BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Zacharie 1:1-14:21
  • Zekaria

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Zekaria
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Zekaria

Zekaria*

1 Au huitième mois, dans la deuxième année de Darius+, la parole de Jéhovah vint à Zekaria+ le fils de Bérékia* le fils d’Iddo+ le prophète, disant : 2 “ Jéhovah s’est indigné contre vos pères — grandement+.

3 “ Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées* : “ ‘ Revenez vers moi+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah* des armées, ‘ et je reviendrai vers vous+ ’, a dit Jéhovah* des armées. ” ’

4 “ ‘ Ne devenez pas comme vos pères+, eux que les anciens prophètes ont appelés+, en disant : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah* des armées : ‘ Revenez, s’il vous plaît, de vos voies mauvaises et de vos mauvaises manières d’agir+. ’ ” ’

“ ‘ Mais ils n’ont pas écouté, et ils ne m’ont pas prêté attention+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah.

5 “ ‘ Quant à vos pères, où sont-​ils+ ? Et quant aux prophètes+, ont-​ils vécu pour des temps indéfinis ? 6 Cependant, en ce qui concerne mes paroles et mes prescriptions que j’ai ordonnées à mes serviteurs les prophètes+, n’ont-​elles pas atteint vos pères+ ? ’ Ils sont donc revenus et ont dit : ‘ Selon ce que Jéhovah des armées avait projeté de nous faire+, selon nos voies et selon nos manières d’agir, ainsi a-​t-​il fait avec nous+. ’ ”

7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, c’est-à-dire le mois de Shebat, dans la deuxième année de Darius+, la parole de Jéhovah vint à Zekaria+ le fils de Bérékia* le fils d’Iddo+ le prophète, disant : 8 “ J’ai vu [pendant] la nuit, et voici : un homme*+ monté sur un cheval rouge+, et il se tenait immobile parmi les myrtes+ qui étaient dans le lieu profond* ; et derrière lui il y avait des chevaux rouges, vermeils, et blancs+. ”

9 Et ainsi je dis : “ Qui sont ceux-ci, mon seigneur*+ ? ”

Là-dessus l’ange* qui parlait avec moi me dit+ : “ Je vais te faire voir qui sont ceux-ci. ”

10 Alors l’homme qui se tenait immobile parmi les myrtes répondit et dit : “ Ce sont ceux que Jéhovah a envoyés pour circuler sur la terre*+. ” 11 Et ils répondirent alors à l’ange de Jéhovah qui se tenait parmi les myrtes et dirent : “ Nous avons circulé sur la terre+, et voici : toute la terre reste tranquille et vit dans le calme+. ”

12 Et l’ange de Jéhovah répondit et dit : “ Ô Jéhovah des armées, jusqu’à quand ne feras-​tu pas miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda+, contre lesquelles tu as invectivé ces soixante-dix ans+ ? ”

13 Alors à l’ange qui parlait avec moi Jéhovah répondit par de bonnes paroles, des paroles de consolation+ ; 14 et l’ange qui parlait avec moi me dit encore : “ Crie, en disant : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ J’ai été jaloux pour Jérusalem et pour Sion d’une grande jalousie+. 15 C’est d’une grande indignation que je suis indigné contre les nations qui vivent tranquilles+ ; car moi, je n’étais qu’un peu indigné+, mais elles, elles ont aidé au malheur+. ” ’

16 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ “ Oui, je reviendrai à Jérusalem avec des miséricordes+. Ma maison y sera bâtie+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, “ et le cordeau sera tendu sur Jérusalem+. ” ’

17 “ Crie encore, en disant : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Mes villes déborderont encore de ce qui est bon+ ; oui, Jéhovah aura encore du regret au sujet de Sion+ ; oui, il choisira encore Jérusalem+. ” ’ ”

18 J’ai alors levé les yeux et j’ai vu ; et voici : il y avait quatre cornes+. 19 Et j’ai dit à l’ange qui parlait avec moi : “ Que sont celles-ci ? ” Alors il m’a dit : “ Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda+, Israël+ et Jérusalem+. ”

20 Puis Jéhovah me fit voir quatre artisans. 21 Alors je dis : “ Que viennent faire ceux-ci ? ”

Et il dit encore : “ Ce sont les cornes+ qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête ; et ces autres-​là viendront pour les faire trembler, pour jeter bas les cornes des nations qui lèvent la corne contre le pays de Juda*, afin de le disperser+. ”

2 J’ai alors levé les yeux et j’ai vu ; et voici : il y avait un homme*, et dans sa main une corde à mesurer+. 2 Et j’ai dit : “ Où vas-​tu ? ”

Alors il m’a dit : “ Mesurer Jérusalem pour voir de combien est sa largeur et de combien est sa longueur+. ”

3 Et, voyez : l’ange qui parlait avec moi sortait, et il y avait un autre ange qui sortait à sa rencontre. 4 Alors il lui dit : “ Cours, parle à ce jeune homme là-bas, en disant : ‘ “ C’est comme campagne ouverte que sera habitée Jérusalem+, à cause de la multitude d’hommes et d’animaux domestiques [qui seront] au milieu d’elle+. 5 Et moi je deviendrai pour elle ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ une muraille de feu tout autour+, et je deviendrai* une gloire au milieu d’elle+. ” ’ ”

6 “ Holà ! Holà ! Fuyez donc du pays du nord+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

“ Car c’est en direction des quatre vents* des cieux que je vous ai dispersés+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

7 “ Holà ! Sion+, échappe-​toi, toi qui habites chez la fille de Babylone*+ ! 8 Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Après [la] gloire+ il m’a envoyé vers les nations qui vous dépouillaient+ ; car qui vous touche+, touche à la prunelle de mon œil*+. 9 Car voici que j’agite ma main contre elles+, et elles deviendront bel et bien des dépouilles pour leurs esclaves+. ’ Et à coup sûr vous saurez que Jéhovah des armées lui-​même m’a envoyé+.

10 “ Crie avec force et réjouis-​toi, ô fille de Sion+ ; car voici que je viens+, et vraiment je résiderai au milieu de toi+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 11 “ Oui, des nations nombreuses se joindront à Jéhovah en ce jour-​là+, et elles deviendront réellement mon peuple+ ; oui, je résiderai au milieu de toi*. ” Et il faudra que tu saches que Jéhovah des armées lui-​même m’a envoyé vers toi+. 12 Oui, Jéhovah prendra possession de Juda, comme sa part sur le sol sacré+ ; oui, il choisira encore Jérusalem+. 13 Silence, toute chair, devant Jéhovah+, car il s’est réveillé+ de sa demeure sainte+.

3 Puis il me fit voir Yoshoua*+ le grand prêtre qui se tenait devant l’ange* de Jéhovah, et Satan*+ qui se tenait à sa droite pour s’opposer+ à lui. 2 Alors [l’ange+ de] Jéhovah* dit à Satan : “ Que Jéhovah te réprimande+, ô Satan ; oui, que Jéhovah te réprimande, lui qui choisit Jérusalem+ ! Celui-ci n’est-​il pas un tison arraché du feu+ ? ”

3 Or, quant à Yoshoua, il était vêtu de vêtements sales*+ et se tenait devant l’ange. 4 Alors celui-ci répondit et dit à ceux qui se tenaient devant lui : “ Ôtez de dessus lui les vêtements sales. ” Puis il lui dit : “ Vois, j’ai fait passer de dessus toi ta faute+, et l’on te revêt d’habits d’apparat+. ”

5 Là-dessus je dis* : “ Qu’on mette sur sa tête un turban propre+. ” Alors ils mirent sur sa tête le turban propre et le revêtirent de vêtements ; et l’ange de Jéhovah* se tenait là. 6 Et l’ange de Jéhovah* témoignait à l’adresse de Yoshoua, disant : 7 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah* des armées : ‘ Si c’est dans mes voies que tu marches, et si c’est mon obligation que tu observes+, alors, également, c’est toi qui jugeras ma maison+ et qui garderas aussi mes cours ; oui, je te donnerai libre accès parmi ceux qui se tiennent là. ’

8 “ ‘ Entends, s’il te plaît, ô Yoshoua le grand prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes* [qui servent] de présages*+ ; car voici que j’introduis mon serviteur+ Germe*+. 9 Car voici la pierre+ que j’ai mise devant Yoshoua. Sur cette seule pierre il y a sept yeux*+. Voici que je grave sa gravure+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, ‘ et vraiment j’ôterai la faute de ce pays en un seul jour+. ’

10 “ ‘ En ce jour-​là ’, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, ‘ vous vous appellerez l’un l’autre, tandis que [vous serez] sous [la] vigne et sous [le] figuier+. ’ ”

4 Alors l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla, comme un homme qu’on réveille de son sommeil+. 2 Puis il me dit : “ Que vois-​tu+ ? ”

Et je dis : “ J’ai vu, et voici : il y a un porte-lampes tout en or+, avec un bol à son sommet. Et ses sept lampes sont sur le [porte-lampes], oui sept+ ; et les lampes qui sont à son sommet ont sept conduits. 3 Et il y a deux oliviers près de lui+, l’un à droite du bol et l’autre à sa gauche. ”

4 Alors je répondis et dis à l’ange qui parlait avec moi, en disant : “ Que signifient ces [choses], mon seigneur*+ ? ” 5 Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : “ Ne sais-​tu donc pas ce que signifient ces choses ? ”

Et je dis : “ Non, mon seigneur+. ”

6 Alors il répondit et me dit : “ Voici la parole de Jéhovah à l’adresse de Zorobabel, disant : ‘ “ Ni par des forces militaires*+ ni par la puissance*+, mais par mon esprit*+ ”, a dit Jéhovah des armées. 7 Qui es-​tu, ô grande montagne+ ? Devant Zorobabel+ [tu deviendras] un plat pays. Oui, il fera sortir la maîtresse pierre*+. Il y aura des cris+ à son adresse : “ Qu’elle est charmante ! Qu’elle est charmante+ ! ” ’ ”

8 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 9 “ Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de cette maison+, et ses mains [l’]achèveront+. Et il faudra que tu saches que Jéhovah des armées lui-​même m’a envoyé vers vous+. 10 Car qui a méprisé le jour des petites choses+ ? Oui, ils se réjouiront+ et verront le fil à plomb* dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de Jéhovah+. Ils rôdent dans toute la terre+. ”

11 Alors je répondis et lui dis : “ Que signifient ces deux oliviers à la droite du porte-lampes et à sa gauche+ ? ” 12 Puis je répondis pour la deuxième fois et lui dis : “ Que sont les deux touffes de rameaux* des oliviers, qui, par le moyen des deux tubes d’or, déversent d’au-dedans d’elles le [liquide] doré ? ”

13 Alors il me dit : “ Ne sais-​tu donc pas ce que signifient ces [choses] ? ”

Et je dis : “ Non, mon seigneur+. ”

14 Alors il dit : “ Ce sont les deux oints*+ qui se tiennent près du Seigneur de toute la terre*+. ”

5 Puis j’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu ; et voici : un rouleau+ volant. 2 Et il m’a dit : “ Que vois-​tu+ ? ”

Et j’ai dit : “ Je vois un rouleau volant dont la longueur est de vingt coudées et dont la largeur est de dix coudées. ”

3 Alors il m’a dit : “ Ceci est l’imprécation qui sort sur la surface de toute la terre+, car tout voleur+, selon elle, sur ce côté-​ci, est resté impuni ; et tout homme faisant un serment+, selon elle, sur ce côté-​là+, est resté impuni. 4 ‘ Je l’ai fait sortir ’, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, ‘ et elle devra entrer dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui fait un faux serment en mon nom+ ; elle devra loger au milieu de sa maison et l’exterminer ainsi que ses bois et ses pierres+. ’ ”

5 Puis l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : “ Lève les yeux, s’il te plaît, et vois ce qu’est ceci qui sort. ”

6 Et je dis : “ Qu’est-​ce que c’est ? ”

Alors il dit : “ Ceci est l’épha* qui sort. ” Puis il dit : “ Ceci est leur aspect* dans toute la terre*. ” 7 Et voici que fut soulevé le couvercle circulaire de plomb ; et celle-ci est une certaine femme assise au milieu de l’épha. 8 Et il dit : “ Celle-ci est la Méchanceté. ” Puis il la [re]jeta au milieu de l’épha+, après quoi il jeta le poids de plomb sur l’ouverture de [l’épha].

9 Puis j’ai levé les yeux et j’ai vu, et voici : il y avait deux femmes qui sortaient, et du vent* était dans leurs ailes. Et elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne. Et elles soulevaient l’épha entre la terre et les cieux. 10 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : “ Où emportent-​elles l’épha ? ”

11 Alors il me dit : “ C’est pour lui bâtir+ une maison au pays de Shinéar*+ ; et celle-ci devra être solidement établie, et elle devra être déposée là, à sa vraie place. ”

6 Puis j’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu ; et voici : il y avait quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes de cuivre. 2 Au premier char il y avait des chevaux rouges+ ; au deuxième char, des chevaux noirs+. 3 Au troisième char il y avait des chevaux blancs+ ; au quatrième char, des chevaux mouchetés, bigarrés+.

4 Alors je répondis et dis à l’ange* qui parlait avec moi : “ Que sont ceux-ci, mon seigneur*+ ? ”

5 Et l’ange répondit et me dit : “ Ceux-ci sont les quatre esprits*+ des cieux qui sortent+ après s’être placés devant le Seigneur*+ de toute la terre+. 6 Quant à celui* auquel sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays du nord+ ; et quant aux blancs, ils doivent sortir vers derrière la mer* ; et quant aux mouchetés, ils doivent sortir vers le pays du sud*+. 7 Et quant aux bigarrés+, ils doivent sortir et chercher sans relâche [où] aller, afin de circuler sur la terre+. ” Alors il dit : “ Allez, circulez sur la terre. ” Et ils* circulaient sur la terre.

8 Alors il cria vers moi et me parla, en disant : “ Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, ce sont ceux qui ont fait reposer l’esprit+ de Jéhovah* dans le pays du nord+. ”

9 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 10 “ Qu’on prenne quelque chose de la part des exilés+, [oui] de la part de Heldaï, de Tobiya et de Yedaïa ; et tu devras entrer toi-​même en ce jour-​là, tu devras entrer dans la maison de Yoshiya le fils de Tsephania+ [avec ceux-ci] qui sont venus de Babylone*. 11 Tu devras prendre de l’argent et de l’or, tu devras faire une couronne magnifique*+ et [la] mettre sur la tête de Yoshoua*+ le fils de Yehotsadaq le grand prêtre. 12 Et tu devras lui dire :

“ ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Voici l’homme*+ dont le nom est Germe+. Et de son propre lieu il germera ; oui, il bâtira le temple* de Jéhovah+. 13 C’est lui qui bâtira le temple de Jéhovah, et c’est lui qui, de son côté, portera [la] dignité+ ; et il devra s’asseoir et dominer sur son trône, et il devra devenir prêtre sur son trône+, et le conseil de paix+ sera entre eux deux. 14 Et la couronne magnifique* appartiendra à Hélem*, à Tobiya, à Yedaïa+ et à Hen* le fils de Tsephania, comme mémorial+ dans le temple de Jéhovah. 15 Et ceux qui sont au loin viendront et bâtiront réellement dans le temple de Jéhovah+. ” Et il faudra que vous sachiez que Jéhovah des armées lui-​même m’a envoyé vers vous+. Oui, cela arrivera — si vous ne manquez pas d’écouter la voix de Jéhovah votre Dieu+. ’ ”

7 D’autre part, il arriva, dans la quatrième année de Darius+ le roi, que la parole de Jéhovah vint à Zekaria, le quatrième [jour] du neuvième mois, [c’est-à-dire] en Kislev*+. 2 Alors Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélek et ses hommes* pour adoucir+ la face de Jéhovah, 3 en disant aux prêtres+ qui appartenaient à la maison de Jéhovah des armées, ainsi qu’aux prophètes, oui en disant : “ Dois-​je pleurer au cinquième+ mois, en pratiquant l’abstinence*, comme je l’ai fait depuis tant d’années+ ? ”

4 Et la parole de Jéhovah des armées vint encore à moi, disant : 5 “ Dis à tout le peuple du pays* et aux prêtres : ‘ Quand vous avez jeûné+ et qu’il y a eu une lamentation au cinquième [mois] et au septième+ [mois], et cela pendant soixante-dix ans+, est-​ce vraiment pour moi, oui pour moi que vous avez jeûné+ ? 6 Et quand vous mangiez et quand vous buviez, n’était-​ce pas vous qui mangiez et n’était-​ce pas vous qui buviez ? 7 Ne [devez-​vous] pas [obéir] aux paroles+ que Jéhovah a criées par le moyen des anciens prophètes+, alors que Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes tout autour d’elle, et [alors que] le Négueb*+ et la Shéphéla*+ étaient habités ? ’ ”

8 Et la parole de Jéhovah vint encore à Zekaria, disant : 9 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Jugez avec une justice vraie*+ ; et pratiquez l’un envers l’autre bonté de cœur*+ et miséricordes+ ; 10 ne spoliez pas la veuve+ ni l’orphelin de père+, le résident étranger+ ni l’affligé+, et ne projetez aucun mal l’un contre l’autre dans vos cœurs+. ’ 11 Mais ils refusaient de prêter attention+, ils présentaient une épaule rebelle+ ; et leurs oreilles, ils les avaient trop endurcies pour entendre+. 12 Et leur cœur+, ils l’ont mis comme une meule d’émeri pour ne pas obéir à la loi+ et aux paroles que Jéhovah des armées avait envoyées par son esprit+, par le moyen des anciens prophètes+ ; de sorte qu’il y eut une grande indignation de la part de Jéhovah des armées+. ”

13 “ ‘ Et il arriva ceci : de même qu’il avait appelé et qu’ils n’avaient pas écouté+, ainsi ils appelaient et je n’écoutais pas+ ’, a dit Jéhovah des armées. 14 ‘ Alors je les ai lancés comme par une tempête dans toutes les nations+ qu’ils n’avaient pas connues+ ; et le pays a été laissé dans la désolation derrière eux, sans personne qui passe et sans personne qui revienne+ ; et du pays désirable+ ils ont alors fait un objet de stupéfaction. ’ ”

8 Et la parole de Jéhovah des armées vint encore, disant : 2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées+ : ‘ Oui, je serai jaloux pour Sion d’une grande jalousie+ ; oui, c’est avec une grande fureur+ que je serai jaloux pour elle. ’ ”

3 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Oui, je reviendrai à Sion+ et je résiderai au milieu de Jérusalem+ ; et vraiment Jérusalem sera appelée la ville de fidélité*+, et la montagne de Jéhovah+ des armées, la montagne sainte+. ’ ”

4 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore sur les places publiques de Jérusalem+, et chacun son bâton+ à la main à cause de l’abondance de [ses] jours. 5 Et les places publiques de la ville seront remplies de garçons et de filles jouant sur ses places publiques+. ’ ”

6 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Même si cela semble trop difficile* aux yeux de ceux qui resteront de ce peuple en ces jours-​là, est-​ce qu’à mes yeux aussi cela semblerait trop difficile*+ ? ’ c’est là ce que déclare Jéhovah des armées. ”

7 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Voici que je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du coucher du soleil+. 8 Et à coup sûr je les amènerai, et ils devront résider au milieu de Jérusalem+ ; et ils devront devenir mon peuple+, et moi je deviendrai* leur Dieu avec fidélité* et avec justice+. ’ ”

9 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Que vos mains soient fortes+, vous qui entendez en ces jours-​ci ces paroles de la bouche des prophètes+, au jour où furent posées les fondations de la maison de Jéhovah des armées, pour que le temple soit bâti+. 10 Car avant ces jours-​là il n’existait pas de salaire pour les humains*+ ; quant au salaire des animaux domestiques, il n’y avait rien de ce genre* ; et pour celui qui sortait et pour celui qui entrait il n’y avait pas de paix à cause de l’adversaire*+, car je lançais tous les humains les uns contre les autres+. ’

11 “ ‘ Et maintenant je ne serai pas comme aux jours anciens pour ceux qui restent de ce peuple+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées. 12 ‘ Car il y aura la semence de paix+ ; la vigne donnera son fruit+, la terre donnera sa production+ et les cieux donneront leur rosée+ ; oui, je ferai hériter de toutes ces [choses] ceux qui restent+ de ce peuple+. 13 Et à coup sûr il arrivera ceci : de même que vous êtes devenues une malédiction parmi les nations+, ô maison de Juda et maison d’Israël+, ainsi je vous sauverai, et vous deviendrez réellement une bénédiction+. N’ayez pas peur+. Que vos mains soient fortes+. ’

14 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ “ De même que j’avais projeté de vous causer du malheur, parce que vos ancêtres m’indignaient+ ”, a dit Jéhovah des armées, “ et que je n’ai pas eu de regret+, 15 ainsi, vraiment, je projetterai de nouveau en ces jours-​ci de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda+. N’ayez pas peur+. ” ’

16 “ ‘ Voici les choses que vous devez faire+ : Dites-​vous la vérité l’un à l’autre*+. Avec vérité et jugement de paix, jugez dans vos portes+. 17 Ne méditez pas dans vos cœurs le malheur l’un contre l’autre+, et n’aimez pas le faux serment+ ; car ce sont là toutes choses que j’ai haïes+ ’, voilà ce que déclare Jéhovah. ”

18 Et la parole de Jéhovah des armées vint encore à moi, disant : 19 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Le jeûne du quatrième+ [mois], le jeûne du cinquième+ [mois], le jeûne du septième+ [mois] et le jeûne du dixième+ [mois] deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie et bonnes époques de fêtes+. Aimez donc la vérité et la paix+. ’

20 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah* des armées : ‘ Il arrivera encore que des peuples et les habitants de beaucoup de villes viendront+ ; 21 oui, les habitants d’une [ville] iront vers [ceux d’]une autre, en disant : “ Allons+ pour de bon adoucir la face+ de Jéhovah et chercher Jéhovah des armées. Je veux aller, moi aussi+. ” 22 Et vraiment des peuples nombreux et des nations fortes viendront chercher Jéhovah des armées à Jérusalem+ et adoucir la face de Jéhovah. ’

23 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Ce sera en ces jours-​là que dix hommes* de toutes les langues des nations+ saisiront+, oui ils saisiront vraiment le pan [du vêtement] d’un homme*, d’un Juif*+, en disant : “ Nous voulons aller avec vous+, car nous avons entendu dire [que] Dieu* est avec vous+. ” ’ ”

9 Déclaration+ :

“ La parole de Jéhovah* est contre le pays de Hadrak, et c’est à Damas+ qu’elle repose ; car Jéhovah* a l’œil sur l’homme tiré du sol+ et sur toutes les tribus d’Israël. 2 Et Hamath+ aussi lui sera limitrophe ; Tyr+ et Sidon+, car elle est très sage+. 3 Tyr a entrepris de se bâtir un rempart, elle s’est mise à entasser de l’argent comme de la poussière et de l’or* comme la boue des rues+. 4 Voyez ! Jéhovah* lui-​même la dépossédera, oui il abattra dans la mer ses forces militaires+ ; et elle-​même sera dévorée dans le feu+. 5 Ashqelôn verra et prendra peur ; quant à Gaza, elle aussi éprouvera de violentes douleurs. Éqrôn+ également, car ce vers quoi elle regardait avec espoir+ connaîtra bel et bien la honte. Oui, un roi disparaîtra de Gaza, et Ashqelôn ne sera pas habitée+. 6 Oui, un fils illégitime+ s’assiéra à Ashdod+, et je retrancherai bel et bien l’orgueil des Philistins+. 7 Oui, j’ôterai de sa bouche ses choses souillées de sang et d’entre ses dents ses choses immondes+, et à coup sûr lui aussi restera pour notre Dieu* ; et il devra devenir comme un cheik*+ en Juda+, et Éqrôn comme le Yebousite+. 8 Oui, je camperai comme avant-poste pour ma maison+, de sorte qu’il n’y aura personne qui passe et personne qui revient ; et il ne passera plus par chez eux de chef de corvée+, car maintenant je [l’]ai vu de mes yeux+.

9 “ Sois très joyeuse, ô fille de Sion+ ! Pousse des cris de triomphe+, ô fille de Jérusalem ! Vois ! Ton roi+ lui-​même vient à toi+. Il est juste, oui sauvé*+ ; humble*+, et monté sur un âne, oui sur un animal fait*, le fils d’une ânesse*+. 10 Et vraiment je retrancherai* d’Éphraïm [le] char et de Jérusalem [le] cheval+. L’arc de combat+ sera bel et bien retranché. Oui, il parlera de paix aux nations+ ; et sa domination [s’étendra] de la mer à la mer et du Fleuve* aux extrémités* de [la] terre+.

11 “ De plus, toi, [ô femme,]* par le sang de ton alliance*+ je renverrai vraiment tes prisonniers+ de la fosse où il n’y a pas d’eau.

12 “ Revenez à la forteresse*+, prisonniers de l’espoir+ !

“ En outre, aujourd’hui [je t’]annonce : ‘ Je te rendrai, [ô femme,]* une double portion*+. 13 Car vraiment je poserai le pied sur Juda comme sur mon [arc]*. Oui, je remplirai l’arc avec Éphraïm, je réveillerai tes fils+, ô Sion, contre tes fils, ô Grèce*+, et je te* rendrai comme l’épée d’un homme fort*+. ’ 14 Et au-dessus d’eux Jéhovah lui-​même sera vu+ ; oui, sa flèche sortira comme l’éclair+. Le Souverain Seigneur Jéhovah lui-​même sonnera du cor*+, oui il ira avec les tempêtes de vent du sud*+. 15 Jéhovah des armées lui-​même les défendra, et vraiment ils dévoreront+ et soumettront les pierres de fronde. Oui, ils boiront+ — seront agités — comme s’il y avait du vin ; et vraiment ils se rempliront comme le bol, comme les angles de [l’]autel+.

16 “ Et à coup sûr Jéhovah leur Dieu* les sauvera+ en ce jour-​là, comme le troupeau de son peuple+ ; car ils seront comme des pierres de diadème scintillant sur son* sol+. 17 Oh ! que sa bonté* est [grande]+, en effet, et que sa beauté est [grande]+ ! C’est le grain qui fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges+. ”

10 “ Demandez à Jéhovah de la pluie+ au temps de la pluie printanière+, oui à Jéhovah qui fait les nuages d’orage+, et [qui] leur donne une averse de pluie+, à chacun de la végétation dans la campagne+. 2 Car les teraphim+ ont dit des choses magiques* ; les devins, eux, ont vu en vision le mensonge+, et ce sont des rêves sans valeur qu’ils ne cessent de débiter, et ils essaient en vain de consoler+. C’est pourquoi ils partiront bel et bien comme du petit bétail+ ; ils s’affligeront, parce qu’il n’y a pas de berger+.

3 “ Contre les bergers s’est enflammée ma colère+, et contre les guides comparables à des boucs+ je ferai rendre des comptes+ ; car Jéhovah des armées s’occupe vraiment de son troupeau+, la maison de Juda, et il les a rendus pareils à son cheval+ de dignité dans la bataille. 4 De lui [vient] le personnage essentiel*+, de lui [vient] le chef qui soutient*+, de lui [vient] l’arc de combat+ ; de lui sortent tous les chefs de corvée+, tous ensemble. 5 Et ils devront devenir comme des hommes forts+ qui piétinent la boue des rues dans la bataille+. Et ils devront s’engager dans la bataille, car Jéhovah est avec eux+ ; et à coup sûr ceux qui montent des chevaux connaîtront la honte+. 6 Oui, je ferai que la maison de Juda l’emporte, et la maison de Joseph, je la sauverai+. Oui, je leur donnerai une demeure*, car je leur ferai réellement miséricorde+ ; et ils devront devenir comme ceux que je n’avais pas rejetés+ ; car je suis Jéhovah leur Dieu*, et je leur répondrai+. 7 Oui, ceux d’Éphraïm deviendront comme un homme fort+, et vraiment leur cœur se réjouira comme sous l’effet du vin+. Leurs fils verront et à coup sûr se réjouiront+ ; leur cœur sera joyeux en Jéhovah+.

8 “ ‘ Oui, je les sifflerai+ et je les rassemblerai ; car je les rachèterai à coup sûr+, et ils devront devenir nombreux, comme ceux qui sont devenus nombreux+. 9 Je les disperserai comme de la semence parmi les peuples+, et dans les régions lointaines ils se souviendront de moi+ ; oui, ils reprendront vie avec leurs fils et ils reviendront+. 10 À coup sûr, je les ramènerai du pays d’Égypte+ ; et d’Assyrie je les rassemblerai+ ; au pays de Guiléad+ et au Liban je les ferai venir, et on ne trouvera pas de [place] pour eux+. 11 Oui, il passera par la mer [avec] détresse+ ; oui, dans la mer il abattra [les] vagues+, et toutes les profondeurs* du Nil se dessécheront+. L’orgueil de l’Assyrie sera réellement abaissé+, et le sceptre+ de l’Égypte s’éloignera+. 12 Oui, je ferai qu’ils l’emportent en Jéhovah+, et en son nom ils circuleront+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

11 “ Ouvre tes portes, ô Liban+, pour qu’un feu dévore parmi tes cèdres+. 2 Hurle, ô genévrier, car le cèdre est tombé ; parce que les majestueux ont été pillés+. Hurlez, gros arbres de Bashân, car la forêt impénétrable* est abattue+. 3 Écoute ! Le hurlement des bergers+, car leur majesté a été pillée+. Écoute ! Le rugissement des jeunes lions à crinière, car les orgueilleux [fourrés]* le long du Jourdain ont été pillés+.

4 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah mon Dieu* : ‘ Fais paître le troupeau [destiné] à la tuerie+, 5 [ces brebis] que leurs acheteurs entreprennent de tuer+, et pourtant ils ne sont pas tenus pour coupables+. Et ceux qui les vendent+ disent : “ Que Jéhovah soit béni, tandis que j’acquerrai des richesses+. ” Et leurs propres bergers n’ont pas pitié d’elles+. ’

6 “ ‘ Car je n’aurai plus pitié des habitants du pays+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Voici donc que moi je fais tomber les humains* chacun dans la main de son compagnon+ et dans la main de son roi+ ; oui, ils mettront le pays en pièces, et je ne délivrerai pas de leur main+. ’ ”

7 Alors je fis paître le troupeau+ [destiné] à la tuerie+, en votre faveur, ô affligés du troupeau*+ ! Je me procurai donc deux bâtons+. J’appelai l’un Charme+, et j’appelai l’autre Union*+, et je me mis à faire paître le troupeau. 8 Et j’effaçai finalement trois bergers en un seul mois lunaire+, car mon âme perdait patience avec eux+, et leur âme aussi éprouva du dégoût pour moi. 9 Et je finis par dire : “ Je ne continuerai plus à vous* faire paître+. Celle qui meurt, qu’elle meure ! Celle qui est en train d’être effacée, qu’elle soit effacée+ ! Quant à celles qui restent, qu’elles dévorent chacune la chair de sa compagne+ ! ” 10 Je pris donc mon bâton Charme+ et je le brisai+, afin de rompre mon alliance que j’avais conclue avec tous les peuples+. 11 Et elle fut rompue en ce jour-​là, et les affligés du troupeau*+ qui m’observaient+ surent ainsi que c’était la parole de Jéhovah.

12 Alors je leur* dis : “ Si c’est bon à vos yeux+, donnez[-​moi] mon salaire ; sinon, abstenez-​vous. ” Ils payèrent* alors mon salaire : trente pièces d’argent+.

13 Mais Jéhovah me dit : “ Jette-​le au trésor*+ — ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux+. ” Je pris donc les trente pièces d’argent et je jetai cela au trésor, dans la maison de Jéhovah+.

14 Ensuite je brisai mon deuxième bâton, l’Union+, afin de rompre la fraternité+ entre Juda et Israël+.

15 Jéhovah me dit alors : “ Procure-​toi encore l’équipement d’un berger incapable+. 16 Car voici que moi je permets qu’un berger se lève dans le pays+. Les [brebis]* qui sont en train d’être effacées, il ne s’en occupera pas+. Celle qui est jeune, il ne la cherchera pas, et la [brebis] brisée, il ne la guérira pas+. Celle qui se place là*, il ne l’alimentera pas, mais il mangera la chair de celle qui est grasse+, et il arrachera les sabots des [brebis]*+. 17 Malheur à mon berger sans valeur+, qui quitte le troupeau+ ! L’épée sera sur son bras et sur son œil droit. À coup sûr, son bras se desséchera+ ; à coup sûr, son œil droit s’affaiblira. ”

12 Déclaration :

“ La parole de Jéhovah au sujet d’Israël ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, Celui qui étend [les] cieux+ et qui pose les fondements de [la] terre+, et qui forme l’esprit+ de l’homme* au-dedans de lui. 2 “ Voici que moi je fais de Jérusalem+ un bol [donnant] le vertige à tous les peuples d’alentour+ ; et aussi contre Juda il sera dans le siège, [oui] contre Jérusalem+. 3 Oui, il arrivera en ce jour-​là+ [que] je ferai de Jérusalem une pierre pesante+ pour tous les peuples. À coup sûr, tous ceux qui la soulèveront s’écorcheront grièvement ; et contre elle se réuniront vraiment toutes les nations de la terre+. 4 En ce jour-​là+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ je frapperai tout cheval+ d’affolement et son cavalier de démence+ ; [mais] sur la maison de Juda j’ouvrirai les yeux+, et tout cheval des peuples, je le frapperai de cécité. 5 Et les cheiks+ de Juda devront dire dans leur cœur : ‘ Les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par Jéhovah des armées, leur Dieu*+. ’ 6 En ce jour-​là je rendrai les cheiks de Juda pareils à un bassin à feu parmi des arbres+ et à une torche de feu dans une rangée de javelles+, et ils devront dévorer à droite et à gauche tous les peuples d’alentour+ ; et à coup sûr Jérusalem sera encore habitée en son lieu [même], à Jérusalem+.

7 “ Oui, Jéhovah sauvera d’abord les tentes de Juda, afin que la beauté de la maison de David et la beauté des habitants de Jérusalem ne deviennent pas trop grandes au-dessus de Juda. 8 En ce jour-​là, Jéhovah sera une défense autour des habitants de Jérusalem+ ; et celui qui trébuche parmi eux deviendra vraiment en ce jour-​là comme David+, et la maison de David comme Dieu*+, comme l’ange de Jéhovah devant eux+. 9 Oui, il arrivera en ce jour-​là [que] je chercherai à anéantir toutes les nations qui viennent contre Jérusalem+.

10 “ Et vraiment je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem l’esprit* de faveur+ et de supplications+ ; oui, ils regarderont vers Celui qu’ils* ont transpercé+ ; oui, ils se lamenteront sur Lui comme dans les lamentations sur un [fils] unique ; il y aura d’amers gémissements sur lui comme lorsqu’il y a d’amers gémissements sur le [fils] premier-né+. 11 En ce jour-​là, grandes seront les lamentations dans Jérusalem, comme les lamentations d’Hadadrimmôn dans la vallée-plaine de Meguiddo*+. 12 Oui, le pays* se lamentera+, chaque famille à part* ; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part+ ; la famille de la maison de Nathân+ à part, et leurs femmes à part ; 13 la famille de la maison de Lévi+ à part, et leurs femmes à part ; la famille des Shiméïtes+ à part, et leurs femmes à part ; 14 toutes les familles qui restent, chaque famille à part, et leurs femmes à part+.

13 “ En ce jour-​là+ il y aura une source+ ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem pour le péché+ et pour la chose dégoûtante+.

2 “ Oui, il arrivera en ce jour-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, “ [que] je retrancherai du pays les noms des idoles+, et on ne s’en souviendra plus* ; de même les prophètes+ et l’esprit d’impureté*, je les ferai disparaître du pays+. 3 Oui, il arrivera [que], si un homme* prophétise encore, alors son père et sa mère, ceux qui l’ont engendré, ne manqueront pas de lui dire : ‘ Tu ne vivras pas, car c’est un mensonge que tu as proféré au nom de Jéhovah. ’ Oui, son père et sa mère, ceux qui l’ont engendré, le transperceront parce qu’il prophétise+.

4 “ Oui, il arrivera en ce jour-​là [que] les prophètes prendront honte+, chacun de sa vision quand il prophétisera ; et ils ne revêtiront pas un vêtement officiel de poil+ afin de tromper. 5 Et à coup sûr il dira : ‘ Je ne suis pas prophète. Je suis un homme* qui cultive [le] sol, car un homme tiré du sol* m’a acquis depuis ma jeunesse. ’ 6 Et l’on ne manquera pas de lui dire : ‘ Qu’est-​ce que ces blessures* [sur ta personne] entre tes mains ? ’ Et il devra dire : ‘ Celles dont j’ai été frappé* dans la maison de ceux qui m’aiment intensément. ’ ”

7 “ Ô épée, réveille-​toi contre mon berger+, oui contre l’homme robuste qui est mon compagnon+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées. “ Frappe le berger+, et que les [brebis] du troupeau soient dispersées+ ; et à coup sûr je ramènerai ma main sur ceux qui sont insignifiants*+. ”

8 “ Oui, il arrivera dans tout le pays* ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ [que] deux parties y seront retranchées [et] expireront+ ; quant à la troisième [partie], elle y sera laissée+. 9 Oui, je ferai passer cette troisième [partie] par le feu+ ; et vraiment je les affinerai comme on affine l’argent+, je les examinerai comme on examine l’or+. Elle, elle invoquera mon nom, et moi, je ne manquerai pas de lui répondre+. Oui, je dirai : ‘ C’est mon peuple+ ’, et elle, elle dira : ‘ Jéhovah est mon Dieu+. ’ ”

14 “ Voici qu’un jour vient — qui appartient à Jéhovah+ — et, à coup sûr, tes dépouilles* seront partagées au milieu de toi. 2 Oui, je réunirai toutes les nations contre Jérusalem pour la guerre+ ; la ville sera bel et bien prise+ et les maisons pillées, et les femmes, elles, seront violées+. Oui, la moitié de la ville sortira en exil+ ; mais quant à ceux qui resteront* du peuple+, ils ne seront pas retranchés de la ville+.

3 “ Oui, Jéhovah sortira et fera la guerre contre ces nations+ comme au jour où il fait la guerre, au jour du combat+. 4 Et ses pieds se tiendront réellement, en ce jour-​là, sur la montagne des oliviers*, qui est en face de Jérusalem, à l’est+ ; oui, la montagne des oliviers+ se fendra par son milieu+, depuis le levant et jusqu’à l’ouest*. Il y aura une très grande vallée ; et une moitié de la montagne se déplacera vers le nord, et une moitié vers le sud*. 5 Oui, vous fuirez vers la vallée de mes montagnes+ ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsel*. Et il vous faudra fuir, comme vous avez fui à cause du tremblement [de terre] aux jours d’Ouzziya le roi de Juda+. Et, à coup sûr, Jéhovah mon Dieu viendra+, [et] tous les saints seront avec lui*+.

6 “ Oui, il arrivera en ce jour-​là [qu’]il n’y aura pas de lumière précieuse+ — les choses se figeront+. 7 Et vraiment cela deviendra un jour unique qui est connu comme appartenant à Jéhovah+. Il ne sera pas jour, et il ne sera pas nuit+ ; oui, il arrivera [qu’]au temps du soir il y aura de la lumière+. 8 Oui, il arrivera en ce jour-​là [que] des eaux vives+ sortiront de Jérusalem+, la moitié vers la mer orientale*+ et la moitié vers la mer occidentale*+. Cela aura lieu en été et en hiver*+. 9 Et vraiment Jéhovah deviendra roi sur toute la terre*+. Oui, en ce jour-​là Jéhovah sera un+, et son nom un+.

10 “ Tout le pays sera changé [pour être] comme la Araba*+, de Guéba+ à Rimmôn+, au sud* de Jérusalem ; oui, celle-ci s’élèvera et sera habitée, en son lieu+, depuis la Porte de Benjamin+ jusqu’à l’emplacement de la Première Porte, jusqu’à la Porte de l’Angle, et [depuis] la Tour de Hananel+ jusqu’aux cuves du roi. 11 Oui, on y habitera ; et il n’y aura plus d’interdit [entraînant la destruction]+ ; oui, Jérusalem sera habitée en sécurité+.

12 “ Et voici quel sera le fléau dont Jéhovah frappera tous les peuples qui feront réellement du service militaire contre Jérusalem+ : la chair de [chacun] pourrira alors qu’il se tiendra sur ses pieds+ ; ses yeux pourriront dans leurs orbites, et sa langue pourrira dans sa bouche.

13 “ Oui, il arrivera en ce jour-​là [que] la confusion de par Jéhovah deviendra générale parmi eux+ ; oui, ils saisiront chacun la main de son compagnon, et sa main montera contre la main de son compagnon. 14 Juda aussi fera la guerre dans Jérusalem ; et vraiment on amassera la fortune de toutes les nations d’alentour : or, argent, vêtements en quantités énormes+.

15 “ Et ainsi sera le fléau du cheval, du mulet, du chameau et de l’âne, et de toute sorte d’animal domestique qui est dans ces camps : [il sera] pareil à ce fléau-​là.

16 “ Et il devra arriver ceci : quant à tous ceux qui restent de toutes les nations qui viennent contre Jérusalem+, ils devront alors monter d’année en année+ pour se prosterner devant le Roi+, Jéhovah des armées+, et pour célébrer la fête des Huttes+. 17 Oui, il arrivera ceci : quant à celle qui ne monte pas+, d’entre les familles+ de la terre, à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, Jéhovah des armées, oui sur eux il n’y aura pas de pluie torrentielle+. 18 Et si la famille d’Égypte ne monte pas et n’entre vraiment pas, sur eux non plus il n’y en aura pas. Le fléau surviendra*, celui dont Jéhovah frappe les nations qui ne montent pas pour célébrer la fête des Huttes. 19 Ce sera [la punition pour] le péché de l’Égypte et le péché de toutes les nations qui ne montent pas pour célébrer la fête des Huttes+.

20 “ En ce jour-​là il y aura+ sur les clochettes du cheval : ‘ La sainteté appartient à Jéhovah+ ! ’ Oui, les marmites à large ouverture+ dans la maison de Jéhovah deviendront comme les bols+ devant l’autel+. 21 Oui, toute marmite à large ouverture dans Jérusalem et dans Juda deviendra une chose sainte appartenant à Jéhovah des armées, et tous ceux qui sacrifient devront venir en prendre et y faire la cuisson+. Et il n’y aura plus de Cananéen*+ dans la maison de Jéhovah des armées, en ce jour-​là+. ”

Signifie : “ Jéhovah s’est souvenu ”. Héb. : Zekharyah ; Vgc(lat.) : Zacharias, “ Zacharie ”.

“ Bérékia ”. Héb. : Bèrèkhyah, comme en 1Ch 3:20 ; 9:16 ; Ne 3:4, 30 ; 6:18.

“ Jéhovah des armées ”. Héb. : Yehwah tsevaʼôth. Cette expression se rencontre 53 fois dans Zekaria.

Voir App. 1C § 2.

Voir App. 1C § 2.

Voir App. 1C § 2.

“ Bérékia ”. Héb. : Bèrèkhyahou, comme en 1Ch 6:39 ; 15:17 ; 2Ch 28:12.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ dans l’abîme ”. Héb. : bammetsoulah ; lat. : in profundo ; T : “ Babel (Babylone) ”.

“ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni ; gr. : kurié ; lat. : domine.

Ou : “ le messager ”. Héb. : hammalʼakh ; gr. : ho aggélos ; lat. : angelus.

Ou : “ dans le pays ”. Héb. : baʼarèts.

“ Juda ”, MSyVg ; LXX : “ Jéhovah ”.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ je serai ”. Héb. : ʼèhyèh. Voir Ex 3:14, note.

“ vents ”. Héb. : rouḥôth, pl. ; gr. : anémôn ; lat. : ventos. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.

“ mon œil ”, leçon originelle. Les scribes (Sopherim) ont corrigé le texte en “ son œil ”. Voir App. 2B.

“ toi ”, fém. en héb. ; on s’adresse à la “ fille de Sion ”.

“ Yoshoua ”. Héb. : Yehôshouaʽ ; LXXVg : “ Jésus ”. Voir Hé 4:8, note “ Josué ”.

Ou : “ le messager ”.

Ou : “ et l’Opposant ”. Lit. : “ et le Satan ”. Héb. : wehasSatan ; lat. : Satan ; gr. : Diabolos, “ le Diable ”. Voir Jb 1:6, note “ Satan ”.

“ l’ange (le messager) de Jéhovah ”, Sy ; MLXXVg : “ Jéhovah ”.

Ou : “ infects ”, c.-à-d. salis par des excréments.

“ Là-dessus je dis ”, M ; TSyVg : “ Et il dit ” ; manque dans LXX.

Voir App. 1C § 2.

Voir App. 1C § 2.

Voir App. 1C § 2.

“ hommes ”. Héb. : ʼanshé, pl. de ʼish.

Lit. : “ hommes de présage (prodige, signe) ”.

“ Germe ”. Héb. : Tsèmaḥ. Cf. Is 4:2, note “ germer ” ; Jr 23:5 ; 33:15.

Ou : “ sept paires d’yeux ”, car le mot héb. traduit par “ yeux ” est au duel. Héb. : shivʽah ʽénayim. Voir App. 3B.

“ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni.

Ou : “ par énergie vitale ”. Héb. : veḥayil.

“ par la puissance ”. Héb. : vekhoaḥ.

“ par mon esprit ”. Héb. : berouḥi ; gr. : pneumati ; lat. : spiritu. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

Lit. : “ la pierre de tête ”.

Lit. : “ la pierre [ou le poids], l’étain ”. Héb. : haʼèvèn habbedhil.

“ touffes de rameaux des ”. Héb. : shibbalé, pl. On trouve un mot semblable en Jg 12:6 ; cf. note “ Shibboleth ”.

Lit. : “ fils de l’huile ”, MVg ; LXXSy : “ fils de graisse ” ; T : “ fils de princes ”.

“ Seigneur de toute la terre ”. Héb. : ʼAdhôn kol-haʼarèts.

Env. 22 l.

Lit. : “ œil ”, MVg ; LXX : “ injustice ” ; Sy : “ dettes ”.

Ou : “ le pays ”. Héb. : haʼarèts.

“ et du vent ”. Héb. : werouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ Shinéar ”, M ; lat. : Sennaar ; LXX : “ Babylone ” ; TSy : “ Babel ”.

Ou : “ au messager ”.

“ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni ; gr. : kurié ; lat. : domine.

“ esprits ”. Héb. : rouḥôth ; LXXVg : “ vents ”. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ Seigneur de ”. Héb. : ʼAdhôn ; gr. : Kuriôï ; lat. : Dominatore.

“ celui ”, fém. en héb., se rapporte au char, fém. en héb.

“ derrière la mer ”, en corrigeant légèrement le texte ; MLXXVg : “ après eux ” ; non dans la même direction, mais à l’ouest, vers la Grande Mer, la Méditerranée.

“ du sud ”, M(héb. : hattéman)TLXXSyVg.

“ ils ”, fém. en héb., se rapporte p.-ê. aux esprits, fém. en héb.

“ l’esprit de Jéhovah ”, selon BHK et BHS, notes ; MSyVg : “ mon esprit ” ; LXX : “ ma colère ” ; T : “ [faites] ma volonté ”. Voir App. 1A.

“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.

“ une couronne magnifique ”, T ; LXXmssSy : “ une couronne ” ; MLXXVg : “ des couronnes ”. Cf. Ze 6 v. 14, note “ magnifique ”.

Voir 3:1, note “ Yoshoua ”.

“ Voici l’homme ”. Héb. : hinnéh-ʼish ; gr. : Idou anêr ; lat. : ecce vir. Voir Jn 19:5.

“ le temple de ”. Héb. : hékhal ; lat. : templum. Voir Mt 23:16, note.

“ couronne magnifique ”. Lit. : “ couronnes ”, pl. pour exprimer l’excellence, mais accompagné d’un vb. au sing. en héb.

“ Hélem ”, MTVg ; Sy : “ Heldaï ”.

“ Hen ”, MTVg ; Vgc : “ Hem ” ; Sy : “ Yoshiya ”.

Nom donné après l’exil au neuvième mois lunaire du calendrier juif, lequel correspond à novembre-​décembre. Voir App. 8B.

“ et ses hommes ”. Héb. : waʼanashaw, pl. de ʼish.

“ en pratiquant l’abstinence ”. Héb. : hinnazér, il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ peuple du pays ”. Héb. : ʽam haʼarèts. Voir Hag 2:4, note.

Ou : “ le sud ”, c.-à-d. la partie méridionale de la Terre promise.

Ou : “ le bas-pays ”.

Lit. : “ [avec] le jugement de vérité ”.

Ou : “ et (...) amour fidèle ”. Héb. : weḥèsèdh.

Ou : “ la ville de vérité ”. Héb. : ʽir-haʼèmèth.

Ou : “ merveilleux ”. LXX : “ impossible ”.

“ Même si cela est impossible aux yeux de ceux qui resteront de ce peuple en ces jours-​là, est-​ce qu’à mes yeux aussi cela sera impossible ? ” LXX. Cf. Mt 19:26.

Ou : “ je serai ”. Héb. : ʼèhyèh. Cf. Ex 3:14, note.

Ou : “ vérité ”.

Lit. : “ salaire de l’homme tiré du sol ”. Héb. : sekhar haʼadham.

“ il n’y avait rien de ce genre ”. Lit. : “ rien ”, fém. en héb., ne se rapporte pas au “ salaire ”, masc. en héb., mais au paiement du salaire.

Ou : “ la détresse ”.

Ou : “ Dites la vérité chacun à son compagnon ”.

Voir App. 1C § 4.

“ hommes ”. Héb. : ʼanashim, pl. de ʼish.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

“ un Juif ”. Héb. : Yehoudhi.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Voir App. 1C § 4.

Voir App. 1C § 4.

“ et de l’or ”. Héb. : weḥarouts.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B et 1C § 4.

“ pour notre Dieu ”. Héb. : lÉʼlohénou ; gr. : Théôï ; lat. : Deo.

Voir Gn 36:15, note.

Ou : “ oui en train d’être sauvé ” ; ou bien : “ oui ayant été sauvé ” ; ou encore : “ et, étant victorieux ”. Héb. : wenôshaʽ ; il s’agit d’un passif, comme en Dt 33:29 et Ps 33:16 ; LXX : “ et sauvant ”, ou : “ et procurant le salut ” ; lat. : et salvator, “ et sauveur ”.

Ou : “ affligé ”. Héb. : ʽani ; lat. : pauper.

Ou : “ adulte ”.

Lit. : “ des ânesses ”.

Selon MTVg ; LXXSy : “ il détruira complètement ”.

C.-à-d. l’Euphrate.

Voir Jr 16:19, note.

“ toi, [ô femme] ”. Lit. : “ toi ”. Héb. : ʼat, fém. sing. ; c.-à-d. Sion ou Jérusalem.

“ ton alliance ”, celle de la femme, c.-à-d. Sion ou Jérusalem.

Ou : “ au lieu inaccessible ”. Héb. : levitstsarôn ; unique mention de ce terme dans M.

“ te (...), [ô femme] ”. Lit. : “ te ”. Héb. : lakh, fém. sing. Cf. v. 9:11, note “ femme ”.

“ une double portion ”. Héb. : mishnèh. Cf. Is 61:7.

“ comme sur mon [arc] ”. Lit. : “ pour moi ”. Héb. : li ; mais c’est sur l’arc que le pied est posé.

“ Grèce ”, Vg ; LXX : “ (enfants) des Grecs ” ; MSy : “ Yavân ”. Voir Gn 10:2 ; Dn 8:21, note.

“ te ”, fém. en héb., se rapporte à “ Sion ”.

“ un homme fort ”. Héb. : gibbôr.

Ou : “ du shophar ”. Héb. : bashshôphar.

“ sud ”. Héb. : téman.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.

Ou : “ leur ”, se rapporte au “ peuple ”.

Ou : “ son excellence ”.

Ou : “ malfaisantes ”.

Lit. : “ la tour d’angle ”. Image pour désigner un homme indispensable ou important, un chef.

Lit. : “ le piquet ”. Image pour désigner quelqu’un qui soutient, un chef.

P.-ê. : “ je les ferai revenir ”.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.

“ profondeurs ”. Héb. : metsoulôth ; gr. : bathê ; lat. : profunda.

Ou : “ fortifiée, inaccessible ”. Mmarge : “ interdite ”.

“ orgueilleux [fourrés] ”. Ou : “ [arbres] élevés ”. Lit. : “ orgueil ”.

“ Jéhovah mon Dieu ”, M(héb. : Yehwah ʼÈlohay)TSyVg ; gr. : Kurios pantokratôr, “ Jéhovah Tout-Puissant ”.

Ou : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Selon M ; en combinant les deux mots et en modifiant la vocalisation : “ en faveur des marchands de troupeaux ”.

Lit. : “ Liens ”. Héb. : Ḥovelim ; ce qui produit l’union de plusieurs choses.

“ vous ”, masc. en héb.

“ les affligés du troupeau ”, M ; voir v. 11:7, note “ troupeau ”.

“ leur ”, masc. en héb.

Lit. : “ pesèrent ”.

“ trésor ”, en corrigeant le texte ; M : “ fondeur ”, ou : “ potier ” ; LXX : “ four de fusion ” ; Vg : “ statuaire ”.

Lit. : “ Celles ”, se rapporte aux brebis symboliques.

“ Celle qui est rendue malade ”, en corrigeant le texte ; en corrigeant différemment le texte : “ Celle qui est affamée ”.

Lit. : “ leurs [fém. en héb.] sabots ”.

“ l’esprit de l’homme ”. Héb. : rouaḥ-ʼadham.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.

Ou : “ comme les divins ”. Héb. : kéʼlohim, pl. LXX : “ comme la maison de Dieu ” ; lat. : quasi Dei. Cf. Ps 8:5, note.

“ esprit de ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.

“ vers Celui qu’ils ”, Th et Jn 19:37 ; MVg : “ vers moi, qu’ils ”.

“ Meguiddo ”. Héb. : Meghiddôn ; lat. : Mageddon. Cf. Ré 16:16, note “ Har-Maguédôn ”.

Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.

M. à m. : “ familles familles à part ”.

Ou : “ n’en fera plus mention ”.

Ou : “ les paroles inspirées par l’impureté ” ; ou encore : “ les paroles inspirées impures ”. Cf. Ré 16:13, note “ inspirées ”.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

“ un homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham ; gr. : anthrôpos ; Vg : “ Adam ([a été ou est] mon exemple) ”.

Ou : “ coups ”.

Ou : “ blessé ”.

Ou : “ les gardiens de garçons ”. Héb. : hatstsoʽarim ; LXXA : “ les bergers ” ; LXXא,BVg : “ les petits ” ; Sy : “ les supérieurs (grands) ”.

Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.

“ tes dépouilles ”, celles de la “ ville ” au v. 14:2.

Ou : “ au reste ”.

Ou : “ le mont des Oliviers ”.

Lit. : “ la mer ”, c.-à-d. la Méditerranée, située à l’ouest.

Ou : “ le Négueb ”.

Site proche de Jérusalem. Ce nom, Atsel, fait p.-ê. écho au ouadi Yasoul (Nahal Atzal), affluent du Qidrôn, qui vient du mont des Oliviers.

“ lui ”, TLXXSyVg et de nombreux mss héb. ; M : “ toi ”.

Ou : “ la mer de devant ”.

Ou : “ la mer de derrière ”, c.-à-d. derrière soi lorsqu’on regarde vers l’est.

Ou : “ à l’automne ”, c.-à-d. au début de l’hiver.

Ou : “ le pays ”. Héb. : haʼarèts.

Ou : “ la plaine désertique ”. Voir Dt 1:1, note “ désertiques ”.

“ sud ”. Héb. : nèghèv.

“ Sur eux aussi il y aura le malheur (fléau) ”, LXXSy.

Ou : “ marchand ”, comme dans TVg ; héb. : Khenaʽani.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager