BIBLIOTECA NELA INTERNET dela Tore de Vigia
BIBLIOTECA NELA INTERNET
dela Tore de Vigia
Talian
  • BÌBLIA
  • PUBLICASSION
  • RIUNION
  • mwbr20 april pàg. 1-8
  • Publicassion par pareciarse par la Riunion Vivemo e Insegnemo

No ghen'è vìdeo disponìbile par questa selession.

Scusa, ghen'è un sbàlio al sbassar el vìdeo.

  • Publicassion par pareciarse par la Riunion Vivemo e Insegnemo
  • Publicassion par pareciarse par la riunion Vivemo e Insegnemo (2020)
  • Sototìtoli
  • Idee par parlar sora la Bìblia
  • Génesi 1:28
  • Isaia 55:11
  • Salmo 37:10, 11
  • 13-19 DE APRIL
  • LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 31
  • “Giacò e Labon i ga fato un acordo de pace”
  • Perspicaz vol. 2 pàg. 173 paràg. 8
  • Galeede
  • Perspicaz vol. 3 pàg. 728 paràg. 9
  • Tore de Vigia
  • Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
  • Perspicaz vol. 3 pàg. 693 paràg. 8
  • Terafini
  • Sentinela 15/03/13 pàg. 21 paràg. 8
  • Geovà — El nostro refùgio
  • Letura dela Bìblia
  • 20-26 DE APRIL
  • LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 32-33
  • “Sito drio lotar par ricever la benedission de Geovà?”
  • Sentinela 15/08/03 pàg. 25 paràg. 3
  • Sito drio sforsarse par esser amigo de Geovà?
  • Perspicaz vol. 1 pàg. 578 paràg. 5
  • Sòto
  • Perspicaz vol. 2 pàg 450 paràg. 8
  • Israel
  • Lession pressiose dela Bìblia
  • Sentinela 15/06/10 pàg. 22 paràg. 10-11
  • Parlar con bontà ne giuta a gaver bone amicìssie
  • Perspicaz vol. 1 pàg. 699 paràg. 3
  • Dio, el Dio de Israel
  • Letura dela Bìblia
  • 27 DE APRIL–3 DE MAIO
  • LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 34-35
  • “Le consequense de gaver brute compagnie”
  • Sentinela 01/02/97 pàg. 30 paràg. 4
  • Sichen — La cità del vale
  • Continue pàg. 124 paràg. 14
  • “Stà distante dela imoralità!”
  • Sentinela 01/09/09 pàg. 21 paràg. 1-2
  • Cossa che ghemo de far quando che qualchedun el ne ofende?
  • Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
  • Perspicaz vol. 1 pàg. 670 paràg. 9
  • Dèbora
  • Sentinela 12/17 pàg. 14 paràg. 1-3
  • Domande dei letori
  • Nei tempi bìblichi, par esser un antenato del Messia la persona la gavea de esser el primo fiol?
  • Letura dela Bìblia
Publicassion par pareciarse par la riunion Vivemo e Insegnemo (2020)
mwbr20 april pàg. 1-8

Publicassion par pareciarse par la Riunion Vivemo e Insegnemo

Idee par parlar sora la Bìblia

Génesi 1:28

Dopo Dio li ga benedidi e el ghe ga dito: “Gavé de gaver tanti fioi, impienir la tera e gavé de esser paroni dela tera; gavé de governar sora i pessi del mar, sora i osei del cielo e sora tuto quel che vive e che el se move sora la tera.”

Isaia 55:11

Cossita la sarà la me parola che la vien fora dela me boca. Ela no la tornarà a mi sensa resultadi, ma sicuro che la realisarà quel che mi vui, e sicuro la farà quel che mi go mandà far.

Salmo 37:10, 11

Ancora un poco, e i rugni no i ghen sarà pi; Te vardarè ndove che i era, E no te li catarè. 11 Ma i mansi i sarà paroni dela tera, e i gavarà tanta alegria par via dela granda pace.

13-19 DE APRIL

LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 31

“Giacò e Labon i ga fato un acordo de pace”

(Génesi 31:44-46) Adesso vien, femo un acordo, mi e ti, e questo acordo el sarà un segnal come testimònia intrà noantri.” 45 Cossita, Giacò el ga ciapà un sasso e lo ga metesto in pié, come se fusse una colona. 46 Alora, Giacò el ga dito ai so fradei: “Ciapé sassi!” E lori i ga ciapà sassi e li ga imuciadi. Dopo i ga magnà lì sora quel mùcio de sassi.

Perspicaz vol. 2 pàg. 173 paràg. 8

Galeede

Dopo che i ga risolvesto in pace el so problema, Giacò e Labon i ga fato un acordo. Par quela, Giacò el ga fato su una colona de sassi e el ga dito che i so “fradei” i fesse su un mùcio de sassi, che fursi se someiea a una tola, ndove che i ga magnà insieme. Alora, Labon el ga dato a quel posto el nome del mùcio de sassi, in aramaico “Gegar-Saaduta”, ma Giacò lo ga ciamà de “Galeede”, che l’era quel che se ciamea in ebraico. Labon el ga dito: “Questo mùcio de sassi [in ebraico, gal] l’è ancoi un segnal come testimònia [in ebraico, ʽedh] intrà mi e ti.” (Génesi 31:44-48) El mùcio de sassi e la colona de sassi i era un segnal come testimònia par tuti quei che i passea lì. Come el versìcolo 49 el dise: “La Tore de Vigia [in ebraico, mits·páh],” la assea ciaro che Giacò e Labon i gavea fato un acordo intrà de lori par mantegner la pace rento dele so fameie e una colaltra. (Génesi 31:50-53) Pi tardi, in altre situassion le persone le doperea sassi col medèsimo ogetivo par servir come un segnal. — Giosuè 4:4-7; 24:25-27.

(Génesi 31:47-50) E Labon lo ga ciamà de Gegar-Saaduta, ma Giacò lo ga ciamà de Galeede. 48 Alora, Labon el ga dito: “Questo mùcio de sassi l’è ancoi un segnal come testimònia intrà mi e ti.” L’è stà par quela che lo ga ciamà de Galeede 49 e de Tore de Vigia, parché el ga dito: “Che Geovà el varde quel che semo drio far, mi e ti, intanto che semo distanti un del altro. 50 Se ti te trati mal le me fiole e te te maridi con altre done che no le sìpie le me fiole, anca se no ghen sìpie nissuni che vede questo, ricòrdate che Dio el sarà testimònia intrà mi e ti.”

Perspicaz vol. 3 pàg. 728 paràg. 9

Tore de Vigia

Giacò el ga fato su un mùcio de sassi e lo ga ciamà de “Galeede”, che vol dir “mùcio de testimònio” e “la Tore de Vigia”. Alora Labon el ga dito: “Che Geovà el varde quel che semo drio far, mi e ti, intanto che semo distanti un del altro.” (Génesi 31:45-49) Questo mùcio de sassi l’era par assar ciaro che Geovà l’era drio vardarli par veder se Giacò e Labon i ndaria pròpio far come che i gavea prometesto nel so acordo de pace.

(Génesi 31:51-53) Labon el ga dito ancora a Giacò: “Qua l’è el mùcio de sassi, e qua la ze la colona che go fato su intrà mi e ti. 52 Questo mùcio de sassi e questa colona i ze testimònie de che mi no ndarò in là de questo mùcio de sassi par farte dano, e de che ti no te vegnarè mia in qua de questo mùcio de sassi e de questa colona par farme dano. 53 Che el Dio de Abraon e el Dio de Naor, el Dio del so pare, el giulghe intrà de noantri.” E Giacò el ga giurà par el Dio che el so pare, Isache, el gavea temor.

Va in serca de lession pressiose dela Bìblia

(Génesi 31:19) Intanto che Labon l’era ndato tosar la lana dele piégore, Rachel la ga ciavà le imàgine che so pare el gavea.

Perspicaz vol. 3 pàg. 693 paràg. 8

Terafini

Tante robe antighe che i studiosi i ga catà nela Mesopotàmia e in diversi posti li darente le mostra che quei che i gavea le imàgine de terafini i era quei che i ndea ricever la eransa dela fameia. Un tocheto de tola che i ga catà in Nuzi el mostra che, in diverse situassion, se un genro el gavea i dèi dela fameia, lu el podea ndar a un tribunal e domandar tuto el capital che el sogro che l’era morto el gavea. (Ancient Near Eastern Texts [Testi Antighi del Oriente Darente], edità par J. Pritchard, 1974, pp. 219, 220, e n 51) Par quela che pol esser che Rachel la pensea che la gavea rason in ciapar i terafini de so pare, parché el so pare el gavea imbroià el so omo Giacò. (Fà una comparassion con Génesi 31:14-16.) Anca par quela che Labon el volea tanto ciapar de volta quei terafini, tanto l’è che el ga menà insieme i so fradei in un viaio de sete giornade par perseghir Giacò. (Génesi 31:19-30) Sicuro che Giacò no’l savea pròpio de gnente de quel che Rachel la gavea fato (Génesi 31:32), e no ghen’è gnente che mostra che lu el ga proà qualche volta doperar quei terafini par gaver la eransa dei fioi de Labon. Giacò no’l gavea gnente de veder cole imàgine. Quei terafini i ze stati destruti quando Giacò el ga sconto i dèi stranieri, che la so fameia la gavea portà, soto una granda pianta che ghen’era darente de Sichen. — Génesi 35:1-4.

(Génesi 31:41, 42) Deromai fà 20 ani che son drio laorar par ti ntela to casa. Mi go laorà par ti par 14 ani par le to due fiole e 6 ani par le to bèstie, e ti te me ghè cambià el salàrio diese volte. 42 Se el Dio del me pare, el Dio de Abraon e Quel che Isache el ga temor no fusse stà dela me banda, te me gavaria mandà via de man vode. Ma Dio el ga visto el me sofrimento e el me laoro. Par quela el te ga dato coression gieri note.”     

(1 Piero 2:18) I servi i ga de obedir i so paroni con tuto el rispeto che lori i mèrita, nò sol quei boni e quei rasoàbili, ma anca quei che l’è fadiga de contentar.

Sentinela 15/03/13 pàg. 21 paràg. 8

Geovà — El nostro refùgio

8 Quando che Giacò l’è rivà in Haran, el so zio Labon, lo ga ricevesto tanto ben e pi tardi el ghe ga dato Lèia e Rachel par maridarse. Magari, col tempo, Labon el ga proà imbroiar Giacò, el ghe ga cambià el salàrio diese volte! (Génesi 31:41, 42) Ma Giacò el ga soportà tute queste ingiustìssie parché l’era sicuro che Geovà lo giutaria ancora. Infati, quando Geovà el ga dito a Giacò che el tornesse a Canaan, lu el gavea “tante bèstie, tanti servi, tanti cameli, tanti muli”. (Génesi 30:43) Con tanta gratitùdine, Giacò el ga pregà a Geovà: “No mèrito gnanca tuto el amor leal e la fidelità che ti te mostri al to servo, parché quando go traversà questo Giordon mi gavea solche el baston e adesso son deventà due grupi grandi.” — Génesi 32:10.

Letura dela Bìblia

(Génesi 31:1-18) Alora Giacò el ga savesto de quel che i fioi de Labon i disea: “Giacò el ga ciapà tuto quel che l’era del nostro pare e el ga guadagnà tuta questa richessa de quel che l’era del nostro pare.” 2 Quando Giacò el vardea la fàcia de Labon, el vedea che lu no lo tratea mia pi come vanti. 3 E Geovà el ga dito a Giacò: “Torna ala tera dei to antenati e dela to fameia, e mi sarò con ti.” 4 Alora, Giacò el ga mandà ciamar Rachel e Lèia che le vegnesse al campo, ndove che lu l’era cole so bèstie, 5 e lu el ga dito a lore: “Me son nicorto che el vostro pare no’l me trata mia pi come vanti, ma el Dio del me pare l’è sempre stà con mi. 6 Valtre savé che go laorà par el vostro pare con tute le me forse. 7 E el vostro pare el ga proà imbroiarme e el ga cambià el me salàrio diese volte; ma Dio no’l ga assà che el me fesse dano. 8 Se el me disea: ‘El to salàrio el sarà le bèstie maciade’, tute le bèstie le vegnea fora maciade; ma se el me disea: ‘El to salàrio el sarà le bèstie cole listre’, tute le bèstie le vegnea fora cole listre. 9 Cossita, Dio el tolea le bèstie del vostro pare e le dea a mi. 10 Quando l’era el tempo dela reprodussion dele bèstie, mi go vardà in su e go visto nte un sogno che i multoni che i reprodusea le bèstie i era listradi e maciadi. 11 Alora, el àngelo del vero Dio el me ga dito ntel sogno: ‘Giacò!’ e mi ghe go dito: ‘Son qua.’ 12 El àngelo el ga dito: ‘Varda in su, par piaser, e vedi che tuti i multoni che i reproduse le bèstie i ze listradi e maciadi, parché mi go visto tuto quel che Labon l’è drio far contra ti. 13 Mi son el Dio de Betel, ndove che te ghè metesto òio nte una colona e ndove che te me ghè fato una promessa. Adesso, va via de questa tera, e torna ala tera ndove che te sì nassesto.’” 14 Alora, Rachel e Lèia le ga dito: “No ghen’è pi gnente che podemo ereditar dela casa del nostro pare. 15 No semo come straniere par lu? Parché lu el ne ga vendesto e el ga guastà fora tuti i soldi che el gavea ciapà par meso de noantre. 16 Tute le richesse che Dio el ga tolto del nostro pare le ze nostre e dei nostri fioi. Cossita, fà tuto quel che Dio el te ga mandà.” 17 Alora, Giacò el ga giutà i so fioi e le so done a montar su nei cameli par partir, 18 e lu el ga menà via tute le bèstie, le bèstie che el gavea e che el ga bio col tempo in Padan-Aran, e tute le robe che el gavea guadagnà, e l’è partio par ndar ala casa de so pare Isache, nela tera de Canaan.

20-26 DE APRIL

LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 32-33

“Sito drio lotar par ricever la benedission de Geovà?”

(Génesi 32:24) Alora Giacò l’è restà lu sol e un omo el ga scominsià a lotar con lu fin che el ga s-ciarà el giorno.

Sentinela 15/08/03 pàg. 25 paràg. 3

Sito drio sforsarse par esser amigo de Geovà?

Nele Scriture ghen’è diversi esempi de persone che le ga fato tanto sforso par esser amighe de Geovà. Un de questo l’è stà Giacò. Lu el ga lotà fin che s-ciaresse el giorno con un àngelo de Geovà che el gavea un corpo de omo. Par quela, Giacò el ga ricevesto el nome de Israel (Qualchedun che el lota con Dio) parché lu el ga “lotà”, “no’l ga mai desistio”, “el se ga sforsà” e “el se ga mantegnesto firme” con Dio. Quel àngelo el ghe ga benedio par el so sforso. — Génesi 32:24-30, nota.

(Génesi 32:25, 26) Quando el omo el ga visto che no l’era bon de vinser Giacò, el omo el ga tocà nele giunte dele so anche. Cossita durante la lota la anca la ze ndata fora. 26 El omo el ga dito: “Àssame ndar, parché l’è drio s-ciarar el giorno”. E Giacò el ga dito: “No te asso mia ndar fin che te me benedissi.”

Perspicaz vol. 1 pàg. 578 paràg. 5

Sòto

Giacò l’è restà sòto. Quando Giacò el gavea 97 ani, lu el ga lotà par la note intiera contra un àngelo de Dio che el gavea corpo de un omo. Lu el ga lota col àngelo fin che el guadagnesse una benedission. Intanto che el lotea, lu el ghe ga tocà nele giunte dele so anche, par quela Giacò l’è restà sòto. (Génesi 32:24-32; Osea 12:2-4) Dopo de restar sòto, Giacò el gavea de ricordarse che lu no’l ga vinsesto pròpio, anca se el gavea “lotà con Dio [el àngelo de Dio] e coi òmini, e anca se el àngelo el ghe gavea dito che lu el gavea vinsesto la lota. Questo parché un omo no’l pol mia vinser un àngelo poderoso de Dio. Giacò l’è stà bon de lotar col àngelo sol parché quela la era la volontà de Dio e anca parché Geovà el ghe ga assà. Cossita, Giacò el mostrea che ghe dea tanto valor ala benedission de Dio.

(Génesi 32:27, 28) Alora el ghe ga domandà: “Qual che l’è el to nome?” Lu el ga rispondesto: “Giacò.” 28 E lu el ga dito: “El to nome no’l sarà pi Giacò, ma Israel, parché ti te ghè lotà con Dio e coi òmini e ntel fin te ghè vinsesto.”

Perspicaz vol. 2 pàg 450 paràg. 8

Israel

1. Nome che Dio el ghe ga dato a Giacò quando che lu el gavea 97 ani. Giacò el ga scominsià a lotar con quel àngelo durante la note che lu l’era drio passar nel vale de Giaboche quando lu l’era drio ndar incontro del so fradel Esaù. Giacò no’l ga mia desistio de lotar e par quela Geovà lo ga benedio e el ghe ga cambià el so nome par Israel. Par selebrar quel che el ga sucedesto, Giacò el ga ciamà quel posto de Peniel o Penuel. (Génesi 32:22-31; vedi GIACÒ N.º 1.) Pi tardi, in Betel, Geovà el ga parlà ancora che quel nome el saria stà cambià, e de lì avanti, fin che l’è morto, Giacò l’è stà tante volte ciamà de Israel. (Génesi 35:10, 15; 50:2; 1 Cròniche 1:34) La pi grande parte dele 2.500 volte che el nome Israel l’è stà scrito ntele Scriture, el se rifere ai dissendenti de Giacò come nassion. — Ésodo 5:1, 2.

Lession pressiose dela Bìblia

(Génesi 32:11) Mi te suplico che te me salvi dele man del me fradel Esaù parché mi go paura de lu, de che el vegna e el me atache a mi e ale mare coi so fioi.

(Génesi 32:13-15) E Giacò el ga passà la note lì. Alora, dele robe che el gavea, el ga ciapà un presente par so fradel Esaù: 14 200 cavre, 20 bechi, 200 piégore e 20 multoni, 15 30 camele che le dea de ciuciar e anca le so crie, 40 vache, 10 tori, 20 mule e 10 muli.

Sentinela 15/06/10 pàg. 22 paràg. 10-11

Parlar con bontà ne giuta a gaver bone amicìssie

10 Parlar con bontà e gaver una bona comunicassion ne giuta a esser in pace e seitar in pace cole persone. Infati, femo tuto quel che podemo par assar sempre meio le nostre amicìssie coi altri e cossita podemo gaver una bona comunicassion con lori. Quando femo le robe par i altri con bontà e de cuor, quando ghe giutemo ale persone, quando ghe demo un presente, quando li ricevemo ben, tuto questo ne giuta a gaver una bona comunicassion con lori. Infati, se femo cossita, quando ghemo un problema con qualchedun saremo drio “imuciar bronse impissade” sora le so teste e faremo vegner fora le bele qualità che lori i ga. — Romani 12:20, 21.

11 Giacò, el pare de fameia, el savea de questo. Una volta, el so fradel gemel Esaù l’è restà tanto cativo con Giacò che Giacò el ga scampà via parché el gavea paura che Esaù lo copesse. Dopo de tanti ani, Giacò l’è tornà. Esaù l’è ndato al so incontro con 400 òmini. Giacò el ga pregà a Geovà domandando aiuto. Alora, vanti de catarse con Esaù, Giacò el ghe ga mandà tante bèstie de presente. Quel presente el ga fato el efeto. Quando che i se ga catà, Esaù l’è restà pròpio emossionà con quel. El ga coresto incontro de Giacò par darghe un strucon. — Génesi 27:41-44; 32:6, 11, 13-15; 33:4, 10.

(Génesi 33:20) Lì, lu el ga fato su un altar e lo ga ciamà de Dio, el Dio de Israel.

Perspicaz vol. 1 pàg. 699 paràg. 3

Dio, el Dio de Israel

Dopo che Giacò el ga lota col àngelo de Geovà in Peniel, Giacò el ga ricevesto el nome de Israel. E dopo che el se ga catà col so fradel Esaù in pace, lu l’è ndato de star in Sucote e dopo in Sichen. Lì el ga comprà una tera dei fioi de Hamor e el ga metesto lì la so tenda. (Génesi 32:24-30; 33:1-4, 17-19) “Lì, lu el ga fato su un altar e lo ga ciamà de Dio, el Dio de Israel” o “Dio l’è el Dio de Israel”. (Génesi 33:20) Quando Giacò el ga dato el so novo nome al altar, lu el ga assà ciaro che el acetea quel nome e che el ghe dea valor. Anca el ga mostrà che lu el ghe dea valor che Geovà lo gavea guidà par tornar ala Tera Prometesta in sicuressa. Vedemo questa spression solche una volta nela Bìblia.

Letura dela Bìblia

(Génesi 32:1-21) Giacò l’è ndato avanti nel so viaio, e i àngeli de Dio i ze vegnesti catarlo. 2 Pena dopo che Giacò li ga visti, lu el ga dito: “Questo l’è el acampamento de Dio!” Par quela, el ga ciamà quel posto de Maanain. 3 Alora Giacò el ga mandà i messageri al so fradel Esaù, nela tera de Seir, nel teritòrio de Edom, 4 e lu el ghe ga dito: “Gavé de dir questo al me signor Esaù: ‘Cossita dise el to servo Giacò: “Go vivesto tanto tempo insieme con Labon, fin adesso. 5 E col tempo go bio tori, muli, piégore, servi e serve, e son drio mandar questo messàgio par far saver al me signor, par gaver la to aprovassion.”’” 6 Dopo de un tempo i messageri i ze tornadi e i ghe ga dito: “Ghemo catà el to fradel Esaù, e adesso lu l’è drio vegner incontro de ti e con lu ghen’è 400 òmini.” 7 E Giacò l’è restà spaurà e con tanti pensieri in testa. Par quela el ga spartio in due grupi le persone che le era con lu, anca le piégore, i boi, i cameli. 8 Lu el ga dito: “Se Esaù el ataca el primo grupo, quelaltro el sarà bon de scampar via.” 9 Dopo de questo Giacò el ga dito: “Ò Dio de me pare Abraon e de me pare Isache, ò Geovà, ti che te me disi: ‘Torna ala to tera e ala to fameia, e mi vao tratarte ben’, 10 no mèrito gnanca tuto el amor leal e la fidelità che ti te mostri al to servo, parché quando go traversà questo Giordon mi gavea solche el baston e adesso son deventà due grupi grandi. 11 Mi te suplico che te me salvi dele man del me fradel Esaù parché mi go paura de lu, de che el vegna e el me atache a mi e ale mare coi so fioi. 12 Te sì stà ti che te ghè dito: ‘Sicuro che vao tratarte ben e vao far che la to dissendensa la sìpia tanta quanto i grani de areia del mar, che i ze tanti che no se pol mia contar.’” 13 E Giacò el ga passà la note lì. Alora, dele robe che el gavea, el ga ciapà un presente par so fradel Esaù: 14 200 cavre, 20 bechi, 200 piégore e 20 multoni, 15 30 camele che le dea de ciuciar e anca le so crie, 40 vache, 10 tori, 20 mule e 10 muli. 16 Lu el ga dato ai so servi un grupo de bèstie dopo l’altro, e el ghe ga dito: “Gavé de ndar avanti e gavé de assar un grupo de bèstie distante de quelaltro.” 17 Giacò el ga dito anca al so primo servo: “Se el me fradel Esaù el te cata e el te domanda, ‘Chi che l’è el to paron, ndove veto, de chi che le ze queste bèstie davanti de ti?’ 18 te ghè de dirghe, ‘Del to servo Giacò. Questo l’è un presente par ti, me signor, Esaù! E anca lu el vien de drio de noantri.’” 19 E el ga dito al secondo servo, al terso e a tuti quei che i tendea dele bèstie: “Quando caté Esaù gavé de dir queste parole. 20 E gavé de dirghe anca: ‘El to servo Giacò el vien de drio de noantri.’” Parché lu el disea a si stesso: ‘Se vao cole bone e ghe mando un presente, fursi el me riceve ben quando che el me cata.’ 21 Cossita i servi i ze ndati avanti cole bèstie par darghe de presente e Giacò el ga passà la note nel acampamento.

27 DE APRIL–3 DE MAIO

LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 34-35

“Le consequense de gaver brute compagnie”

(Génesi 34:1) Dinà, la fiola che Lèia la gavea dato a Giacò, la gavea el costume de ndar catar le tose de quela tera.

Sentinela 01/02/97 pàg. 30 paràg. 4

Sichen — La cità del vale

Dinà, una tosa vèrgine, la gavea el costume de ndar visitar le tose de quela cità. Par quel che se vede, ela la ndea sola. Cossa che i tosi dela cità i pensea quando che i la vedea? El fiol del paron dela tera la ga vista, la ga ciapada, el se ga butà do con ela e la ga violentada. Parché che la ze ndata anca se la savea che fusse pericoloso in quela cità piena de persone imorai? Sarà che la ze ndata parché la gavea bisogno de star insieme con tose dela so età? Sarà che la era testarda e no la volea che nissuni la ghe comandesse? Ledi la stòria de Génesi e proa capir la vergogna che Giacò e Lèia i ga de gaver sentio par via dele brute consequense che ga portà la so fiola ndar visitar le tose in Sichen. — Génesi 34:1-31; 49:5-7; vedi anca A Sentinela de 15 de junho de 1985, página 32, in portoghese.

(Génesi 34:2) Un giorno, Sichen, fiol de Hamor, el eveo, un omo importante de quela tera, el ga vardà Dinà, la ga ciapada, el se ga butà do con ela e la ga violentada.

Continue pàg. 124 paràg. 14

“Stà distante dela imoralità!”

14 Sichen el ghe piasea tanto de Dinà, par quela che lu el ga fato una roba che par lu la era tanto normal. Lu “la ga ciapada” e “la ga violentada”, o sia, la ga obrigada a far sesso con lu. (Ledi Génesi 34:1-4.) Questo crime no’l ga mia portà sofrimento solche a Dinà ma anca a tuta la so fameia. — Génesi 34:7, 25-31; Gàlati 6:7, 8.

(Génesi 34:7) Ma i fioi de Giacò i ga scoltà quel che gavea sucedesto e suito i ze tornadi del campo. Lori i ze restadi ofendesti e pròpio inrabiadi parché Sichen el gavea portà vergogna a Israel quando el ga violentà la fiola de Giacò. Sichen el ga fato quel che no l’era par far.

(Génesi 34:25) Ma, nel terso giorno, quando che i òmini ancora i gavea mal, due dei fioi de Giacò, Simeon e Levi, fradei de Dinà, i ga ciapà le so spade e i ze ndati ala cità e, sensa che nissuni se spetesse, lori i ga copà tuti i òmini.

Sentinela 01/09/09 pàg. 21 paràg. 1-2

Cossa che ghemo de far quando che qualchedun el ne ofende?

Tanti che i ze stati ofendesti i pensa che i se sentirà manco mal se i se vinga. Par esémpio, la Bìblia la dise che quando che i fioi de Giacò, che l’era ebreo e paron dela fameia, i ga savesto che Sichen, che l’era de Canaan, el gavea violentà la so sorela Dinà, “lori i ze restadi ofendesti e pròpio inrabiadi”. (Génesi 34:1-7) Par vingarse de quela bruta roba che lu el ghe gavea fato a Dinà, due dei fioi de Giacò i ga dessidio de imbroaiar Sichen e la so fameia. Par meso de una tràpola, Simeon e Levi i ze ndati rento la cità e i ga copà Sichen e anca tuti i altri òmini. — Génesi 34:13-27.

Sarà che copando tuti i òmini lori i ga risolvesto el problema? Quando Giacò el ga savesto de quel che i so fioi i gavea fato lu el ghe ga dito su: “Valtri me gavé causà un grando problema. Par colpa vostra i abitanti de questo paese qua i me òdia, i cananei e i perisei. Noantri semo pochi. Lori sicuro che i se meterà insieme par atacarme, e mi sarò finio fora, mi e tuta la me fameia.” (Génesi 34:30) Invesse de resolver, lori i ga causà ancora pi problemi. Adesso la fameia de Giacò la gavea de star sempre atenta parché le persone dele cità lì intorno le era tanto cative e le volea vingarse de lori. Pol esser che l’è stà par quel che Geovà el ga dito a Giacò che el ndesse via de Betel e se cambiesse par nantro posto cola so fameia. — Génesi 35:1, 5.

Va in serca de lession pressiose dela Bìblia

(Génesi 35:8) Pi tardi, Dèbora, la dona che la ghe tendea de Rebeca, la ze morta e la ze stata sepoltada soto una granda pianta pena do de Betel. Par quela che quela pianta la ze stata ciamada de Alon-Bacute.

Perspicaz vol. 1 pàg. 670 paràg. 9

Dèbora

1. Quela che la ghe tendea de Rebeca. Quando che Rebeca la ze ndata via dela casa de so pare Betuel par ndar ala Palestina e maridarse con Isache, Dèbora la ze ndata insieme. (Génesi 24:59) Dèbora la ze tornada ala casa de Giacò dopo de servir par tanti ani nela casa de Isache, fursi dopo che Rebeca la ze morta. Intorno de 125 ani dopo che Rebeca la se ga maridà con Isache, Dèbora la ze morta e la ze stata sepoltada soto una granda pianta in Betel. El nome de quela pianta (Alon-Bacute, che vol dir “Pianta granda del piander”) el mostra quanto che Giacò e la so fameia i ghe volea ben. — Génesi 35:8.

(Génesi 35:22-26) Un giorno, intanto che Israel l’era de star in quela tera, Ruben el se ga butà do con Bila, colaltra dona de so pare, e Israel el ga savesto de quel. I fioi de Giacò i era 12. 23 I fioi de Lèia i ze stati Ruben, el primo fiol de Giacò, dopo Simeon, Levi, Giudà, Issacar e Zebulon. 24 I fioi de Rachel i ze stati Giusepe e Bengiamin. 25 E i fioi de Bila, serva de Rachel, i ze stati Dan e Naftali. 26 E i fioi de Zilpa, serva de Lèia, i ze stati Gade e Aser. Questi i ze stati i fioi de Giacò che i ze nassesti in Padan-Aran.

Sentinela 12/17 pàg. 14 paràg. 1-3

Domande dei letori

Nei tempi bìblichi, par esser un antenato del Messia la persona la gavea de esser el primo fiol?

Nel passà se pensea che la risposta a questa domanda l’era “sì”. De acordo con Ebrei 12:16 questa la parea esser la idea giusta. Questo testo el dise che Esaù el ghe dea poco valor ale robe sacre e ‘el ga dato el so dirito de primo fiol in càmbio de un piato de magnar’. Alora, par via de queste parole, credèino che quando Giacò el ga comprà i ‘diriti de primo fiol’ de Esaù, lu el gavea anca guadagnà la possibilità de deventar un antenato del Messia. — Mateo 1:2, 16; Luca 3:23, 34.

Ma, diverse stòrie dela Bìblia le ne giuta a capir che i israeliti no i ghe ocorea mia gaver el dirito de primo fiol par esser antenati del Messia. Varda arquante prove de questo.

Giacò, che l’è stà ciamà anca de Israel, el ga bio tanti fioi. El primo l’è stà Ruben cola so sposa Lèia. Ma Giacò el gavea nantra sposa, Rachel. Questa la era quela che lu el ghe volea pi ben. El so primo fiol com Rachel l’è stà Giusepe. Una volta, Ruben el ga fato una roba tanto sbaliada, cossita el dirito de primo fiol l’è stà passà par Giusepe. (Génesi 29:31-35; 30:22-25; 35:22-26; 49:22-26; 1 Cròniche 5:1, 2) Solche gnanca Ruben gnanca Giusepe i ze stati antenati del Messia. El fiol de Giacò che l’è deventà antenato del Messia, l’è stà Giudà, el quarto fiol che Giacò el ga bio con Lèia. — Génesi 49:10.

Letura dela Bìblia

(Génesi 34:1-19) Dinà, la fiola che Lèia la gavea dato a Giacò, la gavea el costume de ndar catar le tose de quela tera. 2 Un giorno, Sichen, fiol de Hamor, el eveo, un omo importante de quela tera, el ga vardà Dinà, la ga ciapada, el se ga butà do con ela e la ga violentada. 3 Lu el se ga tacà tanto a Dinà, fiola de Giacò, e el se ga passionà par ela e el proea far con che ela la ghe piasesse de lu. 4 Dopo, Sichen el ga dito a so pare Hamor: “Fà che questa tosa la sìpia la me sposa.” 5 Quando che Giacò el ga savesto che Sichen el gavea disonorà la so fiola Dinà, i so fioi i era nel campo cole bèstie. Alora, Giacò no’l ga parlà gnente fin che lori i tornesse casa. 6 Pi tardi, Hamor, pare de Sichen, l’è ndato parlar con Giacò. 7 Ma i fioi de Giacò i ga scoltà quel che gavea sucedesto e suito i ze tornadi del campo. Lori i ze restadi ofendesti e pròpio inrabiadi parché Sichen el gavea portà vergogna a Israel quando el ga violentà la fiola de Giacò. Sichen el ga fato quel che no l’era par far. 8 Hamor el ga dito a lori: “Me fiol Sichen l’è passionà par la to fiola. Par piaser, deghe la tosa par maridarse con lu, 9 e deventemo parenti. Gavé de darne le vostre fiole par maridarse coi nostri fioi, e valtri marideve cole nostre fiole. 10 Podé vegner de star qua con noantri e questa tera la sarà vostra. Vegné de star qua, fé i vostri negossi e compré le tere che volé.” 11 Alora, Sichen el ga dito al pare e ai fradei de Dinà: “Che mi gàpie la vostra aprovassion, e ve darò tuto quel che me domandé. 12 Podé domandarme un prèssio alto par la sposa e el presente. Mi son disposto a darve quel che volé. Sol deme la tosa come sposa.” 13 Ma i fioi de Giacò i ga dessidio de imbroiar Sichen e so pare Hamor, parché Sichen el gavea disonorà so sorela, Dinà. 14 I ga dito a lori: “Imaginàrsela, no podemo mia far una roba de queste, no podemo darghe la nostra sorela a un omo che no l’è mia sirconsidà, parché questo l’è una vergogna par noantri. 15 Sol ndemo far questo se fé cossita: se deventé compagno noantri e fé la sirconsision de tuti i òmini intrà de valtri. 16 Marideve cole nostre fiole, e gavé de darne le vostre fiole par maridarse coi nostri fioi, vegneremo de star con valtri e ndemo deventar un pòpolo sol. 17 Ma se no ne scolté mia e no fé la sirconsision, ciapemo la nostra fiola e ndemo via.” 18 A Hamor e Sichen ghe ga piasesto quel che lori i ghe gavea domandà. 19 El toso el ga fato suito quel che i ghe ga domandà, parché el ghe piasea tanto dela fiola de Giacò e l’era el omo pi onorà dela casa de so pare.

    Publicassion in Talian (1993-2025)
    Va fora
    Va rento cola to conta JW.org
    • Talian
    • Mandar ai altri
    • Configurassion
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condission par Doperar
    • Polìtica de Privacità
    • Configurassion de Privacità
    • JW.ORG
    • Va rento cola to conta JW.org
    Mandar ai altri