Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • nwtstg
  • Tyndale, William

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Tyndale, William
  • Sanasto
  • Samankaltaista aineistoa
  • ”Herra, avaa Englannin kuninkaan silmät”
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1982
  • William Tyndale – avarakatseinen mies
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1995
  • William Tyndalen Raamattu kansaa varten
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1987
  • Miten olemme saaneet Raamatun – osa 2
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1997
Katso lisää
Sanasto
nwtstg

Tyndale, William

Tyndale (n. 1494–1536) oli pappi, raamatunoppinut ja -kääntäjä, joka syntyi ja opiskeli Englannissa. Hän oli ensimmäinen, joka käänsi Raamatun kreikkalaiset kirjoitukset ja Pentateukin (viisi Mooseksen kirjaa) alkukielistä englanniksi. Lisäksi hän käänsi Heprealaisista kirjoituksista kohtia, joita luettiin kirkossa, ja julkaisi ne yhdessä Kreikkalaisten kirjoitusten kanssa. Hän käänsi mahdollisesti myös joitain muita Heprealaisten kirjoitusten kirjoja.

Tyndale halusi kääntää Raamatun englanniksi niin että tavalliset ihmiset pystyisivät lukemaan sitä äidinkielellään. Englannin katolinen kirkko kuitenkin vastusti häntä ankarasti. Papit halusivat, että Raamattu olisi saatavilla vain latinan kielellä, jota useimmat ihmiset eivät ymmärtäneet. Vuonna 1524 Tyndale meni Saksaan ja alkoi kääntää siellä Kreikkalaisia kirjoituksia. Hän yritti julkaista ja painattaa käännöksensä Kölnissä vuonna 1525 mutta kohtasi jälleen vastustusta. Tuosta painoksesta on säilynyt tiettävästi vain Matteuksen evankeliumin katkelma (ns. Cologne Fragment), kirjan alusta luvun 22 puoliväliin saakka. Viimein Wormsissa vuonna 1526 hän onnistui painattamaan salaa koko Kreikkalaiset kirjoitukset.

Tyndalen kääntämiä Raamattuja salakuljetettiin Englantiin, mutta monet niistä takavarikoitiin ja poltettiin. Tyndale muutti pois Saksasta ja asettui Antwerpeniin (nykyisessä Belgiassa), missä hän käänsi Pentateukin (v. 1530) ja valmisti Kreikkalaisten kirjoitusten tarkistetun laitoksen (v. 1534). Vuonna 1535 hänet kavallettiin ja pidätettiin kerettiläisyydestä syytettynä. Hänet vangittiin Vilvoorden linnaan Brysselin pohjoispuolelle ja teloitettiin lokakuussa 1536.

Tyndalen käännöksiä sisällytettiin niin sanottuun Matthew’n Raamattuun, jonka hänen yhteistyökumppaninsa John Rogers julkaisi vuonna 1537. Tyndalen tekstejä käytettiin merkittävässä määrin myös vuonna 1539 julkaistussa Suuressa Raamatussa (Great Bible) ja Kuningas Jaakon käännöksessä, joka julkaistiin vuonna 1611.

William Tyndalen käännös heprealaisesta ja kreikkalaisesta alkutekstistä välitti Raamatun sanoman selvästi hänen aikansa englanninkieliselle väestölle. Jotkin hänen yksinkertaisista, osuvista ilmauksistaan ovat jättäneet pysyvän jäljen englannin kieleen. Hänen sanavalintansa oli huolellista ja tarkkaa. Hän käytti esimerkiksi sanan ”armeliaisuus” sijasta sanaa ”rakkaus”, ”kirkon” sijasta ”seurakuntaa”, ”papin” sijasta ”vanhinta” ja ”katumusharjoituksen” sijasta ”katumista”. Joitain hänen keksimiään ilmauksia, kuten Passover (juutalaisten pääsiäinen), peacemaker (’rauhantekijä’) ja scapegoat (’syntipukki’), alettiin käyttää yleisesti. Erityisen huomionarvoista Tyndalen Pentateukissa oli se, että hän käytti siinä Jumalan nimeä. Hän käänsi sen vastineella ”Iehouah”. Tämä oli ensimmäinen kerta, jolloin Jumalan nimi esiintyi englanninkielisessä Raamatussa. (Ks. liite A4.)

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa