TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA
(Véanse también Arameo; Biblia; Griego; Hebreo; Manuscritos bíblicos; Tetragrámaton; Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras; Waw Consecutiva)
alemán: w68 537-41
Babor, Johann (1805): w83 1/2 6
coste de una Biblia en el año 1466: w81 1/7 30
Elberfelder Bibel: na 22
Lutero, Martín: na 18; g78 8/11 24; si 317; w67 584; ns 20
nombre divino: na 15, 18-19, 22
Stolz (1781): w83 1/2 6
von Brentano, Dominikus (1796): w83 1/2 6; w78 15/9 10
birmano:
Judson, Adoniram: g80 22/4 18; gh 46
cantidad de idiomas: g84 8/1 29; g84 8/9 31; g80 22/4 17-18; w74 649; g73 22/2 29; w71 203; fm 248; w70 107, 247, 303; sv 7; g69 8/8 28; w68 529; g68 8/4 3; g68 8/7 31; g66 22/9 7; w51 71
chino: g80 22/4 18; gh 45-6; w75 136
Morrison, Robert: g80 22/4 18; gh 45-6; w75 136
Schereschewsky, Isaac: g80 22/4 18
Comité de la Traducción del Nuevo Mundo: rs 395; w75 287
consideración: w80 1/1 13-16; w74 649-52; g71 22/6 22-5; w70 302-12; ns 15-25; g50 8/6 21-3; g50 8/7 26-8; g50 8/8 26-8; g50 22/8 26-8; g50 8/9 26-8; g50 22/9 26-8; g50 8/10 26-8
coreano: gh 46-7; g64 22/7 17-20
elegir una traducción moderna: w69 628-31
Erasmo, Desiderio: w71 119; si 316-17; w67 584-5; w64 505
errores de traducción: w67 255-6; w64 488-9, 504-7; g57 8/11 25-6; w52 579-80
erudición católica no es leal a la Palabra de Dios: w84 15/1 28-31
exactitud: g84 8/2 23
gráficos:
traducciones principales en siete idiomas: si 321
idiomas aborígenes:
kriol: g85 8/8 30
idiomas africanos: yb73 142-3; g73 8/5 11
traducción por S. J. du Toit en afrikaans: na 21
Inclusive Language Lectionary, The: g84 8/8 24
India: g79 22/10 20-2
inglés: w75 135-6; g72 22/3 22; w61 187-90; w60 618; w58 651; w57 550-2, 581-4; w53 6; g52 8/11 24-6; w51 77; g51 22/3 6, 27-8; ep 64-71; g50 8/6 21-3; g50 8/7 26-8; g50 8/8 26-8; g50 22/8 26-8; g50 8/9 26-8; g50 22/9 26-8; g50 8/10 26-8
primera: w75 135-6; lg 50-1; g51 22/3 27
inspiración: w51 71-2
interpolaciones: w64 504-7
japonés: g83 22/4 16-20
latín: g82 22/7 5; g79 22/7 29; g64 8/5 9-10
lenguaje moderno: si 327
lista de traducciones publicadas por la Sociedad desde 1896: yb81 15
maorí: w80 1/2 9, 11
nombre divino: na 4-6, 11-13, 16-20, 22, 25-7; w83 1/12 3-6; w78 15/9 10-11, 13-14; fu 9-10; w74 650; yb73 142-3; g73 8/5 11; w71 677-9, 741-3; w70 69, 244, 631-2; w69 215-17, 629, 631; si 326; tr 127-8; g68 8/8 27; w67 110, 117; jp 260; g65 8/6 5; g65 22/6 6; g65 8/7 5-8; w64 490, 709-11; ns 12, 15-25, 80-5; g64 8/4 24; g64 22/7 19; w63 750; bi7 5-6; w62 95, 255; w61 178; g61 8/10 17; w60 670, 709-11; g57 22/3 25-6; lg 22-3; w54 46; w53 39; w51 77-80; ep 23
Escrituras Griegas Cristianas: w83 1/2 6
por qué las traducciones de la Biblia deberían usarlo: na 4-6, 11-13, 16, 18, 20, 22, 25-7
razones de los traductores para sustituirlo: na 19-20, 22
razones de los traductores para usarlo: na 22, 27
uso por primera vez en una traducción de la Biblia al inglés: na 17-18
nombres en griego sin el artículo definido: rs 209, 409-10; w77 670-1; w76 318-20
oposición a: g80 22/4 13; gh 44-6; g64 8/5 10-12; w61 355
oposición del clero: g80 8/2 15
oposición religiosa: g64 8/5 10-12
paráfrasis: w80 1/1 13-15
inglés antiguo: ep 63-4
Plantin: g78 8/11 24
polaco: yb67 307
problemas: w74 649-52; g72 22/8 27-8; w71 379; g71 22/6 22-5; si 327-9; g64 22/7 18; g64 22/12 26-7; w63 159-60; w61 126; qm55 134-5; g58 8/3 6-7; g57 22/7 20
razones para nuevas traducciones: w82 1/12 18-20; g82 8/11 29; g72 22/3 22; g72 22/9 5-6; g71 22/6 22; w69 628-9; is 158-60; si 305; g66 8/7 29; w64 488; g64 8/5 9; g64 22/12 26; g60 8/7 26-7; w57 614-16; lg 49-50; w51 76; g50 8/6 21-3
requisitos para una buena traducción: w74 649-52; w69 628-31; w64 488
responsabilidad de los traductores: bi12-84 5; w74 649-52; w69 628-31
Rogers, John: ep 67-8
se usa el sistema métrico: g76 22/12 28
sueco: g71 22/6 22-5
notas al pie de la página: g71 22/6 25
supuestos errores: g57 8/11 25-6
textos griegos disponibles: pe 53; si 317-18
textos hebreos disponibles: pe 52-3; si 310-11
textos usados en la Traducción del Nuevo Mundo: si 308-9
traducción del título “Dios”: w78 1/3 5-6
traducción de Seol, Hades y Gehena: rs 188-9
traducciones literales: w80 1/1 15-16
traducciones más antiguas: ep 49
Tyndale: na 18-19; g80 22/4 12-13; w75 135-7
uso por la Sociedad Watch Tower: jp 257; w51 74-5
valor: g75 8/8 26
comentario por The Globe and Mail, de Toronto (Canadá), sobre: g82 8/11 29
los pueblos de todas las razas hallan por medio de estas traducciones las soluciones a los grandes problemas que plagan al mundo (cita): g75 8/8 26
versículos “que faltan”: w79 1/1 31; w78 1/10 11-15
versiones abreviadas modernas: w64 489-90
Wiclef: w80 15/11 25-6; g78 8/11 24; gh 45; w75 135
Versiones de la Biblia
American Standard Version: yb81 15; yb75 219; w71 679; w70 69; w69 629-30; g68 8/8 27; w67 112; jp 217, 258-9; ns 21; w62 311; w61 188; w51 75; ep 71; g50 22/9 26-8
nombre divino: na 22
American Translation, An (Smith, Goodspeed): w67 586; g50 8/8 27
nombre divino: na 19-20
Anchor Bible, The: g64 22/12 29
Biblia de Alcuino: g62 8/8 24
Biblia de Bonner (1932): w83 1/2 6
Biblia de Jerusalén: w84 15/1 28-30; w69 629
comentario sobre el “árbol del conocimiento de lo bueno y lo malo” (Gé 2:17): w85 1/6 5
nombre divino: rs 199; na 22, 25
Biblia de John Eliot: g64 8/2 30
Biblia Lineal de Holman: yb81 15; jp 258
nombre divino: na 22
Coverdale, Miles: w82 15/3 13; ns 20; w60 618; g51 22/3 27; ep 67
Douay: ns 21; g61 8/1 7; lg 50-1; w53 5-6; g52 8/11 24-6; g51 22/3 28; ep 70; g50 8/7 26; g50 8/8 27
du Toit, S. J.: na 21
El Libro del pueblo de Dios, La Biblia:
nombre divino: rs 199
El Nuevo Testamento (Pablo Besson):
nombre divino: rs 199-200
Emphatic Diaglott, The (Wilson): yb81 15; g77 8/1 20; w70 305, 307, 309-10; si 317, 322; jp 18, 258; ns 22; w62 310; w61 187; qm55 299; w55 391; w51 75, 78; g50 22/8 26-8; g50 8/9 26-8
nombre divino: rs 199
Englishman’s Greek New Testament, The: w70 307
English Revised Version: w67 117; ns 21; g50 8/7 27
Estienne, Robert: si 317; w64 505-6
Geneva Bible: g78 8/11 24; ep 69
Great Bible (Gran Biblia): ep 68
Greber:
Héxapla (Orígenes): w71 742; g65 22/6 6; ep 50
Interlinear Greek-English New Testament (Nestle, Marshall): w70 307
Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (Berry): w70 307
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, The: yb81 15; yb75 221
nombre divino: w70 308-9
presentación: w70 38, 41, 308; yb70 45
propósito: w70 312
rasgos: w70 308-11
texto griego usado: w71 120; w70 308
Knox: g52 8/11 24-6
La Biblia al Día:
nombre divino: rs 198
La Nueva Biblia Española (Latinoamericana):
nombre divino: rs 200
Las Santas Escrituras según el texto masorético - Una nueva traducción (Margolis):
nombre divino: rs 200
Leeser: g50 8/7 27
Living Bible, The (Taylor): w80 1/1 13-15
Children’s Living Bible, The: w74 650
Living Gospels, The: w80 1/1 14
Margolis: g50 8/8 26
Matthew’s Bible: w82 15/3 14; ns 20
Moffatt: w69 631; w57 734; g50 8/8 26-7
Murdock, James: g50 8/7 26
New English Bible, The: w74 649, 651; w70 630-2; w64 489-90; g64 22/11 9; g61 22/5 30-1; g61 8/6 31; g61 8/9 29
New International Version:
concordancia para: w82 15/1 19
nombre divino: w82 15/1 19; g81 22/4 20; w79 15/12 28
ventas: w79 15/12 28
New Testament in an Improved Version, The: w63 138; wr 4-5
New Testament in French, with Moral Reflections (Quesnel): g51 8/4 24
Pentateuco Samaritano: w71 122, 293-4; si 305-6; w51 73; ep 12-13, 48
Peshitta: im 352; ns 24-5; ep 28-9, 50; g50 8/7 26
Phillips:
Letters to Young Churches: w80 1/1 15
Políglota Complutense: g78 8/11 24; w67 583-4; w64 505; g51 22/3 27
Políglota de Amberes: w70 304-6
Revised Standard Version: g68 8/8 27; w67 112, 117; g65 8/7 5-6; w64 709, 711; ns 21; g64 8/4 24; w63 451; w62 239; g57 22/10 13-15; w54 45-8
condensada por Selecciones: g83 8/6 29-30
fraseología masculina eliminada en la nueva edición: w78 15/1 7
Revised Standard Version Common Bible: w74 189-90
consideración: w74 189-90
dejó de usar el nombre divino: w78 15/9 14
Rotherham: w82 1/12 21; w71 120; w67 585; jp 258; g50 8/8 26
duodécima edición del Nuevo Testamento: yb81 15
nombre divino: rs 202
Septuaginta: g80 22/4 5-6; gh 40-1; po 133; w71 121, 742; w70 303; si 306-7; g68 8/4 19; g66 8/10 7; w65 357; im 352; w64 570-1; w61 183; yw 130, 245; w60 29; w59 412; w57 549-50; lg 22, 48-9; w54 361; w53 415; w51 73; ep 31, 49-51; g50 8/7 26
la usaron los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas: w85 1/11 30
libros apócrifos: w61 183; w60 618-20; g60 22/2 27; w55 549; lg 48; ep 35, 37, 88, 91
nombre divino: bi12-84 1640; na 13, 24-6; w82 1/12 22; w80 1/7 10; w79 1/1 31; w78 15/9 7-11; g65 22/6 6; ns 23-4; g63 22/5 28; w60 710; g57 22/3 25-6; lg 22; w53 38; g52 22/1 26; ep 51
Salmos: w68 607-8
traducida al inglés por Charles Thomson: w81 1/12 3
Sociedad de Publicaciones Judías: w64 489; w63 451; g63 8/7 27
Targumes: w71 122; si 306; ep 12, 28, 49
Targum de Jerusalén: w54 433
Today’s English Version: w80 1/1 14-16; g76 22/12 28
Torres Amat: w68 607-8
nombre divino: rs 198
Traducción de Cantera-Iglesias:
nombre divino: rs 199
Traducción de Felipe Scío de San Miguel:
nombre divino: rs 198
Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: jp 253-4, 257, 259-60; w61 187-90; w56 523; w51 75-80, 267-80
cartas de aprecio: w51 156-8
comentario de Goodspeed sobre: w82 1/12 19
comité de traducción: w75 287; si 323; jp 259-60; w61 187-90
ediciones en otros idiomas: yb75 221; g70 8/5 19; si 330; w63 725-6
efecto en el habla de los Testigos: yb75 220
formas del verbo: w85 15/11 28-30; si 329; w51 272-3
método de traducción: w61 126
nombre divino: bi12-84 1640-1; na 23, 27; w82 1/12 21-2; w78 15/9 11; yb75 220; w67 110, 117; w64 711; bi7 5-6; g57 22/3 26; w51 77-8
nombres: si 329
nombres sin el artículo: w76 318-20
notas al pie de la página: w85 15/11 28-30
respuesta a las críticas: w78 15/9 11; w62 445-7
superioridad: w85 15/11 28-31; w63 223; w51 77-80, 267-80
texto griego empleado: si 317-19, 325; w67 585-6; g66 22/10 28; bi7 5
uso de referencias marginales: w85 15/11 31; w65 446
Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas:
comité de traducción: w85 1/11 28; si 323; w61 188-9
formas del verbo: w85 1/11 29; si 328-9
nombre divino: w85 1/11 28-9; bi12-84 1640; rs 199; w62 95; g61 8/10 17; w54 50-1
texto hebreo empleado: si 311, 325; g66 22/10 28; w61 188
Tomo I: jp 267; w61 188; w56 586; w54 49-58; w53 634
Tomo II: jp 276; w61 188-9; w56 95, 151, 619-20
Tomo III: jp 284; w61 189
Tomo IV: jp 292; w61 189; w58 651
Tomo V: w61 187-90
versículos “que faltan”: rs 396-7
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras: w85 1/11 15; rs 394-7
apéndice: si 324-5; w64 491; w63 44; bi12-61 1445-58
ayudas para la pronunciación: si 325
Biblia con referencias: w85 15/1 26; w85 1/11 27-30; w85 15/11 28-31
circulación: w80 1/1 15
comité de traducción: w85 1/11 28; rs 395; w75 287
corrección respecto a Levítico 23:21: w79 1/9 4
crítica: si 325-7
cuadro (textos hebreos y griegos que se usaron): si 308-9
edición alemana: yb73 8-9, 13; g72 22/8 29
edición de 1981: w83 15/2 25-30
ediciones disponibles: w85 1/1 17
edición japonesa de la Biblia con referencias: w85 1/11 15; g85 8/9 29
encabezamientos: si 324
encomio por: w82 1/12 19; si 327-8
exactitud: w74 649-50, 652
formas del verbo: w85 1/11 29; w85 15/11 28-31; si 326-9
idiomas en que está disponible: yb81 15
impresión: yb65 59
índice de palabras bíblicas: w65 446
introducida en la memoria de un ordenador: yb81 16
método de traducción: si 325-8
nombre divino: rs 199, 396; na 27; si 326; g68 8/1 27; w67 104; w64 490-1; ns 22-5, 81; bi12-61 1452-7
notas al pie de la página: w85 1/11 28-30; w85 15/11 28-31; w75 30-1
por qué se necesitaba: w82 1/12 18-20
presentación de varias ediciones: w85 15/1 26; w83 15/2 26-8; yb81 15; yb75 221; w71 188; si 323-4; ns 338; w63 725-6; w62 311
rasgos: rs 395-6; w82 1/12 22; w70 632; w69 628-31; w67 255-6
recibe encomio: w85 15/10 21
Salmos: w68 607-8
superioridad: w85 15/11 28; w80 1/1 15-16; si 325-30; g65 8/1 27-8; w64 490-1; g64 22/12 26-7; w63 223
textos hebreos y griegos empleados: rs 394-5; w71 119-22
textos “que faltan”: w71 120-1; w67 583-7; w66 351-2
tipo de traducción: rs 395
tirada: w85 1/1 17
una de las principales traducciones al inglés del siglo XX: w82 1/12 19; yb81 15
uso de referencias marginales: w85 15/11 31; w65 446; g65 22/11 5-7
Twentieth Century New Testament: w59 447; g50 8/8 26
Tyndale, William: na 18-19; w82 15/3 10-14; g80 22/4 12-13; g78 8/11 24; gh 45; w75 135-7; g72 22/3 22; si 317, 327; w67 584; ns 20; w57 550-2; g51 22/3 6, 27; ep 66-7
oposición del clero: g84 22/12 11
Valera: lg 22
nombre divino: rs 199
Salmos: w68 607-8
texto griego empleado: w71 119-20
Versión de Aquila, traducción al griego de las Escrituras Hebreas: na 24
Versión de la Confraternidad católica: w84 15/1 29; w54 47; g52 8/11 24-6
Versión del rey Jaime (Versión Autorizada): gh 45; kj 304-5; w69 628-9; w67 117; w57 581-4, 614; w51 75; w50 363; ep 7, 51, 70-1; g50 8/7 26
belleza literaria: w62 579
cambios: w57 583-4
edición de la Watch Tower: yb81 15; yb75 219; jp 258; ns 310; w62 311; w61 188; w51 75
‘Edición para los Estudiantes de la Biblia’ (“Biblia Bereana”): w82 1/12 18; yb81 15
expresiones arcaicas: w69 628; g50 22/9 26
libros apócrifos: w60 618
nombre divino: na 18; g68 8/8 27; ns 21
oposición: w57 582-3; w53 99
pasajes espurios: g50 22/9 26
prefacio: w57 583
texto griego empleado: w67 584-5
“texto recibido”: w78 1/10 12-13
vocabulario: w68 529
Versión Moderna: lg 22
nombre divino: rs 198
Versión Popular:
nombre divino: rs 200
Vulgata: na 17, 24-5; g82 22/7 4-5; g79 22/7 29; w71 121, 743; w68 30; si 300, 307; g65 22/6 6; g64 8/5 9-11; g62 8/8 24; w61 186; w60 618; lg 50; w51 74; g51 22/3 26-7; ep 50-1, 65
Westminster Version of the Sacred Scriptures: w64 507; ns 16
Weymouth: g50 8/8 26; g50 22/9 26
Wiclef, Juan: w81 1/8 24; w80 15/11 25-6; g78 8/11 24; gh 45; w75 135; w64 506; w60 618; w57 550; g52 8/8 25; g51 22/3 6, 27
edición revisada: w81 1/1 25-6
Young: w70 307; g50 8/1 26; g50 8/7 27