BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)

Galerie multimédia - Jean

  • Jean 1

  • Vidéo d’introduction à Jean

  • Traduction de Jean 1:1 en copte sahidique

  • Manuscrit ancien de l’Évangile de Jean

  • Évangile selon Jean : Quelques évènements marquants

  • Vue sur la vallée de Jezréel

  • Jean 2

  • Jarres en pierre

  • Jean 3

  • L’usage des sceaux aux temps bibliques

  • Jean 4

  • Le mont Garizim

  • Moissonneurs

  • Jean 5

  • La piscine de Bethzata

  • Jean 6

  • Paniers

  • Jean 9

  • Le bassin de Siloé

  • Jean 10

  • Enclos à brebis

  • Loup

  • Le portique de Salomon

  • Jean 11

  • Jésus ressuscite Lazare

  • Le Sanhédrin

  • Jean 12

  • Palmier

  • Ânon

  • Jean 15

  • La vigne

  • Jean 18

  • La vallée du Cédron

  • Le plus ancien fragment connu des Écritures grecques chrétiennes

  • Jean 19

  • Clou dans un os de talon

  • L’hysope dans la Bible

  • Lances romaines

  • Tombe, ou chambre funéraire

  • Jean 21

  • Bateau de pêche du 1er siècle

  • Épave d’un bateau de pêche galiléen

  • Poissons de la mer de Galilée

Les illustrations et les animations 3D de la galerie multimédia se fondent sur des recherches approfondies. Cependant, il s'agit de représentations artistiques, et parfois elles n’offrent qu’une possibilité parmi d’autres.

Traduction de Jean 1:1 en copte sahidique

Traduction de Jean 1:1 en copte sahidique

Le manuscrit en photo (qui date de 600 de n. è. environ) contient une traduction de l’Évangile de Jean en sahidique, un dialecte copte. Le copte était parlé en Égypte durant les siècles qui ont suivi immédiatement le ministère terrestre de Jésus. Avec le syriaque et le latin, le copte a été l’une des premières langues dans lesquelles les Écritures grecques chrétiennes ont été traduites. Des traductions en copte étaient disponibles dès le 3e siècle de n. è. ; elles peuvent donc nous éclairer sur la façon dont le texte grec était compris à l’époque. Elles peuvent être particulièrement intéressantes dans le fameux débat sur la deuxième partie de Jean 1:1, que beaucoup de traductions rendent par : « Et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. » Contrairement au grec koinè, au syriaque et au latin, il existe en copte sahidique un article indéfini (qui correspond en quelque sorte au « un » français). Comme on le voit sur le manuscrit, les deux occurrences du mot copte pour « Dieu » (en surbrillance) sont légèrement différentes : la première est construite avec l’article défini (1) (entouré en rouge) et la deuxième avec l’article indéfini (2) (entouré en rouge). Si on traduit cette phrase littéralement en français, on aurait donc : « Et la Parole était avec le Dieu, et la Parole était un dieu » (pour en savoir plus sur la traduction « et la Parole était un dieu », voir note d’étude sur Jean 1:1).

1. « le » (entouré en rouge) Dieu

2. « un » (entouré en rouge) dieu

© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie

Verset(s) concerné(s)

Jean 1:1
Jean 1
Jean 2
Jean 3
Jean 4
Jean 5
Jean 6
Jean 9
Jean 10
Jean 11
Jean 12
Jean 15
Jean 18
Jean 19
Jean 21
Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager