Watchtowern TIRE GBABURU INTƐƐNƐTI SƆƆ
Watchtower
TIRE GBABURU INTƐƐNƐTI SƆƆ
Baatɔnum
  • BIBELI
  • KPARANU
  • MƐNNƆSU
  • bt chap. 22
  • “Gusunɔn kĩru tu koora”

Fideo gara kun waare mini

A ku mɔru ko, wahala gara duura saa ye sa fideo ye suamɔ

  • “Gusunɔn kĩru tu koora”
  • “Rends pleinement témoignage au sujet du Royaume de Dieu” n gari bikiabu
  • Gari koo piibinu
  • Gãa teenu
  • Sa kpa ‘tem bureru garu te ba mɔ̀ Sipun di’ (Gɔrobun Kookoosu 21:​1-3)
  • “Sa naanɛ dokeobu kasu” (Gɔrobun Kookoosu 21:​4-9)
  • “Na mam sɔɔru sãa n ka gbi” (Gɔrobun Kookoosu 21:​10-14)
  • “Naanɛ dokeoba sun dam koosia ka nuku dobu” (Gɔrobun Kookoosu 21:​15-17)
  • “Goo ù n kam kua bɛɛ sɔɔ, na ǹ taarɛ mɔ”
    “Rends pleinement témoignage au sujet du Royaume de Dieu” n gari bikiabu
  • “U bu ban te Gusunɔ u swĩin gari seeda diiya”
    “Rends pleinement témoignage au sujet du Royaume de Dieu” n gari bikiabu
  • “I swaa dakio ye kon bɛɛ sɔ̃ n ka tii tubusia”
    “Rends pleinement témoignage au sujet du Royaume de Dieu” n gari bikiabu
“Rends pleinement témoignage au sujet du Royaume de Dieu” n gari bikiabu
bt chap. 22

SƆ̃ƆSIRU 22

“Gusunɔn kĩru tu koora”

Pɔlu u kpeere u Gusunɔn kĩru ko ma u da Yerusalɛmuɔ

Gɔrobun Kookoosu 21:1-17

1-4. Mban sɔ̃na Pɔlu u kĩ u da Yerusalɛmuɔ, mba ya koo wi deema mi gia?

A gario français sɔɔ

2 A gario français sɔɔ

3 A gario français sɔɔ

4 A gario français sɔɔ

Sa kpa ‘tem bureru garu te ba mɔ̀ Sipun di’ (Gɔrobun Kookoosu 21:​1-3)

5. Swaa yerà Pɔlu ka win bɔrɔba ba kpa ba ka Tiri da?

5 A gario français sɔɔ

6. (a) Ye Pɔlu u Sipu wa, sɔrɔkudo mban sɔ̃na ya wi dam kã? (b) À n bwisikumɔ domanu ka somi ni Yehofa u nun kua sɔɔ, mba kaa kpĩ a gere?

6 A gario français sɔɔ

“Sa naanɛ dokeobu kasu” (Gɔrobun Kookoosu 21:​4-9)

7. Mba wuu dao be ba kua sanam mɛ ba turuma Tiriɔ?

7 A gario français sɔɔ

8. Mba Gɔrobun Kookoosu 21:4 ya tubusiamɔ?

8 A gario français sɔɔ

9, 10. (a) Saa ye naanɛ dokeo be, ba wãa Tiriɔ ba Pɔlu sɔ̃ɔwa u ku doona, sɔrɔkudo mba Pɔlu u yaaya? (b) Gisɔn tɔ̃ru, mba tɔn dabina ra n bwisikumɔ, amɔsunwa ya wunanɛ ka ye Yesu u gerua?

9 A gario français sɔɔ

Alors qu’il est en prédication, un frère s’impatiente et regarde sa montre, sous le regard étonné du frère avec lequel il prêche.

Il faut avoir l’esprit de sacrifice pour suivre Jésus.

10 A gario français sɔɔ

11. Amɔsunwa naanɛ dokeobu be ba wãa Tiriɔ ba Pɔlu kĩru sɔ̃ɔsi ma ba wi somi?

11 A gario français sɔɔ

12, 13. (a) Weenasia gea yerà Filipu u sun deria? (b) Gisɔn tɔ̃ru, weenasia gea yerà Filipu u kirisigii tundobu deria?

12 A gario français sɔɔ

13 A gario français sɔɔ

14. Sika sari, mba n koora sanam mɛ Pɔlu u win naanɛ dokeo kpaasibu beram da, amɔsunwa sa koo kpĩ su be saari?

14 A gario français sɔɔ

CÉSARÉE, CAPITALE DE LA PROVINCE ROMAINE DE JUDÉE

Durant la période couverte par les Actes, Césarée était la capitale de la province romaine de Judée, le siège de son gouverneur et le quartier général de son corps militaire. Son bâtisseur en fut Hérode le Grand, qui la nomma Césarée en l’honneur de César Auguste. Elle contenait tous les éléments communs aux cités hellénistiques païennes de l’époque : un temple dédié au « divin » César, un théâtre, un hippodrome et un amphithéâtre. La population était majoritairement gentile.

Césarée était une ville portuaire fortifiée. De son nouveau port appelé Sébastos (Auguste en grec), doté d’une immense digue sur une côte par ailleurs hostile à la navigation, Hérode ambitionnait de faire un comptoir commercial est-méditerranéen rivalisant avec Alexandrie. Quoique n’ayant jamais surpassé Alexandrie, Césarée a quand même acquis une dimension internationale grâce à sa position stratégique sur de grands axes commerciaux.

L’évangélisateur Philippe a prêché la bonne nouvelle dans cette ville, et il semble qu’il y ait élevé une famille (Actes 8:40 ; 21:8, 9). C’est à Césarée que le centurion romain Corneille se trouvait en garnison, et elle fut le cadre de sa conversion (Actes 10:1).

L’apôtre Paul vint plusieurs fois à Césarée. Peu après sa conversion, quand des ennemis complotèrent d’attenter à sa vie à Jérusalem, les disciples lui firent faire en toute hâte les 90 kilomètres menant au port de Césarée pour l’envoyer à Tarse par bateau. L’apôtre passa aussi par ce port pour se rendre à Jérusalem à la fin de son deuxième et de son troisième voyage missionnaire (Actes 9:28-30 ; 18:21, 22 ; 21:7, 8). Il a été détenu deux ans dans le palais d’Hérode à Césarée. C’est là qu’il a conversé avec Félix, Festus et Agrippa, et de là qu’il a finalement embarqué pour Rome (Actes 23:33-35 ; 24:27 – 25:4 ; 27:1).

DES FEMMES MINISTRES CHEZ LES CHRÉTIENS ?

Quel était le rôle des femmes dans l’assemblée chrétienne du 1er siècle ? Pouvaient-​elles être ministres ?

Jésus a donné à ses disciples l’instruction de prêcher la bonne nouvelle du Royaume et de faire des disciples (Mat. 28:19, 20 ; Actes 1:8). Cette mission d’être ministres de la bonne nouvelle concerne tous les chrétiens, qu’ils soient hommes, femmes, garçons ou filles. C’est ce que confirme la prophétie de Joël 2:28, 29, dont l’apôtre Pierre a signalé un accomplissement à la Pentecôte 33 : « Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toutes sortes d’humains. Alors vos fils et vos filles prophétiseront [...], et même sur mes esclaves, hommes et femmes, je répandrai une partie de mon esprit à cette époque-​là, et ils prophétiseront » (Actes 2:17, 18). Comme on l’a vu, l’évangélisateur Philippe avait quatre filles qui prophétisaient (Actes 21:8, 9).

Toutefois, pour ce qui était de l’enseignement dans l’assemblée, la Parole de Dieu limitait la nomination d’anciens et d’assistants à des hommes (1 Tim. 3:1-13 ; Tite 1:5-9). D’ailleurs, Paul a dit : « Je ne permets pas à la femme d’enseigner ou de dominer sur l’homme, mais elle doit garder le silence » (1 Tim. 2:12).

“Na mam sɔɔru sãa n ka gbi” (Gɔrobun Kookoosu 21:​10-14)

15, 16. Laabari yerà Agabusi u nɔɔsia , mba be ba ye nua ba kua?

15 A gario français sɔɔ

16 A gario français sɔɔ

17, 18. Amɔsunwa Pɔlu u sɔɔsi ma u kpeere u Gusunɔn kĩru ko, mba win naanɛ dokeo kpaasibu ba kua?

17 A gario français sɔɔ

18 A gario français sɔɔ

19. Sɔ̃ɔsi giri terà sa gawa saa ye ya Pɔlu deeman di?

19 A gario français sɔɔ

Montage : Des parents et un couple de missionnaires. 1. Les parents sont heureux de téléphoner à leur fille et ils préparent un colis pour elle et son mari. 2. Le couple missionnaire, dans une cabine téléphonique en Afrique, est tout heureux de recevoir cet appel.

Il est bon d’encourager nos frères et sœurs qui ont l’esprit de sacrifice.s

“Naanɛ dokeoba sun dam koosia ka nuku dobu” (Gɔrobun Kookoosu 21:​15-17)

20, 21. Mba n sɔ̃ɔsi ma Pɔlu u kĩ u n ka wigibu wãa, ka mba n sɔ̃?

20 A gario français sɔɔ

21 A gario français sɔɔ

Voir l’encadré « Césarée, capitale de la province romaine de Judée ».

    Kparanu ka Baatɔnum | (2000-2025)
    A yario
    A duo
    • Baatɔnum
    • A bɔnu koowo
    • Ye a kĩru bo
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Loo kobun wooda
    • Asirin gari
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • A duo
    A bɔnu koowo