TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS
(Véase también: Comité de la Traducción del Nuevo Mundo; Publicaciones Watch Tower)
(Apartados: Citas; Lista por idioma)
ataques por parte de apóstatas: w90 15/8 16
Biblia con referencias: jv 111, 610; si 325; w89 1/12 17, 18; Rbi8 5-12
Biblia en audio: mwb23.05 13
braille: hdu artículo 8; yb13 20, 21
características: rs 395, 396; Rbi8 6-9
apéndice: si 325; Rbi8 1558-1595
concordancia: si 325; Rbi8 1489-1551
mapas: Rbi8 1588-1595
notas a pie de página: si 324, 325; Rbi8 8-11, 1552-1557
referencias marginales: w06 15/8 14, 15; si 324, 325; w87 1/10 13, 14; Rbi8 7, 8
tabla de los libros, quién los escribió, tiempo que abarcan y cuándo y dónde se escribieron: Rbi8 12, 13
titulillos: si 325
características de la revisión de 2013 (en inglés): nwt 39, 1850-1853; w15 15/2 25; w15 15/12 14-17
Apéndice A: nwt 1845
Apéndice B: nwt 1893
en forma de verso: w15 15/12 15, 17
glosario: nwt 1814-1844
grabaciones en audio: mwb23.05 13
gráfico de la vida de Jesús en la Tierra (sucesos principales): nwt 1876-1891
gráfico de la vida de Jesús en la Tierra (última semana): nwt 1914-1917; mwb19.04 4, 5
gráfico de los profetas y los reyes de Judá e Israel: nwt 1872-1875
Índice de palabras bíblicas (concordancia): nwt 1784-1813
Introducción a la Palabra de Dios: nwt 5; km 3/15 7
mapas: nwt 1876, 1877, 1879, 1881-1883, 1885, 1887, 1889, 1893, 1896-1899, 1902-1905, 1908-1911, 1914, 1918, 1919
nombre divino: w15 15/12 10, 11
notas a pie de página: nwt 1783, 1853
puntos más destacados de cada capítulo: nwt 1853; w15 15/12 17
referencias marginales: nwt 1853
sencillez y claridad: w15 15/3 8, 9; w15 15/12 11, 12
tabla de libros, escritores, tiempo abarcado y cuándo y dónde se escribieron: nwt 1782, 1783
tabla de libros y abreviaciones: nwt 40
comentarios de:
Andover Newton Quarterly: w99 15/10 29
erudito Alexander Thomson: ijwfq artículo 36; w01 15/11 7, 8; w99 15/10 31; jv 609; si 326, 329; g87 22/3 14
expertos: ijwfq artículo 36
hebraísta B. Kedar: ijwfq artículo 36; g 11/07 14; w99 15/10 31; jv 611; w91 1/3 30; si 326
helenista Jason BeDuhn: ijwfq artículo 36; g 11/07 14; w04 1/12 30; w98 1/2 32
helenista Rijkel ten Kate: w95 15/4 32
helenistas: ijwfq artículo 36; g87 22/3 14
Nathan H. Knorr presentó el primer: w15 15/12 8
teólogo C. Houtman: w91 1/3 26
traductor de la Biblia Edgar J. Goodspeed: ijwfq artículo 36; w99 15/10 31; g87 22/3 14
comité de traducción: w15 15/12 8; yb14 4; w01 15/1 30; w99 15/10 28, 29; jv 607, 608; si 324; rs 395; g89 22/10 20
comparaciones con otras traducciones: ijwfq artículo 36
computadoras:
GetVerse: km 2/94 7
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias) en disquete (en inglés): yb93 25; km 7/92 3
Traducción del Nuevo Mundo y Perspicacia en disquete: km 5/94 7; km 5/93 7
uso en la publicación: jv 613, 614
uso en la traducción: kr 85; jv 599, 602, 613
crítica: w91 1/3 26, 30
distribución: w16.05 12; kr 84; w13 15/2 6; w11 1/3 7; g 12/11 24; g 7/10 21; w09 1/5 25; w08 1/5 22; g 11/07 30; w02 1/12 17; w01 15/1 30; w00 1/1 14; g00 22/12 4, 5; w99 15/10 28; yb97 5; w95 15/3 32; w94 15/5 3; jv 613, 615; si 331; km 11/88 1; w86 15/5 14
de forma gratuita: ijwfq artículo 34
edición de estudio:
altura del pórtico del templo de Salomón (2Cr 3:4): w24.10 31
apéndices: w24.04 9, 10
multimedia: mwb17.12 5
notas de estudio: mwb17.12 5
usar en la reunión Vida y Ministerio: mwb17.12 5
ediciones: hdu artículo 8; jv 610, 613-615; si 324, 325
edición de bolsillo: w88 15/1 29; km 10/87 7
edición original:
“adquiriendo conocimiento” (Jn 17:3): w92 1/3 23
“alcanzó a ver”: w94 15/10 31
Amós “cuidaba de los sicómoros” (Am 7:14): w07 1/2 16
claridad: jl lección 4
distinción entre bebé, niño y muchachito (Lu 2): w95 15/4 32
distinción entre palabras similares: w91 1/3 26, 27
formas verbales: nwt 1852; w94 15/10 31; w91 1/3 27; si 329, 330; Rbi8 7, 1571, 1572
“gente de todas las naciones” (Mt 28:19): w98 1/1 29
“hasta que amanezca el día y el lucero se levante” separado mediante comas (2Pe 1:19): w91 1/2 29
“hombres de buena voluntad” (Lu 2:14): it-1 372
lobo “morará por un tiempo” con el cordero (Is 11:6): w91 15/9 31
nombre divino: nwt 1859, 1861; w15 15/12 10, 11; kr 39; w13 15/2 5, 6; w99 1/3 32; w99 15/10 29, 30; jv 262; Rbi8 6, 1559, 1560, 1563-1565
plural del pronombre “you” y de los verbos (en inglés): si 331; Rbi8 7
serpiente “cautelosa” (Gé 3:1): w90 15/10 30
sumo sacerdote pone sobre el rey la diadema y el Testimonio (2Re 11:12): w91 1/2 31
uso de “alma”: nwt 1851; w15 15/12 11, 12; wt 81, 82
uso de “bondad inmerecida”: w16.12 9
uso de “ilustración”: it-1 1200, 1201
uso de “madero de tormento” y “fijar en un madero”: it-1 937, 938; Rbi8 1577, 1578
uso de “magnífico”: w86 1/1 28, 29
uso de “Seol”, “Hades” y “Gehena”: nwt 1851; w15 15/12 11; wt 82
ya no se permitiría salir y entrar a Moisés (Dt 31:2): w06 1/10 31
efecto en la predicación: jv 612, 613
erudición: w91 1/3 26-30
Escrituras Cristianas: jv 607-609; si 324
cantidad de referencias a las Escrituras Hebreas: it-1 843
comentarios de helenistas: ijwfq artículo 36; g 11/07 14; w04 1/12 30; w98 1/2 32; w95 15/4 32; jv 610; si 329; g87 22/3 14
“de casa en casa” (Hch 5:42; 20:20): w91 1/8 24
“esto significa mi cuerpo” (Mt 26:26): w91 1/3 27, 28
fuentes para el texto: nwt 1857; it-2 298; si 318-320; rs 395; Rbi8 6, 9-11
fuentes para el texto (tabla): si 309
Kingdom Interlinear: ijwfq artículo 36; w98 1/2 32; jv 610
nombre divino: nwt 1864-1869; it-2 41, 1002, 1003; w08 1/8 18, 22; w93 1/11 30, 31; jv 609; w91 1/3 28, 29; si 327, 328; rs 396; Rbi8 1563-1565
promesa de Jesús al malhechor (Lu 23:43): w91 1/3 27
publicación: w15 15/12 8; kr 40, 177; w12 15/9 30; jv 99, 262, 264
“se bautizan con el propósito de ser personas muertas” (1Co 15:29): w20.12 14
traducción de frónema como “intención” y “tener la mente puesta en” (Ro 8:6, 7, 27): w90 1/12 30
traducción de pistéuo como “creer” y “ejercer fe en”: w90 1/12 30
“un dios” (Jn 1:1): w91 1/3 28
versículos omitidos: ijwfq artículo 36; nwt 1857, 1858
Escrituras Hebreas: jv 609; Rbi8 6, 7
comentarios de hebraístas: g 11/07 14; jv 609, 611
“el Dios verdadero”: nwt 1822
“el verdadero perdón” (Sl 130:4): w25.02 8
fuentes para el texto: nwt 1857; it-1 843; it-2 297; w05 15/7 13; si 312, 326; rs 394, 395; Rbi8 6, 9-11
fuentes para el texto (tabla): si 308
nombre divino: nwt 1859, 1861-1863; Rbi8 6, 1559, 1560
utiliza “mujer” en vez de “Sion” o “Jerusalén” (Is 60:1): w24.07 30
veces que aparece el nombre divino: it-2 38; w05 15/7 13
exactitud: ijwfq artículos 34, 36
experiencias:
ama de casa ofrece su propio ejemplar a Testigo: yb01 175, 176
director solicita la edición japonesa por su claridad: w90 1/2 31
disfruta de leerla y solicita un curso bíblico: yb03 62
empleada: yb09 14
gobernador de una isla: yb97 237, 238
locutor de radio opositor: yb09 15
olvidada en una casa: yb03 55
señora la busca en una librería: yb13 63
traducción de Habacuc 1:12: w91 1/3 29
expresiones de agradecimiento: kr 84, 86; yb12 24, 25; w10 1/7 20; w09 1/11 25; yb09 13, 14; w07 1/11 20, 21; yb06 11; yb03 25, 26; g90 22/8 13
revisión del 2013: w15 15/12 12, 13
fidelidad al texto en el idioma original:
efecto en la organización: w97 15/1 6
grabaciones en casete: jv 615; w90 15/2 32; w88 1/10 32; w86 1/11 32
idiomas: w24.04 9; jl lección 4; w17.09 20; w16.05 12; yb16 30; w15 15/12 8; yb15 23; kr 84; yb14 6; w13 15/2 6; yb12 24, 26; w11 1/3 7; g 12/11 24; w10 1/7 20; g 7/10 21; w09 1/5 25; w09 1/11 25; yb09 12, 13; g 11/07 30; w04 1/12 30; yb03 25; w02 1/12 17; w01 15/1 30; w01 15/11 8, 9; w00 1/1 14; g00 22/12 4; w99 15/10 30, 31; w97 1/1 13; yb97 4; yb96 13, 14; w94 15/5 3; w93 1/1 20; jv 611; yb92 17; w91 1/3 30; si 331; w86 15/5 14
lengua de señas: yb11 7
idiomas africanos: w07 15/1 12, 13
información general: w15 15/12 7-13; kr 84, 86; w01 15/11 7-9; w99 15/10 28-31; w97 15/10 11, 12; jv 607-615; w91 1/3 26-30; si 324-327; rs 394-397
Internet:
watchtower.org: yb09 7
lenguas de señas: mrt artículo 81
manuscritos originales: w15 15/12 17
no incluye libros apócrifos: ijwfq artículo 36
nombre divino: w24.04 9, 10; ijwfq artículo 34; w15 15/12 10, 11
usa “Jehová”: ijwbv artículo 9; nwt 1861-1863; w91 1/3 29, 30; Rbi8 1559
por qué se hizo: jl lección 4; w15 15/12 8; w01 15/11 7; w99 15/10 28; jv 608, 609
revisiones: si 324, 325
revisión del 2013: w15 15/12 8-17
superioridad: ijwfq artículos 34, 36; w01 15/11 7, 8; w97 15/1 6; jv 609; si 327-331
sustantivos: si 330, 331
traducción al español: nwt 1846-1852; w15 15/12 9, 10; kr 39; Rbi8 6, 7
traducción del inglés: hdu artículo 8; bt 219; w15 15/12 8, 11; kr 85; yb09 12-16; g 11/07 14; yb06 11; w01 15/11 8; w99 15/10 30; w97 15/10 11, 12; jv 611
ayuda de las computadoras: kr 85; w99 15/10 30, 31; jv 599, 602, 613; yb92 17, 18
japonés: yb98 125, 126
Servicios de Traducción: yb92 255
tiempo que se necesita para traducirla: hdu artículo 8
traducción literal: ijwfq artículo 36; nwt 1849; w08 1/5 21; g 11/07 14; si 326, 327; rs 395; Rbi8 7
uso en el estudio personal: w02 1/12 17, 18; w89 1/12 17, 18
uso en la predicación:
oferta: km 12/98 8; km 12/96 8; km 11/94 4; km 11/93 8; km 11/92 1; km 11/90 1, 8; km 11/89 2; km 11/87 1; km 11/86 4
rasgos sobresalientes: km 2/90 1, 3
revisitas: km 11/94 4; km 11/93 8
verbos: nwt 1852; si 329, 330; Rbi8 7, 1571, 1572
versículos que aparentemente faltan: ijwfq artículo 36; nwt 1857, 1858; rs 396, 397
Citas
calidad extraordinaria: g 11/07 14; w04 1/12 30
completamente fácil de leer: jv 609; si 326
eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica: w99 15/10 29; g87 22/3 14
esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible: ijwfq artículo 36; g 11/07 14; w99 15/10 31; jv 611; w91 1/3 30; si 326
extraordinarios conocimientos de griego: ijwfq artículo 36; g87 22/3 14
hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos: ijwfq artículo 36; w99 15/10 31; g87 22/3 14
nunca he encontrado intención guiada por prejuicio: g 11/07 14; jv 611; w91 1/3 30; si 326
obra de doctos que honran a Dios y Su Palabra: si 329
totalmente actualizada y es uniformemente exacta: jv 610; g87 22/3 14
Lista por idioma
afrikáans: yb03 25, 26; km 1/02 7; yb95 18; km 4/95 7
albanés: yb10 193-196; w07 1/11 20, 21; w05 15/10 20; yb03 25, 26; yb01 8; km 1/01 3
alemán: si 331; km 10/88 7; km 5/86 7; km 12/86 7
amárico: yb16 30
birmano: yb13 161, 162
búlgaro: w11 1/6 31; w10 15/9 32; w07 1/11 20
cebuano: yb03 204; km 9/01 3; yb98 158, 159; yb95 18
checo: yb01 8, 9; km 1/01 3; yb00 204; jv 507; w92 15/1 26; yb92 21, 255
chino: yb09 15; yb03 25; yb02 6; km 1/02 7; km 5/02 7; yb96 14; km 1/96 6
chitonga: yb15 23
cibemba: yb03 25
congo: yb16 30
coreano: yb16 30; km 7/01 3; yb00 7; yb95 18; km 4/95 7
criollo (Haití): yb16 30; yb11 34, 35
croata: yb09 14, 215, 245; w07 1/7 9; yb03 26; w02 15/10 21; w00 1/1 14; yb00 7
danés: g 11/09 25; yb93 130, 131
eslovaco: yb00 204; jv 507; w92 15/1 26; yb92 21, 255
español: mrt artículo 20; km 5/98 7; jv 613; si 331; km 10/89 7; km 4/87 3; km 1/86 7
revisión de 2013: yb15 23
ewé: yb16 30
finlandés: g 1/06 23; yb96 14; yb90 188
fiyiano: yb16 30
francés: yb97 4, 5; g97 8/12 18; si 331; km 12/89 8; km 10/88 7; km 10/87 7
ga: yb16 30
georgiano: yb17 154, 155; w07 1/8 18, 19; yb05 11
griego: w02 15/11 29; w98 1/9 32; yb98 19; km 2/98 7; km 8/98 7; yb94 109
guaraní: yb15 23
hiligaynon: yb16 30
holandés: w07 1/1 16; w95 15/4 32; si 331; km 2/88 7; km 4/88 3; km 12/88 8
húngaro: yb01 7, 8, 17; km 1/01 3
igbo: yb03 25; km 11/01 7
ilocano: yb03 204; km 7/01 3; yb98 158, 159; yb95 18
indonesio: yb16 151; yb00 8; km 1/96 6; yb95 18
inglés: w15 15/12 8; w07 1/1 15; km 1/96 6; jv 614, 615; km 12/88 8; km 9/87 3; km 10/87 7
revisión de 2013: w15 15/12 8-17; yb15 8, 9, 19-22; yb14 4
isoko: yb16 30
italiano: w05 15/12 16; g03 8/9 22; jv 612; si 331; km 2/88 7; km 4/88 3; km 12/88 8; km 9/87 3
japonés: w15 15/2 3, 4; km 4/01 7; yb98 108, 125-127; km 8/98 7; jv 613; km 11/89 3; km 4/88 3; km 6/88 3; yb87 10; g87 22/9 30
kaonde: yb15 23
kazajo: yb16 30
kikuyu: yb16 30
kiñaruanda: yb12 246, 247, 250, 255
kirguís: yb09 15, 16
lengua de señas alemana: mrt artículo 61
lenguaje de señas americano: yb09 16; yb07 21, 22
letón: yb12 24
lingala: w05 1/7 32; yb03 25
lituano: yb12 24
luganda: yb17 44
luo: yb15 23
luvale: yb16 30
macedonio: yb09 215, 221, 245; w02 15/10 21; km 7/01 3
malayo: yb16 30
malgache: w09 15/12 31
nepalés: kr 84
noruego: yb12 148, 163; yb97 4; km 8/92 7
persa: yb15 23
polaco: w07 15/8 21; km 4/01 7; yb98 19; km 2/98 7; yb95 18; km 3/95 7
portugués: yb16 30; w99 1/3 32; km 7/99 3; km 10/99 7; yb97 4, 128, 129, 151, 195, 206; jv 612, 613; si 331; km 3/89 3; yb88 48, 49; km 10/88 7; km 5/87 7
rumano: yb06 81, 157; yb01 8, 17; km 4/01 7
ruso: w21.05 12; yb09 13, 14; yb08 237; km 2/02 7
samoano: yb09 14, 15, 123, 124, 133
serbio: yb09 215, 229-231, 245; w02 15/10 21; yb00 7, 8; g00 22/12 9
sesotho: km 1/01 3; yb97 5
shona: yb01 17; km 12/99 7
suajili: w12 1/9 28, 29; yb98 49
suati: yb15 23
sueco: km 1/93 7
tagalo: yb03 169, 201, 204; km 7/01 3; yb98 158, 159; yb95 18
tsonga: w09 1/11 25; yb00 10; yb99 43
tsotsil: yb16 30
tsuana: w09 1/11 25; yb07 153; km 1/01 3; yb98 49
tuvaluano: w15 15/8 5, 8
ucraniano: yb09 14; w07 1/11 19
revisión de 2013: yb15 23
zulú: yb95 18