נאמנים לדבר־אלוהים
”סילקנו ידינו ממעשי הסתר המבישים; אין אנו הולכים בדרכי מרמה ואיננו מסלפים את דבר אלוהים” (קורינתים ב׳. ד׳:2).
1. (א) מה נדרש כדי לבצע את המלאכה המפורטת במתי כ״ד:14 ובמתי כ״ח:19, 20? (ב) בפתח אחרית הימים, בכמה שפות מדוברות ניתן היה להשיג את המקרא?
בנבואתו המפורטת לגבי עת נוכחותו כמלך וסיום סדר־הדברים הישן, חזה ישוע המשיח: ”ובשורה זו של המלכות תוכרז בכל העולם לעדות לכל הגויים ואחרי כן יבוא הקץ”. הוא גם הורה לתלמידיו: ”לכו אפוא ועשו תלמידים מאנשי כל העמים... ולמדו אותם לשמור את כל מה שציוויתי אתכם” (מתי כ״ד:14; כ״ח:19, 20, ע״ח). בהגשמת נבואות אלה כרוכה מלאכה רבה: תרגום המקרא והדפסתו, הוראת משמעותו לאנשים ועזרה להם לקיים את הנאמר בו בחייהם. מה גדולה הזכות ליטול חלק בפעילות זו! עד שנת 1914, המקרא או חלקים ממנו כבר יצאו לאור ב־570 שפות. אך מאז נוספו לרשימה מאות שפות וניבים רבים, ובשפות רבות קיים יותר מתרגום מקרא אחד.a
2. אילו מניעים שונים משפיעים על מלאכתם של מתרגמי המקרא והמוציאים לאור?
2 האתגר של כל מתרגם הוא לקבל חומר בשפה אחת ולהעתיק את תוכנו באופן מובן לקוראיו ולשומעיו בשפה אחרת. יש מתרגמי מקרא שעשו את מלאכתם מתוך מודעות רבה לכך שהם מתרגמים את דבר־אלוהים. אחרים הוקסמו מהאתגר הלמדני שבפרויקט. אפשר שהם רואים בתוכן המקרא מורשת תרבותית בעלת ערך ותו לא. לאחרים, דת היא מטה לחמם, והדפסת ספר הנושא את שמם כמתרגמים או כמוציאים לאור היא חלק מפרנסתם. מניעיהם משפיעים כמובן על האופן שבו הם ניגשים לעבודה.
3. מה דעתה של ועדת תַרגום עולם חדש של המקרא על מלאכת התרגום?
3 ראוי לציין את ההצהרה של ועדת תַרגום עולם חדש של המקרא: ”תרגום כתבי־הקודש פירושו העתקת מחשבות יהוה אלוהים ואמרותיו לשפה אחרת... זהו קו מחשבה רציני מאוד. המתרגמים העוסקים במלאכה זו, אנשים היראים ואוהבים את אלוהים, מחבר כתבי־הקודש, חשים כלפיו אחריות מיוחדת למסור את מחשבותיו ואת הצהרותיו בדיוק רב ככל האפשר. הם חשים אחריות גם כלפי הקוראים צמאי האמת, אשר תלויים בתרגום הספר שנכתב בהשראת האל העליון לישועתם הנצחית. בהיותה מודעת לכובד האחריות, ועדה זו, המורכבת מאנשים מסורים, הוציאה לאור במשך שנים רבות את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש”. מטרת הוועדה היתה להכין תרגום מקרא שיהיה ברור ומובן, ושכה ידבוק בעברית וביוונית, שפות המקור, עד כי יהווה יסוד לגידול ממושך בידע מדויק.
מה אירע לשם אלוהים?
4. מהי חשיבותו של שם אלוהים במקרא?
4 אחד היעדים העיקריים של המקרא הוא לסייע לאנשים לדעת את אלוהי האמת (שמות כ׳:2–7; ל״ד:1–7; ישעיהו נ״ב:6). ישוע המשיח לימד את תלמידיו להתפלל ששם אביו ”יתקדש”, יוכר כקדוש (מתי ו׳:9). שמו האישי של אלוהים מוזכר במקרא יותר מ־000,7 פעם. הוא חפץ שאנשים ידעו את שמו ותכונותיו של מי שנקרא בשם זה (מלאכי א׳:11).
5. באילו צורות הוזכר שם אלוהים על־ידי מתרגמים שונים?
5 מתרגמי מקרא רבים רוחשים כבוד עמוק לשם אלוהים ומזכירים אותו בעקביות בתרגומיהם. יש מתרגמים המעדיפים את הגיית השם יַהְוֶה. אחרים בחרו בצורת שם אלוהים התואמת את שפתם, ועם זאת מזוהה בבירור עם הנוסח העברי. מדובר אולי בצורה ידועה מאוד הנמצאת בשימוש שנים רבות. תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש מזכיר את שם יהוה 210,7 פעם בגוף הטקסט.
6. (א) בשנים האחרונות, כיצד נהגו מתרגמים בשם אלוהים? (ב) מה היקף התופעה?
6 בשנים האחרונות, מתרגמי מקרא אומנם נוקבים בשמם של אלילים כגון בעל ומולך, אך הם משמיטים יותר ויותר את שמו האישי של אלוהי האמת מתרגומי דברו שנכתב בהשראה (שמות ג׳:15; ירמיהו ל״ב:35). תרגום נפוץ ביותר לשפה האלבנית מתרגם בקטעים מסוימים, כגון מתי ו׳:9 ויוחנן י״ז:6, 26, את הביטוי היווני ”שמך” (כלומר, שם אלוהים) ל”אתה” ותו לא, כאילו הפסוקים הללו אינם מזכירים כלל את המילה שם. התרגום האנגלי החדש וכן תַרגום לאנגלית של ימינו משמיטים בתהלים פ״ג:19 את שמו האישי של אלוהים וגם כל התייחסות לעובדה שלאלוהים יש שם. שם אלוהים אומנם מופיע בתרגומים קדומים של התנ״ך ברוב השפות, אך תרגומים חדשים יותר לא אחת משמיטים אותו לחלוטין או מזכירים אותו רק בהערות שוליים. כך קרה באנגלית וברבות מלשונות אירופה, אפריקה, דרום אמריקה, הודו ואיי האוקיינוס השקט.
7. (א) כיצד נהגו מתרגמים לשפות אפריקניות מסוימות בשם אלוהים? (ב) מה דעתך בנידון?
7 מתרגמי המקרא לשפות אפריקניות מסוימות מרחיקים לכת. הם אינם רק מחליפים את שם אלוהים בתואר מקראי, כגון אדני או אלוהים, אלא מזכירים במקומו שמות הלקוחים מהאמונות הדתיות המקומיות. בתרגום הברית החדשה ותהלים בשפת הזולו (מהדורת 1986), השם האישי (מְבֵלִינְגַנְגִי ) משמש לעתים כחלופה לתואר אלוהים (נְקוּלוּנְקוּלוּ ). שם זה מזוהה אצל דוברי הזולו כ’גְדול האבות הקדמונים שעובדים אותו באמצעות אבות אבותינו האנושיים’. מאמר בכתב־העת מתרגם המקרא (The Bible Translator) מאוקטובר 1992 דיווח, שבהכנת תרגום המקרא לשפת הצ׳יציוָה, שייקרא בּוּקוּ לוֹייֶרָה, מתרגמים לא הזכירו את שמו האישי של אלוהים, יהוה, אלא את השם צַ’אוּטָה. המאמר הסביר שצַ’אוּטָה הוא ”האלוהים שאותו הכירו ועבדו מאז ומתמיד”. עם זאת, רבים מהם עובדים גם את מה שעל־פי אמונתם נחשב לרוחות המתים. האם נכון הדבר שאם אנשים מתפללים ל”ישות עליונה”, אז כל שם שיקראו לה מקביל ושווה ערך לשמו האישי של יהוה, ללא קשר להיבטים נוספים של פולחנם? ודאי שלא! (ישעיהו מ״ב:8; קורינתים א׳. י׳:20) החלפת שמו האישי של אלוהים בשם, שאנשים מסיקים ממנו שאמונותיהם המסורתיות בעצם נכונות, אינה עוזרת להם להתקרב לאלוהי האמת.
8. מדוע לא סוכלה מטרת אלוהים ששמו ייוודע ברבים?
8 כל הדברים הללו לא שינו ולא סיכלו את מטרת יהוה — ששמו ייוודע ברבים. בלשונות המדוברות באירופה, באפריקה, בארצות אמריקה, במזרח הרחוק ובאיי הים, עדיין מופצים ספרי מקרא רבים הכוללים את שם אלוהים. כמו־כן, יותר מ־000,400,5 עדי־יהוה ב־233 ארצות ואזורים מקדישים יחד יותר ממיליארד שעות מדי שנה כדי לספר לזולת על שם אלוהי האמת ועל מטרתו. הם מדפיסים ומפיצים ספרי מקרא — שבהם מוזכר שם אלוהים — בשפות המדוברות בפי 000,000,600,3 איש מאוכלוסיית העולם, לרבות אנגלית, סינית, רוסית, ספרדית, פורטוגזית, צרפתית והולנדית. הם גם מדפיסים ספרות עזר ללימוד המקרא בשפות שרובה המכריע של אוכלוסיית העולם שולטת בהן. בקרוב אלוהים עצמו יפעל כדי שהכרזתו שהעמים ’ידעו שהוא יהוה’ תתקיים חד־משמעית (יחזקאל ל״ח:23).
כאשר אמונות אישיות מעצבות את התרגום
9. כיצד המקרא מבליט את כובד האחריות המונחת על שכמיהם של מי שעוסקים בדבר־אלוהים?
9 אחריות כבדה מונחת על שכמיהם של מתרגמי דבר־אלוהים ומוריו. השליח פאולוס אמר לגבי שירותו ושירות עמיתיו לאמונה: ”סילקנו ידינו ממעשי הסתר המבישים; אין אנו הולכים בדרכי מרמה ואיננו מסלפים את דבר אלוהים, אלא מגלים אנו את האמת ובכך אנו ממליצים על עצמנו לפני מצפונו של כל אדם לנגד עיני אלוהים” (קורינתים ב׳. ד׳:2). סילוף משמעו סירוס המשמעות על־ידי עירוב רעיון זר או נחות. השליח פאולוס לא דמה לרועי ישראל הלא־נאמנים שבימי ירמיהו, שאותם גינה יהוה משום שהכריזו את מחשבות לבם ולא את דברי אלוהים (ירמיהו כ״ג:16, 22). אך מה מתרחש בתקופתנו?
10. (א) כיצד מניעים, שאינם נאמנות לאלוהים, השפיעו על מתרגמים מסוימים בתקופתנו? (ב) איזה תפקיד, שלא נועד להם, נטלו על עצמם?
10 במרוצת מלחמת העולם השנייה, ועדת תיאולוגים וכמרים שיתפה פעולה עם המשטר הנאצי בגרמניה להכנת מהדורה מתוקנת של ”ברית חדשה”, שאין בה שום התייחסות חיובית ליהודים ושום רמז למוצאו היהודי של ישוע המשיח. לא מכבר, המתרגמים שתרגמו את הברית החדשה וספר תהלים: תַרגום שלם נטוּ לכיוון שונה, והשתדלו למחוק כל רמז לכך שליהודים היתה יד במות המשיח. מתרגמים אלה גם סברו שהקוראים הפמניסטים ישמחו אם לא ידובר באלוהים האב אלא באלוהים האב־אם, ואם לא ייאמר שישוע הוא בן־אלוהים אלא אחד מילדיו (מתי י״א:27). ובהזדמנות זו, הם השמיטו את עיקרון הכניעה של נשים לבעליהן וציות הילדים להוריהם (קולוסים ג׳:18, 20). יוצרי תרגומים אלה בוודאי לא היו שותפים לנחישותו של השליח פאולוס ש’לא לסלף את דבר אלוהים’. הם שכחו את תפקיד המתרגם, נטלו לעצמם את תפקיד המחבר, והוציאו לאור ספרים שניצלו את המוניטין של המקרא לקידום דעותיהם האישיות.
11. כיצד עיקרי־האמונה הנוצריים נוגדים את הנאמר במקרא על הנפש והמוות?
11 כנסיות הנצרות מלמדות על־פי־רוב שנפש האדם היא רוח, שהנפש עוזבת את הגוף עם מות האדם ושהיא בת־אלמוות. בניגוד לכך, תרגומי מקרא עתיקים יותר ברוב השפות מציינים בבירור שבני־האדם הם נפשות, שבעלי־חיים הם נפשות ושהנפש מתה (בראשית י״ב:5; ל״ו:6; במדבר ל״א:28; יעקב ה׳:20). הדבר מעורר תהיות לגבי הכמורה.
12. כיצד תרגומים מודרניים מסוימים מערפלים את אמיתוֹת המקרא היסודיות?
12 עתה, כמה תרגומים חדשים מערפלים אמיתוֹת אלה. כיצד? הם פשוט נמנעים מתרגום ישיר של שם העצם נפש בפסוקים מסוימים. הם כותבים בבראשית ב׳:7 שהאדם הראשון ”החל לחיות” (במקום ’היה לנפש חיה’). הם כותבים ”יצור” במקום ”נפש” כשמדובר בבעלי־חיים (בראשית א׳:21). בפסוקים, כגון יחזקאל י״ח:4, 20, הם מציינים כי ”האיש” או ”הפרט” (ולא ”הנפש”) הוא שמת. תרגומים אלה אולי מוצדקים מבחינת המתרגם. אך איזו עזרה הם מושיטים למחפש אמת כן, שאורח חשיבתו כבר הורגל בהוראה הלא־מקראית של הנצרות?b
13. באילו דרכים תרגומי מקרא מסוימים מסתירים את מטרת אלוהים לגבי הארץ?
13 במאמץ לתמוך באמונה שכל האנשים הטובים עולים לשמים, מתרגמים — או תיאולוגים העוברים על עבודת התרגום — יכולים אף לנסות להסתיר את הנאמר במקרא על מטרת אלוהים לגבי כדור־הארץ. במספר תרגומים נאמר בתהלים ל״ז:11 שענווים יירשו את כדור־הארץ, ה”אדמה”. ”אדמה” הוא תרגום אפשרי למילה ארץ. אך תַרגום לאנגלית של ימינו (שהיווה יסוד לתרגומים לשפות רבות אחרות) מרחיק לכת. אף שתרגום זה מתרגם את המילה היוונית גֶה ל”ארץ” 17 פעם בספר מתי, במתי ה׳:5 הוא מחליף את המילה ”ארץ” בביטוי ”מה שאלוהים הבטיח”. באי הכנסייה מבינים זאת בוודאי כשמים. לא נאמר להם ביושר שבדרשת ההר שלו, ישוע המשיח אמר כי הענווים ”יירשו את הארץ”.
14. איזה מניע אנוכיי נראה בעליל בתרגומי מקרא מסוימים?
14 יש תרגומי מקרא שברור כי המינוח שבהם נועד לעזור למטיפים לקבל משכורת גבוהה. המקרא אומנם מציין: ”הפועל ראוי לשכרו” (טימותיאוס א׳. ה׳:18). אך כשנאמר בטימותיאוס א׳. ה׳:17 שהזקנים המיטיבים לנהל ראויים ”למשנה כבוד”, יש שבעיניהם כסף הוא הכבוד היחידי שראוי להזכירו. (השווה פטרוס א׳. ה׳:2.) לכן, לדברי התרגום האנגלי החדש זקנים אלה ”צריכים להיחשב ראויים לשכר כפול”, והתרגום האנגלי בן־זמננו אומר כי ”הם ראויים לתשלום כפול”.
נאמנים לדבר־אלוהים
15. כיצד נוכל להחליט באילו תרגומי מקרא להיעזר?
15 מה משמעם של כל הדברים הללו לקורא מקרא ולמי שמלמדים אחרים על סמך המקרא? במרבית השפות הנפוצות ביותר, קיים יותר מתרגום מקרא אחד, וקיימות אפשרויות בחירה. גלה תבונה בבחירת תרגום המקרא שבו אתה נעזר (משלי י״ט:8). אם התרגום אינו מהימן בנושא זהותו של אלוהים עצמו — אם שם אלוהים הושמט מדברו שבהשראה באמתלה כלשהי — האין זה אפשרי שהמתרגמים שינו קטעים נוספים מנוסח המקרא? כשמהימנות התרגום מוטלת בספק, השתדל להשוות בינו ובין תרגומים קדומים יותר. אם אתה מלמד את דבר־אלוהים, העדף את התרגומים הדבקים ביותר בנוסח העברי והיווני המקוריים.
16. כיצד אישית נוכל להוכיח נאמנות לדבר־אלוהים שנכתב בהשראה?
16 כל אחד מאיתנו צריך להיות נאמן לדבר־אלוהים. נעשה כן אם נתעניין בתוכנו וכך, אם ניתַן, נקדיש מדי יום זמן־מה לקריאת המקרא (תהלים א׳:1–3). נעשה כן אם נמלא אחר הכתוב בו בחיינו, אם נלמד להיעזר בעקרונות ובדוגמאות שבו כיסוד להחלטת החלטות שקולות (רומים י״ב:2; עברים ה׳:14). נוכיח שאנו דוגלים בנאמנות בדבר־אלוהים אם נבשר עליו לזולת בהתלהבות. נעשה כן אם כמורים, נשתמש במקרא בזהירות, ולעולם לא נסלף את הנאמר ולא נרחיב מדי את משמעות הכתוב כדי שיתאים לרעיונותינו האישיים (טימותיאוס ב׳. ב׳:15). כל מה שניבא אלוהים היֹה יהיה. הוא אל הנאמן לדברו. הבה נדבוק במקרא בנאמנות.
[הערות שוליים]
a בשנת 1997, החברות המאוחדות לכתבי הקודש מנו 167,2 שפות וניבים שבהם ראה אור המקרא בשלימותו או בחלקו. מספר זה כולל ניבים רבים של שפות מסוימות.
b דיון זה מתמקד בשפות שאף שיש בהן אפשרות להבדיל בין המושגים בנושא, המתרגמים בוחרים שלא לעשות כן. אוצר המילים של שפות מסוימות מגביל ביותר את אפשרויות המתרגמים. במקרים כאלה, מורי דת ישרים יסבירו שאף שהמתרגם השתמש במגוון מונחים או במונח בעל נימה לא־מקראית, המונח שבשפת המקור, נפש, עוסק בבני־אדם ובבעלי־החיים, ומייצג יצור שנושם, שאוכל ושסופו למות.
האם זכור לך?
◻ אילו מניעים השפיעו על מלאכת תרגום המקרא בתקופתנו?
◻ מדוע הנטיות המשתקפות בתרגומי המקרא בימינו לא סיכלו את מטרת אלוהים לגבי שמו?
◻ כיצד כמה תרגומים מערפלים את אמיתוֹת המקרא לגבי הנפש, המוות והארץ?
◻ באילו דרכים נוכל להוכיח שאנו דוגלים בנאמנות בדבר־אלוהים?
[תמונה בעמוד 16]
באיזה תרגום מקרא תיעזר?