צעירים שואלים...
לכוד בין שתי תרבויות — מה אוכל לעשות?
”בני משפחתי מאיטליה והם מרבים להפגין חום וחיבה. אנחנו גרים עכשיו בבריטניה והאנשים כאן מאוד מאופקים ומנומסים. אני לא מוצא את מקומי בשתי התרבויות — אני יותר מדי איטלקי בשביל להיות בריטי ויותר מדי בריטי בשביל להיות איטלקי” (ג׳וסוּאֶה, אנגליה).
”המורה בבית־הספר אמר לי להסתכל עליו כאשר הוא מדבר. אבל כאשר היבטתי לאבי בעיניים בזמן שדיבר, הוא אמר לי שאני חצוף. הרגשתי שאני לכוד בין שתי תרבויות” (פטריק, מהגר אלג׳ירי המתגורר בצרפת).
האם אביך או אמך מהגרים?
◻ כן ◻ לא
האם השפה או התרבות בבית־הספר שונות מאלה שבביתך?
◻ כן ◻ לא
מיליונים מהגרים מדי שנה למדינות אחרות ורבים מהם מתמודדים עם בעיות גדולות. הם מוקפים לפתע באנשים ששפתם, תרבותם ובגדיהם שונים משלהם. כתוצאה מכך, הופכים המהגרים פעמים רבות מטרה ללעג — זה מה שחוותה נערה בשם נוּר. היא היגרה עם משפחתה מירדן לצפון אמריקה. ”בגדינו היו שונים ולכן אנשים צחקו עלינו”, היא מספרת, ”וכמובן שלא הבנו את ההומור האמריקאי”.
צעירה בשם נדיה מתמודדת עם קושי שונה. ”נולדתי בגרמניה”, היא מסבירה. ”הוריי איטלקים, ומסיבה זו אני מדברת גרמנית במבטא זר. בשנות לימודיי בבית־הספר הילדים היו קוראים לי ’זרה טיפשה’. אבל כאשר אני מבקרת באיטליה, אני מדברת איטלקית במבטא גרמני. אני מרגישה שאין לי זהות אמיתית. בכל מקום שאני נמצאת, אני זרה”.
באילו קשיים נוספים נתקלים ילדי מהגרים? וכיצד יוכלו להפיק את המיטב מנסיבותיהם?
פערי תרבות ומחסומי שפה
במשפחות מהגרים נוצרים לפעמים פערים תרבותיים אפילו בין בני הבית. מדוע? ילדים מתרגלים בדרך כלל לתרבות החדשה מהר יותר מהוריהם. אנה, למשל, הייתה בת שמונה כאשר היגרה עם משפחתה לאנגליה. ”אחי ואני הסתגלנו כמעט אוטומטית לחיים בלונדון”, היא מספרת. ”אבל להוריי שהתגוררו שנים רבות במַדֵירָה, אי פורטוגזי קטן, זה לא היה קל”. ווֹן שהייתה בת שלוש כאשר הוריה הקמבודים הגיעו לאוסטרליה, אומרת: ”הוריי מתקשים להתאקלם. למעשה אבא מרבה להתרגז ולהתעצבן מכיוון שאני לא מבינה את השקפותיו ואת דרך חשיבתו”.
הבדלי תרבות אלו יכולים להיות כמעין תעלה עמוקה ורחבה המפרידה בין בני נוער להוריהם. וכמו חומה הנבנית לאורך התעלה, עלולים מחסומי השפה להעמיק את הקרע בין בני המשפחה. המחסומים מתחילים להיווצר כאשר הילדים תופסים את שפת המקום החדש מהר יותר מהוריהם, ומחסומים אלה הולכים וגדלים כאשר הילדים מתחילים לשכוח את שפת אימם. תופעה זו מקשה על ההורים והילדים לקיים ביניהם תקשורת משמעותית.
איאן, כיום בן 14, ראה איך מחסום כזה הולך וחוצץ בינו לבין הוריו לאחר שמשפחתו היגרה לניו יורק מאקוודור. ”אני מדבר עכשיו יותר אנגלית מאשר ספרדית”, הוא אומר. ”המורים בבית־הספר מדברים אנגלית, חבריי מדברים אנגלית ואני מדבר אנגלית עם אחי. האנגלית ממלאת את ראשי ודוחפת את הספרדית החוצה”.
האם מצבך דומה לזה של איאן? אם משפחתך היגרה כאשר היית צעיר מאוד אולי לא חשבת ששפת אימך יכולה להועיל לך מאוחר יותר בחיים, ולכן לא טרחת לזכור אותה. נור שצוטטה קודם לכן, אומרת: ”אבי ניסה לעמוד על כך שנדבר בבית בשפתו, אבל אנחנו לא רצינו לדבר ערבית. בשבילנו, לימוד הערבית היה כמו לשאת מטען עודף. חברינו דיברו אנגלית. כל תוכניות הטלוויזיה היו באנגלית. לְמה היינו צריכים ערבית?”
ככל שתתבגר, אולי תתחיל להבין למה כדאי לך לשלוט בשפת אמך, אם כי ייתכן שתתקשה לזכור את המילים שפעם היו שגורות בפיך. ”אני מבלבל בין שתי השפות”, אומר מיכאל בן ה־13 שהוריו היגרו לאנגליה מסין. אורנל בת ה־15 שהגיעה מקונגו (קינשסה) ללונדון, אומרת: ”אני מנסה לומר לאמי משהו בלינגלה, אבל אני לא מצליחה כי אני רגילה יותר לדבר אנגלית”. לי שנולדה באוסטרליה להורים קמבודים מצטערת שאינה יודעת לדבר בשטף בשפת הוריה. היא מסבירה: ”כשאני משוחחת עם הוריי ורוצה להסביר בפירוט איך אני מרגישה בנוגע לדברים מסוימים, מתברר לי שאני פשוט לא יודעת מספיק טוב את שפתם”.
מדוע כדאי לגשר על הפערים
אם במידה מסוימת שכחת את שפתך הראשונה, אל תתייאש. תוכל לחדש את שליטתך בשפה, אבל קודם כול עליך לראות בבירור את היתרונות שבכך. מה הם חלק מהיתרונות? ”למדתי את שפת הוריי מכיוון שרציתי להתקרב אליהם מבחינה רגשית ובמיוחד מבחינה רוחנית” אומר ג׳וסואֶה שצוטט קודם לכן. ”ידיעת שפתם עוזרת לי להבין אותם. וזה עוזר להם להבין אותי”.
משיחיים צעירים רבים רוכשים שליטה בשפת הוריהם מפני שהם רוצים להכריז את הבשורה הטובה על מלכות אלוהים למהגרים אחרים (מתי כ״ד:14; כ״ח:19, 20). ”היכולת להסביר את הפסוקים בשתי השפות ממש מועילה!”, אומר סולמאו שהיגר ללונדון בגיל חמש. ”כמעט שכחתי את שפתי הראשונה, אבל עכשיו כשאני בקהילה פורטוגזית אני מדבר בשטף גם אנגלית וגם פורטוגזית”. אולג בן ה־15 המתגורר כעת בצרפת אומר: ”אני שמח שאני יכול לעזור לאחרים. אני מסוגל להסביר את המקרא לאנשים הדוברים רוסית, צרפתית ומולדובית”. נור ראתה שיש צורך במבשרים בשטח דוברי הערבית. היא מספרת: ”אני לוקחת עכשיו שיעורים ומנסה ללמוד מחדש את מה ששכחתי. שיניתי את הגישה שלי ועכשיו אני רוצה שיתקנו אותי, אני רוצה ללמוד”.
מה תוכל לעשות כדי לשוב ולדבר בשטף בשפת הוריך? מספר משפחות מוצאות שאם הן מתעקשות לדבר בבית רק בשפת האם, לומדים הילדים היטב את שתי השפות.a תוכל גם לבקש מהוריך לעזור לך ללמוד לכתוב את השפה. סטליוס שגדל בגרמניה, אבל שפת אימו היא יוונית, אומר: ”הוריי נהגו לדון עימי מדי יום בפסוק היומי. הם היו קוראים אותו בקול רם, ואז הייתי רושם אותו. עכשיו אני יודע לכתוב גם יוונית וגם גרמנית”.
אין ספק שאם אתה מכיר את שתי התרבויות ומסוגל לדבר שתי שפות או יותר, יש לך יתרון של ממש. הַכרת שתי תרבויות מאפשרת לך להבין טוב יותר את רגשות הזולת ולהשיב על שאלותיהם בנוגע לאלוהים. המקרא מציין: ”שמחה לאיש במענה פיו, ודבר בעיתו מה טוב!” (משלי ט״ו:23) פְּריטי שנולדה באנגליה להורים הודים, אומרת: ”אני מבינה את שתי התרבויות, ובזכות זה מרגישה נוח יותר בשירות. אני מבינה אנשים משני הרקעים — את האמונות ואת הגישות שלהם”.
”אלוהים איננו נושא פנים”
אם אתה מרגיש לכוד בין שתי תרבויות, אל תתייאש. מצבך דומה לזה של מספר דמויות מקראיות. יוסף, למשל, נלקח בילדותו ממקום הולדתו ובילה את שארית חייו במצרים, ובכל זאת מעולם לא שכח את שפת אימו (בראשית מ״ה:1–4). כתוצאה מכך היה בידו לסייע למשפחתו (בראשית ל״ט:1; מ״ה:5).
טימותיאוס שהירבה להימצא בדרכים עם השליח פאולוס נולד לאב יווני ולאם יהודייה (מעשי השליחים ט״ז:1–3). הוא לא נתן לרקע המעורב שלו לעמוד בדרכו, וכיוון שהבין את הבדלי התרבות יכול היה לעזור לאחרים במהלך פעילות ההטפה (פיליפים ב׳:19–22).
האם גם אתה יכול לראות בנסיבותיך יתרון ולא חסרון? זכור, ”אלוהים איננו נושא פנים, אלא בכל עם ועם מי שירא אותו ועושה צדק רצוי לפניו” (מעשי השליחים י׳:34, 35). יהוה אוהב אותך בשל מי שאתה ולא בשל מוצאך. התוכל, בדומה לצעירים שצוטטו כאן, להשתמש בידע ובניסיון שלך כדי לסייע לאחרים מאותו רקע אתני כשלך ללמוד על האל האוהב יהוה שאיננו נושא פנים? הדבר יעניק לך אושר אמיתי (מעשי השליחים כ׳:35).
[הערת שוליים]
a לעצות מעשיות נוספות ראה המאמר ”גידול ילדים בארץ זרה — הקשיים והברכות”, שיצא לאור בחוברת המצפה מ־15 באוקטובר 2002.
חומר למחשבה
◼ עם אילו פערי תרבות או מחסומי שפה אתה מתמודד?
◼ כיצד תוכל להתגבר על חלק מהקשיים?
[תמונה בעמוד 20]
ידיעת שפת הוריך יכולה לחזק את קשרי המשפחה