Kiris-nebã vɩɩm la b tʋʋma tigissã na-kẽndr not-rãmbã
SƖPAOLG RASEM A 2-8
D SẼN BÃNG BIIBLÃ KARENG PƲGẼ | YIKRI 39-40
“A Moyiiz tũu noy nins a Zeova sẽn kõ wã neere”
A Zeova mii yãmb bɩ?
13 La a Moiiz yẽ ra yaa toor fasɩ. Biiblã yeelame t’a ra “yaa sik-m-meng soab wʋsg n yɩɩd nebã fãa sẽn [da] be dũniyã zugã.” (Sõd. 12:3) Bũmb sẽn wilgd rẽ yaa t’a Zeova sẽn yeel t’a maan bũmb ninsã fãa, a maan-b-la kɛpɩ. (Yik. 7:6; 40:16) Biiblã pʋgẽ, d pa tõe n yã zĩig baa a yembr a Moiiz sẽn wilg t’a Zeova sẽn get a nin-buiidã yell to-to wã pa zemse, wall a sẽn sãam a sũur ne a Zeova, a noor yĩng ye. Wala makre, a Zeova sẽn wa n yeel t’a tilg sɛk-roogã, a kõ-a-la noy ball-balle. A wilg-a-la gĩs nins a sẽn da segd n tall n wʋg sɛk-roogã futã kõbg sẽn da segd n yɩ to-to, la a wilg-a gãtsã sõor me. (Yik. 26:1-6) Wakat ninga, yel-gɛt sã n wa kõ-y no-bõoneg wʋsg tɩ y getẽ tɩ b tũubã yaa toogo, tõe n sãama y sũuri. La a Zeova yẽ yaa yel-gɛt sẽn zems zãnga. A sã n bobl a nin-buiidã tʋʋmde, a kɩta sɩd tɩ b na n tõog n tʋʋm-a lame tɩ zemse. A sã n wa kõt noy ball-balle, a mii rẽ võore. A Moiiz sũur pa yik ne a Zeova, wall a tags t’a sẽn kõ-a noy ball-ballã wilgdame t’a pa nand-a ye. A leb n pa tags t’a Zeova weoogd-a lame ye. A Moiiz pʋd n kɩtame tɩ tʋm-tʋmdbã maan wa a Zeova sẽn yeelã bal kɛpɩ. (Yik. 39:32) Ad woto sɩd wilgdame t’a ra yaa sik-m-meng soaba! A Moiiz ra miime tɩ yaa a Zeova n so tʋʋmdã, la tɩ yẽ ra yaa wa tʋʋm-teoog a nugẽ.
Yikri 39:43, 40:1, 2, 40:16; w05 8/1 14 s. a 3
Yãmb yaa sɩd soab bũmb fãa pʋgẽ bɩ?
3 Hebre dãmba 3:5 yetame: ‘A Moiiz tũu sɩda.’ Bõe n kɩt tɩ no-rɛɛs a Moiiz yɩ sɩd soaba? Sɛk roogã tiib sasa, ‘a Moiiz maana bũmb fãa wa Zusoaba sẽn da yeel yẽ wã.’ (Yikri 40:16) D sẽn yaa a Zeova balemdbã, d wilgdame tɩ d yaa sɩd dãmba, d sã n sakd-a. Sɩd-sɩda, rẽ baoodame me tɩ d sak a Zeova wakat fãa, baa d sã n wa segd makr bɩ yel-toodo. La pa d sẽn na n tõog n yals kãn-kãe mak-kãsemsã taoor bal n wilgd tɩ d yaa sɩd dãmb ye. A Zezi yeelame: ‘Ned ninga sẽn maand sɩd ne bũmb sẽn yaa bilfu, a maanda sɩd ne bõn-kãseng me. La sẽn ka maand-a sɩd ne bũmb sẽn yaa bilfu, a ka maand sɩd ne bõn-kãsems me ye.’ (Luk 16:10) D segdame n yɩ sɩd dãmba, baa yɛl nins sẽn wõnd b yaa kɩdsã pʋsẽ.
D bʋgs Wẽnnaam Gomdã zug neere:
Yikri 39:30; w01 2/1 23 s. a 2, 3
Yãmb vɩɩme tɩ zems ne y sẽn dɩk y meng n kõ wã bɩ?
2 La sã n yaa ne Biiblã, “rɩk f meng n kõ” rat n yeelame tɩ bõe? “Rɩk n kõ” yaa Hebre gom-biig ning võor sẽn yaa “kell n welg toore, welge, yãke.” Pĩnd Israɛllẽ wã, Maankʋʋd Kãsem a Aarõ ra tara peen-vindg tɩ b ning “rɩk-n-kõ wã bãnd sẽn yaa sõngã” zugẽ be. Bãnd kãng ra yaa bõn-paklg sẽn pɩnd sẽn maan ne sãnem halaale. B gʋlsa Hebre gom-bi-kãensã a zugu: “Sõng ya a Zeova n so.” Woto ra tẽegda maan-kʋʋd kãsmã t’a segd n gũusame n da maan bũmb sẽn tõe n dẽgem do-sõngã, “Tɩ bõe, kaam ninga sẽn pʋgdg maan-kʋʋd zug n welg yẽ a Wẽnnaam yĩnga [ra] bee yẽ zugu.”—Yikri 29:6; 39:30, NW; Maankʋʋre 21:12.
3 D sã n ges rẽ, d tõe n yãame tɩ rɩk f meng n kõ yel-kãngã pʋgẽ wã pa reem yell ye. A baoodame tɩ f wilg ne yamleoog tɩ f yaa Wẽnnaam sõgena. Rẽ baoodame tɩ d tall manesem yɩlemde. Woto yĩnga, d tõe n bãnga tʋm-tʋmd a Pɩɛɛr sẽn lebs n dɩk a Zeova goamã sẽn yet woto wã võore: “Y segd n yɩɩ sõmse, bala mam yaa sõngo.” (1 Pɩɛɛr 1:15, 16, NW) D sẽn yaa kiris-neb sẽn dɩk d mens n kõ wã, d tara zɩɩb sẽn yaa kãsengã. D vɩɩmd tɩ zems ne d sẽn rɩk d mens n kõ wã, la d yɩ kɩs-sɩd dãmb hal tɩ saabã ta. La bõe la kiris-ned sẽn dɩk a meng n kõ segd n maane?—Maankʋʋre 19:2; Matɩe 24:13.
A Zeova tõogã zemsa zãnga
9 Israyɛll nebã yeeba “we-raoogã sẽn sek yɛɛsgã” pʋgẽ yʋʋm 40. La b sẽn wa n na n sɩngã, a Zeova pa reng n togs-b a sẽn na n kogl-b to-to, n ges b yelle, bɩ a sẽn na n wilg-b sor to-to ye. La a maana bũmb wʋsg n wilg tɩ b sã n teeg-a la b sak a noyã, na n naf-b lame. A kɩtame tɩ sawad-taok wilgd Israyɛll nebã sor wĩntoogo, tɩ yʋng sã n ta bɩ a lebg bugum n kõt-b vẽenem. A maana woto sẽn na yɩl tɩ b bãng tɩ we-raoogã pʋga, a bee ne-b wakat fãa. (Tõo. 1:19; Yik. 40:36-38) A gesame tɩ b paam bũmb nins fãa sẽn yaa tɩlae ne-bã, “tɩ bũmb ka paoog-b ye. Bãmb futã ka ki ye, la b nao wã ka mod ye.”—Neh. 9:19-21.
SƖPAOLG RASEM A 9-15
D SẼN BÃNG BIIBLÃ KARENG PƲGẼ | MAAN-KƲƲRE 1-3
“Kũun toor-toorã b sẽn da kõtã yõodo”
Maan-kʋʋre 1:3, 2:1, 12; it-2 846
Sacrifices, offrandes
Holocaustes. Les holocaustes, ou sacrifices entièrement consumés par le feu, étaient présentés entiers à Dieu ; l’adorateur ne retenait aucune partie de l’animal (voir Jg 11:30, 31, 39, 40). L’holocauste constituait une demande à Jéhovah, consistant à accepter, ou à indiquer qu’il acceptait, le sacrifice pour le péché qui l’accompagnait parfois. En tant qu’“ holocauste ”, Jésus Christ s’offrit entièrement, complètement.
it-2 849 s. a 7
Sacrifices, offrandes
Offrandes de grain. Les offrandes de grain étaient faites en même temps que les sacrifices de communion, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, mais aussi comme prémices ; parfois elles étaient faites indépendamment (Ex 29:40-42 ; Lv 23:10-13, 15-18 ; Nb 15:8, 9, 22-24 ; 28:9, 10, 20, 26-28 ; chap. 29). Elles exprimaient la gratitude pour la libéralité dont Dieu faisait preuve en accordant des bénédictions et la prospérité. Elles s’accompagnaient souvent d’huile et d’oliban. Les offrandes de grain pouvaient se présenter de différentes façons : fleur de farine, grain rôti, ou gâteaux en forme de couronne ou galettes cuits au four, préparés sur la poêle ou dans la marmite contenant le bain de friture. Une partie de l’offrande de grain était mise sur l’autel de l’holocauste, une autre était mangée par les prêtres, et dans le cas d’un sacrifice de communion la personne qui l’offrait y avait part également (Lv 6:14-23 ; 7:11-13 ; Nb 18:8-11). Les offrandes de grain présentées sur l’autel ne devaient contenir ni levain ni “ miel ” (mot désignant apparemment du sirop de figues ou du jus de fruits) sujets à la fermentation. —Lv 2:1-16.
Maan-kʋʋre 3:1; it-2 847 s. a 5
Sacrifices, offrandes
Sacrifices de communion (ou offrandes de paix). Les sacrifices de communion agréables à Jéhovah signifiaient la paix avec Dieu. L’adorateur et sa maisonnée y avaient part (dans la cour du tabernacle ; selon la tradition, des huttes étaient dressées le long du côté intérieur du rideau clôturant cette cour ; dans le temple, des salles à manger étaient prévues). Le prêtre officiant recevait une portion, et les prêtres de service une autre portion. Jéhovah, en quelque sorte, recevait l’odeur agréable de la graisse consumée. Le sang, représentant la vie, était donné à Dieu comme lui appartenant. Ainsi, les prêtres, les adorateurs et Jéhovah partageaient en quelque sorte ce repas, ce qui signifiait des relations de paix. Quiconque en mangeait en état d’impureté (l’une quelconque des impuretés mentionnées dans la Loi) ou consommait la viande au-delà du temps prescrit (sous le climat chaud, elle commençait à se putréfier) devait être retranché du peuple. Une telle personne souillait ou profanait le repas, soit parce qu’elle était impure elle-même, soit parce qu’elle mangeait une chose infecte aux yeux de Jéhovah Dieu, montrant du mépris pour les choses sacrées. —Lv 7:16-21 ; 19:5-8.
D bʋgs Wẽnnaam Gomdã zug neere:
Maan-kʋʋre 2:13; Ezekiel 43:24; w04 6/1 20 s. a 2
Maankʋʋr sebrã tags-kãsemse
2:13—Bõe yĩng tɩ b ra segd n paas yamsem ‘kũun fãa’ pʋgẽ? Rẽ ra pa sẽn na yɩl n paas maandã noom ye. Dũniyã gill zugu, b ningda rɩɩb yamsem sẽn na yɩl t’a ra sãam ye. B ra naagd-a-la woto ne kũun nins b sẽn da maandã, bala a ra makda bũmb sẽn pa sãam la sẽn pa põoge.
Maan-kʋʋre 3:17; w04 6/1 20 s. a 3
Maankʋʋr sebrã tags-kãsemse
Sẽn mik tɩ b ra geta rũng kaam wala a babg ning sẽn yaa sõma n yɩɩdã, b sẽn gɩdg tɩ b ra rɩ-a wã kɩtdame tɩ Israɛll nebã bãng vẽeneg tɩ ya a Zeova n so sẽn yaa sõma n yɩɩdã. (Sɩngre 45:18) Rẽ tẽegda tõnd tɩ d segd n kõo a Zeova bũmb ning fãa sẽn yaa sõma n yɩɩdã.—Yelbũna 3:9, 10; Kolos rãmba 3:23, 24.
SƖPAOLG RASEM 16-22
D SẼN BÃNG BIIBLÃ KARENG PƲGẼ | MAAN-KƲƲRE 4-5
“D kõ a Zeova d fãa-fãa”
Maan-kʋʋre 5:5, 6; it-2 849 s. a 1
Sacrifices, offrandes
Sacrifices de culpabilité. Les sacrifices de culpabilité étaient également des sacrifices offerts en raison d’un péché, car toute culpabilité implique un péché. Ces sacrifices étaient requis pour des péchés particuliers à cause desquels une personne portait une culpabilité, et ils différaient légèrement des autres sacrifices pour le péché en ce qu’ils avaient apparemment pour but de faire réparation par rapport à un droit ou de rendre un droit. Il y avait eu violation d’un droit, soit de Jéhovah, soit de sa nation sainte. Le sacrifice de culpabilité avait pour objet soit de faire réparation à Jéhovah au sujet du droit violé, soit de rendre ou de faire recouvrer au pécheur repentant certains droits de l’alliance et de le libérer de la punition consécutive à son péché. —Voir Is 53:10.
Maan-kʋʋre 5:7; w09 1/6 26 s. a 3
Il tient compte de nos limites
Reflétant la tendre considération de Jéhovah, la Loi stipulait : “ Mais si ses moyens ne lui permettent pas de se procurer un mouton, alors il devra apporter à Jéhovah, comme son sacrifice de culpabilité pour le péché qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons. ” (Verset 7). Si un Israélite était trop pauvre pour se procurer un mouton, alors Dieu acceptait volontiers quelque chose qui était dans ses moyens — deux tourterelles ou deux pigeons.
Maan-kʋʋre 5:11; w09 1/6 26 s. a 4
Il tient compte de nos limites
Et si le pécheur ne pouvait même pas se procurer les deux oiseaux ? La Loi prévoyait : “ Alors il devra apporter, comme son offrande pour le péché qu’il a commis, un dixième d’épha [environ un kilo] de fleur de farine pour un sacrifice pour le péché. ” (Verset 11). Pour les plus démunis, Jéhovah admettait donc une exception et acceptait un sacrifice non sanglant. En Israël, la pauvreté ne privait personne de la possibilité de faire propitiation de ses péchés et de faire la paix avec Dieu.
D bʋgs Wẽnnaam Gomdã zug neere:
Maan-kʋʋre 5:1; w16.02 30 s. 14
D rɩk sẽn zĩnd-b a Zeova poorẽ wã togs-n-taare
14 Y sã n baood y taabã neere, tõe n sõng-y lame tɩ y bãng y sẽn segd n zĩnd a soab poorẽ n yɩɩda. Wala makre, y tõe n wa bãngame tɩ y tẽed-n-taag n maan yel-wẽn-kãsenga. Y tõe n dat n zĩnda a poorẽ, sẽn yɩɩd fãa, sã n yaa y zoa wall y zakã neda. La y sã n solg yellã, y pa wilg tɩ y be a Zeova poorẽ ye. Yaool n yaa yẽ poorẽ la y segd n zĩnd n yɩɩda. Sã n wa yaa woto bɩ y rɩk a Natã togs-n-taare, n sõng sẽn beeg-a wã ne bʋgsem. Yeel-y-yã t’a segd n tɩ baoo kãsem-dãmbã sõngr tao-tao. Sã n wa kaoosdẽ t’a pa baood sõngre, bɩ y tɩ togs yellã y toore. Y sã n maan woto, y wilgdame tɩ y bee Wẽnnaam poorẽ. Sẽn paase, y maanda y tẽed-n-taagã neere, bala kãsem-dãmbã na n sõng-a-la ne bʋgsem t’a maneg a yellã ne a Zeova.—Karm-y Maan-kʋʋr 5:1; Galat-rãmb 6:1.
Maan-kʋʋre 5:15, 16; it-2 861 s. a 8
Sainteté
Animaux et productions. Les mâles premiers-nés d’entre les bovins, les moutons et les chèvres étaient considérés comme saints pour Jéhovah et ne devaient pas être rachetés. Ils devaient être sacrifiés, et une portion allait aux prêtres sanctifiés (Nb 18:17-19). Les prémices et la dîme étaient sacrées, de même que tous les sacrifices et tous les dons sanctifiés pour le service du sanctuaire (Ex 28:38). Toutes les choses saintes pour Jéhovah étaient sacrées, et ne devaient ni être considérées à la légère ni prises pour un usage ordinaire, profane. C’est ce qu’illustre la loi sur la dîme. Si un homme avait mis à part la portion qui devait être offerte en dîme, par exemple sur sa récolte de blé, et que lui ou un membre de sa maisonnée en ait prélevé involontairement une partie pour un usage domestique, comme la cuisine, l’homme était coupable d’une transgression de la loi de Dieu sur les choses saintes. Il était tenu par la Loi de faire au sanctuaire une compensation de même quantité, augmentée de 20 %, en plus d’offrir en sacrifice un bélier sans défaut pris dans son petit bétail. Voilà qui engendrait un grand respect envers les choses saintes appartenant à Jéhovah. —Lv 5:14-16.
SƖPAOLG RASEM 23-29
D SẼN BÃNG BIIBLÃ KARENG PƲGẼ | MAAN-KƲƲRE 6-7
“Bark pʋʋsg yĩnga”
Maan-kʋʋre 7:11, 12; w19.11 22 s. a 9
Bũmb kẽer Maan-kʋʋr sebrã sẽn sõngd tõnd tɩ d bãnge
9 D sẽn tõe n bãngã. Yiibu: D tũuda a Zeova, d sẽn nong-a la d rat n pʋʋs-a barkã yĩnga. Sẽn na yɩl n wʋm rẽ võor sõma, d gom zems-n-taar maandã Israyɛll nebã sẽn da maandã yelle. Maan-kʋʋr sebrã wilgdame tɩ Israyɛll ned ra tõe n maana zems-n-taar maoongo, Wẽnnaam “bark pʋʋsg” yĩnga. (Maan. 7:11-13, 16-18) Maoong a woto pa tɩlɛ ye. Yaa a soab n maand ne yamleoogo. A soabã n yãkd a yam n na n maan maoongã, a sẽn nong a Zeova sẽn yaa a Wẽnnaamã yĩnga. Maoongã sã n maane, sẽn wa-a ne rũngã, a zakã rãmba, n paas maan-kʋʋdbã n wãbd nemdã. La rũngã zĩis kẽer ra yaa a Zeova a ye tãa la b kõta. Yaa a zĩ-bʋse?
Maan-kʋʋre 7:13-15; w00 9/1 9 s. 15
Maand sẽn ta Wẽnnaam yam
15 Yamleoog kũun a to ra yaa laafɩ maoongã, b sẽn bilg Maankʋʋr sak a 3 pʋgẽ wã. B tõe n lebga gom-bi-kãng me tɩ “laafɩ kũun maando.” Hebre buud goamẽ wã, gom-biig ning sẽn yaa “laafɩ” wã võor yɩɩda zabr kaalem bɩ gudgr kaalem bal wʋsgo. “Biiblã pʋgẽ, a rat n yeela woto, la a rat n yeelame me tɩ laafɩ f sẽn tar ne Wẽnnaam, arzɛk la sũ-noogo,” woto la sebr a yembr (Études des institutions mosaïques, ãngil.) yeel-yã. Woto yĩnga, b ra pa maand laafɩ maandã sẽn na yɩl n kogl laafɩ wã ne Wẽnnaam, wala sã n yaa sẽn na yɩl n sik a sũur ye, la yaa sẽn na yɩl n wilg mi-beoogo, bɩ n tẽeg laafɩ ning sẽn be Wẽnnaam ne neb nins sẽn tat Wẽnnaam yamã sʋkã. Maan-kʋʋdbã la kũunã kõt rɩta maoongã, b sã n dɩk maoongã zɩɩm la a nemd n kõ a Zeova n sa. (Maankʋʋre 3:17; 7:16-21; 19:5-8) Ne manesem sẽn be rasãnd la ne makr wɛɛngẽ, kõtã, maan-kʋʋdbã la Wẽnnaam a Zeova ra rɩta rɩɩbo, tɩ rẽ wilgd laafɩ wã sẽn da be bãmb sʋkã.
Maan-kʋʋre 7:20; w00 9/1 13 s. a 8
Pẽgr maand sẽn tat a Zeova yam
8 Yaa wãn to yẽ ne ned ning sẽn da maand kũunã? Tõogã ra yetame tɩ ned ning sẽn wat a Zeova taoor da segd n yɩɩ yɩlemd n pa tall rẽok ye. Ned ning sẽn da yɩ rẽgd bʋʋm sẽn ya a soab fãa yĩng ra segd n deng n kõo kũun yel-wẽnã yĩng bɩ taal kũun n lebs n yɩ yɩlemd a Zeova taoore, sẽn na yɩl t’a maoong sẽn yõogd bugma bɩ a laafɩ maoongã tõog n sak A reegre. (Maankʋʋre 5:1-6, 15, 17) Woto yĩnga, d neeme tɩ tara yõod wakat fãa tɩ d yɩ yɩlemd a Zeova taoor bɩ? Tõnd sã n dat tɩ d baleng sak reegr Wẽnnaam taoore, d segd n yɩɩ tao-tao n dems d mens zĩis nins d sẽn kɩɩsẽ Wẽnnaam tõodã. D segd n yɩɩ tao-tao n tũnug ne soay nins Wẽnnaam sẽn tũnugd ne n kõt sõngrã: “tẽedba kãsem dãmba” la “maoong tõnd yel-wẽna yĩnga,” a Zezi Kirist.—Zak 5:14; 1 Zã 2:1, 2.
D bʋgs Wẽnnaam Gomdã zug neere:
Maan-kʋʋre 6:13; it-1 889 s. a 2
Feu
Au tabernacle et au temple. Le feu avait une place dans le culte pratiqué au tabernacle, puis au temple. Chaque matin et entre les deux soirs, le grand prêtre devait brûler de l’encens sur l’autel de l’encens (Ex 30:7, 8). La Loi de Dieu exigeait qu’on maintienne continuellement allumé le feu sur l’autel de l’holocauste (Lv 6:12, 13). Bien que largement acceptée, la tradition juive selon laquelle, au départ, le feu de l’autel fut miraculeusement allumé par Dieu n’est pas corroborée par les Écritures. Selon les premières instructions que Jéhovah donna à Moïse, les fils d’Aaron devaient “ mettre du feu sur l’autel et disposer du bois sur le feu ” avant d’y déposer le sacrifice (Lv 1:7, 8). C’est après l’installation de la prêtrise aaronique et, par conséquent, après qu’on eut offert les sacrifices d’installation, qu’un feu de Jéhovah, provenant sans doute du nuage au-dessus du tabernacle, consuma l’offrande qui se trouvait sur l’autel. Dès lors, ce feu miraculeux se manifesta, non en embrasant le bois sur l’autel, mais en ‘ consumant l’holocauste et les morceaux gras sur l’autel ’. Bien sûr, le feu qui continua à brûler ensuite sur l’autel résultait probablement à la fois du feu de Dieu et de celui qu’on y avait allumé auparavant (Lv 8:14–9:24). De même, un feu miraculeux envoyé par Jéhovah consuma les sacrifices aussitôt après la prière de Salomon lors de l’inauguration du temple. —2Ch 7:1 ; voir aussi Jg 6:21 ; 1R 18:21-39 ; 1Ch 21:26 pour d’autres cas où Jéhovah provoqua un feu miraculeux lorsqu’il accepta des offrandes de ses serviteurs.
Maan-kʋʋre 6:25; si 27 s. 15
Livre de la Bible numéro 3 — Lévitique
15(3) Le sacrifice pour le péché est requis en cas de péché involontaire ou de péché commis par erreur. L’animal à offrir est fonction du genre de personne qui a péché et pour qui il faut faire propitiation : un prêtre, le peuple, un chef ou une personne ordinaire. À la différence de l’holocauste et du sacrifice de communion offerts volontairement en faveur d’un individu, le sacrifice pour le péché est obligatoire. —4:1-35 ; 6:24-30.
SƖPAOLG RASEM 30–YƲƲM-SAR RASEM A 6
D SẼN BÃNG BIIBLÃ KARENG PƲGẼ | MAAN-KƲƲRE 8-9
“Kaset sẽn wilgd t’a Zeova ningda barka”
Maan-kʋʋre 8:6-9, 12; it-1 1189
Installation
Moïse lava Aaron et ses fils, Nadab, Abihou, Éléazar et Ithamar (ou il leur prescrivit de se laver), au bassin de cuivre situé dans la cour, puis il revêtit Aaron de la magnifique tenue de grand prêtre (Nb 3:2, 3). Outre ces vêtements superbes, Aaron fut paré des accessoires représentant les qualités et les responsabilités de sa fonction. Après cela, Moïse oignit le tabernacle, son mobilier et tous ses ustensiles, ainsi que l’autel de l’holocauste, le bassin et les ustensiles pour le service, ce qui les sanctifia, ou mit à part, en vue d’être désormais utilisés exclusivement pour le service de Dieu. Enfin, Moïse oignit Aaron en lui versant de l’huile sur la tête. —Lv 8:6-12 ; Ex 30:22-33 ; Ps 133:2.
Maan-kʋʋre 9:1-5; it-1 1190 s. a 2
Installation
Le huitième jour, pleinement équipés et installés dans leur fonction, les prêtres officièrent (sans l’aide de Moïse) pour la première fois, en accomplissant un service de propitiation pour la nation d’Israël. Les Israélites avaient particulièrement besoin d’être purifiés, non seulement parce qu’ils étaient pécheurs par nature, mais aussi parce qu’ils avaient tout récemment désobéi dans l’affaire du veau d’or, ce qui leur avait valu la colère de Jéhovah (Lv 9:1-7 ; Ex 32:1-10). À la fin du premier service célébré par les prêtres nouvellement installés, Jéhovah manifesta son approbation et les confirma dans leur fonction en envoyant un feu miraculeux, sans doute sorti de la colonne de nuage au-dessus du tabernacle, feu qui dévora ce qui restait du sacrifice sur l’autel. —Lv 9:23, 24.
Maan-kʋʋre 9:23, 24; w19.11 23 s. 13
Bũmb kẽer Maan-kʋʋr sebrã sẽn sõngd tõnd tɩ d bãnge
13 D sẽn tõe n bãngã. Naase: A Zeova ningda a siglgã babg ning sẽn be tẽng zugã barka. D gom bũmb sẽn maan yʋʋmd 1512 sẽn deng a Zeezi rogmã, b sẽn wa n tilg sɛk-roogã Sinayi tãngã pendẽ wã. (Yik. 40:17) A Moyiiz n lʋɩ taoor tɩ b tigim nin-buiidã, t’a Zeova na n yãk a Aarõ ne a kom-dibli wã tɩ b lebg maan-kʋʋdba. Baraarã la b maan rũms maand pipi, tɩ Israyɛll nebã maan kaseto. (Maan. 9:1-5) Bõe la a Zeova maan n wilg t’a sũur nooma ne maan-kʋʋrã a sẽn luglã? A Aarõ ne a Moyiiz sẽn wa n ningd nin-buiidã barkã, a Zeova kɩtame tɩ bugum yi yĩngr n dɩ maoongã sẽn da be tẽn-kugrã zugã zãnga.—Karm-y Maan-kʋʋr 9:23, 24.
D bʋgs Wẽnnaam Gomdã zug neere:
Maan-kʋʋre 8:6; w14 11/1 13 s. a 6
D sẽn segd n yɩ yɩlem Wẽnnaam nifẽ wã võore
6 Israyɛll maan-kʋʋdbã sẽn da segd n yɩ yɩlmã yõod yaa bõe ne wẽn-tũudbã rũndã-rũndã? Neb nins sẽn zãmsd Biiblã wae n yetame tɩ tõnd manegda d mens n yaa yɩlma, la tɩ d tigissã zĩis me yaa yɩlma. Sẽn paase, ned ning fãa sẽn dat n tũ a Zeova segd n yɩɩ “pʋ-peelem soaba.” (Karm-y Yɩɩl Sõamyã 24:3, 4; Ezai 2:2, 3) Rẽnd d sẽn tũud a Zeova wã, pa d yĩnsã bal n segd n yɩ yɩlem ye. D segd n modg n yɩ yɩlem d tagsa wã pʋsẽ me. Rẽ n so tɩ d segd n feesd d meng wakat fãa. Sasa ninga, d tõe n yãa bũmb d sẽn segd n maneg sẽn na yɩl n kell n yɩ yɩlma. (2 Kor. 13:5) Wala makre, ned sẽn deeg lisg sã n geta yoob yɛla, a pa yɩlemd Wẽnnaam nifẽ ye. A segd n baoo sõngr sẽn na yɩl n bas yoobã yɛl gesgo.—Zak 5:14.
Maan-kʋʋre 8:14-17; it-2 310 s. a 5
Moïse
Dieu constitua Moïse médiateur de l’alliance de la Loi avec Israël, position d’intimité avec Dieu à laquelle aucun homme n’a plus jamais accédé, sinon Jésus Christ, le Médiateur de la nouvelle alliance. Avec le sang d’animaux sacrifiés, Moïse aspergea le livre de l’alliance, qui représentait Jéhovah, une “ partie contractante ”, et aspergea aussi le peuple (sans aucun doute les anciens qui le représentaient), l’autre “ partie contractante ”. Il lut le livre de l’alliance au peuple, qui répondit : “ Tout ce qu’a dit Jéhovah, nous sommes prêts à le faire et à obéir. ” (Ex 24:3-8 ; Hé 9:19). En qualité de médiateur, Moïse eut le privilège de diriger la construction du tabernacle et la fabrication de ses ustensiles, selon le modèle que Dieu lui avait donné, puis d’installer la prêtrise en oignant et le tabernacle et Aaron le grand prêtre avec l’huile de composition spéciale. Ensuite il dirigea les premiers services officiels des prêtres nouvellement consacrés. —Ex chap. 25-29 ; Lv chap. 8, 9.