo que tínhamos no passado pode nos sustentar. Embora de início isso possa aumentar a dor da solidão, também nos lembrará que Deus é nosso refúgio e que precisamos esperar nele para obter alívio.
w12-T 15/1 epaax. 15 eparag. 1
Como tornar mais agradável e produtivo seu estudo da Bíblia
1 ORAR: O primeiro passo é orar. (Sal. 42:8) Por quê? Devemos considerar o estudo da Palavra de Deus como parte de nossa adoração. Portanto, precisamos pedir a Jeová que nos possibilite ter a correta disposição mental e nos dê seu espírito santo. (Luc. 11:13) Barbara, uma missionária veterana, diz: “Sempre oro antes de ler ou estudar a Bíblia. Depois disso, sinto que Jeová está comigo e que ele aprova o que estou fazendo.” Orar antes de estudar abre a mente e o coração para aceitar plenamente o farto alimento espiritual à nossa disposição.
w16.09-MAC epaax. 5 eparag. 11-12
“Muholowihe Miyono Sanyu”
11 Nave Yehova onninlipiha orumeelaka malakiheryo anivahiwa ahu mmithukumanoni sa eKristau, asembeleya, akongresu ni ixikola sa Omwene. Malakiheryo awo anoowerya onikhaliherya omurumeela Muluku mookhalela, okhalana soolukama ni ovara saana miritti sinivahiwa ahu mmulokoni. (Esalimo 119:32) Niireke munniphavela olipihiwa ni sowiixuttiha sa Yehova?
12 Yehova aahaakhaliherya atthu awe waaxintta anakhotto a wAmaleeki ni wEthiyopia, ni aahinvaha Nehemiya ni aYuda ikuru wira amalihe oteka ixiri sa oYerusalemu. Moolikanasa, Muluku ononlipiha wira nivikanihe olaleerya nnaamwi nikumanaka mixankiho, nilupatthiwaka ni ohicaleliwa ni atthu akina. (1 Pedru 5:10) Yehova khonrowa opaka mwiiriirya wira omalihe mixankiho sahu. Masi, nihaana opaka ele eniwerya ahu. Moota xeeni? Nihaana omusoma Biibiliya khula nihiku, olokiherya ni orowa omuthukumanoni khuta esumana, ovikaniha opaka yoosoma ahu, aahiiso omulompa Muluku vatthokoni ni omuroromela ninvekelaka Yehova. Niheemererye itthu sikina sinikhoottiheryaka ottottela mureerelo itthu Yehova onnivaha awe wira sinlipihe. Akhala wira munnoona wira miyoono sanyu sinnoolowela miteko iyo siromoliwe, munvekele nikhaliheryo Muluku. Nuumala-vo, nwehe moota munepa wa Muluku onookhaliheryayani okhalana ikuru ni “otthuna” opaka etthu. (aFilipi 2:13) Niireke munoowerya olipiha miyoono sa atthu akina?
Othokorora itthu soomunepani
it-1 epaax. 479 eparag. 3
Kusupa
Mwa soolepa, kusupa annaromoliwa ikwaha sintxipale weera nivahiwe ntakihero. Emaara Yobi iikhupaanyeraawe, aahihima weera aakhalihiwa “munna àkusupa.” (Yobi 30:29) Mwaha woowiniwa woowuuliha muru atthu a Muluku, apaale nasalmu aahilikanxera nipuro nne naawaniwa ekhotto ni nipuro enthukumanaayawo akusupa weera ekhuure itthu sookhwa (munwehe Nsa 68:24 [68:23, Tradução do Novo Mundo]), vaavo iikhupanyraawae eeraka: “Mene nyuwo monivonyera vanipuroni na akusupa.” (Nsa 44:20 [44:19, NM]) OYerusalemu mwaha wa maBabiloniyu, eyaakha ya 607 Kristu ahinaaye owa, wIsraeli yaakhumelela etala etokweene, yeeyo yaaweeriha asimaaye waahasula anamwane aya. Mwa mukhalelo ene yoowo, Yeremiya aahilikanxera wuuma murima wa “muloko aka” ni akusupa enwaamwiha anamwane aya. — Wikh 4:3, 10.
3-9 A JUNHO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU MASALMU 45-47
Etxipo emoha woohima sa ntheli na Mwene
w14-MAC 15/2 epaax. 9-10 eparag. 8-9
Mutteeliweke Murima Mwaha wa Mwaapwittipwitthi Onithela!
8 Musome Esalimo 45:14, 15a. Mulipa-oowakameliwa onnivahereriwa oryeene oophwaneliwa saana wira atheliwe wa mwene. Wisupulula 21:2, onnimulikanyiha mulipa-oowakameliwa ni muttetthe wa Yerusalemu Musya, yoowo ‘onwarenle iyawe’. Muttetthe ola wa wiirimu, ookhalana ‘ovuwa wa Muluku’ ni onnaarya ntoko maluku ootepexa waarya waya, maluku a jaspe waarya waya onlikana ni espelyo. (Wis. 21:10, 11) Ophwaneliwa wa Yerusalemu Musya onnitthokihiwa mwa enamuna yooratteleya ni eliivuru ya Wisupulula. (Wis. 21:18-21) Tivonto nasalimo vanilavula awe mwa nthoonyeryo, wira mulipa-ootheliwa ori oophwaneliwa saana! Eyo ennireerela maana niira na othela ninrowa wiiraneya wiirimu.
9 Mulipa-oowakameliwa onnivahereriwa wa ole onrowa omuthela, eyo piiyo, Mwene a Mesiya. Owo omphwaneliha saana ‘amurapihaka ni màsi ari masu a ekekhai’. Muthiyana owo, towaarya ni oohittheka. (aÉf. 5:26, 27) Ole onitheliwa ohaana-tho wiiwariha saana voophwanela otheliwa. Tthiri owo ohiiwariha saana! Aayo ikuwo sawe sooheliwa-vo ewero, nto onniroihiwa wa mwene awanre ene ikuwo soorika ni sooreera. Nto wira mwaapwittipwitthi othele, ole onrowa otheliwa ‘owara ekuwo yottèttheya ni yowarya’ ya eliinyu yoreerexa, yeeyo “enithonyerya miteko sorera s’atthu òwarya”. — Wis. 19:8.
w22.05 epaax. 17 eparag. 10-12
Apokalise — ontaphulela eheeni mwa yooweherera anyu ya muhoolo
10 Yehova onkela opaka eheeni aawoonaka arumeyi awe etupheliwaka? Owo onnileela ha: “Esar’aka eneluttuwe.” (Ez. 38:18, 21-23) Ni ekapiitulu ya 19 ya Apokalise, ennahima etthu enrowa weereya moottharelana. Yehova onoomurumiha mwanawe weera aakosoope atthu awe ni wanyaanya amwiittani awe. Malaika oororomeleya ni empakela eparte ya “anakhotto a wiirimu” — ni a 144.000, anoorowa yakhale vamoha ni Yesu weera yawane ni Gogi a Magogi. (Apok. 17:14; 19:11-15) Eheeni enrowa okhumelela wa ekhotto eyo? Atthu ootheene ni mareherero oothene ahimmurumeela Yehova anoorowa onyanyiwa! — Mmusome Apokalise 19:19-21.
11 Muupuwele moota arumeyi a Yehova anrowaaya ohakalala, vaavo anrowaaya ovuluwa yaanyanyiwaka amwiittani a Muluku! Moohihovela, eyo enrowa okhala etempu yoohakalaliha! Onyanyiwa wa Babionia Mutokweene onooruha ohakalala wiirimu. (Apok. 19:1-3) “Othela wa Mwaputtiputthi” ola mwaha wootthuneya mwa eliivuru ya Apokalise. — Apok. 19:6-9.
12 Ntheli nno ninrowa weereya salini? Ekhaikhai weera oothanliwa ootheene 144.000, anoorowa wiirimu ni enahala ohokolowa weera ekhavihere owana ekhotto ya Harmagedoni. Mene eyo kheiyono enrowa okhala etempu yoophwanelela othela Mwaputtiputthi. (Mmusome Apokalise 21:1, 2.) Ntheli nno na Mwaputtiputthi, ninrowa weereya evinreene ekhotto ya Harmagedoni ni amwiittani ootheene a Muluku enyaanyinweene. — Nsal. 45:3, 4, 13-17.
it-1 epaax. 1099 eparag. 6
Guerra
Com o término desta guerra, a terra usufruirá paz por mil anos. O salmo que declara que “[Jeová] faz cessar as guerras até a extremidade da terra. Destroça o arco e retalha a lança; as carroças ele queima no fogo”, teve cumprimento inicial quando Deus trouxe paz à terra de Israel por destroçar os instrumentos de guerra dos inimigos. Depois de Cristo derrotar no Har–Magedon os promotores de guerra, as extremidades deste globo terrestre usufruirão plena e satisfatória paz. (Sal 46:8-10) Os favorecidos com a vida eterna serão aqueles que tiverem forjado “das suas espadas relhas de arado, e das suas lanças, podadeiras”, e que ‘não aprenderem mais a guerra’. “Porque a própria boca de Jeová dos exércitos falou isso.” — Is 2:4; Miq 4:3, 4.
Othokorora itthu soomunepani
w17.04-MAC epaax. 11 eparag. 9
Exeeni Omwene wa Muluku Onrowa Aya Omala-maliha?
9 Mitthenkeso sootakhala sinrowa oranttelihiwa ni exeeni? Nuumala Armagedoni, niireke wookhala mutthenkeso onrowa ohala valaponi? Biibiliya onaakhula so: “Ninniwehererya erimu esyá n’ilapo esyá, eryaya-mo exariya, ntoko sihimalyawe Muluku”. (2 Pedru 3:13) Erimu ni elapo ya khalai, sinihimmwa iguvernu sootakhala ni atthu oohixariya anaalamulela aya. Exeeni enrowa oranttela iguvernu iyo? Sinrowa oranttelihiwa ni “erimu esyá n’ilapo esyá”. Erimu esya, enihimmwa eguvernu esya, erina mwene aya Yesu Kristu ni anamalamulela akhwaawe 144.000. Elapo esya, anihimmwa atthu anrowa olamuleliwaka ni Omwene owo. Yesu ni anamalamulela akhwaawe, anrowa omutakihaka moomalela Yehova Muluku, yoowo ori Muluku ootthokiheya. (1 aKorinto 14:33) Tivonto, ‘elapo esyá’ enrowa okhala yootthokiheya. Nto, anrowa othanliwa makhulupale wira aneettiheke. (Esalimo 45:17) Atthu awo anrowa olakiheriwaka ni Kristu vamosa ni 144.000. Nkahaya muupuwele okathi mitthenkeso sotheene sootakhala sinrowa ya oranttelihiwa ni mutthenkeso mmosa wowiiraana ni ohinrowa-tho okhala wootakhala!
10-16 A JUNHO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU MASALMU 48-50
Asitiithi — Mukhavihere emusi anyu ororomela mareherero a Yehova
Weerela empari okokhorela weekhaikhai onnaphwanyiha ohakalala
11 Hiyo ninnamukokhorela Yehova vaavo nimmusomaahu Biblya ni waaxuttiha anamwane ahu woohima sa yoowo. Esaabadu ana a Israeli yannakhalano eparakha yoowiitthuuwa ehivaraka muteko ni olipiha onthamwene aya ni Yehova. Ana a Israeli akina oororomeleya yaakhalano eparakha yoowaaxuttiha anamwane aya woohima sa Yehova ni itthu sooreera owo aapankaawe. (Ott. 31:16, 17) Olelo-tho va, hiyo nintthuneya wiihiyera ehuhu weera nisome masu a Muluku ni ophimelela. Eyo enneerela empari omukokhorela wahu Yehova ni ennanaattameliha wa Yehova. (Nsal. 73:28) Vaavo emusi ekhalanne anamwane empakaaya yoosoma ya vatthokoni, ennaakhavihera anamwane aya omwaattamela Tiithi aya a nsivelo, Yehova. — Musome Nsalmu 48:13.
w11-T 15/3 epaax. 19 eparag. 5-7
Você tem motivos para se alegrar
“Marchai ao redor de Sião e rodeai-a, contai suas torres. Fixai os vossos corações na sua escarpa. Inspecionai suas torres de habitação, a fim de que o possais narrar à geração futura.” (Sal. 48:12, 13) Desse modo, o salmista incentivou os israelitas a ver Jerusalém de perto. Pode imaginar as preciosas recordações das famílias israelitas que viajavam à cidade santa para as festividades anuais e viam o seu magnífico templo? Com certeza sentiam-se movidas a “narrar [isso] à geração futura”.
Pense na rainha de Sabá que, de início, duvidava dos comentários sobre o esplendor do reinado de Salomão e sua grande sabedoria. O que a convenceu de que as coisas que ouvira eram verdadeiras? “Eu não tive fé nas suas palavras”, disse ela, “até que vim ver com os meus próprios olhos”. (2 Crô. 9:6) Realmente, o que vemos com os nossos “próprios olhos” pode nos tocar profundamente.
Como ajudar os filhos a ver com os seus “próprios olhos” as maravilhas da organização de Jeová? Se houver uma sede das Testemunhas de Jeová (Betel) não muito longe de sua casa, não deixe de visitá-la. Mandy e Bethany, por exemplo, moravam a uns 1.500 quilômetros do Betel em seu país. Mas seus pais sempre programavam visitas, em especial quando elas ainda eram bem jovens. “Antes da primeira visita, achávamos que Betel era um lugar um tanto rígido e apenas para idosos”, explicam. “Mas encontramos jovens que trabalhavam arduamente para Jeová e gostavam disso! Vimos que a organização de Jeová não se resumia à pequena região em que morávamos, e cada visita a Betel nos dava uma injeção de ânimo espiritual.” Ver a organização de Deus de perto motivou Mandy e Bethany a ser pioneiras e mais tarde foram convidadas para servir em Betel como voluntárias temporárias.
w12-T 15/8 epaax. 12 eparag. 5
Procedam como cidadãos do Reino!
5 Estudar a história. Quem deseja tornar-se cidadão de um governo humano talvez tenha de aprender algo sobre a história desse governo. Da mesma forma, os que desejam ser cidadãos do Reino farão bem em aprender tudo o que puderem sobre o Reino de Deus. Veja o exemplo dos filhos de Corá, que serviam no Israel antigo. Eles gostavam muito de Jerusalém e seu local de adoração e de falar sobre a história da cidade. O que mais os impressionava não eram as pedras e a argamassa, mas sim o que a cidade e esse local de adoração representavam. Jerusalém era ‘a cidade do grandioso Rei’, Jeová, pois era o centro da adoração pura. Era ali que se ensinava a Lei divina. Foi ao povo que ele governava como Rei que Jeová expressou a sua bondade. (Leia Salmo 48:1, 2, 9, 12, 13.) Você tem, como eles, o desejo de estudar e falar sobre a história da parte terrestre da organização de Jeová? Quanto mais você aprender sobre a organização de Deus e como Jeová apoia seu povo, tanto mais real o Reino de Deus será para você. O seu desejo de pregar as boas novas do Reino aumentará naturalmente. — Jer. 9:24; Luc. 4:43.
Othokorora itthu soomunepani
it-2 epaax. 859 eparag. 6
Mihakhu
Okhala weera ana Israeli yaari atthu a mihakhu, awo yaamurowaka otxaaka sootxa saya ni owura soowura saya (1Mam 4:20; Koh 5:18, 19), ni mihakhu saya sannaakhavihera ni maxupo othoiwa. (Mir 10:15; Koh 7:12) Menento nnaamweera yaari yootthuna ya Yehova weera ana Israeli epuheke mwaha wa muteko yaavaraaya (munwehe Mir 6:6-11; 20:13; 24:33, 34), owo aahiruma oleeliwa woopiha waya omuttiwala Yehova yoowo aari naapwiipwi a opuha waya, ni ororomela mihakhu saya. (Ol 8:7-17; Nsa 49:6-9; Mir 11:4; 18:10, 11; Yer 9:23, 24) Muupuweleke weera mihakhu khasaapisa (Mir 23:4, 5), mihakhu khasaavahiwa Muluku ntoko mukuttho weera envuluxe mutthu mwa okhwa (Nsa 49:7, 8 [49:6, 7, Tradução do Novo Mundo]) ni khasaavareleya muteko wa atthu ookhwa (Nsa 49:17, 18 [49:16, 17, NM]; Koh 5:15). Ni aawooniherea weera osiveliwaxa muhakhu, wanweeriha opaka itthu soonanara ni ohaakhuleliwa ni Yehova. (Mir 28:20; munwehe Yer 5:26-28; 17:9-11.) Ni yaahoopereriwa ‘omuttittimiha Yehova ni itthu yaaraayano.’ — Mir 3:9.
17-23 A JUNHO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU MASALMU 51-53
Mpakeke itthu weera musepe soottheka sitokweene
w19.01-MAC 01 epaax. 15 eparag. 4-5
Munrowa Okhapelela Sai Murima Anyu?
4 Miruku 4:23, nuulumo noowi ‘murima’ nintaphulela omutthu aahiiso ele eri vamurimani va mutthu owo. (Musome Esalimo 51:8.) Mwa enamuna ekina, nuulumo noowi ‘murima’ nintaphulela miyuupuwelo, moonelo, etthu enimwiiriha mutthu opaka etthu ni soophavela sa mutthu owo. Murima ahu onnooniherya omutthu ahu wa muhina ohiya paahi mukhalelo ahu wa ota.
5 Nrowe niwehe moota okhalana okumi wooloka onivarihana aya ni omutthu ahu wa muhina. Wanipacerya, wira mutthu okhalane okumi wooloka, ohaana olya yoolya yooloka ni ohaana wiina nikuruta ikwaha sinceene. Moolikanasa, wira nikhalane okumi wooloka womunepani, nihaana omusoma Biibiliya ni iliivuru sinimutthokiherya Biibiliya ikwaha sinceene, ni nihaana omwaamini Yehova. Ninnooniherya wira ninnimwaamini Yehova, vaavo ninvarihela ahu muteko ele ninsoma ahu ni ohimya waamini wahu. (aRom. 10:8-10; Yak. 2:26) Ya nenli, hata makhalelo ahu oota aniirihaka wuupuwela wira naakumi, pooti wira nookhalana oretta muhina. Mwa enamuna emosaru, oweha miteko sahu somunepani paahi, pooti oniiriha wuupuwelaka wira nookhalana waamini woolipa, masi soophavela soohiloka pooti wunnuwa vamurimani vahu. (1 aKor. 10:12; Yak. 1:14, 15) Nave muupuweleke wira Satana oniphavela ohonona muupuwelo ahu. Masi, oneererya sai opaka eyo? Ninrowa wiikhapelela sai?
w15-MAC 15/6 epaax. 14 eparag. 5-6
Nikhaleke Oowiisumaaliha
5 Enamuna emosa yuulupale ya wooniherya wira ninnimuroromela Yehova moomalela vaavo vaniwanana ahu miyuupuwelelo soohiloka, ti mavekelo. Vaavo vanimwaattamela ahu Yehova mmavekeloni, owo onninaattamela nave. Owo mooreera murima onninivaha munepa awe wootteela, yoowo onniphwanyiha olipa wira niwanane miyuupuwelelo sa ekhapa ni ovikaniha okhala oowiisuumaaliha. Nto nihaana omooniherya Muluku wiimananiha wahu wira ninniphavela omutteeliha murima ni itthu sinuupuwelela ahu ni siri vamurimani vahu. (Esal. 19:15) Niireke ninninvekela moowiiyeviha wira otokose murima ahu wira owehe vakhala wira ‘nokela ephiro yotakhala’, eyo piiyo oophavela wala wuupuwelela itthu soohiloka, seiyo sikhanle oonitthekiha? (Esal. 139:23, 24) Niireke ninnimuxonttela khula nihiku wira onikhaliherye ovikaniha okhala oororomeleya okathi onnikhumelela aya soweeha? — Math. 6:13.
6 Woonasa wene mweettelo ahu wa khalai okathi mukina pooti onuupuxeryaka opaka itthu sinimunanara Yehova. Hata eyo ekhumelelaka, owo onoowerya onikhaliherya wira nipake mirukunuxo sinitthuneya nto nivikaniheke omurumeela moweemereriwa. Mwene Davidi aanisuwela eyo. Nuumala opaka mararuwo ni Bathi-xeba, Davidi aahimuxonttela Yehova oriki: ‘Muluku! Kivaheni murima woloka, . . . muhikòmolé vamaithoni vanyu; muhikakhé munepa anyu wottela’. (Esal. 51:12, 13) Mweettelo woohiloka pooti okhalana owerya wuulupale wa weettiherya erutthu ahu yoohimalela, masi Yehova onoowerya okumiherya munepa wooloka onrowa onikhaliherya omwiiwelela yena. Hata okathi yoole muupuwelelo woohiloka onimela awe vamurimani vahu khiyaphavela ohonona makhalelo ahu ooloka, Yehova onoowerya ohoolela mavalo ahu wira neemererye malamulo awe ni okhala moovarihana ni yaawo. Owo onniwerya onaakiherya khula etthu yaarowa onikumiherya ehasara. — Esal. 119:133.
Othokorora itthu soomunepani
it-1 epaax. 719 eparag. 1-2
Doegue
Edomita que servia como pastor principal do Rei Saul, um cargo de supervisão, de responsabilidade. (1Sa 21:7; 22:9) Doegue evidentemente era prosélito. Por estar “retido perante Jeová” em Nobe, possivelmente por causa de um voto, de alguma impureza ou duma suspeita de lepra, Doegue presenciou quando o sumo sacerdote Aimeleque entregou a Davi os pães da proposição e a espada de Golias. Mais tarde, quando Saul, ao dirigir-se aos seus servos, externou a opinião de que eles conspiravam contra ele, Doegue contou o que vira em Nobe. Depois de convocar o sumo sacerdote, bem como os outros sacerdotes de Nobe, e então interrogar Aimeleque, Saul deu ordens aos batedores que matassem os sacerdotes. Quando estes se recusaram, Doegue, às ordens de Saul, sem hesitação matou um total de 85 sacerdotes. Depois deste ato iníquo, Doegue devotou Nobe à destruição, matando todos os seus habitantes, tanto jovens como idosos, bem como o gado. — 1Sa 22:6-20.
Conforme indicado no cabeçalho do Salmo 52, Davi escreveu a respeito de Doegue: “Tua língua maquina adversidades, afiada como navalha, trabalhando com dolo. Amaste o mal mais do que o bem, a falsidade mais do que falar justiça. Amaste todas as palavras devoradoras, ó língua enganosa.” — Sal 52:2-4.
24-30 A JUNHO
MIHAKHU SA MASU A MULUKU MASALMU 54-56
Muluku ari vakhiviru vanyu
w06-T 1/8 epaax. 22-23 eparag. 10-11
Seja sábio por temer a Deus
10 Em certa ocasião, Davi procurou refúgio junto a Aquis, rei da cidade filistéia de Gate, a cidade de Golias. (1 Samuel 21:10-15) Os servos do rei denunciaram Davi como inimigo daquela nação. Como Davi reagiu a essa situação perigosa? Ele abriu o coração por orar a Jeová. (Salmo 56:1-4, 11-13) Embora tivesse de fingir-se de louco para escapar, Davi sabia que, na realidade, era Jeová quem o havia livrado abençoando seus esforços. Por contar com Jeová e confiar nele de todo o coração, Davi mostrou que realmente temia a Deus. — Salmo 34:4-6, 9-11.
11 Igual a Davi, podemos mostrar temor a Deus por confiar na sua promessa de que ele nos ajudará a lidar com nossos problemas. “Rola teu caminho sobre Jeová e confia nele, e ele mesmo agirá”, disse Davi. (Salmo 37:5) Isso não significa que simplesmente entregamos nossos problemas a Jeová sem fazer nada e esperamos que ele aja em nosso favor. Davi não orou a Deus pedindo ajuda e depois deixou por isso mesmo. Ele usou as habilidades físicas e intelectuais que Jeová havia lhe dado e enfrentou o problema. No entanto, Davi sabia que não podia contar apenas com esforços humanos para ter êxito. O mesmo deve acontecer conosco. Depois de termos feito tudo ao nosso alcance, devemos deixar o resto nas mãos de Jeová. De fato, muitas vezes não há nada que possamos fazer, a não ser confiar em Jeová. Aqui é que entra o temor a Deus de uma forma muito pessoal. Podemos ser consolados pela expressão sincera de Davi: “A intimidade com Jeová pertence aos que o temem.” — Salmo 25:14.
cl epaax. 243-244 eparag. 9
Nada pode “nos separar do amor de Deus”
9 Jeová também dá valor à nossa perseverança. (Mateus 24:13) Lembre-se de que Satanás quer que você dê as costas a Jeová. Cada dia que você permanece leal a Deus é mais um dia em que ajudou a dar uma resposta às zombarias de Satanás. (Provérbios 27:11) Nem sempre é fácil perseverar. Problemas de saúde, dificuldades financeiras, aflição emocional e outros obstáculos podem tornar cada dia que passa uma provação. Expectativas adiadas também podem ser muito desanimadoras. (Provérbios 13:12) Quando nos mantemos firmes em face dessas provações, Jeová dá ainda mais valor à nossa perseverança. Foi por isso que o Rei Davi pediu que Deus guardasse suas lágrimas num “odre” e acrescentou, confiante: “Não estão registradas no teu livro?” (Salmo 56:8) Sem dúvida, Jeová dá muito valor a todas as nossas lágrimas e aos sofrimentos que suportamos ao manter nossa lealdade a ele, não se esquecendo disso. São coisas valiosas aos seus olhos.
w22.06 epaax. 18 eparag. 16-17
Nsivelo ninnanikhavihera owina woova
16 Satana oosuwela weera hiyo onsivela ekumi. Mpaka owo oophiyera ohima weera hiyo atthu nnoopaka itthu sootheene ninweraahu, ohela mpuwa onanariha onthamwene ahu ni Yehova, mwaha wa ekumi ahu. (Yobi 2:4, 5) Mene Satana owo onimweera wootha! Opwaha mwa yeeyo owo “ookhalano owera wookumihera okhwa,” Satana onneerera ovarela muteko woova okhwa weera anihiihe onvarela muteko Yehova. (Aheb. 2:14, 15) Ikwaha ikina Satana onnaavarela muteko atthu awe weera ewoopopiheke owiiva arumeyi a Yehova waakhala weera khanhiya nroromelo naya. Satana tho pooti ovarela muteko okosoopiwa ni meediku weera anihiihe ororomeleya wa Yehova. Meediku naari amusi pooti onnyeserera weera naakhulele okosoopiwa evareliwaka muteko ephome, etthu yeeyo yeera evirikanyihe nlamulo na Muluku.
17 Nnaamweera nihitthunaka okhwa, noosuwela weera Yehova khankela onihiya onisivela nakhwa vale. (Mmusome Aroma 8:37-39.) Etempu asinthamwene a Yehova ankhwaaya owo onnaasuka mmuupuweloni enakhala ntoko khaakhwiiyeru. (Luka 20:37, 38) Nto owo onimwaatthikihera okhala akumi-tho. (Yobi 14:15) Owo oovaha . . . Weera anivuluxe mookhwaani.” (Yoh. 3:16) Hiyo noosuwela weera Yehova onnansivela nave onnanikosoopa. Wakhala weera nnoopopiheriwa okhwa naari nnoovoreiwa ninvekele Yehova nimaaliho, miruku ni ikuru. Valérie ni aiyawe yaapaka eyo. — Nsal. 41:3.
Othokorora itthu soomunepani
it-2 epaax. 707-708 eparag. 3
Presciência, Predeterminação
O proceder traiçoeiro de Judas Iscariotes cumpriu profecias divinas e demonstrou a presciência de Jeová, bem como a de seu Filho. (Sal 41:9; 55:12, 13; 109:8; At 1:16-20) Todavia, não se pode dizer que Deus predeterminou ou predestinou o próprio Judas a seguir tal proceder. As profecias prediziam que algum associado íntimo de Jesus seria seu traidor, mas não especificavam quem dentre os que partilhavam de tal associação seria este. Além disso, seria contrário aos princípios bíblicos Deus predeterminar as ações de Judas. A norma divina declarada pelo apóstolo é: “Nunca ponhas as mãos apressadamente sobre nenhum homem; tampouco sejas partícipe dos pecados de outros; mantém-te casto.” (1Ti 5:22; compare isso com 3:6.) Jesus, evidenciando preocupação no sentido de que a escolha dos 12 apóstolos fosse feita de maneira sábia e correta, passou a noite orando ao seu Pai antes de tornar conhecida sua decisão. (Lu 6:12-16) Se Judas já estivesse divinamente predeterminado para ser traidor, isto resultaria em incoerência na direção e na orientação de Deus, e, segundo a regra, o tornaria partícipe dos pecados que ele cometeu.
Assim, parece evidente que, quando Judas foi escolhido qual apóstolo, seu coração não apresentava nenhuma evidência definida de uma atitude traiçoeira. Ele permitiu que uma ‘raiz venenosa brotasse’ e o aviltasse, resultando em seu desvio e em ele aceitar, não a orientação de Deus, mas a direção do Diabo para um proceder de roubo e de traição. (He 12:14, 15; Jo 13:2; At 1:24, 25; Tg 1:14, 15; veja JUDAS N.º 4.) Quando tal desvio já atingira certo ponto, o próprio Jesus podia ler o coração de Judas e predizer a traição dele. — Jo 13:10, 11.