המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • ע 07/‏9 עמ׳ 18–20
  • לכוד בין שתי תרבויות — מה אוכל לעשות?‏

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • לכוד בין שתי תרבויות — מה אוכל לעשות?‏
  • עורו!‏ — 2007
  • כותרות משנה
  • חומר דומה
  • פערי תרבות ומחסומי שפה
  • מדוע כדאי לגשר על הפערים
  • ‏”‏אלוהים איננו נושא פנים”‏
  • גידול ילדים בארץ זרה — הקשיים והברכות
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2002
  • הושטת עזרה לילדיהם של מהגרים ופליטים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה (‏לימודי)‏ — 2017
  • התרצה ללמוד שפה זרה?‏
    עורו!‏ — 2000
  • גם אתה יכול ללמוד שפה נוספת!‏
    עורו!‏ — 2007
ראה עוד
עורו!‏ — 2007
ע 07/‏9 עמ׳ 18–20

צעירים שואלים.‏.‏.‏

לכוד בין שתי תרבויות — מה אוכל לעשות?‏

‏”‏בני משפחתי מאיטליה והם מרבים להפגין חום וחיבה.‏ אנחנו גרים עכשיו בבריטניה והאנשים כאן מאוד מאופקים ומנומסים.‏ אני לא מוצא את מקומי בשתי התרבויות — אני יותר מדי איטלקי בשביל להיות בריטי ויותר מדי בריטי בשביל להיות איטלקי”‏ (‏ג׳וסוּאֶה,‏ אנגליה)‏.‏

‏”‏המורה בבית־הספר אמר לי להסתכל עליו כאשר הוא מדבר.‏ אבל כאשר היבטתי לאבי בעיניים בזמן שדיבר,‏ הוא אמר לי שאני חצוף.‏ הרגשתי שאני לכוד בין שתי תרבויות”‏ (‏פטריק,‏ מהגר אלג׳ירי המתגורר בצרפת)‏.‏

האם אביך או אמך מהגרים?‏

◻ כן ◻ לא

האם השפה או התרבות בבית־הספר שונות מאלה שבביתך?‏

◻ כן ◻ לא

מיליונים מהגרים מדי שנה למדינות אחרות ורבים מהם מתמודדים עם בעיות גדולות.‏ הם מוקפים לפתע באנשים ששפתם,‏ תרבותם ובגדיהם שונים משלהם.‏ כתוצאה מכך,‏ הופכים המהגרים פעמים רבות מטרה ללעג — זה מה שחוותה נערה בשם נוּר.‏ היא היגרה עם משפחתה מירדן לצפון אמריקה.‏ ”‏בגדינו היו שונים ולכן אנשים צחקו עלינו”‏,‏ היא מספרת,‏ ”‏וכמובן שלא הבנו את ההומור האמריקאי”‏.‏

צעירה בשם נדיה מתמודדת עם קושי שונה.‏ ”‏נולדתי בגרמניה”‏,‏ היא מסבירה.‏ ”‏הוריי איטלקים,‏ ומסיבה זו אני מדברת גרמנית במבטא זר.‏ בשנות לימודיי בבית־הספר הילדים היו קוראים לי ’‏זרה טיפשה’‏.‏ אבל כאשר אני מבקרת באיטליה,‏ אני מדברת איטלקית במבטא גרמני.‏ אני מרגישה שאין לי זהות אמיתית.‏ בכל מקום שאני נמצאת,‏ אני זרה”‏.‏

באילו קשיים נוספים נתקלים ילדי מהגרים?‏ וכיצד יוכלו להפיק את המיטב מנסיבותיהם?‏

פערי תרבות ומחסומי שפה

במשפחות מהגרים נוצרים לפעמים פערים תרבותיים אפילו בין בני הבית.‏ מדוע?‏ ילדים מתרגלים בדרך כלל לתרבות החדשה מהר יותר מהוריהם.‏ אנה,‏ למשל,‏ הייתה בת שמונה כאשר היגרה עם משפחתה לאנגליה.‏ ”‏אחי ואני הסתגלנו כמעט אוטומטית לחיים בלונדון”‏,‏ היא מספרת.‏ ”‏אבל להוריי שהתגוררו שנים רבות במַדֵירָה,‏ אי פורטוגזי קטן,‏ זה לא היה קל”‏.‏ ווֹן שהייתה בת שלוש כאשר הוריה הקמבודים הגיעו לאוסטרליה,‏ אומרת:‏ ”‏הוריי מתקשים להתאקלם.‏ למעשה אבא מרבה להתרגז ולהתעצבן מכיוון שאני לא מבינה את השקפותיו ואת דרך חשיבתו”‏.‏

הבדלי תרבות אלו יכולים להיות כמעין תעלה עמוקה ורחבה המפרידה בין בני נוער להוריהם.‏ וכמו חומה הנבנית לאורך התעלה,‏ עלולים מחסומי השפה להעמיק את הקרע בין בני המשפחה.‏ המחסומים מתחילים להיווצר כאשר הילדים תופסים את שפת המקום החדש מהר יותר מהוריהם,‏ ומחסומים אלה הולכים וגדלים כאשר הילדים מתחילים לשכוח את שפת אימם.‏ תופעה זו מקשה על ההורים והילדים לקיים ביניהם תקשורת משמעותית.‏

איאן,‏ כיום בן 14,‏ ראה איך מחסום כזה הולך וחוצץ בינו לבין הוריו לאחר שמשפחתו היגרה לניו יורק מאקוודור.‏ ”‏אני מדבר עכשיו יותר אנגלית מאשר ספרדית”‏,‏ הוא אומר.‏ ”‏המורים בבית־הספר מדברים אנגלית,‏ חבריי מדברים אנגלית ואני מדבר אנגלית עם אחי.‏ האנגלית ממלאת את ראשי ודוחפת את הספרדית החוצה”‏.‏

האם מצבך דומה לזה של איאן?‏ אם משפחתך היגרה כאשר היית צעיר מאוד אולי לא חשבת ששפת אימך יכולה להועיל לך מאוחר יותר בחיים,‏ ולכן לא טרחת לזכור אותה.‏ נור שצוטטה קודם לכן,‏ אומרת:‏ ”‏אבי ניסה לעמוד על כך שנדבר בבית בשפתו,‏ אבל אנחנו לא רצינו לדבר ערבית.‏ בשבילנו,‏ לימוד הערבית היה כמו לשאת מטען עודף.‏ חברינו דיברו אנגלית.‏ כל תוכניות הטלוויזיה היו באנגלית.‏ לְמה היינו צריכים ערבית?‏”‏

ככל שתתבגר,‏ אולי תתחיל להבין למה כדאי לך לשלוט בשפת אמך,‏ אם כי ייתכן שתתקשה לזכור את המילים שפעם היו שגורות בפיך.‏ ”‏אני מבלבל בין שתי השפות”‏,‏ אומר מיכאל בן ה־13 שהוריו היגרו לאנגליה מסין.‏ אורנל בת ה־15 שהגיעה מקונגו (‏קינשסה)‏ ללונדון,‏ אומרת:‏ ”‏אני מנסה לומר לאמי משהו בלינגלה,‏ אבל אני לא מצליחה כי אני רגילה יותר לדבר אנגלית”‏.‏ לי שנולדה באוסטרליה להורים קמבודים מצטערת שאינה יודעת לדבר בשטף בשפת הוריה.‏ היא מסבירה:‏ ”‏כשאני משוחחת עם הוריי ורוצה להסביר בפירוט איך אני מרגישה בנוגע לדברים מסוימים,‏ מתברר לי שאני פשוט לא יודעת מספיק טוב את שפתם”‏.‏

מדוע כדאי לגשר על הפערים

אם במידה מסוימת שכחת את שפתך הראשונה,‏ אל תתייאש.‏ תוכל לחדש את שליטתך בשפה,‏ אבל קודם כול עליך לראות בבירור את היתרונות שבכך.‏ מה הם חלק מהיתרונות?‏ ”‏למדתי את שפת הוריי מכיוון שרציתי להתקרב אליהם מבחינה רגשית ובמיוחד מבחינה רוחנית”‏ אומר ג׳וסואֶה שצוטט קודם לכן.‏ ”‏ידיעת שפתם עוזרת לי להבין אותם.‏ וזה עוזר להם להבין אותי”‏.‏

משיחיים צעירים רבים רוכשים שליטה בשפת הוריהם מפני שהם רוצים להכריז את הבשורה הטובה על מלכות אלוהים למהגרים אחרים (‏מתי כ״ד:‏14;‏ כ״ח:‏19,‏ 20‏)‏.‏ ”‏היכולת להסביר את הפסוקים בשתי השפות ממש מועילה!‏”‏,‏ אומר סולמאו שהיגר ללונדון בגיל חמש.‏ ”‏כמעט שכחתי את שפתי הראשונה,‏ אבל עכשיו כשאני בקהילה פורטוגזית אני מדבר בשטף גם אנגלית וגם פורטוגזית”‏.‏ אולג בן ה־15 המתגורר כעת בצרפת אומר:‏ ”‏אני שמח שאני יכול לעזור לאחרים.‏ אני מסוגל להסביר את המקרא לאנשים הדוברים רוסית,‏ צרפתית ומולדובית”‏.‏ נור ראתה שיש צורך במבשרים בשטח דוברי הערבית.‏ היא מספרת:‏ ”‏אני לוקחת עכשיו שיעורים ומנסה ללמוד מחדש את מה ששכחתי.‏ שיניתי את הגישה שלי ועכשיו אני רוצה שיתקנו אותי,‏ אני רוצה ללמוד”‏.‏

מה תוכל לעשות כדי לשוב ולדבר בשטף בשפת הוריך?‏ מספר משפחות מוצאות שאם הן מתעקשות לדבר בבית רק בשפת האם,‏ לומדים הילדים היטב את שתי השפות.‏a תוכל גם לבקש מהוריך לעזור לך ללמוד לכתוב את השפה.‏ סטליוס שגדל בגרמניה,‏ אבל שפת אימו היא יוונית,‏ אומר:‏ ”‏הוריי נהגו לדון עימי מדי יום בפסוק היומי.‏ הם היו קוראים אותו בקול רם,‏ ואז הייתי רושם אותו.‏ עכשיו אני יודע לכתוב גם יוונית וגם גרמנית”‏.‏

אין ספק שאם אתה מכיר את שתי התרבויות ומסוגל לדבר שתי שפות או יותר,‏ יש לך יתרון של ממש.‏ הַכרת שתי תרבויות מאפשרת לך להבין טוב יותר את רגשות הזולת ולהשיב על שאלותיהם בנוגע לאלוהים.‏ המקרא מציין:‏ ”‏שמחה לאיש במענה פיו,‏ ודבר בעיתו מה טוב!‏”‏ (‏משלי ט״ו:‏23‏)‏ פְּריטי שנולדה באנגליה להורים הודים,‏ אומרת:‏ ”‏אני מבינה את שתי התרבויות,‏ ובזכות זה מרגישה נוח יותר בשירות.‏ אני מבינה אנשים משני הרקעים — את האמונות ואת הגישות שלהם”‏.‏

‏”‏אלוהים איננו נושא פנים”‏

אם אתה מרגיש לכוד בין שתי תרבויות,‏ אל תתייאש.‏ מצבך דומה לזה של מספר דמויות מקראיות.‏ יוסף,‏ למשל,‏ נלקח בילדותו ממקום הולדתו ובילה את שארית חייו במצרים,‏ ובכל זאת מעולם לא שכח את שפת אימו (‏בראשית מ״ה:‏1–4‏)‏.‏ כתוצאה מכך היה בידו לסייע למשפחתו (‏בראשית ל״ט:‏1;‏ מ״ה:‏5‏)‏.‏

טימותיאוס שהירבה להימצא בדרכים עם השליח פאולוס נולד לאב יווני ולאם יהודייה (‏מעשי השליחים ט״ז:‏1–3‏)‏.‏ הוא לא נתן לרקע המעורב שלו לעמוד בדרכו,‏ וכיוון שהבין את הבדלי התרבות יכול היה לעזור לאחרים במהלך פעילות ההטפה (‏פיליפים ב׳:‏19–22‏)‏.‏

האם גם אתה יכול לראות בנסיבותיך יתרון ולא חסרון?‏ זכור,‏ ”‏אלוהים איננו נושא פנים,‏ אלא בכל עם ועם מי שירא אותו ועושה צדק רצוי לפניו”‏ (‏מעשי השליחים י׳:‏34,‏ 35‏)‏.‏ יהוה אוהב אותך בשל מי שאתה ולא בשל מוצאך.‏ התוכל,‏ בדומה לצעירים שצוטטו כאן,‏ להשתמש בידע ובניסיון שלך כדי לסייע לאחרים מאותו רקע אתני כשלך ללמוד על האל האוהב יהוה שאיננו נושא פנים?‏ הדבר יעניק לך אושר אמיתי (‏מעשי השליחים כ׳:‏35‏)‏.‏

‏[‏הערת שוליים]‏

a לעצות מעשיות נוספות ראה המאמר ”‏גידול ילדים בארץ זרה — הקשיים והברכות”‏,‏ שיצא לאור בחוברת המצפה מ־15 באוקטובר 2002.‏

חומר למחשבה

◼ עם אילו פערי תרבות או מחסומי שפה אתה מתמודד?‏

◼ כיצד תוכל להתגבר על חלק מהקשיים?‏

‏[‏תמונה בעמוד 20]‏

ידיעת שפת הוריך יכולה לחזק את קשרי המשפחה

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף