Sina asakpɔra bangon gari wunana
1-3. (a) Wɔ̃ɔ wunɔbu gbiika sɔɔ, mba n ka sikirinɔ na Kirisin yigbɛru sɔɔ? (b) Arufaani yerà sa koo wa sà n faagi yenin keu kua, ye ya wãa Gɔrobun Kookoosun tireru sɔɔ?
A gario français sɔɔ
2 A gario français sɔɔ
3 A gario français sɔɔ
“Ma n kun mɔ ba dera ba bu bango kua” (Gɔrobun Kookoosu 15:1)
4. Yam waa kɔ̃su terà naanɛ dokeo gaba raa kparamɔ yam kpuro, gari bikia birà ta seesia?
4 A gario français sɔɔ
5, 6. (a) Mban sɔ̃na Kirisigii yuu gaba raa tamaa bango ya sãa gãa girinu? (b) Bangon arukawani ya raa wãawa arukawani ye Yehofa u ka Aburahamu bɔkua sɔɔ? A tubusio. (A yora tem temgia mɛɛrio.)
5 A gario français sɔɔ
6 A gario français sɔɔ
7. Mba ya ǹ daa ‘durɔbu gabu be ba na Yudean di’ yeeri?
7 A gario français sɔɔ
LES ENSEIGNEMENTS DES JUDAÏSANTS
Au 1er siècle, même après le règlement de l’affaire de la circoncision par le collège central, certains croyants qui se disaient chrétiens ont obstinément entretenu le débat. L’apôtre Paul les a qualifiés de « faux frères » qui voulaient « déformer la bonne nouvelle concernant le Christ » (Gal. 1:7 ; 2:4 ; Tite 1:10).
L’objectif de ces judaïsants était apparemment d’apaiser les Juifs, pour les empêcher de s’opposer si violemment au christianisme (Gal. 6:12, 13). Ils affirmaient qu’on démontrait sa justice par des œuvres de la Loi mosaïque dans des domaines comme l’alimentation, la circoncision et les fêtes juives (Col. 2:16).
Évidemment, les tenants de ces idées étaient mal à l’aise en présence de croyants gentils. Ces sentiments malsains avaient gagné même un certain nombre de chrétiens nés Juifs de bonne réputation. Ainsi, des représentants de l’assemblée de Jérusalem, de passage à Antioche, se sont tenus à l’écart de leurs frères gentils. Jusqu’à Pierre, auparavant volontiers disposé à se mêler aux Gentils, qui s’est mis à les fuir — il ne mangeait même plus avec eux. C’était tout à fait contraire aux principes qu’il avait défendus naguère ! Pour cela, Paul l’a repris fermement (Gal. 2:11-14).
“Ba ka bu sikirina” (Gɔrobun Kookoosu 15:2)
8. Mban sɔ̃na ba ka bangon gari da sina asakpɔrɔ Yerusalɛmuɔ?
8 A gario français sɔɔ
Certains maintenaient : « Il faut [...] leur commander d’obéir à la Loi de Moïse. »
9, 10. Weenasia gea yerà Pɔlu ka Baanabasi ka maa naanɛ dokeobu Antiɔsiɔ ba sun deria?
9 A gario français sɔɔ
10 A gario français sɔɔ
11, 12. Mban sɔ̃na ya sãa girim su Yehofa ma?
11 A gario français sɔɔ
12 A gario français sɔɔ
13. Amɔsunwa sa koo kpĩ su Yehofan suuru saari waasu sɔɔ?
13 A gario français sɔɔ
« LES TÉMOINS DE JÉHOVAH BÂTISSENT LEURS CROYANCES SUR LA BIBLE »
Comme ce fut amplement démontré avec l’assemblée chrétienne primitive, l’histoire du vrai culte est ponctuée d’éclaircissements spirituels progressifs (Prov. 4:18 ; Dan. 12:4, 9, 10 ; Actes 15:7-9). Aujourd’hui aussi, les serviteurs de Jéhovah rectifient leurs croyances pour se conformer à la vérité révélée ; ils ne forcent pas les Écritures à cadrer avec leurs opinions. Des observateurs neutres reconnaissent ce fait. Par exemple, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université de l’Arizona du Nord, a écrit que « les Témoins de Jéhovah abordent la Bible avec une espèce d’innocence, et qu’ils bâtissent leurs croyances et leurs pratiques à partir de la matière première de la Bible, sans idée préconçue de ce qu’il fallait y trouver » (Truth in Translation ).
Ba be “sɔ̃ɔmɔ” ye ya koo be dam kɛ̃ (Gɔrobun Kookoosu 15:3-5)
14, 15. Amɔsunwa yigbɛ te ta wãa Antiɔsiɔ ta Pɔlu ka Baanabasi ka sere gabu be ba ka bu sanum kua bɛɛrɛ wɛ̃, ka amɔsunwa ben naara naanɛ dokeosibu dam kã?
14 A gario français sɔɔ
15 A gario français sɔɔ
16. Mba n sɔ̃ɔsi ma bangon gari ya raa ka sikirinɔ baka na?
16 A gario français sɔɔ
“Gɔrobu ka guro gurobu ba mɛnna” (Gɔrobun Kookoosu 15:6-12)
17. Berà ba raa sãa sina asakpɔru Yerusalɛmuɔ, mban sɔ̃na “guro gurobu” ba raa wãa sɔɔ?
17 A gario français sɔɔ
18, 19. Gari damgii yirà Piɛɛ u raa gerua, mba ya dera tɔmba tuba?
18 A gario français sɔɔ
19 A gario français sɔɔ
20. Amɔsunwa be ba kĩ tɔmbu bu bango ko ba raa ka “Gusunɔn laakari mɛɛrimɔ”?
20 A gario français sɔɔ
21. Mba Pɔlu ka Baanabasi ba gerua ba ka naanɛ dokeobu somi bu ka kpunaa gea sua?
21 A gario français sɔɔ
22-24. (a) Amɔsunwa gisɔn tɔ̃run sina asakpɔra yellun sina asakpɔrun weenasia swĩi? (b) Amɔsunwa guro guro baawure u koo kpĩ u sɔ̃ɔsi ma u kĩ u gãanu kpuro ko nge mɛ Yehofa u kĩ?
22 A gario français sɔɔ
23 A gario français sɔɔ
24 A gario français sɔɔ