TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DA BÍBLIA SAGRADA
(Também chamada Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas)
(Veja também Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia; Publicações da Torre de Vigia)
(Note as entradas centralizadas abaixo: Citações; Lista por idioma)
Apócrifos não incluídos: ijwfq artigo 36
apreço por: kr 84, 86; yb12 24-25; w10 1/7 20; w09 1/11 25; yb09 13-14; w07 1/11 20-21; yb06 11; yb03 25-26
edição de 2013: w15 15/12 12-13
Bíblia com Referências: jv 111, 610; si 325-326
Bíblia de Estudo:
altura do pórtico do templo de Salomão (2Cr 3:4): w24.10 31
apêndices: w24.04 9-10
mídias: mwb17.12 5
notas de estudo: mwb17.12 5
usada na reunião Vida e Ministério: mwb17.12 5
Bíblia em áudio: mwb23.05 13
braille: hdu artigo 8; yb13 20-21
características: rs 395
ajudas para a pronúncia correta: be 91; w99 15/3 20
apêndice: si 325-326
concordância: si 325
notas de rodapé: si 324-325
referências marginais: w06 15/8 14-15; si 324-325
títulos corridos: si 325
características da edição de 2013: w15 15/2 25; w15 1/8 10-11; w15 15/12 14-17; nwt 39, 1786-1789
Apêndice A: nwt 1781
Apêndice B: nwt 1829
Bíblia em áudio: mwb23.05 13
conteúdo dos livros bíblicos: w15 15/12 17; nwt 1789
forma de versos: w15 15/12 17
Glossário de Termos Bíblicos: nwt 1754-1780
Índice de Palavras Bíblicas (concordância): nwt 1724-1753
Introdução à Palavra de Deus: km 3/15 7; nwt 5
mapas: nwt 1776, 1812-1813, 1815, 1817-1819, 1821, 1823, 1825, 1829, 1832-1835, 1838-1841, 1844-1847, 1850, 1854-1855
nome divino: w15 15/12 10-11
referências cruzadas: nwt 1789
simplicidade e clareza: w15 15/3 8; w15 15/12 11-12
tabela da vida terrestre de Jesus (principais acontecimentos): nwt 1812-1827
tabela da vida terrestre de Jesus (última semana): mwb19.04 4-5; nwt 1850-1853
tabela dos livros, escritores, tempo abrangido, quando e onde foram escritos: nwt 1722-1723
tabela dos livros e abreviaturas: nwt 40
tabela dos profetas e reis de Judá e de Israel: nwt 1808-1811
casos reais:
apreço pela leitura leva ao estudo da Bíblia: yb03 62
apresentador de notícias opositor: yb09 15-16
cliente duma livraria pede a: yb13 63
esquecida numa casa: yb03 53-54
governador de uma ilha: yb97 238
morador oferece sua própria para a Testemunha: yb01 176
patroa: yb09 14
tradução de Habacuque 1:12: w91 1/3 29
comentários de —
Andover Newton Quarterly: w99 15/10 29
estudioso Alexander Thomson: ijwfq artigo 36; w01 15/11 7-8; w99 15/10 31; jv 609; si 326, 329
estudioso do grego Jason BeDuhn: ijwfq artigo 36; g 11/07 14; w04 1/12 30; w98 1/2 32
estudioso do grego Rijkel ten Kate: w95 15/4 32
estudioso do hebraico B. Kedar: ijwfq artigo 36; g 11/07 14; w99 15/10 31; jv 611; w91 1/3 30; si 326
estudiosos: ijwfq artigo 36
estudiosos do grego: ijwfq artigo 36
Nathan H. Knorr no lançamento do primeiro volume: w15 15/12 8
teólogo C. Houtman: w91 1/3 26
tradutor da Bíblia Edgar J. Goodspeed: ijwfq artigo 36; w99 15/10 31
comissão de tradução: w15 1/8 9, 12; w15 15/12 8; yb14 4; w01 15/1 30; w99 15/10 28-29; jv 607-608; si 324; rs 394
comparação com outras traduções: ijwfq artigo 36
computadores:
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas — com Referências em disquete: km 8/94 7; yb93 25
uso na editoração: jv 613-614
uso na tradução: w15 1/8 12; kr 85; jv 599, 602, 613
críticas: w91 1/3 26, 30
distribuição:
de graça: ijwfq artigo 34
edição original:
‘absorver conhecimento’ (Jo 17:3): w92 1/3 23
Amós, “riscador de figos” (Amós 7:14): w07 1/2 16
“até que amanheça o dia e se levante a estrela da alva” separado por vírgulas (2Pe 1:19): w91 1/2 29
clareza: jl lição 4
distinção entre bebê, menininho e menino (Lu 2): w95 15/4 32
distinção entre palavras similares: w91 1/3 26-27
formas verbais: w15 15/12 15, 17; nwt 1788; w94 15/10 31; w91 1/3 27; si 330-331
“homens de boa vontade” (Lu 2:14): it-1 369
lobo ‘reside por um tempo’ com cordeiro (Is 11:6): w91 15/9 31
Moisés ‘não seria mais permitido sair e entrar’ (De 31:2): w06 1/10 31
nome divino: w15 15/12 10-11; kr 39; w13 15/2 5-6; nwt 1795, 1797; w99 1/3 32; w99 15/10 29-30; jv 262
“pessoas de todas as nações” (Mt 28:19): w98 1/1 29
sumo sacerdote ‘põe sobre’ rei diadema e Testemunho (2Rs 11:12): w91 1/2 31
uso de “alma”: w15 15/12 11-12; nwt 1787; wt 81-82
uso de “bondade imerecida”: w16.12 9
uso de “estaca de tortura” e ‘pregar em estaca’: it-2 697-698
uso de “ilustração”: it-1 1198
uso de “menino órfão de pai”: w94 15/1 31
uso de “Seol”, “Hades” e “Geena”: w15 15/12 11; nwt 1787; wt 82
“viu” (“avistou”): w94 15/10 31
edições: hdu artigo 8; jv 610, 613-615; si 324-325
efeito na obra de testemunho: jv 612-613
erudição: w91 1/3 26-30
Escrituras Cristãs: jv 607-609; si 324
“batizados com o objetivo de ser mortos” (1Co 15:29): w20.12 14
“casa em casa” (At 5:42; 20:20): w91 1/8 24
comentários de estudiosos do grego: ijwfq artigo 36; g 11/07 14; w04 1/12 30; w98 1/2 32; w95 15/4 32; jv 610; si 329
“isto significa meu corpo” (Mt 26:26): w91 1/3 27-28
Kingdom Interlinear (Interlinear do Reino): ijwfq artigo 36; w98 1/2 32; jv 610
lançamento: w15 15/12 8; kr 40, 177; w12 15/9 30; jv 99, 262, 264
nome divino: it-2 43, 1001; nwt 1800-1805; w08 1/8 18, 22; w93 1/11 30-31; jv 609; w91 1/3 28-29; si 327-328; rs 395-396
número de referências às Escrituras Hebraicas: it-1 845-846
promessa de Jesus ao malfeitor (Lu 23:43): w91 1/3 27
textos-fonte: it-2 287; nwt 1793; si 318-320; rs 394
textos-fonte (tabela): si 309
“um deus” (Jo 1:1): w91 1/3 28
versículos omitidos: ijwfq artigo 36; nwt 1793-1794
Escrituras Hebraicas: jv 609
comentários de eruditos em hebraico: g 11/07 14; jv 609, 611
nome divino: w15 1/8 9; nwt 1795, 1797-1799
ocorrências do nome divino: it-2 40; w05 15/7 13
“o verdadeiro Deus”: nwt 1780
textos-fonte: it-1 845; it-2 286; nwt 1793; w05 15/7 13; si 312, 326; rs 394
textos-fonte (tabela): si 308
uso da palavra “mulher” em vez de “Sião” ou “Jerusalém” (Is 60:1): w24.07 30
“verdadeiro perdão” (Sal 130:4): w25.02 8
exatidão: ijwfq artigos 34, 36
explicação: w15 15/12 7-13; kr 84, 86; w01 15/11 7-9; w99 15/10 28-31; w97 15/10 11-12; jv 607-615; w91 1/3 26-30; si 324-327; rs 393-397
fidelidade ao texto da língua original:
efeito na organização: w97 15/1 6
gravações em fita cassete: jv 615
idiomas: w24.04 9; w17.09 19; w16.05 12; yb16 30; w15 15/12 8; yb15 23; kr 84; yb14 6; jl lição 4; w13 15/2 6; yb12 24, 26; w11 1/3 7; g 12/11 24; w10 1/7 20; g 7/10 21; w09 1/5 25; w09 1/11 25; yb09 13; g 11/07 30; w04 1/12 30; yb03 25; w02 1/12 17; w01 15/1 30; w01 15/11 8-9; w00 1/1 14; g00 22/12 4; w99 15/10 30-31; w97 1/1 13; yb97 4; yb96 14; w94 15/5 3; w93 1/1 20; jv 611; yb92 17; w91 1/3 30; si 331
língua de sinais: yb11 7
idiomas africanos: w07 15/1 12-13
internet:
site watchtower.org: yb09 7
línguas de sinais para os surdos: mrt artigo 81
manuscritos que serviram de base: w15 15/12 17
nome da tradução: w15 1/8 12
nome divino: ijwfq artigo 34; w24.04 9-10; w15 15/12 10-11
ocorrências: w15 1/8 9
traduzido por “Jeová”: ijwbv artigo 9; nwt 1797-1799; w91 1/3 29-30
por que foi feita: w15 15/12 8; jl lição 4; w01 15/11 7; w99 15/10 28; jv 608-609
pronomes de tratamento: nwt 1788
revisões: si 325
edição de 2013: w15 1/8 8-9; w15 15/12 8-17
substantivos: si 331
superioridade: ijwfq artigos 34, 36; w01 15/11 7-8; w97 15/1 6; jv 609; si 327-331
tiragem: w16.05 12; kr 84; w13 15/2 6; w11 1/3 7; g 12/11 24; g 7/10 21; w09 1/5 25; w08 1/5 22; g 11/07 30; w02 1/12 17; w01 15/1 30; w00 1/1 14; g00 22/12 4-5; w99 15/10 28; yb97 5; w95 15/3 32; w94 15/5 3; jv 613, 615; si 331
tradução baseada no inglês: hdu artigo 8; bt 219-220; w15 15/12 8, 11; kr 85; yb09 13-16; g 11/07 14; yb06 11; w01 15/11 8; w99 15/10 30; w97 15/10 11-12; jv 611
ajuda de computadores: w15 1/8 12; kr 85; w99 15/10 30-31; jv 599, 602, 613; yb92 17-18
japonês: yb98 125-126
quanto tempo leva: hdu artigo 8
Serviços de Tradução: yb92 255
tradução da edição de 2013: w15 1/8 8-9, 12
tradução em português: w15 15/12 9-10; kr 39; nwt 1782-1789
tradução literal: ijwfq artigo 36; nwt 1785; w08 1/5 21; g 11/07 14; si 326-327; rs 395
uso na pregação:
oferta: km 12/98 8; km 12/96 4; km 11/94 4; km 11/93 8; km 11/92 1
revisitas: km 11/94 4; km 11/93 8
uso no estudo pessoal: w02 1/12 17-18
verbos: w15 15/12 15, 17; nwt 1788; si 329-331
“versículos faltando”: ijwfq artigo 36; nwt 1793-1794; rs 396
Citações
exibe uma ampla gama de erudição séria e sólida: ijwfq artigo 36; w99 15/10 31
incomum competência quanto ao grego: ijwfq artigo 36
muitíssimo fácil de ler: jv 609; si 326
notavelmente boa: g 11/07 14; w04 1/12 30
nunca descobri intento preconceituoso: g 11/07 14; jv 611; w91 1/3 30; si 326
obra de eruditos que honram a Deus e a Sua Palavra: si 329
peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica: w99 15/10 29
plenamente atualizada e coerentemente exata: jv 610
um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto possível: ijwfq artigo 36; g 11/07 14; w99 15/10 31; jv 611; w91 1/3 30; si 326
Lista por idioma
africâner: yb03 25-26; yb95 18
albanês: yb10 193-196; w07 1/11 20-21; w05 15/10 20; yb03 25-26; yb01 8
alemão: si 331
amárico: yb16 30
búlgaro: w11 1/6 31; w10 15/9 32; w07 1/11 20
cazaque: yb16 30
cebuano: yb03 204; yb98 158; yb95 18
chinês: yb09 15-16; yb03 25; yb02 6; yb96 14
chitonga: yb15 23
chona: yb01 17
cibemba: yb03 25
congo: yb16 30
coreano: yb16 30; yb00 7; yb95 18
crioulo (Haiti): yb16 30; yb11 34-35
croata: yb09 14-15, 215, 245; w07 1/7 9; yb03 26; w02 15/10 21; w00 1/1 14; yb00 7
dinamarquês: g 11/09 25; yb93 131
eslovaco: yb00 204; jv 507; w92 15/1 26; yb92 21, 255
espanhol: mrt artigo 20; jv 613; si 331
revisão de 2013: yb15 23
eve: yb16 30
fijiano: yb16 30
finlandês: g 1/06 23; yb96 14
francês: yb97 5; g97 8/12 18; si 331
ga: yb16 30
georgiano: yb17 154-155; w07 1/8 18-19; yb05 11
grego: w02 15/11 29; w98 1/9 32; yb98 19; yb94 109
guarani: yb15 23
hiligaino: yb16 30
holandês: w07 1/1 16; w95 15/4 32; si 331
ibo: yb03 25
ilocano: yb03 204; yb98 158; yb95 18
indonésio: yb16 151; yb00 8; yb95 18
inglês: w15 15/12 8; w07 1/1 15; jv 614-615
revisão de 2013: w15 15/12 8-17; yb15 8-9, 19-22; yb14 4
isoko: yb16 30
italiano: w05 15/12 16; g03 8/9 22; jv 612; si 331
japonês: w15 15/2 3-4; yb98 108, 125-127; jv 613
kikaonde: yb15 23
letão: yb12 24
lingala: w05 1/7 32; yb03 25
língua de sinais alemã: mrt artigo 61
língua de sinais americana: yb09 16; yb07 21-22
lituano: yb12 24
luganda: yb17 44
luo: yb15 23
luvale: yb16 30
macedônio: yb09 215, 221, 245; w02 15/10 21
malaio: yb16 30
malgaxe: w09 15/12 31
Mianmar: yb13 161
norueguês: yb12 148, 163; yb97 4-5
persa: yb15 23
polonês: w07 15/8 21; yb98 19; yb95 18
português: yb16 30; w15 1/8 8-12; w99 1/3 32; yb97 4, 129, 151, 195, 206; jv 612-613; si 331
quicuio: yb16 30
quiniaruanda: yb12 247, 250, 255
quirguiz: yb09 16
romeno: yb06 81, 157; yb01 8, 17
russo: w21.05 12; yb09 13-14; yb08 237
samoano: yb09 15, 123-124, 133
sango: kr 86
sérvio: yb09 215, 230-231, 245; w02 15/10 21; yb00 7; g00 22/12 9
sesoto: yb97 5
suaíli: w12 1/9 28-29; yb98 49
suazi: yb15 23
tagalo: yb03 169, 201, 204; yb98 158; yb95 18
tcheco: yb01 9; yb00 203-204; jv 507; w92 15/1 26; yb92 21, 255
tsonga: w09 1/11 25; yb00 10; yb99 43
tsuana (tsvana): w09 1/11 25; yb07 153; yb98 49
tuvaluano: w15 15/8 5, 8
tzotzil: yb16 30
ucraniano: yb09 14; w07 1/11 19
revisão de 2013: yb15 23
zulu: yb95 18