המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ14 3/‏1 עמ׳ 12–15
  • הפצת דבר־אלוהים בספרד בימי הביניים

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • הפצת דבר־אלוהים בספרד בימי הביניים
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2014
  • כותרות משנה
  • חומר דומה
  • ספרי מקרא בלטינית
  • המקרא על גבי לוחות אבן
  • המקרא בערבית
  • תרגומי מקרא בספרדית
  • מלך שחיפש חוכמה
    עורו!‏ — 2007
  • המקרא – מדוע כל כך הרבה תרגומים?‏
    המצפה מכריז על מלכות יהוה (‏לציבור)‏ — 2017
  • המקרא בלטינית — ספר חי בשפה מתה
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2009
  • כיצד הגיע המקרא לידינו — חלק ראשון
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1997
ראה עוד
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2014
מ14 3/‏1 עמ׳ 12–15
תנ”‏ך אלבה

הפצת דבר־אלוהים בספרד בימי הביניים

‏”‏אני מקווה שבדרכי לספרד אצליח לראותכם ושתלוו אותי קמעה בהמשך הדרך אחרי שאיהנה זמן מה מחברתכם”‏ (‏רומים ט״ו:‏24‏)‏.‏

השליח פאולוס כתב את המילים הללו לאחיו לאמונה ברומא בערך בשנת 56 לספירה.‏ המקרא אינו מציין אם פאולוס אכן הגיע לספרד.‏ אולם ידוע לנו שעד המאה השנייה לספירה כבר הגיעה לספרד הבשורה הטובה שבדבר־אלוהים,‏ המקרא,‏ אם בזכות מאמציו של פאולוס ואם בזכות מאמציהם של שליחים משיחיים אחרים.‏

תוך זמן קצר קמו בספרד קהילות משיחיות רבות.‏ בעקבות זאת התעורר הצורך לתרגם לתושבי ספרד את המקרא ללטינית,‏ שכן במאה השנייה הייתה ספרד תחת שליטה רומית,‏ והלטינית הייתה השפה המשותפת של כל נתיני האימפריה הרומית רחבת הידיים.‏

ספרי מקרא בלטינית

המשיחיים הראשונים בספרד הכינו מספר תרגומי מקרא ללטינית הידועים בשם הקיבוצי וטוס לטינה היספנה (‏Vetus Latina Hispana)‏. תרגומי מקרא לטיניים אלה הופצו בספרד במשך שנים רבות לפני הופעת הוולגטה הלטינית — תרגום המקרא הידוע של הירונימוס שהושלם בתחילת המאה החמישית לספירה.‏

עד מהרה הגיע לספרד תרגומו של הירונימוס — שכתיבתו הושלמה בבית לחם.‏ כאשר הייתה הוולגטה עוד בשלבי הכנה הגיעו החדשות בדבר התרגום לאוזניו של לוסיניוס,‏ אדם אמיד שגילה עניין רב במקרא.‏ הוא רצה להשיג העתק של התרגום מהר ככל האפשר,‏ ולכן שלח לבית לחם שישה סופרים שיעתיקו אותו ויביאו אותו לספרד.‏ במאות השנים שלאחר מכן תפס תרגום הוולגטה את מקומם של תרגומי וטוס לטינה היספנה.‏ תרגומי המקרא בלטינית אפשרו לתושבי ספרד לקרוא את המקרא ולהבין את המסר שבו.‏ אולם עם דעיכתה של האימפריה הרומית התעורר הצורך לתרגם את המקרא לשפות אחרות.‏

המקרא על גבי לוחות אבן

במאה החמישית לספירה פלשו לספרד הוויזיגותים ושבטים גרמאניים אחרים,‏ וכך הגיעה השפה הגותית לחצי האי האיברי.‏ הפולשים השתייכו לדת האריאנית,‏ זרם נוצרי שדחה את דוקטרינת השילוש.‏ הם הביאו עמם את תרגום אולפילס,‏ תרגום מקרא בשפה הגותית.‏ תרגום זה היה נפוץ ברחבי ספרד עד שלהי המאה השישית לספירה.‏ בימים ההם המלך הוויזיגותי רקארד פנה עורף לדת האריאנית והפך לקתולי.‏ הוא ציווה לאסוף את כל הספרים האריאניים,‏ וביניהם גם את תרגום אולפילס,‏ ולהשמידם.‏ כתוצאה מכך לא נותר כל זכר לספרות הגותית בספרד.‏

לוח אבן ועליו פסוקים בלטינית

לוח אבן מן המאה השישית לספירה שחקוק עליו טקסט מקראי בניב לטיני

אולם דבר־אלוהים המשיך לשגשג בספרד באותה תקופה.‏ מלבד הגותית רווח בספרד גם ניב לטיני שמאוחר יותר התפתחו ממנו הלשונות הרומאניות שדוברו בחצי האי האיברי.‏a הכתובות העתיקות ביותר בניב לטיני זה מכונות ”‏הלוחות הוויזיגותיים”‏,‏ כיוון שהן נחקקו על גבי לוחות אבן.‏ הלוחות מתוארכים למאה השישית והשביעית לספירה,‏ וחלקם מכילים קטעים מספר תהלים ומספרי הבשורה.‏ על אחד הלוחות נחקק מזמור ט”‏ז בשלמותו.‏

העובדה שפסוקים מתוך המקרא נחקקו על גבי לוחות אבן פשוטים היא ראיה לכך שבאותם ימים אנשים מן השורה קראו את המקרא והעתיקו אותו.‏ נראה שמורים נהגו לערוך תרגולים בעזרת קטעים מן המקרא כדי ללמד את תלמידיהם קרוא וכתוב.‏ הלוחות היו חומר כתיבה זול בהשוואה לקלף היקר שבו השתמשו הנזירים בימי הביניים כדי ליצור ספרי מקרא מאוירים.‏

עמוד ממקרא לאון

קטע ממקרא לאון המתאפיין בעיטורים רבים.‏ ספרי מקרא מאוירים כאלה הם בעלי ערך רב,‏ אך הם לא תרמו רבות להפצת המסר שבדבר־אלוהים

אחד מספרי המקרא המאוירים הללו שוכן בכנסיית סן איסידורו,‏ בעיר לאון בספרד.‏ ספר יקר ערך זה מכיל 516 דפים ומתוארך ל־960 לספירה.‏ גודלו של כל דף הוא 47 על 34 סנטימטרים,‏ והספר שוקל 18 קילוגרמים.‏ בספריית הוותיקן שוכן תרגום אחר המכונה ”‏מקרא ריפול”‏ המתוארך ל־1020 לספירה בקירוב.‏ זהו אחד מספרי המקרא המעוטרים ביותר שנשתמרו מתקופת ימי הביניים.‏ על מנת ליצור יצירת אומנות כזו היה על הנזיר להקדיש יום שלם לכתיבת אות רישית אחת או שבוע שלם להכנת עמוד שער.‏ אין ספק שספרי מקרא אלה בעלי ערך רב.‏ אך הם לא תרמו רבות להפצת המסר שבדבר־אלוהים.‏

המקרא בערבית

בעקבות הפלישה המוסלמית לחצי האי האיברי במאה השמינית לספירה היכתה שפה נוספת שורשים בספרד.‏ באזורים שבהם התיישבו המוסלמים הפכה עם הזמן הערבית לשגורה יותר מהלטינית,‏ ולכן התעורר הצורך לתרגם את המקרא לשפה זו.‏

בין המאה החמישית למאה השמינית לספירה יכלו תושבי ספרד להבין את דבר־אלוהים תודות לתרגומי מקרא בלטינית ובערבית

תרגומי מקרא רבים לערבית — בייחוד תרגומים של ספרי הבשורה — שגשגו בימי הביניים בספרד.‏ ככל הנראה במאה השמינית תרגם חואן הבישוף מסביליה את המקרא כולו לערבית.‏ למרבה הצער,‏ לימים אבדו מרבית התרגומים הללו.‏ אך בקתדרלת לאון שבספרד שמור תרגום של ספרי הבשורה לערבית שהוכן באמצע המאה העשירית.‏

תרגום מקרא לערבית של ספרי הבשורה

תרגום מן המאה העשירית לספירה של ספרי הבשורה לערבית

תרגומי מקרא בספרדית

בימי הביניים המאוחרים החלה להתגבש הקסטיליאנית,‏ או הספרדית,‏ בחצי האי האיברי.‏ שפה חדשה זו עתידה הייתה להפוך לאמצעי חשוב להפצת דבר־אלוהים.‏b ביצירה מעשים מעבר לים (‏La Fazienda de Ultra Mar)‏ שנכתבה בראשית המאה ה־13,‏ מופיעים הטקסטים המקראיים הקדומים ביותר שתורגמו לספרדית.‏ ביצירה זו מתועד מסע לארץ ישראל,‏ ויש בה חלקים מהחומש,‏ מספרים אחרים בתנ״ך,‏ מספרי הבשורה ומהאיגרות.‏

המלך אלפונסו העשירי

המלך אלפונסו העשירי תמך בתרגום המקרא לספרדית

אולם תרגום זה עורר את מורת רוחם של ראשי הכנסיות.‏ בשנת 1234 הוציאה ועידת טרגונה צו,‏ לפיו יש למסור לכמורה את כל הנוסחים של כתבי־הקודש בשפות המקומיות כדי שהללו יישרפו באש.‏ למרבה השמחה,‏ צו זה לא עצר את מלאכת התרגום של המקרא.‏ המלך אלפונסו העשירי (‏1252–1284)‏,‏ הנחשב לאבי הספרות הספרדית,‏ רצה שכתבי־הקודש יתורגמו לשפה החדשה ותמך במלאכת התרגום.‏ בין תרגומי המקרא לספרדית מאותה תקופה נמנים המקרא הפרה־אלפונסיני (‏Pre-Alfonsine)‏ והמקרא האלפונסיני שהוכן זמן קצר לאחריו והיה התרגום המקיף ביותר לספרדית דאז.‏

דפים מהמקרא הפרה־אלפונסיני ומהמקרא האלפונסיני

דפים מהמקרא הפרה־אלפונסיני (‏משמאל)‏ ומהמקרא האלפונסיני (‏מימין)‏ שנכתבו במאה ה־13

שני תרגומים אלה תרמו לביסוסה ולהעשרתה של השפה הספרדית שהייתה אז בחיתוליה.‏ החוקר תומס מונטגומרי כתב באשר לתרגום הפרה־אלפונסיני:‏ ”‏מתרגם המקרא עשה עבודה ראויה להערצה בכל הנוגע לדיוק ולשפה יפה.‏ .‏.‏.‏ השפה פשוטה ובהירה,‏ כצפוי מתרגום מקרא שנועד לאנשים שאינם שולטים בלטינית”‏.‏

אולם תרגומי מקרא מוקדמים אלה לספרדית תורגמו מתוך הוולגטה הלטינית ולא משפות המקור.‏ אך החל מן המאה ה־14 יצרו משכילים יהודים מספר תרגומים של התנ״ך לספרדית ישירות מעברית.‏ באותה תקופה הקהילה היהודית בספרד הייתה הקהילה הגדולה ביותר באירופה,‏ ולמתרגמים היהודים הייתה גישה לכתבי יד מדויקים בעברית.‏c

דוגמה מצוינת לכך הוא תנ״ך אלבה שהושלם במאה ה־15.‏ האציל הספרדי לואיס דה גוזמן ציווה על רבי משה ארחל לתרגם את התנ״ך לספרדית ”‏קסטיזו”‏ (‏טהורה)‏.‏ הוא היה מעוניין בתרגום חדש משתי סיבות.‏ ראשית,‏ הוא אמר:‏ ”‏בספרי המקרא המצויים כיום בשפות הרומאניות נפלו שיבושים רבים”‏,‏ ושנית,‏ ”‏אנשים כמונו זקוקים להערות שוליים שיסייעו לנו להבין קטעים מעורפלים”‏.‏ בקשתו היא ראיה לכך שבימיו חפצו האנשים לקרוא במקרא ולהבינו.‏ היא גם מעידה על כך שבאותם הימים כבר נפוצו ברחבי ספרד כתבי־הקודש בשפות אזוריות שונות.‏

תודות לעמלם של המתרגמים והמעתיקים מימי הביניים,‏ התאפשר לתושבי ספרד שזכו להשכלה לקרוא את המקרא בשפתם ללא קושי רב.‏ ההיסטוריון חואן אורטס גונזלס אמר שכתוצאה מכך ”‏תושבי ספרד הכירו את המקרא טוב בהרבה מתושבי גרמניה ואנגליה לפני ימי לותר”‏.‏

‏”‏תושבי ספרד הכירו את המקרא טוב בהרבה מתושבי גרמניה ואנגליה לפני ימי לותר”‏ (‏ההיסטוריון חואן אורטס גונזלס)‏.‏

אולם בשלהי המאה ה־15 אסרה האינקוויזיציה הספרדית לתרגם את כתבי־הקודש ולהחזיקם.‏ כך החלה בספרד תקופה חשוכה ארוכת ימים עבור המקרא.‏ איסור זה לא בוטל אלא כעבור שלוש מאות שנה.‏ במהלך תקופה קשה זו הכינו מספר מתרגמים אמיצים תרגומים חדשים לספרדית מחוץ לגבולות ספרד והבריחו אותם למדינה.‏d

מתוך סקירה קצרה זו של קורות המקרא בספרד בימי הביניים אנו למדים שרבים ניסו לדכא את הפצת דברו של אלוהים בדרכים שונות.‏ אך לא היה בידם למנוע מן האל הכול יכול להשמיע את דברו (‏תהלים פ״ג:‏2;‏ צ״ד:‏20‏)‏.‏

הודות למאמציהם הבלתי נלאים של משכילים רבים,‏ היכה המקרא שורשים בספרד בימי הביניים והופץ ברחבי המדינה.‏ מתרגמי מקרא בימינו הולכים בעקבותיהם של החלוצים שתרגמו את כתבי־הקודש ללטינית,‏ לגותית,‏ לערבית ולספרדית.‏ כתוצאה מכך,‏ מיליוני דוברי ספרדית בימינו יכולים לקרוא את דבר־אלוהים בשפה הנוגעת ללבם.‏

a שפות אלו הן קסטיליאנית,‏ קטָלנית,‏ גליסיאנית ופורטוגזית.‏

b ספרדית היא שפת האם של כ־540 מיליון איש כיום.‏

c ראה המאמר ‏”‏שם אלוהים וחיפושו של אלפונסו דה סמורה אחר דיוק טקסטואלי”‏ מהוצאת המצפה מ־1 בדצמבר 2011 (‏בלעז)‏.‏

d ראה המאמר ‏”‏מאבקו של קסיודורו דה ריינה למען המקרא בספרדית”‏ מהוצאת המצפה מ־1 ביוני 1996.‏

המקרא בשפות אזוריות בספרד

קטָלנית:‏ המקרא תורגם לקטלנית במאה ה־13.‏ אחד הנוסחים,‏ המכונה ”‏המקרא בחרוזים”‏,‏ הוא תרגום חלקי של כתבי־הקודש בחרוזים שמטרתו הייתה לסייע לקורא לזכור את הכתוב בעל־פה.‏ בין השנים 1287 ל־1290 תרגם ג׳ואמה דה מונטג׳יוק את התרגום השלם הראשון של המקרא לקטלנית במצוות אלפונסו השני,‏ מלך קטלוניה ואראגון.‏

ולנסית:‏ בראשית המאה ה־15 תרגם בוניפסיו פרר את המקרא לוולנסית,‏ ותרגומו הודפס ב־1478.‏ היה זה המקרא הראשון שיצא תחת מכבש הדפוס בספרד.‏ למרבה הצער,‏ במצוות האינקוויזיציה נשרפו כל העותקים של נוסח זה ורק העמוד האחרון שרד עד ימינו.‏ עמוד זה שמור כיום באוסף של האגודה ההיספנית של אמריקה בניו יורק.‏

בסקית:‏ בשנת 1571 תרגם ז׳אן דה ליסרג את כתבי־הקודש היווניים לבסקית בתמיכתה של מלכת נווארה.‏ תרגומו של ליסרג היה הבסיס ליצירת כללי דקדוק אחידים לשפה הבסקית.‏ יש המשווים את תרומתו של ליסרג לבסקית לתרומתו של הירונימוס ללטינית ולתרומתו של לותר לגרמנית.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף