Nombres
1 Et Jéhovah parla alors à Moïse, au désert* du Sinaï+, dans la tente de réunion+, le premier jour du deuxième mois de la deuxième année de leur sortie du pays d’Égypte+, et il dit : 2 “ Relevez le total+ de toute l’assemblée des fils d’Israël, selon leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, tête par tête*, 3 depuis l’âge de vingt ans et au-dessus+, tous ceux qui vont à l’armée en Israël+. Vous les enregistrerez selon leurs armées, toi et Aaron.
4 “ Avec vous seront quelques hommes : un homme par tribu ; chacun est chef de la maison de ses pères+. 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : De Ruben+ : Élitsour+ le fils de Shedéour ; 6 de Siméon+ : Sheloumiël+ le fils de Tsourishaddaï ; 7 de Juda+ : Nahshôn+ le fils d’Amminadab ; 8 d’Issakar+ : Nethanel+ le fils de Tsouar ; 9 de Zéboulôn+ : Éliab+ le fils de Hélôn ; 10 des fils de Joseph+, d’Éphraïm+ : Élishama le fils d’Ammihoud ; de Manassé+ : Gamaliel le fils de Pedahtsour ; 11 de Benjamin+ : Abidân+ le fils de Guidéoni ; 12 de Dân+ : Ahiézer+ le fils d’Ammishaddaï ; 13 d’Asher+ : Paguiël+ le fils d’Okrân ; 14 de Gad+ : Éliasaph+ le fils de Déouël*+ ; 15 de Naphtali+ : Ahira+ le fils d’Énân. 16 Ce sont là ceux qui ont été appelés de l’assemblée, les chefs*+ des tribus de leurs pères. Ils sont les chefs des milliers d’Israël+. ”
17 Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par [leurs] noms. 18 Et ils rassemblèrent toute l’assemblée le premier jour du deuxième mois, pour que [les gens] fassent reconnaître leur origine+ quant à leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus+, tête par tête, 19 comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse. Et il se mit à les enregistrer+ dans le désert du Sinaï.
20 Et les fils de Ruben le premier-né d’Israël+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, furent suivant le nombre des noms, tête par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 21 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Ruben — : quarante-six mille cinq cents+.
22 Des fils de Siméon+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, ceux de chez lui qui furent enregistrés suivant le nombre des noms, tête par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 23 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Siméon — furent cinquante-neuf mille trois cents+.
24 Des fils de Gad+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 25 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Gad+ — furent quarante-cinq mille six cent cinquante+.
26 Des fils de Juda+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 27 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Juda — furent soixante-quatorze mille six cents+.
28 Des fils d’Issakar+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 29 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu d’Issakar — furent cinquante-quatre mille quatre cents+.
30 Des fils de Zéboulôn+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 31 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Zéboulôn — furent cinquante-sept mille quatre cents+.
32 Des fils de Joseph : des fils d’Éphraïm+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 33 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu d’Éphraïm+ — furent quarante mille cinq cents+.
34 Des fils de Manassé+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 35 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Manassé — furent trente-deux mille deux cents+.
36 Des fils de Benjamin+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 37 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Benjamin — furent trente-cinq mille quatre cents+.
38 Des fils de Dân+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 39 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Dân — furent soixante-deux mille sept cents+.
40 Des fils d’Asher+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 41 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu d’Asher — furent quarante et un mille cinq cents+.
42 Des fils* de Naphtali+, leurs lignées selon leurs familles dans la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée, 43 ceux d’entre eux qui furent enregistrés — de la tribu de Naphtali — furent cinquante-trois mille quatre cents+.
44 Ce sont là ceux qui furent enregistrés, ceux qu’enregistra Moïse, conjointement avec Aaron et les chefs d’Israël, douze hommes. Ceux-ci représentaient [chacun] la maison de ses pères — chacun une. 45 Tous ceux qui furent enregistrés parmi les fils d’Israël, selon la maison de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui allaient à l’armée en Israël, furent, 46 oui, tous ceux qui furent enregistrés furent six cent trois mille cinq cent cinquante+.
47 Mais les Lévites+, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas enregistrés au milieu d’eux+. 48 Jéhovah parla donc à Moïse, en disant : 49 “ Il n’y a que la tribu de Lévi que tu ne dois pas enregistrer, et tu ne dois pas en relever le total au milieu des fils d’Israël+. 50 Prépose toi-même les Lévites au tabernacle du Témoignage+, à tous ses ustensiles et à tout ce qui lui appartient*+. Ce sont eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles+, eux qui en feront le service+ ; ils camperont autour du tabernacle+. 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront+ ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; tout étranger* qui s’approchera doit être mis à mort+.
52 “ Et les fils d’Israël devront camper chacun par rapport à son camp*, et chacun près de sa division [de trois tribus]*+, suivant leurs armées. 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du Témoignage, pour qu’il n’y ait pas d’indignation+ contre l’assemblée des fils d’Israël ; et les Lévites devront accomplir le service dû au tabernacle du Témoignage+. ”
54 Et les fils d’Israël se mirent à faire selon tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse. Ainsi firent-ils, exactement+.
2 Jéhovah parla alors à Moïse et à Aaron, en disant : 2 “ Les fils d’Israël camperont chacun près de sa division [de trois tribus]+, près des signes* de la maison de leurs pères. Ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.
3 “ Ceux qui camperont vers l’est, vers le levant, c’est la division [de trois tribus] du camp de Juda, selon leurs armées ; le chef des fils de Juda est Nahshôn+ le fils d’Amminadab. 4 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont soixante-quatorze mille six cents+. 5 Ceux qui camperont près de lui, c’est la tribu d’Issakar+ ; le chef des fils d’Issakar est Nethanel+ le fils de Tsouar. 6 Son armée et ses enregistrés sont cinquante-quatre mille quatre cents+. 7 Puis la tribu de Zéboulôn ; le chef des fils de Zéboulôn est Éliab+ le fils de Hélôn. 8 Son armée et ses enregistrés sont cinquante-sept mille quatre cents+.
9 “ Tous les enregistrés du camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers+.
10 “ La division [de trois tribus] du camp de Ruben+ sera vers le sud, selon leurs armées ; le chef des fils de Ruben est Élitsour+ le fils de Shedéour. 11 Son armée et ses enregistrés sont quarante-six mille cinq cents+. 12 Ceux qui camperont près de lui, c’est la tribu de Siméon ; le chef des fils de Siméon est Sheloumiël+ le fils de Tsourishaddaï. 13 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont cinquante-neuf mille trois cents+. 14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Éliasaph+ le fils de Réouël*. 15 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont quarante-cinq mille six cent cinquante+.
16 “ Tous les enregistrés du camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées ; ils partiront les seconds+.
17 “ Quand la tente de réunion+ devra partir, le camp des Lévites+ sera au milieu des camps.
“ Comme on campera, ainsi partira-t-on+, chacun à sa place, selon leurs divisions [de trois tribus].
18 “ La division [de trois tribus] du camp d’Éphraïm+, selon leurs armées, sera vers l’ouest ; le chef des fils d’Éphraïm est Élishama+ le fils d’Ammihoud. 19 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont quarante mille cinq cents+. 20 Puis près de lui sera la tribu de Manassé+ ; le chef des fils de Manassé est Gamaliel+ le fils de Pedahtsour. 21 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont trente-deux mille deux cents+. 22 Puis la tribu de Benjamin+ ; le chef des fils de Benjamin est Abidân+ le fils de Guidéoni. 23 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont trente-cinq mille quatre cents+.
24 “ Tous les enregistrés du camp d’Éphraïm sont cent huit mille cent, selon leurs armées ; ils partiront les troisièmes+.
25 “ La division [de trois tribus] du camp de Dân sera vers le nord, selon leurs armées ; le chef des fils de Dân est Ahiézer+ le fils d’Ammishaddaï. 26 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont soixante-deux mille sept cents+. 27 Ceux qui camperont près de lui, c’est la tribu d’Asher ; le chef des fils d’Asher est Paguiël+ le fils d’Okrân. 28 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont quarante et un mille cinq cents+. 29 Puis la tribu de Naphtali+ ; le chef des fils de Naphtali est Ahira+ le fils d’Énân. 30 Son armée et les enregistrés d’entre eux sont cinquante-trois mille quatre cents+.
31 “ Tous les enregistrés du camp de Dân sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers+ — selon leurs* divisions [de trois tribus]. ”
32 Ce furent là les enregistrés des fils d’Israël selon la maison de leurs pères. Tous les enregistrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante+. 33 Mais les Lévites ne furent pas enregistrés+ au milieu des fils d’Israël, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse. 34 Et les fils d’Israël se mirent à faire selon tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse+. C’est ainsi qu’ils campaient selon leurs divisions [de trois tribus]+, et c’est ainsi qu’ils partaient+, chacun selon ses familles quant à la maison de ses pères.
3 Or voici les générations* d’Aaron et de Moïse, au jour où Jéhovah parla avec Moïse au mont Sinaï+. 2 Voici les noms des fils d’Aaron : le premier-né Nadab, et Abihou+, Éléazar+ et Ithamar+. 3 Ce furent là les noms des fils d’Aaron, les prêtres oints dont on avait rempli les mains de pouvoir pour servir en tant que prêtres+. 4 Mais Nadab et Abihou moururent devant Jéhovah, lorsqu’ils offrirent un feu irrégulier+ devant Jéhovah, au désert du Sinaï ; ils n’avaient pas eu de fils. Cependant Éléazar+ et Ithamar+ continuèrent à servir en tant que prêtres avec Aaron leur père.
5 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 6 “ Fais approcher la tribu de Lévi+, et tu devras les placer devant Aaron le prêtre, et ils devront le servir+. 7 Ils devront observer leur obligation envers lui et leur obligation envers toute l’assemblée devant la tente de réunion en s’acquittant du service du tabernacle. 8 Ils devront s’occuper de tous les ustensiles+ de la tente de réunion, oui de l’obligation des fils d’Israël, en s’acquittant du service du tabernacle+. 9 Tu devras donner les Lévites à Aaron et à ses fils. Ce sont des donnés*, donnés à lui, d’entre les fils d’Israël+. 10 Tu préposeras Aaron et ses fils, et ils devront s’occuper de leur prêtrise+ ; tout étranger* qui s’approchera doit être mis à mort+. ”
11 Et Jéhovah continua de parler à Moïse, en disant : 12 “ Quant à moi, voici que je prends vraiment les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tous les premiers-nés+ qui ouvrent la matrice d’entre les fils d’Israël ; et les Lévites devront m’appartenir. 13 Car tout premier-né est à moi+. Le jour où j’ai frappé tout premier-né au pays d’Égypte+, j’ai sanctifié pour moi tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête+. Ils m’appartiendront. Je suis Jéhovah. ”
14 Et Jéhovah parla encore à Moïse, au désert du Sinaï+, en disant : 15 “ Enregistre les fils de Lévi selon la maison de leurs pères, d’après leurs familles. Tu enregistreras tout mâle depuis l’âge d’un mois et au-dessus+. ” 16 Moïse se mit à les enregistrer sur l’ordre de Jéhovah, comme il en avait reçu l’ordre. 17 Et voici quels furent les fils de Lévi+ par leurs noms : Guershôn, Qehath et Merari+.
18 Or voici les noms des fils de Guershôn d’après leurs familles : Libni et Shiméï+.
19 Les fils de Qehath+ d’après leurs familles furent Amram et Yitsehar+, Hébrôn et Ouzziël.
20 Les fils de Merari+ d’après leurs familles furent Mahli+ et Moushi+.
Ce furent là les familles des Lévites selon la maison de leurs pères.
21 De Guershôn il y avait la famille des Libnites+ et la famille des Shiméïtes+. Ce furent là les familles des Guershonites. 22 Leurs enregistrés furent d’après le nombre de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus+. Leurs enregistrés furent sept mille cinq cents+. 23 Les familles des Guershonites étaient derrière le tabernacle+. Elles campaient à l’ouest. 24 Le chef de la maison paternelle des Guershonites était Éliasaph le fils de Laël. 25 L’obligation des fils de Guershôn+, dans la tente de réunion, c’était : le tabernacle et la tente+, sa couverture+ et le voile+ qui est à l’entrée de la tente de réunion, 26 les tentures+ de la cour et le voile+ de l’entrée de la cour qui est autour du tabernacle et de l’autel, ainsi que ses cordes+, pour tout son service.
27 De Qehath il y avait la famille des Amramites, la famille des Yitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Ouzziélites. Ce furent là les familles des Qehathites+. 28 Dans le nombre de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents* qui s’occupaient de l’obligation du lieu saint+. 29 Les familles des fils de Qehath campaient sur le côté du tabernacle, vers le sud+. 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Qehathites était Élitsaphân le fils d’Ouzziël+. 31 Leur obligation+ c’était : l’Arche+ et la table+, le porte-lampes+ et les autels+, les ustensiles+ du lieu saint avec lesquels on faisait le service, et le voile+, et tout son service.
32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar+ le fils d’Aaron le prêtre ; il avait la surveillance de ceux qui s’occupaient de l’obligation du lieu saint.
33 De Merari il y avait la famille des Mahlites+ et la famille des Moushites+. Ce furent là les familles de Merari+. 34 Leurs enregistrés, d’après le nombre de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents+. 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsouriël le fils d’Abihaïl. Ils campaient sur le côté du tabernacle, vers le nord+. 36 La surveillance qui incombait aux fils de Merari [s’exerçait] sur les cadres+ du tabernacle, ses traverses+, ses colonnes+, ses socles mortaisés, tous ses ustensiles+ et tout son service+, 37 ainsi que sur les colonnes+ de la cour tout autour et sur leurs socles mortaisés+, leurs piquets et leurs cordes.
38 Ceux qui campaient devant le tabernacle, vers l’est, devant la tente de réunion, vers le levant, c’étaient Moïse, Aaron et ses fils, ceux qui s’occupaient de l’obligation du sanctuaire+, comme l’obligation pour les fils d’Israël. Tout étranger* qui s’approcherait serait mis à mort+.
39 Tous les enregistrés parmi les Lévites, ceux qu’enregistrèrent Moïse et Aaron*, sur l’ordre de Jéhovah, d’après leurs familles, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
40 Puis Jéhovah dit à Moïse : “ Enregistre tous les premiers-nés mâles des fils d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus+, et relève le nombre de leurs noms. 41 Puis tu devras prendre pour moi les Lévites — je suis Jéhovah — à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël+, et les animaux domestiques des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les animaux domestiques des fils d’Israël+. ” 42 Moïse se mit en devoir d’enregistrer tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, comme Jéhovah le lui avait ordonné. 43 Tous les premiers-nés mâles, suivant le nombre des noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, de leurs enregistrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
44 Et Jéhovah continua de parler à Moïse, en disant : 45 “ Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et les animaux domestiques des Lévites à la place de leurs animaux domestiques ; et les Lévites devront m’appartenir+. Je suis Jéhovah. 46 Pour prix du rachat+ des deux cent soixante-treize qui sont en excédent sur [le nombre] des Lévites+ parmi les premiers-nés des fils d’Israël, 47 tu prendras cinq sicles par individu+. Tu prendras cela d’après le sicle du lieu saint. Un sicle c’est vingt guéras+. 48 Et tu devras donner l’argent à Aaron et à ses fils pour prix du rachat de ceux qui sont en excédent sur [leur nombre]. ” 49 Moïse prit donc l’argent du prix de rachat [auprès] de ceux qui étaient en excédent sur le prix du rachat des Lévites. 50 C’est [auprès] des premiers-nés des fils d’Israël qu’il prit l’argent : mille trois cent soixante-cinq sicles*, d’après le sicle du lieu saint. 51 Puis Moïse donna l’argent du prix du rachat à Aaron et à ses fils, selon l’ordre de Jéhovah, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
4 Jéhovah parla alors à Moïse et à Aaron, en disant : 2 “ On relèvera* le total des fils de Qehath+ parmi les fils de Lévi, selon leurs familles dans la maison de leurs pères, 3 depuis l’âge de trente* ans+ et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans+, tous ceux qui entrent au groupe de service*+ pour faire le travail dans la tente de réunion.
4 “ Voici le service des fils de Qehath dans la tente de réunion+. C’est chose très sainte : 5 Aaron et ses fils devront entrer, au départ du camp, et ils devront descendre le rideau protecteur+ et en couvrir l’arche+ du témoignage. 6 Ils devront placer dessus une couverture en peaux de phoques+ et étendre par-dessus une étoffe toute de bleu, puis ils devront mettre ses barres+.
7 “ Sur la table+ des pains de proposition ils étendront une étoffe de bleu, et ils devront placer dessus les plats+, les coupes, les bols+ et les cruches de la libation ; le pain constant+ restera sur elle. 8 Sur ces choses ils devront étendre une étoffe teinte en écarlate de cochenille+, et ils devront la couvrir d’une couverture en peaux de phoques+, puis ils devront mettre ses barres+. 9 Ils devront prendre une étoffe de bleu et en couvrir le porte-lampes+ du luminaire, ainsi que ses lampes+, ses pincettes+, ses récipients à feu+ et tous ses récipients+ à huile avec lesquels on en fait le service régulièrement. 10 Ils devront le placer, ainsi que tous ses ustensiles, dans une couverture en peaux de phoques+, puis ils devront le mettre sur une barre. 11 Sur l’autel+ d’or ils étendront une étoffe de bleu, et ils devront le couvrir d’une couverture en peaux de phoques+, puis ils devront mettre ses barres+. 12 Ils devront prendre tous les ustensiles+ du service avec lesquels on sert dans le lieu saint régulièrement, et ils devront les placer dans une étoffe de bleu et les couvrir d’une couverture en peaux de phoques+, puis ils devront les mettre sur une barre.
13 “ Ils devront ôter les cendres grasses de l’autel+ et étendre sur lui une étoffe de laine teinte en pourpre rougeâtre. 14 Ils devront placer dessus tous ses ustensiles avec lesquels on y fait le service régulièrement, les récipients à feu, les fourchettes, les pelles, les bols, tous les ustensiles de l’autel+ ; ils devront étendre par-dessus une couverture en peaux de phoques, puis ils devront mettre ses barres*+.
15 “ Aaron et ses fils devront achever de couvrir le lieu saint+ et tous les ustensiles+ du lieu saint, au départ du camp, après quoi entreront les fils de Qehath pour les transporter+, mais ils ne devront pas toucher+ au lieu saint : ils mourraient à coup sûr. Voilà les choses qu’auront à porter les fils de Qehath dans la tente de réunion+.
16 “ La surveillance+ d’Éléazar le fils d’Aaron le prêtre [s’exerce] sur l’huile+ du luminaire, l’encens parfumé+, l’offrande constante de grain+ et l’huile d’onction+, la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui s’y trouve, à savoir le lieu saint et ses ustensiles. ”
17 Jéhovah parla encore à Moïse et à Aaron, en disant : 18 “ Ne laissez pas retrancher du milieu des Lévites la tribu des familles des Qehathites+. 19 Mais faites ceci pour eux afin que vraiment ils restent en vie et ne meurent pas pour s’être avancés vers les choses très saintes+. Aaron et ses fils entreront, et ils devront les affecter chacun à son service et à ce qu’il aura à porter. 20 Ils ne doivent pas entrer pour voir, ne serait-ce qu’un tout petit instant*, les choses saintes : ils mourraient à coup sûr+. ”
21 Puis Jéhovah parla à Moïse, en disant : 22 “ On relèvera* le total des fils de Guershôn+, eux aussi, d’après la maison de leurs pères, selon leurs familles. 23 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tu les enregistreras+, tous ceux qui viennent pour entrer au groupe de service, pour faire du service dans la tente de réunion. 24 Voici le service des familles des Guershonites pour ce qui est de servir et pour ce qui est de transporter+. 25 Ils devront transporter les toiles+ du tabernacle et la tente de réunion+, sa couverture+ et la couverture en peaux de phoques+ qui est sur elle, par-dessus, ainsi que le voile+ qui est à l’entrée de la tente de réunion, 26 les tentures+ de la cour et le voile de l’entrée+ de la porte de la cour qui est autour du tabernacle et de l’autel, ainsi que leurs cordes et tous leurs ustensiles de service, et toutes les choses avec lesquelles* se fait le travail régulièrement. Ils devront servir de cette manière. 27 Sur l’ordre d’Aaron et de ses fils+ se fera tout le service des fils des Guershonites+, pour toutes les choses qu’ils auront à porter et pour tout leur service, et vous devrez leur assigner toutes les choses qu’ils auront à porter par obligation*. 28 C’est là le service des familles des fils des Guershonites+ dans la tente de réunion, et leur service obligatoire est sous la direction d’Ithamar+ le fils d’Aaron le prêtre.
29 “ Quant aux fils de Merari+, tu les enregistreras d’après leurs familles dans la maison de leurs pères. 30 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tu les enregistreras, tous ceux qui entrent au groupe de service pour faire le service de la tente de réunion+. 31 Voici leur obligation, ce qu’ils auront à porter+, selon tout leur service dans la tente de réunion : les cadres+ du tabernacle, ses traverses+, ses colonnes+ et ses socles mortaisés+, 32 ainsi que les colonnes+ de la cour tout autour et leurs socles mortaisés+, leurs piquets+ et leurs cordes, avec tout leur matériel et tout leur service. C’est [en les désignant] par leurs noms que vous [leur] assignerez le matériel qu’il leur incombe de porter+. 33 C’est là le service des familles des fils de Merari+, selon tout leur service dans la tente de réunion, sous la direction d’Ithamar le fils d’Aaron le prêtre+. ”
34 Moïse et Aaron, ainsi que les chefs+ de l’assemblée, se mirent en devoir d’enregistrer les fils des Qehathites+ d’après leurs familles et d’après la maison de leurs pères, 35 depuis l’âge de trente+ ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans+, tous ceux qui entraient au groupe de service pour le service dans la tente de réunion+. 36 Les enregistrés parmi eux, d’après leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante+. 37 Ce sont là les enregistrés+ des familles des Qehathites, tous ceux qui servaient dans la tente de réunion, ceux qu’enregistrèrent Moïse et Aaron sur l’ordre de Jéhovah, [transmis] par le moyen de Moïse.
38 Quant aux enregistrés des fils de Guershôn+, d’après leurs familles et d’après la maison de leurs pères, 39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient au groupe de service pour le service dans la tente de réunion+, 40 les enregistrés parmi eux, d’après leurs familles, d’après la maison de leurs pères, furent deux mille six cent trente+. 41 Ce furent là les enregistrés des familles des fils de Guershôn, tous ceux qui servaient dans la tente de réunion, ceux qu’enregistrèrent Moïse et Aaron sur l’ordre de Jéhovah+.
42 Quant aux enregistrés des familles des fils de Merari, d’après leurs familles, d’après la maison de leurs pères, 43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient au groupe de service pour le service dans la tente de réunion+, 44 les enregistrés parmi eux, d’après leurs familles, furent trois mille deux cents+. 45 Ce furent là les enregistrés des familles des fils de Merari, ceux qu’enregistrèrent Moïse et Aaron sur l’ordre de Jéhovah, [transmis] par le moyen de Moïse+.
46 Tous les enregistrés que Moïse et Aaron et les chefs d’Israël enregistrèrent comme Lévites, d’après leurs familles et d’après la maison de leurs pères, 47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans+, tous ceux qui venaient pour faire le service pénible et le service du transport dans la tente de réunion+, 48 leurs enregistrés furent huit mille cinq cent quatre-vingts+. 49 Sur l’ordre de Jéhovah on les enregistra* par le moyen de Moïse, chacun selon son service et ce qu’il avait à porter ; ils furent enregistrés comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse+.
5 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 2 “ Ordonne aux fils d’Israël qu’ils renvoient du camp toute personne lépreuse+, toute personne qui a un écoulement+ et toute personne rendue impure par une âme décédée*+. 3 Que ce soit un mâle ou une femelle, vous les renverrez. Vous les renverrez en dehors du camp+, pour qu’elles ne contaminent+ pas les camps de ceux au milieu desquels je campe+. ” 4 Et les fils d’Israël se mirent à faire ainsi, c’est-à-dire à les renvoyer en dehors du camp. Comme Jéhovah l’avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël.
5 Et Jéhovah continua de parler à Moïse, en disant : 6 “ Parle aux fils d’Israël : ‘ Pour un homme ou une femme : s’ils font l’un quelconque de tous les péchés des humains, en commettant un acte d’infidélité envers Jéhovah, alors cette âme est devenue coupable+. 7 Ils devront confesser+ leur péché, celui qu’ils ont fait, et il devra restituer le montant de son délit — le capital —, en y ajoutant également un cinquième+, et il devra le donner à celui auquel il a fait du tort. 8 Mais si ce dernier n’a pas de proche parent* à qui restituer le montant du délit, le montant du délit, lequel est restitué à Jéhovah, appartient au prêtre*, sauf le bélier de propitiation avec lequel il fera propitiation pour lui+.
9 “ ‘ Toute contribution+ [prélevée] sur toutes les choses saintes+ des fils d’Israël, qu’ils présenteront au prêtre, lui appartiendra+. 10 Les choses saintes de chacun resteront pour lui. Ce que chacun donne au prêtre, cela lui appartiendra. ’ ”
11 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 12 “ Parle aux fils d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Si la femme de n’importe quel homme dévie en ce qu’elle commet vraiment un acte d’infidélité envers lui+ ; 13 oui, si un autre homme couche avec elle et a une émission de sperme+ ; si cela est demeuré caché aux yeux de son mari+ et que cela soit resté dissimulé, mais qu’elle se soit souillée sans qu’il y ait de témoin contre elle et sans qu’elle ait été surprise ; 14 si l’esprit de jalousie+ a passé sur [le mari] et qu’il ait commencé à avoir des soupçons sur la fidélité de sa femme — et celle-ci s’est effectivement souillée —, ou bien si l’esprit de jalousie a passé sur lui et qu’il ait commencé à avoir des soupçons sur la fidélité de sa femme — mais celle-ci ne s’est réellement pas souillée — ; 15 alors il faudra que l’homme amène sa femme au prêtre+ et apporte avec elle son offrande à elle : un dixième d’épha* de farine d’orge. Il ne devra pas verser d’huile dessus ni mettre d’oliban+ dessus, car c’est une offrande de grain de jalousie, une offrande de grain de mémorial, qui rappelle le souvenir d’une faute.
16 “ ‘ Puis le prêtre devra la faire avancer et se tenir debout devant Jéhovah+. 17 Le prêtre devra prendre de l’eau sainte* dans un récipient de terre, et le prêtre prendra un peu de la poussière qui est sur le sol du tabernacle, et il devra la mettre dans l’eau. 18 Le prêtre devra faire tenir debout la femme devant Jéhovah, il devra dénouer la chevelure de la tête de la femme et mettre sur ses paumes l’offrande de grain de mémorial, c’est-à-dire l’offrande de grain de jalousie+, [tandis que] dans la main du prêtre sera l’eau amère qui apporte la malédiction+.
19 “ ‘ Puis le prêtre devra la faire jurer, et il devra dire à la femme : “ Si aucun homme n’a couché avec toi et si tu n’as pas dévié par quelque impureté, alors que tu es sous [l’autorité de] ton mari+, sois indemne de l’effet de cette eau amère qui apporte la malédiction. 20 Mais toi, si tu as dévié alors que tu es sous [l’autorité de] ton mari+, si tu t’es souillée et si quelque homme a déposé en toi son émission séminale+, en plus de ton mari... ” 21 Alors le prêtre devra faire jurer la femme d’un serment lié à une imprécation+, et le prêtre devra dire à la femme : “ Que Jéhovah te mette pour imprécation et serment au milieu de ton peuple en laissant, lui Jéhovah, dépérir ta cuisse+ et gonfler ton ventre. 22 Et cette eau qui apporte la malédiction devra entrer dans tes intestins pour faire gonfler ton ventre et dépérir la cuisse. ” À quoi la femme devra dire : “ Amen ! Amen* ! ”
23 “ ‘ Puis le prêtre devra écrire ces imprécations dans le livre+ et les effacer+ dans l’eau amère. 24 Il devra faire boire à la femme l’eau amère qui apporte la malédiction+, et l’eau qui apporte la malédiction devra entrer en elle comme une chose amère. 25 Le prêtre devra prendre de la main de la femme l’offrande de grain+ de jalousie et balancer l’offrande de grain devant Jéhovah, et il devra l’approcher de l’autel. 26 Puis le prêtre devra empoigner une partie de l’offrande de grain comme mémorial+ de [l’offrande] et il devra la faire fumer sur l’autel ; après quoi il fera boire l’eau à la femme. 27 Quand il lui aura fait boire l’eau, alors voici ce qui devra arriver : si elle s’est souillée en ce qu’elle a commis un acte d’infidélité envers son mari+, alors il faudra que l’eau qui apporte la malédiction entre en elle comme une chose amère, et son ventre devra gonfler, et sa cuisse devra dépérir, et la femme devra devenir une imprécation au milieu de son peuple+. 28 Mais si la femme ne s’est pas souillée et qu’elle soit pure, alors elle devra être exempte d’une telle punition+ ; et elle devra être fécondée par du sperme.
29 “ ‘ C’est là la loi sur la jalousie+, quand une femme dévie+ alors qu’elle est sous [l’autorité de] son mari+, et qu’elle se souille vraiment, 30 ou, s’il s’agit d’un homme, quand l’esprit de jalousie passe sur lui et qu’il soupçonne réellement sa femme d’infidélité. Il devra faire tenir debout la femme devant Jéhovah, et le prêtre devra lui appliquer toute cette loi. 31 L’homme devra être innocent de faute, mais cette femme répondra de sa faute. ’ ”
6 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 2 “ Parle aux fils d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Si un homme ou une femme s’engage par un vœu spécial à vivre en naziréen*+ pour Jéhovah, 3 il s’abstiendra de vin et de boisson enivrante. Il ne boira ni vinaigre de vin ni vinaigre de boisson enivrante+, il ne boira d’aucun liquide fait avec du raisin et il ne mangera pas de raisins, frais ou secs. 4 Tous les jours de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui est fait avec la vigne à vin, depuis les raisins verts jusqu’à la peau*.
5 “ ‘ Tous les jours du vœu de son naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête+ ; jusqu’à ce que soient au complet les jours où il doit rester séparé pour Jéhovah, il se montrera saint en laissant croître les mèches+ des cheveux de sa tête. 6 Tous les jours où il se tient séparé pour Jéhovah, il ne pourra venir vers aucune âme morte*+. 7 Pas même pour son père ou sa mère, pour son frère ou sa sœur, il ne pourra se souiller quand ils mourront+, car le signe de son naziréat pour son Dieu est sur sa tête.
8 “ ‘ Tous les jours de son naziréat, il est saint pour Jéhovah. 9 Mais si un mourant vient à mourir près de lui tout d’un coup+, subitement, de sorte qu’il a souillé la tête de son naziréat, alors il devra se raser+ la tête le jour où sera reconnue sa purification. Le septième jour il la rasera. 10 Et le huitième jour, il apportera deux tourterelles ou deux jeunes pigeons* au prêtre, à l’entrée de la tente de réunion+. 11 Le prêtre devra traiter l’un comme un sacrifice pour le péché+ et l’autre comme un holocauste+, et il devra faire propitiation pour lui, étant donné qu’il a péché à cause de l’âme [morte]*. Puis il devra sanctifier sa tête ce jour-là. 12 Et il devra vivre en naziréen+ pour Jéhovah pendant les jours de son naziréat, et il devra apporter un jeune bélier dans sa première année en sacrifice de culpabilité+ ; les jours précédents ne compteront pas, car il a souillé son naziréat*.
13 “ ‘ Or voici la loi concernant le naziréen : le jour où seront au complet les jours de son naziréat+, on l’amènera* à l’entrée de la tente de réunion. 14 Et il devra présenter, pour son offrande à Jéhovah, un jeune bélier dans sa première année, sans défaut, comme holocauste+, et une agnelle dans sa première année, sans défaut, comme sacrifice pour le péché+, ainsi qu’un bélier sans défaut comme sacrifice de communion+, 15 puis une corbeille de gâteaux en forme de couronne, sans levain, [faits] de fleur de farine+ [et] arrosés d’huile+, et des galettes sans levain frottées d’huile+, plus leur offrande de grain+ et leurs libations+. 16 Le prêtre devra les présenter devant Jéhovah et faire son sacrifice pour le péché et son holocauste+. 17 Et du bélier il fera un sacrifice de communion+ pour Jéhovah, avec la corbeille de gâteaux sans levain ; puis le prêtre devra faire son offrande de grain+ et sa libation.
18 “ ‘ Alors le naziréen devra raser+ la tête de son naziréat, à l’entrée de la tente de réunion, et il devra prendre la chevelure de la tête de son naziréat et la mettre sur le feu qui est sous le sacrifice de communion. 19 Le prêtre devra prendre une épaule cuite+, [la prélevant] sur le bélier, un gâteau en forme de couronne, sans levain, dans la corbeille, et une galette+ sans levain, et il devra les mettre sur les paumes du naziréen après que celui-ci aura fait raser le signe de son naziréat. 20 Puis le prêtre devra les balancer comme offrande balancée devant Jéhovah+. C’est chose sainte pour le prêtre, avec la poitrine+ de l’offrande balancée et la cuisse de la contribution+. Après quoi le naziréen pourra boire du vin+.
21 “ ‘ C’est là la loi concernant le naziréen+ qui fait un vœu — son offrande à Jéhovah à l’occasion de son naziréat, outre ce que lui permettent ses moyens. Suivant son vœu, celui qu’il fera, ainsi fera-t-il de par la loi de son naziréat. ’ ”
22 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 23 “ Parle à Aaron et à ses fils, en disant : ‘ C’est ainsi que vous bénirez+ les fils d’Israël, en leur disant* :
24 “ Que Jéhovah te bénisse+ et te garde+.
25 Que Jéhovah fasse briller sa face vers toi+ et qu’il te favorise+.
26 Que Jéhovah lève sa face vers toi+ et t’assigne la paix+. ” ’
27 Et ils devront mettre mon nom+ sur les fils d’Israël, pour que moi, je les bénisse+. ”
7 Or il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle+, qu’il entreprit de l’oindre+ et de le sanctifier avec tout son mobilier*, ainsi que l’autel et tous ses ustensiles. Ainsi il les oignit et les sanctifia+. 2 Alors les chefs d’Israël+, les chefs de la maison de leurs pères, présentèrent [une offrande]+ — ils étaient, eux, les chefs des tribus et se tenaient à la tête de ceux qui avaient été enregistrés —, 3 et ils amenèrent leur offrande devant Jéhovah : six chariots couverts et douze bovins, un chariot pour deux chefs et un taureau pour chacun ; et ils les présentèrent devant le tabernacle. 4 Alors Jéhovah dit à Moïse : 5 “ Accepte-les de leur part, car ils devront servir à assurer le service de la tente de réunion ; tu devras les donner aux Lévites, à chacun en fonction de son service. ”
6 Moïse accepta donc les chariots et les bovins et il les donna aux Lévites. 7 Il donna deux chariots et quatre bovins aux fils de Guershôn, en fonction de leur service+, 8 et il donna quatre chariots et huit bovins aux fils de Merari, en fonction de leur service+, sous la direction d’Ithamar le fils d’Aaron le prêtre+. 9 Mais il n’en donna pas aux fils de Qehath, car le service du lieu saint leur incombait+. C’est sur l’épaule qu’ils transportaient+.
10 Or les chefs présentèrent [une offrande] lors de* l’inauguration+ de l’autel, le jour où on l’oignit, et les chefs se mirent à présenter leur offrande devant l’autel. 11 Jéhovah alors dit à Moïse : “ Un chef un jour et un autre chef un autre jour ; c’est ainsi qu’ils présenteront leur offrande pour l’inauguration de l’autel+. ”
12 Or, celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahshôn+ le fils d’Amminadab de la tribu de Juda. 13 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles*, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint+, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 14 une coupe* d’or de dix sicles, pleine d’encens+ ; 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 16 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 17 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande de Nahshôn le fils d’Amminadab+.
18 Le deuxième jour, Nethanel+ le fils de Tsouar, le chef d’Issakar, présenta [une offrande]. 19 Il présenta pour son offrande un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 20 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ; 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 22 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 23 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande de Nethanel le fils de Tsouar.
24 Le troisième jour, ce fut le chef des fils de Zéboulôn, Éliab+ le fils de Hélôn. 25 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain ; 26 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ; 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 28 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 29 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande d’Éliab le fils de Hélôn+.
30 Le quatrième jour, ce fut le chef des fils de Ruben, Élitsour+ le fils de Shedéour. 31 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 32 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ; 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 34 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 35 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande d’Élitsour le fils de Shedéour+.
36 Le cinquième jour, ce fut le chef des fils de Siméon, Sheloumiël+ le fils de Tsourishaddaï. 37 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 38 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ; 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 40 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 41 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande de Sheloumiël le fils de Tsourishaddaï+.
42 Le sixième jour, ce fut le chef des fils de Gad, Éliasaph+ le fils de Déouël. 43 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 44 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens+ ; 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 46 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 47 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande d’Éliasaph le fils de Déouël+.
48 Le septième jour, ce fut le chef des fils d’Éphraïm, Élishama+ le fils d’Ammihoud. 49 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 50 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ; 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 52 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 53 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande d’Élishama le fils d’Ammihoud+.
54 Le huitième jour, ce fut le chef des fils de Manassé, Gamaliel+ le fils de Pedahtsour. 55 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 56 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens+ ; 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 58 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 59 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande de Gamaliel le fils de Pedahtsour+.
60 Le neuvième jour, ce fut le chef+ des fils de Benjamin, Abidân+ le fils de Guidéoni. 61 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 62 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ; 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 64 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 65 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande d’Abidân le fils de Guidéoni+.
66 Le dixième jour, ce fut le chef des fils de Dân, Ahiézer+ le fils d’Ammishaddaï. 67 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 68 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ; 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 70 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 71 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande d’Ahiézer le fils d’Ammishaddaï+.
72 Le onzième jour, ce fut le chef des fils d’Asher, Paguiël+ le fils d’Okrân. 73 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 74 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens+ ; 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 76 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 77 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande de Paguiël le fils d’Okrân+.
78 Le douzième jour, ce fut le chef des fils de Naphtali, Ahira+ le fils d’Énân. 79 Son offrande [consistait en] : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bol d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du lieu saint, tous deux pleins de fleur de farine arrosée d’huile, pour une offrande de grain+ ; 80 une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens+, 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau dans sa première année, pour un holocauste+ ; 82 un chevreau pour un sacrifice pour le péché+ ; 83 et, pour un sacrifice de communion+, deux bovins, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande d’Ahira le fils d’Énân+.
84 Ce fut là l’offrande pour l’inauguration+ de l’autel, le jour où on l’oignit, de la part des chefs+ d’Israël : douze plats d’argent, douze bols d’argent+, douze coupes d’or ; 85 chaque plat d’argent était de cent trente sicles et chaque bol de soixante-dix ; tout l’argent des récipients fut de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du lieu saint+ ; 86 les douze coupes d’or+ pleines d’encens, chaque coupe étant de dix sicles selon le sicle du lieu saint ; tout l’or des coupes fut de cent vingt sicles ; 87 tout le bétail pour l’holocauste+ fut : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux, chacun âgé d’un an, avec leurs offrandes de grain+, et douze chevreaux pour un sacrifice pour le péché+ ; 88 et tout le bétail du sacrifice de communion+ fut : vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux, chacun âgé d’un an. Ce fut là l’offrande pour l’inauguration+ de l’autel, après qu’on l’eut oint+.
89 Or, quand Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec lui+, alors il entendait la voix* qui s’entretenait avec lui d’au-dessus du couvercle+ qui était sur l’arche du témoignage, d’entre les deux chérubins+ ; et il lui parlait.
8 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 2 “ Parle à Aaron, et tu devras lui dire : ‘ Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes devront éclairer l’espace qui est devant le porte-lampes+. ’ ” 3 Et Aaron se mit à faire ainsi. Il en alluma les lampes pour l’espace qui était devant le porte-lampes+, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse. 4 Or, voici [quelle était] la facture du porte-lampes : c’était un ouvrage d’or martelé. Jusqu’à ses côtés et jusqu’à ses fleurs, c’était un ouvrage martelé+. D’après la vision+ que Jéhovah avait fait voir à Moïse, ainsi avait-il fait le porte-lampes.
5 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 6 “ Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël, et tu devras les purifier+. 7 Voici ce que tu leur feras pour les purifier : fais sur eux une aspersion d’eau qui purifie du péché+, puis ils devront faire passer le rasoir sur toute leur chair+, ils devront laver leurs vêtements+ et se purifier+. 8 Puis ils devront prendre un jeune taureau+ et son offrande de grain+ [composée] de fleur de farine arrosée d’huile, et tu prendras un autre jeune taureau pour un sacrifice pour le péché+. 9 Il faudra alors que tu présentes les Lévites devant la tente de réunion et que tu rassembles toute l’assemblée des fils d’Israël+. 10 Tu devras présenter les Lévites devant Jéhovah, et les fils d’Israël devront poser+ leurs mains sur les Lévites+. 11 Puis il faudra qu’Aaron fasse faire aux Lévites un mouvement de va-et-vient devant Jéhovah, comme offrande balancée+, de la part des fils d’Israël, et ils devront servir à assurer le service de Jéhovah+.
12 “ Les Lévites poseront ensuite leurs mains sur la tête des taureaux+. Après cela, fais de l’un un sacrifice pour le péché et de l’autre un holocauste à Jéhovah, afin de faire propitiation+ pour les Lévites. 13 Il faudra que tu fasses tenir debout les Lévites devant Aaron et ses fils et que tu leur fasses faire un mouvement de va-et-vient comme offrande balancée pour Jéhovah. 14 Et tu devras séparer les Lévites du milieu des fils d’Israël, et les Lévites devront m’appartenir+. 15 Après quoi les Lévites entreront pour servir à la tente de réunion+. Ainsi il faudra que tu les purifies et que tu leur fasses faire un mouvement de va-et-vient comme offrande balancée+. 16 Car ils sont des donnés*, donnés à moi du milieu des fils d’Israël+. À la place de ceux qui ouvrent toutes matrices, [à la place] de tous les premiers-nés des fils d’Israël+, je devrai les prendre pour moi. 17 Car tout premier-né chez les fils d’Israël est à moi, chez l’homme et chez la bête+. Le jour où j’ai frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte+, je les ai sanctifiés pour moi+. 18 Et je prendrai les Lévites à la place de tous les premiers-nés chez les fils d’Israël+. 19 Je donnerai les Lévites, à titre de donnés, à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d’Israël+, pour assurer le service des fils d’Israël dans la tente de réunion+ et pour faire propitiation pour les fils d’Israël, afin qu’il n’y ait pas de plaie parmi les fils d’Israël+ parce que les fils d’Israël s’avancent vers le lieu saint. ”
20 Et Moïse et Aaron et toute l’assemblée des fils d’Israël se mirent à faire ainsi à l’égard des Lévites. Selon tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse concernant les Lévites, ainsi firent à leur égard les fils d’Israël. 21 Les Lévites se purifièrent+ donc et lavèrent leurs vêtements, après quoi Aaron leur fit faire un mouvement de va-et-vient comme offrande balancée devant Jéhovah+. Puis Aaron fit propitiation pour eux, afin de les purifier+. 22 Après quoi seulement les Lévites entrèrent pour assurer leur service dans la tente de réunion devant Aaron et ses fils+. Comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse au sujet des Lévites, ainsi fit-on à leur égard.
23 Jéhovah parla alors à Moïse, en disant : 24 “ Voici ce qui concerne les Lévites* : depuis l’âge de vingt-cinq ans et au-dessus, il viendra pour entrer dans le groupe au service de la tente de réunion. 25 Mais après l’âge de cinquante ans, il se retirera du groupe de service et ne servira plus. 26 Et il devra servir ses frères dans la tente de réunion, en s’occupant de l’obligation, mais il ne devra pas faire de service. C’est ainsi que tu feras à l’égard des Lévites quant à leurs obligations+. ”
9 Alors Jéhovah parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la deuxième année de leur sortie du pays d’Égypte, au premier mois+, en disant : 2 “ Or les fils d’Israël doivent préparer le sacrifice pascal+ en son temps fixé+. 3 C’est le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs*+, que vous le préparerez en son temps fixé. Vous le préparerez selon toutes ses ordonnances et toutes ses règles+. ”
4 Moïse parla donc aux fils d’Israël pour qu’ils préparent le sacrifice pascal. 5 Alors ils préparèrent le sacrifice pascal, au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, dans le désert du Sinaï. Selon tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël+.
6 Or il y eut des hommes qui étaient devenus impurs du fait d’une âme humaine*+, de sorte qu’ils ne pouvaient préparer le sacrifice pascal ce jour-là. Ils se présentèrent donc devant Moïse et devant Aaron ce jour-là+. 7 Puis ces hommes lui* dirent : “ Nous sommes impurs du fait d’une âme humaine. Pourquoi serions-nous empêchés de présenter l’offrande+ à Jéhovah en son temps fixé, au milieu des fils d’Israël ? ” 8 Alors Moïse leur dit : “ Tenez-vous là, que j’entende ce que Jéhovah ordonnera à votre sujet+. ”
9 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 10 “ Parle aux fils d’Israël, en disant : ‘ Même si un homme quelconque parmi vous ou dans vos générations est impur du fait d’une âme*+ ou [se trouve] en voyage au loin*, il devra, lui aussi, préparer le sacrifice pascal pour Jéhovah. 11 C’est au deuxième mois+, le quatorzième jour, entre les deux soirs, qu’ils le prépareront. Ils le mangeront avec des gâteaux sans levain et des herbes amères+. 12 Ils n’en devront rien laisser jusqu’au matin+, et ils n’en briseront pas un os+. Selon toute l’ordonnance de la Pâque, ils le prépareront+. 13 Mais quand l’homme était pur ou ne se trouvait pas en voyage, [s’]il a négligé de préparer le sacrifice pascal, alors cette âme-là devra être retranchée de son peuple+, car elle n’a pas présenté en son temps fixé l’offrande de Jéhovah. Cet homme répondra de son péché+.
14 “ ‘ Et si un résident étranger réside chez vous comme étranger, il devra, lui aussi, préparer le sacrifice pascal pour Jéhovah+. Selon l’ordonnance de la Pâque et selon sa règle, ainsi fera-t-il+. Il n’existera pour vous qu’une ordonnance, tant pour le résident étranger que pour l’indigène du pays+. ’ ”
15 Or, le jour où l’on dressa le tabernacle+, le nuage couvrit le tabernacle de la tente du Témoignage+, mais le soir il resta au-dessus du tabernacle quelque chose qui avait l’aspect d’un feu+, jusqu’au matin. 16 Ainsi en était-il constamment : le nuage le couvrait le jour* et, la nuit, l’aspect d’un feu+. 17 Chaque fois que le nuage s’élevait d’au-dessus de la tente, les fils d’Israël partaient* aussitôt après+, et au lieu où résidait le nuage, là campaient les fils d’Israël+. 18 Sur l’ordre de Jéhovah les fils d’Israël partaient et sur l’ordre de Jéhovah ils campaient+. Tous les jours que le nuage résidait au-dessus du tabernacle, ils restaient campés. 19 Et quand le nuage prolongeait pendant de longs jours sa station au-dessus du tabernacle, alors les fils d’Israël observaient leur obligation envers Jéhovah : ils ne partaient pas+. 20 Parfois* le nuage ne restait que peu de jours au-dessus du tabernacle. Sur l’ordre+ de Jéhovah ils restaient campés et sur l’ordre de Jéhovah ils partaient. 21 Et parfois le nuage+ ne restait que du soir au matin ; le nuage s’élevait au matin, et ils partaient. Que ce fût le jour ou la nuit que s’élevait le nuage, alors ils partaient+. 22 Que ce fût deux jours ou un mois ou un plus grand nombre de jours* pendant lesquels le nuage prolongeait sa station au-dessus du tabernacle en résidant au-dessus de lui, les fils d’Israël restaient campés et ne partaient pas, mais lorsqu’il s’élevait, ils partaient+. 23 Sur l’ordre de Jéhovah ils campaient et sur l’ordre de Jéhovah ils partaient. Ils observaient leur obligation+ envers Jéhovah, sur l’ordre de Jéhovah, [transmis] par le moyen de Moïse+.
10 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 2 “ Fais-toi deux trompettes*+ d’argent. Tu les feras en ouvrage martelé, et elles devront te servir à convoquer+ l’assemblée et à lever les camps. 3 On devra en sonner, de toutes les deux, et toute l’assemblée devra venir à son rendez-vous avec toi à l’entrée de la tente de réunion+. 4 Et si l’on ne sonne que d’une seule, alors les chefs, chefs des milliers d’Israël, devront venir à leur rendez-vous avec toi+.
5 “ Vous devrez sonner une sonnerie modulée, et les camps de ceux qui campent à l’est+ devront partir. 6 Vous devrez sonner une sonnerie modulée une deuxième fois, et les camps de ceux qui campent au sud+ devront partir*. On sonnera une sonnerie modulée chaque fois que partira un [des camps].
7 “ Or, quand vous convoquerez la congrégation, vous sonnerez+, mais vous ne devrez pas faire entendre une sonnerie modulée. 8 Ce sont les fils d’Aaron, les prêtres, qui sonneront des trompettes+, et [pareille] utilisation des [trompettes] devra vous servir d’ordonnance pour des temps indéfinis, dans le cours de vos générations.
9 “ Si vous entrez en guerre, dans votre pays, contre l’oppresseur qui vous harcèle+, alors vous devrez faire entendre une sonnerie de guerre avec les trompettes+ et, à coup sûr, votre souvenir sera rappelé devant Jéhovah votre Dieu et vous serez sauvés de vos ennemis+.
10 “ Au jour de votre joie+, à vos époques de fêtes+ et aux commencements de vos mois+, vous devrez sonner des trompettes sur vos holocaustes+ et sur vos sacrifices de communion+. Et [pareille] utilisation des [trompettes] devra vous servir de mémorial* devant votre Dieu. Je suis Jéhovah votre Dieu+. ”
11 Or il arriva, dans la deuxième année, au deuxième mois, le vingtième jour du mois+, que le nuage s’éleva d’au-dessus du tabernacle+ du Témoignage. 12 Alors les fils d’Israël partirent, suivant l’ordre de leurs départs+, du désert du Sinaï, et le nuage résida dans le désert de Parân+. 13 C’était la première fois qu’ils partaient, selon l’ordre de Jéhovah, [transmis] par le moyen de Moïse+.
14 En premier lieu partit donc la division [de trois tribus]* du camp des fils de Juda, selon leurs armées+, et Nahshôn+ le fils d’Amminadab était au-dessus de l’armée de [Juda]. 15 Et Nethanel+ le fils de Tsouar était au-dessus de l’armée de la tribu des fils d’Issakar. 16 Et Éliab le fils de Hélôn était au-dessus de l’armée de la tribu des fils de Zéboulôn+.
17 Le tabernacle fut démonté+, et les fils de Guershôn+, ainsi que les fils de Merari+, porteurs du tabernacle, partirent.
18 Et la division [de trois tribus] du camp de Ruben+ partit, selon leurs armées, et Élitsour+ le fils de Shedéour était au-dessus de l’armée de [Ruben]. 19 Et Sheloumiël+ le fils de Tsourishaddaï était au-dessus de l’armée de la tribu des fils de Siméon+. 20 Et Éliasaph+ le fils de Déouël était au-dessus de l’armée de la tribu des fils de Gad.
21 Et les Qehathites, porteurs du sanctuaire+, partirent, car ils auront dressé le tabernacle au moment de leur arrivée.
22 Et la division [de trois tribus] du camp des fils d’Éphraïm+ partit, selon leurs armées, et Élishama+ le fils d’Ammihoud était au-dessus de l’armée d’[Éphraïm]. 23 Et Gamaliel+ le fils de Pedahtsour était au-dessus de l’armée de la tribu des fils de Manassé+. 24 Et Abidân+ le fils de Guidéoni était au-dessus de l’armée de la tribu des fils de Benjamin+.
25 Et la division [de trois tribus] du camp des fils de Dân+ partit, formant l’arrière-garde+ de tous les camps, selon leurs armées, et Ahiézer+ le fils d’Ammishaddaï était au-dessus de l’armée de [Dân]. 26 Et Paguiël+ le fils d’Okrân était au-dessus de l’armée de la tribu des fils d’Asher+. 27 Et Ahira+ le fils d’Énân était au-dessus de l’armée de la tribu des fils de Naphtali+. 28 C’est dans cet ordre que [s’effectuaient] les départs des fils d’Israël, selon leurs armées, quand ils partaient+.
29 Alors Moïse dit à Hobab le fils de Réouël+ le Madianite, le beau-père de Moïse* : “ Nous partons pour le lieu dont Jéhovah a dit : ‘ Je vous le donnerai+. ’ Viens donc avec nous et, à coup sûr, nous te ferons du bien+, car Jéhovah a parlé en bien d’Israël+. ” 30 Mais il lui dit : “ Je ne viendrai pas, mais c’est dans mon pays+ et dans ma parenté que j’irai. ” 31 [Moïse] reprit : “ S’il te plaît, ne nous quitte pas, car, du fait que tu sais bien où nous pouvons camper dans le désert, tu devras nous servir d’yeux. 32 Et il devra arriver que, si tu viens avec nous+, oui il devra arriver qu’avec le bien dont Jéhovah nous fera du bien, nous, nous te ferons du bien. ”
33 Ils partirent donc de la montagne de Jéhovah+ pour trois jours de route, et l’arche de l’alliance+ de Jéhovah marchait devant eux, durant ces trois jours de route, afin de reconnaître pour eux un lieu de repos+. 34 Et le nuage+ de Jéhovah était au-dessus d’eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
35 Et voici ce qui arrivait : quand l’Arche partait, Moïse disait : “ Lève-toi, ô Jéhovah ! Que tes ennemis soient dispersés+, et que fuient de devant toi ceux qui te haïssent intensément+. ” 36 Et quand elle se reposait, il disait : “ Reviens, ô Jéhovah, vers* les myriades des milliers d’Israël*+. ”
11 Or le peuple devint comme des gens qui ont à se plaindre aux oreilles de Jéhovah+ d’une chose mauvaise. Lorsque Jéhovah entendit cela, alors sa colère s’enflamma ; un feu de Jéhovah s’embrasa contre eux et se mit à en consumer un certain nombre à l’extrémité du camp+. 2 Quand le peuple se mit à crier vers Moïse, alors il supplia Jéhovah+, et le feu s’affaissa. 3 On* appela donc ce lieu du nom de Tabéra*+, parce qu’un feu de Jéhovah s’était embrasé contre eux.
4 La foule mêlée*+ qui se trouvait au milieu d’eux exprima un désir égoïste+, et même les fils d’Israël se remirent à pleurer et dirent : “ Qui nous donnera de la viande à manger+ ? 5 Comme nous nous souvenons du poisson que nous mangions pour rien en Égypte+, [et] des concombres, et des pastèques, et des poireaux, et des oignons, et de l’ail ! 6 Mais maintenant notre âme est desséchée. Nos yeux ne sont sur rien, à l’exception de cette manne+. ”
7 À propos, la manne+ était comme de la graine de coriandre+ et son aspect* comme l’aspect du bdellium+. 8 Le peuple se dispersait et la ramassait+ ; on la broyait dans des moulins à bras ou on la pilait dans un mortier, on la cuisait dans des marmites+ ou on en faisait des gâteaux ronds ; son goût était comme le goût d’un gâteau sucré+ à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne descendait sur lui+.
10 Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans ses familles, chaque homme à l’entrée de sa tente. La colère de Jéhovah s’enflamma fortement+, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse+. 11 Alors Moïse dit à Jéhovah : “ Pourquoi as-tu fait du mal à ton serviteur* et pourquoi n’ai-je pas trouvé faveur à tes yeux quand tu m’imposais la charge de tout ce peuple+ ? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde, pour que tu me dises : ‘ Porte-le sur ton sein+, comme le nourricier porte le nourrisson+ ’, vers le sol au sujet duquel tu as fait serment à ses ancêtres+ ? 13 D’où aurai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent sans arrêt vers moi, en disant : ‘ Donne-nous de la viande, et que nous mangions ! ’ 14 Je ne puis, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop lourd pour moi+. 15 Si c’est donc de la sorte que tu agis avec moi, tue-moi* tout à fait+, je te prie, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, et que je ne sois pas spectateur de mon malheur*. ”
16 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Réunis-moi soixante-dix hommes d’entre les anciens d’Israël+, dont tu sais qu’ils sont des anciens du peuple et des préposés en son sein+ ; tu devras les amener à la tente de réunion, et ils devront se placer là avec toi. 17 Il faudra que je descende+ et que, là, je parle avec toi+ ; et il faudra que j’enlève une partie de l’esprit+ qui est sur toi et que je la mette sur eux, et ils devront t’aider à porter la charge du peuple, pour que tu ne la portes pas à toi seul+. 18 Et au peuple tu diras : ‘ Sanctifiez-vous pour demain+, car, à coup sûr, vous mangerez de la viande, parce que vous avez pleuré aux oreilles de Jéhovah+, en disant : “ Qui nous donnera de la viande à manger, car tout allait bien pour nous en Égypte+ ? ” Oui, Jéhovah vous donnera de la viande, et vous en mangerez vraiment+. 19 Vous n’en mangerez pas [seulement] un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais jusqu’à un mois de jours, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et qu’elle vous soit en dégoût+, parce que vous avez rejeté Jéhovah qui est au milieu de vous et que vous avez pleuré devant lui, en disant : “ Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte+ ? ” ’ ”
21 Alors Moïse dit : “ Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes+ de pied, et pourtant, toi tu as dit : ‘ Je leur donnerai de la viande, et vraiment ils en mangeront pendant un mois de jours ! ’ 22 Est-ce du petit bétail et du gros bétail qu’on tuera pour eux, pour que cela leur suffise+ ? Ou est-ce qu’on attrapera pour eux tous les poissons de la mer, pour que cela leur suffise ? ”
23 Mais Jéhovah dit à Moïse : “ La main de Jéhovah serait-elle écourtée+ ? Tu vas voir maintenant si ce que je dis t’arrive ou non+. ”
24 Après cela Moïse sortit et dit au peuple les paroles de Jéhovah. Puis il réunit soixante-dix hommes d’entre les anciens du peuple et les fit se tenir debout autour de la tente+. 25 Jéhovah descendit alors dans un nuage+ et lui parla+ ; il enleva une partie de l’esprit+ qui était sur lui et la mit sur chacun des soixante-dix anciens*. Et il arriva ceci : dès que l’esprit se posa sur eux, alors ils se conduisirent en prophètes ; mais ils ne recommencèrent pas*+.
26 Or, deux de ces hommes étaient restés au camp. Le nom de l’un était Eldad et le nom de l’autre était Médad. L’esprit alors se posa sur eux, car ils étaient parmi les inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers la tente. Ils se conduisirent donc en prophètes dans le camp. 27 Et un jeune homme courut informer Moïse et dit : “ Eldad et Médad se conduisent en prophètes dans le camp ! ” 28 Alors Josué* le fils de Noun, le ministre+ de Moïse depuis son jeune âge, répondit et dit : “ Mon seigneur Moïse, empêche-les+ ! ” 29 Mais Moïse lui dit : “ Es-tu jaloux pour moi ? Non, je voudrais* que tout le peuple de Jéhovah soit des prophètes, parce que Jéhovah mettrait son esprit* sur eux+. ” 30 Plus tard, Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
31 Et un vent*+ se leva soudain de par Jéhovah ; il entraînait des cailles depuis la mer+ et les laissait tomber au-dessus du camp à près d’un jour de route de ce côté-ci et à près d’un jour de route de ce côté-là, tout autour du camp, et à près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre*. 32 Alors le peuple se leva tout ce jour-là, toute la nuit et tout le lendemain, et ramassa sans relâche les cailles. Celui qui en ramassa le moins en recueillit dix homers*+ ; ils les étalaient pour eux partout* autour du camp. 33 La viande était encore entre leurs dents+ — avant qu’elle ait pu être mâchée — lorsque la colère de Jéhovah s’enflamma+ contre le peuple, et Jéhovah se mit à frapper le peuple : ce fut une très grande tuerie+.
34 On appela alors ce lieu du nom de Qibroth-Hattaava*+, car c’est là qu’on enterra le peuple qui avait manifesté une envie égoïste+. 35 De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils restèrent à Hatséroth+.
12 Or Miriam et Aaron se mirent à parler contre Moïse à cause de la femme koushite* qu’il avait prise, car c’est une femme koushite qu’il avait prise+. 2 Ils disaient : “ Est-ce uniquement par Moïse que Jéhovah a parlé ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il a parlé+ ? ” Et Jéhovah écoutait+. 3 Et l’homme Moïse était de beaucoup le plus humble*+ de tous les hommes qui étaient sur la surface du sol.
4 Puis Jéhovah dit soudain à Moïse, à Aaron et à Miriam : “ Sortez, vous trois, vers la tente de réunion. ” Ils sortirent donc tous les trois. 5 Jéhovah descendit alors dans la colonne de nuage+ et se tint à l’entrée de la tente, puis il appela Aaron et Miriam. Alors tous deux sortirent. 6 Et il dit : “ Entendez mes paroles, s’il vous plaît. S’il y avait parmi vous un prophète pour Jéhovah, c’est dans une vision+ que je me ferais connaître à lui. C’est dans un rêve+ que je lui parlerais. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse+. Il se voit confier toute ma maison*+. 8 Je lui parle bouche à bouche+, lui faisant ainsi voir, et non par énigmes+. Et c’est l’apparition de Jéhovah qu’il contemple+. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse+ ? ”
9 Et la colère de Jéhovah s’enflamma contre eux, et il s’en alla. 10 Le nuage se retira d’au-dessus de la tente, et, voyez, Miriam était frappée d’une lèpre blanche comme la neige+. Alors Aaron se tourna vers Miriam, et, voyez, elle était frappée de la lèpre+. 11 Aussitôt Aaron dit à Moïse : “ Pardon, mon seigneur ! Ne nous impute pas, s’il te plaît, le péché dans lequel nous avons agi sottement et que nous avons commis+ ! 12 S’il te plaît, qu’elle ne reste pas [ainsi], comme un [enfant] mort+ dont la chair est à demi rongée au moment où il sort de la matrice de sa mère* ! ” 13 Et Moïse se mit à crier vers Jéhovah, en disant : “ Ô Dieu*, s’il te plaît ! Guéris-la, s’il te plaît+ ! ”
14 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Si vraiment son père lui crachait+ au visage, ne serait-elle pas humiliée pendant sept jours ? Qu’elle soit mise en quarantaine+ en dehors du camp+ pendant sept jours, et après, qu’elle soit admise+. ” 15 Miriam fut donc mise en quarantaine en dehors du camp pendant sept jours+, et le peuple ne partit pas, jusqu’à ce que Miriam ait été admise. 16 Après quoi le peuple partit de Hatséroth+ et établit son camp dans le désert de Parân+.
13 Jéhovah parla alors à Moïse, en disant : 2 “ Envoie pour toi des hommes, afin qu’ils explorent le pays de Canaan, que je donne aux fils d’Israël+. Vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, chacun étant chef+ parmi eux. ”
3 Moïse les envoya donc du désert de Parân+, sur l’ordre de Jéhovah. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël. 4 Voici leurs noms : De la tribu de Ruben : Shammoua le fils de Zakkour ; 5 de la tribu de Siméon : Shaphat le fils de Hori ; 6 de la tribu de Juda : Caleb+ le fils de Yephounné ; 7 de la tribu d’Issakar : Yigal le fils de Yoseph ; 8 de la tribu d’Éphraïm : Hoshéa*+ le fils de Noun ; 9 de la tribu de Benjamin : Palti le fils de Raphou ; 10 de la tribu de Zéboulôn : Gaddiël le fils de Sodi ; 11 de la tribu de Joseph+, pour la tribu de Manassé+ : Gaddi le fils de Sousi ; 12 de la tribu de Dân : Ammiël le fils de Guemalli ; 13 de la tribu d’Asher : Sethour le fils de Mikaël ; 14 de la tribu de Naphtali : Nahbi le fils de Vophsi ; 15 de la tribu de Gad : Gueouël le fils de Maki. 16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Et Moïse appelait Hoshéa le fils de Noun : Yehoshoua*+.
17 Quand Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan, alors il leur dit : “ Montez ici dans le Négueb*+, et vous devrez monter dans la région montagneuse+. 18 Vous devrez voir ce qu’est le pays+, ainsi que le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est peu nombreux ou en grand nombre ; 19 et ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; et ce que sont les villes où il habite, si c’est dans des camps ou dans des fortifications ; 20 et ce qu’est le pays, s’il est gras ou maigre+, s’il s’y trouve des arbres ou non. Il faudra que vous vous montriez courageux+ et que vous preniez quelques-uns des fruits du pays. ” Or les jours étaient les jours des premiers fruits mûrs des raisins+.
21 Ils montèrent donc et explorèrent le pays depuis le désert de Tsîn+ jusqu’à Rehob+, à l’entrée de Hamath+. 22 Quand ils montèrent dans le Négueb+, alors ils arrivèrent jusqu’à Hébrôn+. Or là se trouvaient Ahimân, Shéshaï et Talmaï+, ceux qui étaient issus d’Anaq*+. À propos, Hébrôn+ avait été bâtie sept ans avant Tsoân+ d’Égypte. 23 Lorsqu’ils arrivèrent jusqu’au ouadi d’Eshkol+, alors ils coupèrent de là un sarment avec une seule grappe de raisin+. Puis ils la portèrent à deux au moyen d’une barre, ainsi que quelques-unes des grenades+ et des figues [du pays]. 24 Ils* appelèrent ce lieu ouadi d’Eshkol*+, à cause de la grappe que les fils d’Israël avaient coupée de là.
25 Finalement, au bout de quarante jours+, ils revinrent d’explorer le pays. 26 Et ils allèrent et arrivèrent auprès de Moïse, d’Aaron et de toute l’assemblée des fils d’Israël, au désert de Parân, à Qadesh+. Ils venaient leur rapporter des renseignements, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur faire voir les fruits du pays. 27 Et ils lui racontèrent et dirent : “ Nous sommes entrés au pays où tu nous as envoyés ; il ruisselle vraiment de lait et de miel+ ; en voici les fruits+. 28 Mais il se trouve que le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes fortifiées sont très grandes+, et nous y avons même vu ceux qui sont issus d’Anaq+. 29 Les Amaléqites+ habitent dans le pays du Négueb+ ; les Hittites, les Yebousites+ et les Amorites+ habitent dans la région montagneuse ; les Cananéens+ habitent près de la mer et sur le bord du Jourdain. ”
30 Alors Caleb+ voulut faire taire le peuple à l’égard de Moïse et dit : “ Montons sans tarder ; à coup sûr nous prendrons possession du [pays], car vraiment nous pouvons nous en rendre maîtres+. ” 31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent : “ Nous ne pouvons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous+. ” 32 Et ils tenaient devant les fils d’Israël de mauvais propos+ contre le pays qu’ils avaient exploré, en disant : “ Le pays par où nous avons passé, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; et tout le peuple que nous avons vu au milieu de lui, ce sont des hommes d’une taille extraordinaire+. 33 Nous y avons vu les Nephilim, les fils d’Anaq+, qui sont d’entre les Nephilim ; si bien que nous sommes devenus à nos yeux comme des sauterelles, et tels sommes-nous devenus à leurs yeux+. ”
14 Alors toute l’assemblée éleva la voix, et le peuple donna libre cours à sa voix et pleura+ toute cette nuit-là. 2 Tous les fils d’Israël se mirent à murmurer contre Moïse et Aaron+, et toute l’assemblée disait contre eux : “ Si seulement nous étions morts au pays d’Égypte ou si seulement nous étions morts dans ce désert ! 3 Pourquoi Jéhovah nous mène-t-il vers ce pays pour tomber par l’épée+ ? Nos femmes et nos petits deviendront un butin+. Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Égypte+ ? ” 4 Ils se disaient même l’un à l’autre : “ Établissons un chef et retournons en Égypte+ ! ”
5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leur face+ devant toute la congrégation de l’assemblée des fils d’Israël. 6 Josué le fils de Noun+ et Caleb le fils de Yephounné+, qui étaient de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements+, 7 puis ils dirent ceci à toute l’assemblée des fils d’Israël : “ Le pays par où nous sommes passés pour l’explorer, c’est un pays très, très bon+. 8 Si Jéhovah a pris plaisir en nous+, alors, à coup sûr, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera : un pays qui ruisselle de lait et de miel+. 9 Seulement, ne vous rebellez pas contre Jéhovah+ ; et ne craignez pas, vous, le peuple du pays+, car ils sont du pain pour nous. Leur abri s’est retiré d’au-dessus d’eux+ et Jéhovah est avec nous+. Ne les craignez pas+. ”
10 Mais toute l’assemblée parlait de les cribler de pierres+. Et la gloire de Jéhovah apparut, sur la tente de réunion, à tous les fils d’Israël+.
11 Finalement, Jéhovah dit à Moïse : “ Jusqu’à quand+ ce peuple va-t-il manquer de respect envers moi+ ? Jusqu’à quand n’auront-ils pas foi en moi, malgré tous les signes que j’ai accomplis au milieu d’eux+ ? 12 Que je le frappe de la peste et que je le chasse, et que je fasse de toi une nation plus grande et plus forte que lui+. ”
13 Mais Moïse dit à Jéhovah : “ Alors les Égyptiens ne manqueront pas d’apprendre que, par ta force, tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux+. 14 Et ils ne manqueront pas de le dire aux habitants de ce pays. Ils ont appris que tu es Jéhovah au milieu de ce peuple+, Celui qui est apparu face à face*+. Tu es Jéhovah, et ton nuage se tient au-dessus d’eux, et tu marches devant eux le jour dans la colonne de nuage, et la nuit dans la colonne de feu+. 15 Si tu faisais mourir ce peuple comme un seul homme+, alors, à coup sûr, les nations qui ont appris ta renommée diraient ceci : 16 ‘ Parce que Jéhovah n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays au sujet duquel il leur avait fait serment, il a entrepris de les tuer dans le désert+. ’ 17 Et maintenant, s’il te plaît, que ta* force devienne grande+, ô Jéhovah*, comme tu as parlé, disant : 18 ‘ Jéhovah, lent à la colère+ et abondant en bonté de cœur*+, pardonnant la faute et la transgression+, mais en aucun cas il n’accordera l’exemption de punition+, faisant venir la punition pour la faute des pères sur les fils, sur la troisième génération et sur la quatrième génération+. ’ 19 Pardonne, s’il te plaît, la faute de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté de cœur et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici+. ”
20 Alors Jéhovah dit : “ Oui, je pardonne, selon ta parole+. 21 D’autre part, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de Jéhovah+. 22 Mais tous ces hommes qui ont vu ma gloire+ et mes signes+ que j’ai accomplis en Égypte et dans le désert, et qui pourtant m’ont mis à l’épreuve+ ces dix fois et n’ont pas écouté ma voix+, 23 ne verront jamais* le pays au sujet duquel j’ai fait serment à leurs pères ; oui, tous ceux qui manquent de respect envers moi ne le verront pas+. 24 Quant à mon serviteur Caleb+, parce qu’il y a eu chez lui un autre esprit et qu’il a continué à me suivre pleinement+, je le ferai vraiment entrer dans le pays où il est allé, et sa descendance en prendra possession+. 25 Tandis que les Amaléqites et les Cananéens+ habitent dans la basse plaine, demain changez de direction et mettez-vous en marche pour le désert par le chemin de la mer Rouge+. ”
26 Puis Jéhovah parla à Moïse et à Aaron, en disant : 27 “ Jusqu’à quand y aura-t-il dans cette mauvaise assemblée ce murmure qu’ils profèrent contre moi+ ? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre moi+. 28 Dis-leur : ‘ “ Aussi vrai que je suis vivant ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ si je ne vous fais pas comme vous l’avez dit à mes oreilles+ ! 29 Dans ce désert tomberont vos cadavres+, oui, tous vos enregistrés de tout le nombre que vous êtes, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi+. 30 Quant à vous, vous n’entrerez pas dans le pays où j’ai levé ma main+ [en faisant serment] de résider avec vous, à l’exception de Caleb le fils de Yephounné et de Josué le fils de Noun+.
31 “ ‘ “ Et vos petits dont vous avez dit qu’ils deviendraient un butin+, ceux-là aussi je les y ferai entrer vraiment ; oui, ils connaîtront le pays que vous avez rejeté+. 32 Mais vos cadavres à vous tomberont dans ce désert+. 33 Et vos fils deviendront bergers* dans le désert+ pendant quarante ans, et il leur faudra répondre de vos actes de fornication*+, jusqu’à ce que vos cadavres aient disparu dans le désert+. 34 D’après le nombre des jours que vous avez exploré le pays, quarante jours+, un jour pour une année, un jour pour une année+, vous répondrez de vos fautes pendant quarante ans+, car il faut que vous sachiez ce que c’est que ma désaffection+.
35 “ ‘ “ Moi, Jéhovah, j’ai parlé, si ce n’est pas ceci que je ferai à toute cette mauvaise assemblée+, à ceux qui se sont rassemblés contre moi : dans ce désert ils disparaîtront et c’est là qu’ils mourront+. 36 Les hommes que Moïse a envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, se sont mis à faire murmurer toute l’assemblée contre lui*, en tenant de mauvais propos contre le pays+, 37 oui, ces hommes qui ont tenu de mauvais propos sur le pays mourront du fléau devant Jéhovah+. 38 Mais Josué le fils de Noun et Caleb le fils de Yephounné resteront en vie, à coup sûr, parmi ces hommes qui sont allés explorer le pays+. ” ’ ”
39 Lorsque Moïse dit ces paroles à tous les fils d’Israël, alors le peuple mena grand deuil+. 40 De plus, ils se levèrent de bon matin et voulurent monter au sommet de la montagne, en disant : “ Nous voici, et il faut que nous montions au lieu que Jéhovah a mentionné. Car nous avons péché+. ” 41 Mais Moïse dit : “ Pourquoi enfreignez-vous l’ordre de Jéhovah+ ? Mais cela ne réussira pas. 42 Ne montez pas, car Jéhovah n’est pas au milieu de vous, pour que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis+. 43 Car les Amaléqites et les Cananéens sont là devant vous+ ; à coup sûr, vous tomberez par l’épée, parce que, du fait que vous vous en êtes retournés de derrière Jéhovah, Jéhovah ne restera pas avec vous+. ”
44 Ils eurent cependant la présomption de monter au sommet de la montagne+, mais l’arche de l’alliance de Jéhovah et Moïse ne s’éloignèrent pas du milieu du camp+. 45 Alors descendirent les Amaléqites+ et les Cananéens qui habitaient dans cette montagne, et ils les attaquèrent et les mirent en déroute jusqu’à Horma+.
15 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 2 “ Parle aux fils d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Quand finalement vous entrerez au pays de vos lieux d’habitation, celui que je vous donne+, 3 et que vous devrez faire un sacrifice par le feu pour Jéhovah+, holocauste+ ou sacrifice, pour accomplir un vœu spécial, ou volontairement*+, ou bien pendant vos fêtes saisonnières+, pour faire une odeur reposante pour Jéhovah+ — [offrande prise] dans le gros bétail ou dans le petit bétail —, 4 il faudra que celui qui présente son offrande présente aussi à Jéhovah une offrande de grain [composée] de fleur de farine+ — un dixième d’épha* —, [offrande] arrosée d’un quart de hîn d’huile. 5 Et tu offriras en libation+ du vin, un quart de hîn, avec l’holocauste ou pour le sacrifice de chaque agneau. 6 Ou, pour un bélier, tu feras une offrande de grain de deux dixièmes de fleur de farine, arrosée d’un tiers de hîn d’huile. 7 Et tu présenteras en libation du vin — un tiers de hîn — comme odeur reposante pour Jéhovah.
8 “ ‘ Mais si tu offres un mâle du gros bétail* en holocauste+ ou en sacrifice, pour accomplir un vœu spécial+ ou comme sacrifices de communion à Jéhovah+, 9 il faudra qu’on présente aussi avec le mâle du gros bétail une offrande de grain+ de trois dixièmes de fleur de farine, arrosée d’un demi-hîn d’huile. 10 Et tu présenteras en libation du vin+ — un demi-hîn — comme sacrifice par le feu, d’une odeur reposante pour Jéhovah. 11 Ainsi fera-t-on pour chaque taureau, ou pour chaque bélier, ou pour une tête parmi les agneaux ou parmi les chèvres. 12 Quel que soit le nombre [d’animaux] que vous offrirez, c’est ainsi que vous ferez pour chacun, selon leur nombre. 13 Ceux-ci, tout indigène les offrira ainsi, quand il présentera un sacrifice par le feu, d’une odeur reposante pour Jéhovah+.
14 “ ‘ Si chez vous réside comme étranger un résident étranger ou quelqu’un qui est au milieu de vous depuis des générations à vous, et qu’il doive faire un sacrifice par le feu, d’une odeur reposante pour Jéhovah, comme vous ferez, ainsi fera-t-il+. 15 Vous qui êtes de la congrégation et le résident étranger qui réside comme étranger, vous aurez une même ordonnance+. Ce sera une ordonnance pour des temps indéfinis, pour vos générations. Le résident étranger sera comme vous* devant Jéhovah+. 16 Il y aura une même loi et une même décision judiciaire pour vous et pour le résident étranger qui réside comme étranger chez vous+. ’ ”
17 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 18 “ Parle aux fils d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Quand vous entrerez au pays où je vous mène+, 19 alors il devra arriver ceci : lorsque vous mangerez du pain du pays+, vous prélèverez une contribution pour Jéhovah. 20 Vous prélèverez une contribution sur les prémices+ de votre grosse farine, en gâteaux en forme de couronne. Comme la contribution de l’aire de battage, ainsi la prélèverez-vous. 21 Vous offrirez en contribution à Jéhovah, dans toutes vos générations, une partie des prémices de votre grosse farine.
22 “ ‘ Si maintenant vous commettez une erreur et n’exécutez pas tous ces commandements+ que Jéhovah a dits à Moïse, 23 tout ce que Jéhovah vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour où Jéhovah a commandé, et ensuite pour vos générations, 24 alors il devra arriver ceci : si c’est loin des yeux de l’assemblée qu’on a fait cela par erreur, alors toute l’assemblée devra offrir un jeune taureau en holocauste, comme odeur reposante pour Jéhovah, avec son offrande de grain et sa libation, selon la règle+, ainsi qu’un chevreau en sacrifice pour le péché+. 25 Le prêtre devra faire propitiation+ pour toute l’assemblée des fils d’Israël, et il devra leur être pardonné ; car c’était une erreur+, et de leur côté ils ont amené pour leur offrande un sacrifice par le feu pour Jéhovah, ainsi que leur sacrifice pour le péché devant Jéhovah, pour leur erreur. 26 Et il devra être pardonné+ à toute l’assemblée des fils d’Israël, ainsi qu’au résident étranger qui réside comme étranger au milieu d’eux, car c’était par erreur de la part de tout le peuple.
27 “ ‘ Si une âme quelconque pèche par erreur+, alors elle devra présenter en sacrifice pour le péché une chèvre dans sa première année+. 28 Le prêtre devra faire propitiation pour l’âme qui a commis une erreur, par un péché, involontairement, devant Jéhovah, afin de faire propitiation pour cela, et il devra lui être pardonné+. 29 Quant à l’indigène parmi les fils d’Israël et au résident étranger qui réside comme étranger au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi concernant [ce point] : quand on fait quelque chose involontairement+.
30 “ ‘ Mais l’âme qui fait une chose de propos délibéré*+ — que ce soit un indigène ou un résident étranger —, [cette âme] parlant en mal de Jéhovah+, dans ce cas il faut que cette âme-là soit retranchée du milieu de son peuple+. 31 Parce que c’est la parole de Jéhovah qu’elle a méprisée+ et son commandement qu’elle a enfreint+, il faut absolument que cette âme-là soit retranchée+. Sa faute est sur elle+. ’ ”
32 Tandis que les fils d’Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent une fois un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat+. 33 Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent alors à Moïse, à Aaron et à toute l’assemblée. 34 Et on le mit sous garde+, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été indiqué avec précision.
35 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse : “ L’homme doit absolument être mis à mort+ : toute l’assemblée doit le cribler* de pierres en dehors du camp+. ” 36 Toute l’assemblée le fit donc sortir en dehors du camp et le cribla de pierres, si bien qu’il mourut, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
37 Jéhovah dit encore ceci à Moïse : 38 “ Parle aux fils d’Israël, et tu devras leur dire qu’ils doivent faire des bordures frangées aux pans de leurs vêtements, dans toutes leurs générations, et qu’ils mettent un cordon bleu au-dessus de la bordure frangée du pan+. 39 ‘ Cela devra vous servir de bordure frangée ; vous devrez la voir et vous souvenir de tous les commandements+ de Jéhovah et les exécuter, et vous ne devrez pas aller à la suite de votre cœur et à la suite de vos yeux+, que vous suivez en des relations immorales*+. 40 C’est pour que vous vous souveniez et pour que vous pratiquiez vraiment tous mes commandements et pour que vous soyez réellement saints pour votre Dieu+. 41 Je suis Jéhovah votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, afin de me montrer votre Dieu+. Je suis Jéhovah votre Dieu+. ’ ”
16 Et Qorah+ le fils de Yitsehar+, le fils de Qehath+, le fils de Lévi+, se leva alors*, ainsi que Dathân+ et Abiram+ les fils d’Éliab+, et Ôn le fils de Péleth, les fils de Ruben+. 2 Et ils se dressèrent devant Moïse, eux et deux cent cinquante hommes des fils d’Israël, chefs de l’assemblée, convoqués de la réunion, hommes de renom*. 3 Ils se rassemblèrent donc contre+ Moïse et Aaron et leur dirent : “ C’en est assez de vous, car toute l’assemblée, eux tous sont saints+, et Jéhovah est au milieu d’eux+. Pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de Jéhovah+ ? ”
4 Quand Moïse entendit cela, aussitôt il tomba sur sa face. 5 Puis il parla à Qorah et à toute son assemblée, en disant : “ Au matin Jéhovah fera connaître qui lui appartient+, et qui est saint+, et qui doit s’approcher de lui+ ; celui qu’il choisira+ s’approchera de lui. 6 Faites ceci : procurez-vous des récipients à feu+, Qorah et toute son assemblée+, 7 mettez-y du feu et placez sur eux de l’encens devant Jéhovah, demain, et il devra arriver ceci : l’homme que Jéhovah choisira+, c’est lui, le saint. C’en est assez de vous, fils de Lévi+ ! ”
8 Moïse dit encore à Qorah : “ Écoutez, s’il vous plaît, fils de Lévi. 9 Est-ce si peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés+ de l’assemblée d’Israël pour vous présenter à lui en vue d’assurer le service du tabernacle de Jéhovah et de vous tenir devant l’assemblée, afin de les servir+, 10 et qu’il te fasse approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi avec toi ? Faut-il donc que vous cherchiez aussi à vous emparer de la prêtrise+ ? 11 C’est pour cela que toi et toute ton assemblée, qui êtes en train de vous rassembler, vous êtes contre Jéhovah+. Quant à Aaron, qu’est-il pour que vous murmuriez contre lui+ ? ”
12 Plus tard, Moïse envoya appeler Dathân et Abiram+ les fils d’Éliab, mais ils dirent : “ Nous ne voulons pas monter+ ! 13 Est-ce si peu de chose de nous avoir fait monter d’un pays ruisselant de lait et de miel pour nous faire mourir dans le désert+, pour que tu veuilles encore faire le prince sur nous, totalement+ ? 14 Vraiment, ce n’est pas dans un pays ruisselant de lait et de miel que tu nous as menés+, pour nous donner un héritage de champs et de vignes. Veux-tu crever les yeux de ces hommes ? Nous ne voulons pas monter ! ”
15 Alors Moïse entra dans une grande colère et dit à Jéhovah : “ Ne te tourne pas pour regarder leur offrande de grain+. Je ne leur ai pas enlevé un seul âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux+. ”
16 Puis Moïse dit à Qorah+ : “ Toi et toute ton assemblée, soyez présents demain devant Jéhovah+, toi, eux et Aaron. 17 Prenez chacun votre récipient à feu, et vous devrez mettre sur eux de l’encens, puis vous devrez présenter chacun votre récipient à feu devant Jéhovah : deux cent cinquante récipients à feu ; [de même] toi et Aaron, chacun votre récipient à feu. ” 18 Ils prirent donc chacun son récipient à feu et mirent du feu sur eux, ils placèrent sur eux de l’encens et se tinrent à l’entrée de la tente de réunion, ainsi que Moïse et Aaron. 19 Quand Qorah eut réuni toute l’assemblée*+ contre eux à l’entrée de la tente de réunion, alors la gloire de Jéhovah apparut à toute l’assemblée+.
20 Jéhovah alors parla à Moïse et à Aaron, en disant : 21 “ Séparez+-vous du milieu de cette assemblée, pour que je les extermine+ en un instant. ” 22 Mais ils tombèrent sur leur face et dirent : “ Ô Dieu*, Dieu* des esprits de toute sorte de chair+, est-ce qu’un seul homme péchera et tu t’indigneras contre toute l’assemblée+ ? ”
23 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 24 “ Parle à l’assemblée, en disant : ‘ Éloignez-vous d’autour des tabernacles* de Qorah, Dathân et Abiram+ ! ’ ”
25 Après cela Moïse se leva et alla vers Dathân et Abiram, et les anciens+ d’Israël allèrent avec lui. 26 Puis il parla à l’assemblée, en disant : “ Écartez-vous, s’il vous plaît, de devant les tentes de ces hommes méchants et ne touchez à rien de ce qui leur appartient+, pour que vous ne soyez pas supprimés dans tout leur péché. ” 27 Aussitôt ils s’éloignèrent de devant le tabernacle de Qorah, Dathân et Abiram, de toutes parts, et Dathân et Abiram sortirent et se placèrent à l’entrée de leurs tentes+, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits.
28 Alors Moïse dit : “ À ceci vous saurez que Jéhovah m’a envoyé pour faire tous ces actes+ [et] que ce n’est pas de mon propre cœur+ : 29 si ces gens-là meurent selon la mort de tous les humains* et que la punition soit amenée sur eux selon la punition de tous les humains+, alors ce n’est pas Jéhovah qui m’a envoyé+. 30 Mais si c’est quelque chose de créé que va créer Jéhovah+, si le sol doit ouvrir sa bouche et les engloutir+ avec tout ce qui leur appartient, s’ils doivent descendre vivants au shéol*+, alors vous saurez avec certitude que ces hommes ont traité Jéhovah sans respect+. ”
31 Et voici ce qui arriva : dès qu’il eut achevé de dire toutes ces paroles, le sol qui était sous eux commença à se fendre+. 32 Et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs maisonnées, ainsi que tous les humains qui appartenaient à Qorah, et tous les biens*+. 33 Ainsi ils descendirent vivants au shéol, eux et tous ceux qui leur appartenaient, et la terre les recouvrit+, si bien qu’ils disparurent du milieu de la congrégation+. 34 Tous les Israélites qui étaient autour d’eux s’enfuirent à leurs cris*, car ils disaient : “ Nous craignons que la terre ne nous engloutisse+. ” 35 Et un feu sortit de la part de Jéhovah+ et se mit à consumer les deux cent cinquante hommes qui offraient l’encens*+.
36 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 37 “ Dis à Éléazar le fils d’Aaron le prêtre qu’il enlève les récipients à feu+ du milieu de l’embrasement : ‘ Et toi, disperse le feu là-bas, car ils sont saints, 38 oui les récipients à feu de ces hommes qui ont péché contre leur âme+. On devra en faire des feuilles de métal, comme revêtement pour l’autel+, car on les a présentés devant Jéhovah, si bien qu’ils sont devenus saints ; ils serviront de signe aux fils d’Israël+. ’ ” 39 Éléazar le prêtre prit donc les récipients+ de cuivre qu’avaient présentés les [hommes] qui avaient été brûlés, et on se mit à les marteler [afin d’en faire] un revêtement pour l’autel, 40 en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun homme étranger+, qui n’est pas de la descendance d’Aaron, ne s’approche pour faire fumer de l’encens devant Jéhovah+, et afin qu’aucun ne devienne comme Qorah et son assemblée+, ainsi que Jéhovah le lui avait dit par le moyen de Moïse.
41 Dès le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël se mit à murmurer contre Moïse et Aaron+, en disant : “ C’est vous qui avez fait mourir le peuple de Jéhovah. ” 42 Et il arriva ceci : lorsque l’assemblée se fut rassemblée contre Moïse et Aaron, alors ils se tournèrent vers la tente de réunion, et, voyez, le nuage la couvrit, et la gloire de Jéhovah apparaissait+.
43 Moïse et Aaron vinrent donc devant la tente de réunion+. 44 Alors Jéhovah parla à Moïse*, en disant : 45 “ Levez-vous du milieu de cette assemblée pour que je les extermine en un instant+. ” Alors ils tombèrent sur leur face+. 46 Après quoi Moïse dit à Aaron : “ Prends le récipient à feu, mets-y du feu de dessus l’autel+, mets de l’encens et va vite vers l’assemblée, puis fais propitiation pour eux+, car l’indignation est sortie de devant Jéhovah+. La plaie a commencé ! ” 47 Aussitôt Aaron le prit, comme Moïse l’avait dit, et il courut au milieu de la congrégation, et, voyez, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il mit donc l’encens et se mit à faire propitiation pour le peuple. 48 Et il se tenait entre les morts et les vivants+. Finalement le fléau fut arrêté+. 49 Ceux qui étaient morts du fléau se montèrent à quatorze mille sept cents, en plus de ceux qui étaient morts à cause de Qorah. 50 Quand enfin Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente de réunion, le fléau avait été arrêté.
17 Jéhovah parla alors à Moïse, en disant : 2 “ Parle aux fils d’Israël et prends d’eux un bâton+ pour chaque maison paternelle, de la part de tous leurs chefs+, selon la maison de leurs pères, [soit] douze bâtons. Tu écriras le nom de chacun sur son bâton. 3 Et tu écriras le nom d’Aaron sur le bâton de Lévi, car il y a un seul bâton pour le chef de la maison de leurs pères. 4 Tu devras les déposer dans la tente de réunion, devant le Témoignage+, là où je me présente à vous régulièrement+. 5 Et voici ce qui devra arriver : l’homme que je choisirai+, son bâton bourgeonnera, et à coup sûr je ferai tomber de devant moi les murmures+ des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre vous+. ”
6 Moïse parla donc aux fils d’Israël ; alors tous leurs chefs lui donnèrent un bâton pour chaque chef, un bâton pour chaque chef, selon la maison de leurs pères, [soit] douze bâtons+, et le bâton d’Aaron était au milieu de leurs bâtons+. 7 Puis Moïse déposa les bâtons devant Jéhovah dans la tente du Témoignage+.
8 Et le lendemain il arriva ceci : quand Moïse entra dans la tente du Témoignage, voyez : le bâton d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et il poussait des bourgeons, faisait fleurir des fleurs et produisait des amandes mûres. 9 Alors Moïse sortit tous les bâtons de devant Jéhovah vers tous les fils d’Israël ; ils allèrent regarder et reprendre chacun son propre bâton.
10 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse : “ Remets le bâton d’Aaron+ devant le Témoignage comme une chose qu’on doit garder en signe+ pour les fils à l’esprit de rébellion+, afin que leurs murmures cessent de devant moi, pour qu’ils ne meurent pas. ” 11 Aussitôt Moïse fit comme le lui avait ordonné Jéhovah. Ainsi fit-il, exactement.
12 Alors les fils d’Israël dirent ceci à Moïse : “ Voilà qu’à coup sûr nous allons expirer, à coup sûr nous allons périr, à coup sûr nous allons tous périr+. 13 Quiconque s’avancera+, s’approchera du tabernacle de Jéhovah, mourra+ ! Faudra-t-il que nous finissions ainsi, que nous expirions de cette manière+ ? ”
18 Jéhovah dit alors à Aaron : “ Toi et tes fils, ainsi que la maison de ton père avec toi, vous répondrez de la faute contre le sanctuaire+ ; toi et tes fils avec toi, vous répondrez de la faute contre votre prêtrise+. 2 Fais aussi approcher tes frères de la tribu de Lévi, le clan de ton père, avec toi, pour qu’ils soient joints à toi et qu’ils te servent+, toi et tes fils avec toi, devant la tente du Témoignage+. 3 Il faudra qu’ils observent leur obligation envers toi et leur obligation envers toute la tente+. Seulement, ils ne devront pas s’approcher des ustensiles du lieu saint ni de l’autel, pour qu’ils ne meurent pas+, ni eux ni vous. 4 Il faudra qu’ils soient joints à toi et qu’ils observent leur obligation envers la tente de réunion en ce qui concerne tout le service de la tente, et aucun étranger ne pourra s’approcher de vous+. 5 Vous devrez observer votre obligation envers le lieu saint+ et votre obligation envers l’autel+, pour qu’il n’y ait plus d’indignation+ contre les fils d’Israël. 6 Et moi, voici que j’ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d’Israël+, comme un don pour vous+, comme ceux qui ont été donnés à Jéhovah pour assurer le service de la tente de réunion+. 7 Toi et tes fils avec toi, vous protégerez votre prêtrise pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est à l’intérieur du rideau+ ; et vous devrez faire du service+. Je donnerai votre prêtrise comme un service de don, et l’étranger qui s’approchera doit être mis à mort+. ”
8 Jéhovah parla encore à Aaron : “ Quant à moi, voici que je t’ai donné la garde des contributions qu’on prélève pour moi+. De toutes les choses saintes des fils d’Israël, je te les ai données, à toi et à tes fils, comme portion, comme part assignée pour des temps indéfinis+. 9 Ceci te reviendra des choses très saintes, du sacrifice par le feu : toutes leurs offrandes avec toutes leurs offrandes de grain+, et tous leurs sacrifices pour le péché+, et tous leurs sacrifices de culpabilité+, qu’ils me restitueront. C’est chose très sainte pour toi et pour tes fils. 10 Tu mangeras cela dans un lieu très saint+. Tout mâle le mangera+. Cela deviendra pour toi chose sainte+. 11 Et ceci t’appartient : la contribution+ [prélevée] sur leur don, avec toutes les offrandes balancées+ des fils d’Israël. Je te les ai données, ainsi qu’à tes fils et à tes filles avec toi+, comme part assignée pour des temps indéfinis. Tous ceux qui, dans ta maison, seront purs pourront manger cela+.
12 “ Tout le meilleur* de l’huile et tout le meilleur du vin nouveau et du grain, leurs prémices+, celles qu’ils donneront à Jéhovah, je te les ai données+. 13 Les premiers fruits mûrs de tout ce qui est dans leur pays, qu’ils apporteront à Jéhovah, cela te reviendra+. Tous ceux qui, dans ta maison, seront purs pourront manger cela.
14 “ Toute chose vouée par interdit* en Israël te reviendra+.
15 “ Tout ce qui ouvre la matrice+, de toute sorte de chair qu’on présentera à Jéhovah — chez l’homme et chez la bête — te reviendra. Toutefois tu dois absolument racheter le premier-né des humains+ ; et tu rachèteras le premier-né de la bête impure+. 16 Tu le rachèteras au prix de rachat, à partir de l’âge d’un mois, d’après la valeur d’estimation : cinq sicles d’argent, selon le sicle du lieu saint+, qui est de vingt guéras+. 17 Mais le taureau premier-né ou l’agneau premier-né ou le premier-né de la chèvre, tu ne les rachèteras pas+. Ils sont chose sainte. Tu feras l’aspersion de leur sang+ sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse comme sacrifice par le feu, en odeur reposante pour Jéhovah+. 18 Leur chair te reviendra. Comme la poitrine de l’offrande balancée et comme la cuisse droite, elle te reviendra+. 19 Toutes les saintes contributions+ que les fils d’Israël prélèveront pour Jéhovah, je te les ai données, ainsi qu’à tes fils et à tes filles avec toi, comme part assignée pour des temps indéfinis+. C’est une alliance de sel, pour des temps indéfinis, devant Jéhovah, pour toi et pour ta descendance avec toi+. ”
20 Jéhovah dit encore à Aaron : “ Tu n’auras pas d’héritage dans leur pays, et il ne te reviendra aucune part au milieu d’eux+. C’est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël+.
21 “ Voici que j’ai donné pour héritage aux fils de Lévi tout dixième+ en Israël, en échange de leur service, celui qu’ils assurent, le service de la tente de réunion. 22 Et les fils d’Israël ne s’approcheront plus de la tente de réunion pour encourir un péché et mourir+. 23 Les Lévites, eux, devront assurer le service de la tente de réunion, et ce sont eux qui répondront de leur faute+. C’est une ordonnance pour des temps indéfinis, dans le cours de vos générations : ils ne recevront pas d’héritage+ au milieu des fils d’Israël. 24 Car le dixième des fils d’Israël, celui qu’ils prélèveront comme contribution pour Jéhovah, je l’ai donné aux Lévites pour héritage. C’est pourquoi je leur ai dit : ‘ Au milieu des fils d’Israël ils ne recevront pas d’héritage+. ’ ”
25 Puis Jéhovah parla à Moïse, en disant : 26 “ Tu parleras aux Lévites, et tu devras leur dire : ‘ Vous recevrez des fils d’Israël le dixième que je vous ai donné de leur part pour votre héritage+, et vous devrez prélever là-dessus, comme contribution pour Jéhovah, le dixième du dixième+. 27 Cela devra vous être compté pour votre contribution, comme le grain de l’aire de battage+ et comme la production entière du pressoir à vin ou à huile. 28 Ainsi vous prélèverez, vous aussi, une contribution pour Jéhovah sur tous vos dixièmes que vous recevrez des fils d’Israël, et, là-dessus, vous devrez donner à Aaron le prêtre la contribution pour Jéhovah. 29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes sortes de contributions pour Jéhovah, de ce qu’il y a de meilleur+, comme chose sainte [prélevée] là-dessus. ’
30 “ Et tu devras leur dire : ‘ Quand vous prélèverez le meilleur de ces choses+, alors, à coup sûr, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire de battage et comme le produit du pressoir à vin ou à huile. 31 Vous devrez le manger en tout lieu, vous et votre maisonnée, car c’est votre salaire en échange de votre service dans la tente de réunion+. 32 Vous ne devrez pas encourir de péché pour cela, quand vous prélèverez sur ces choses le meilleur, et vous ne devrez pas profaner les choses saintes des fils d’Israël, pour que vous ne mouriez pas+. ’ ”
19 Jéhovah parla alors à Moïse et à Aaron, en disant : 2 “ Voici une ordonnance de la loi que Jéhovah a ordonnée, en disant : ‘ Dis aux fils d’Israël qu’ils te procurent une vache rouge*, sans défaut, dans laquelle il n’y a pas de tare+ et sur laquelle n’est pas monté le joug+. 3 Vous devrez la donner à Éléazar le prêtre ; il devra la conduire en dehors du camp et on devra la tuer* devant lui. 4 Puis Éléazar le prêtre devra prendre un peu de son sang avec le doigt et faire l’aspersion d’un peu de son sang, sept fois, en direction du devant de la tente de réunion+. 5 On devra brûler la vache* sous ses yeux. On brûlera* sa peau, sa chair, son sang, avec ses excréments+. 6 Le prêtre devra prendre du bois de cèdre+, de l’hysope+ et du tissu teint en écarlate+ de cochenille, et les jeter au milieu de la combustion de la vache. 7 Le prêtre devra laver ses vêtements et baigner sa chair dans l’eau, après quoi il pourra rentrer au camp, mais le prêtre devra être impur jusqu’au soir.
8 “ ‘ Celui qui a brûlé la [vache] lavera ses vêtements dans l’eau et il devra baigner sa chair dans l’eau+, et il devra être impur jusqu’au soir.
9 “ ‘ Un homme pur devra recueillir les cendres+ de la vache et les déposer en dehors du camp dans un lieu pur ; elles devront servir, pour l’assemblée des fils d’Israël, de chose qu’on doit garder pour l’eau de purification*+. C’est un sacrifice pour le péché. 10 Celui qui a recueilli les cendres de la vache devra laver ses vêtements, et il devra être impur jusqu’au soir+.
“ ‘ Pour les fils d’Israël et pour le résident étranger qui réside comme étranger au milieu d’eux, ceci devra servir d’ordonnance pour des temps indéfinis+. 11 Quiconque touche au cadavre d’une âme humaine*+ quelconque devra alors être impur pendant sept jours+. 12 Un tel [homme] se purifiera avec cela le troisième jour+, et le septième jour il sera pur. Mais s’il ne se purifie pas le troisième jour, alors il ne sera pas pur le septième jour. 13 Toute personne qui touche à un cadavre, à l’âme* de n’importe quel homme qui vient à mourir, et qui ne se purifiera pas, a souillé le tabernacle de Jéhovah+ ; cette âme*-là devra être retranchée d’Israël+. Parce que sur elle n’a pas été faite l’aspersion de l’eau de purification+, elle reste impure. Son impureté est encore sur elle+.
14 “ ‘ Voici la loi si un homme meurt dans une tente : toute personne qui entre dans la tente, et toute personne qui est dans la tente, sera impure pendant sept jours. 15 Tout récipient+ ouvert, sur lequel il n’y a pas de couvercle attaché*, est impur. 16 Toute personne qui, en pleine campagne, touche à un homme tué par l’épée+, ou à un cadavre, ou à un ossement+ d’homme, ou à une tombe, sera impure pendant sept jours. 17 On devra prendre, pour l’impur, un peu de la poudre de la combustion du sacrifice pour le péché et on devra mettre dessus de l’eau courante, dans un récipient. 18 Puis un homme pur+ devra prendre de l’hysope+, la tremper dans l’eau et en faire l’aspersion sur la tente, ainsi que sur tous les récipients et sur les âmes qui s’y trouvaient, et sur celui qui a touché à l’ossement, ou à l’homme tué, ou au cadavre, ou à la tombe. 19 Il faudra que l’homme pur en fasse l’aspersion sur l’impur le troisième jour et le septième jour, et qu’il le purifie du péché le septième jour+ ; et il devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau, et au soir il devra être pur.
20 “ ‘ Mais l’homme qui sera impur et qui ne se purifiera pas, eh bien, cette âme-là devra être retranchée+ du milieu de la congrégation, car c’est le sanctuaire de Jéhovah qu’elle a souillé. Sur elle n’a pas été faite l’aspersion de l’eau de purification. Elle est impure.
21 “ ‘ Et ceci devra leur servir d’ordonnance pour des temps indéfinis : celui qui fait l’aspersion de l’eau de purification doit laver ses vêtements+, de même que celui qui touche à l’eau de purification. Il sera impur jusqu’au soir. 22 Tout ce que l’impur touchera sera impur+, et l’âme qui touche à cela sera impure jusqu’au soir+. ’ ”
20 Les fils d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent alors au désert de Tsîn+, le premier mois, et le peuple s’établit à Qadesh+. C’est là que mourut Miriam+, là qu’elle fut enterrée.
2 Or il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée+ ; alors ils se rassemblèrent contre Moïse et Aaron+. 3 Et le peuple se prit de querelle+ avec Moïse* et dit : “ Si seulement nous avions expiré quand nos frères ont expiré devant Jéhovah+ ! 4 Pourquoi avez-vous amené la congrégation de Jéhovah dans ce désert pour y mourir, nous et nos bêtes de somme+ ? 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour nous amener dans ce lieu sinistre+ ? Ce n’est pas un lieu de semailles et de figues, de vignes et de grenades+, et il n’y a pas d’eau à boire. ” 6 Alors Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l’entrée de la tente de réunion et ils tombèrent sur leur face+, et la gloire de Jéhovah leur apparut+.
7 Jéhovah parla alors à Moïse, en disant : 8 “ Prends le bâton+ et convoque l’assemblée, toi et Aaron ton frère, puis vous devrez parler au rocher, sous leurs yeux, pour qu’il donne vraiment* son eau ; il faudra que tu fasses sortir pour eux de l’eau du rocher* et que tu donnes à boire à l’assemblée et à ses bêtes de somme+. ”
9 Moïse prit donc le bâton de devant Jéhovah+, comme il le lui avait ordonné. 10 Après quoi Moïse et Aaron convoquèrent la congrégation devant le rocher, et il leur dit : “ Entendez donc, rebelles+ ! Est-ce de ce rocher que nous ferons sortir de l’eau pour vous+ ? ” 11 Là-dessus Moïse leva sa main et frappa deux fois le rocher avec son bâton ; alors il sortit de l’eau en abondance, et l’assemblée se mit à boire+, ainsi que ses bêtes de somme.
12 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse et à Aaron : “ Parce que vous n’avez pas fait preuve de foi en moi pour me sanctifier+ sous les yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous ne ferez pas entrer cette congrégation dans le pays que je leur donnerai à coup sûr+. ” 13 Ce sont là les eaux de Meriba*+, parce que les fils d’Israël se querellèrent avec Jéhovah, si bien qu’il fut sanctifié* parmi eux.
14 Plus tard, Moïse envoya de Qadesh des messagers au roi d’Édom+ : “ Voici ce qu’a dit ton frère Israël+ : ‘ Toi, tu connais bien toutes les tribulations qui nous ont atteints+. 15 Et nos pères ont entrepris de descendre en Égypte+, et nous sommes demeurés en Égypte durant de longs jours+, mais les Égyptiens se sont mis à nous faire du mal, ainsi qu’à nos pères+. 16 Finalement, nous avons crié vers Jéhovah+ et il a entendu notre voix ; il a envoyé un ange+ et nous a fait sortir d’Égypte ; et nous voici à Qadesh, ville à l’extrémité de ton territoire. 17 S’il te plaît, laisse-nous passer par ton pays. Nous ne passerons ni par un champ ni par une vigne, et nous ne boirons pas de l’eau d’un puits. Nous marcherons sur la route du roi+. Nous ne dévierons ni à droite ni à gauche+, jusqu’à ce que nous passions par ton territoire. ’ ”
18 Mais Édom lui dit : “ Tu ne dois pas passer par chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée. ” 19 Alors les fils d’Israël lui dirent : “ Par la grande route nous monterons et, si nous buvons ton eau, moi et mon bétail, alors je ne manquerai pas d’en donner le prix+. Je ne veux rien d’autre que passer à pied+. ” 20 Mais il dit : “ Tu ne dois pas passer+. ” Là-dessus Édom+ sortit à sa rencontre avec un peuple considérable et à main forte. 21 Ainsi Édom refusa d’accorder à Israël de passer par son territoire+. Israël se détourna donc de lui+.
22 Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, partirent de Qadesh+ et arrivèrent au mont Hor+. 23 Alors Jéhovah dit ceci à Moïse et à Aaron, au mont Hor, sur la frontière du pays d’Édom : 24 “ Aaron va être réuni à son peuple+, car il n’entrera pas au pays que je donnerai à coup sûr aux fils d’Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon ordre concernant les eaux de Meriba+. 25 Prends Aaron et Éléazar son fils et fais-les monter au mont Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements+, et tu dois en revêtir Éléazar+ son fils ; et Aaron sera réuni [à son peuple] et devra mourir là+. ”
27 Moïse fit donc comme l’avait ordonné Jéhovah ; sous les yeux de toute l’assemblée, ils se mirent à gravir le mont Hor. 28 Puis Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements et en revêtit Éléazar son fils ; après quoi Aaron mourut là, au sommet de la montagne+. Puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Et toute l’assemblée put voir qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant trente jours+.
21 Or le Cananéen le roi d’Arad+, qui habitait dans le Négueb*+, apprit qu’Israël était venu par le chemin d’Atharim ; il engagea le combat contre Israël et emmena quelques-uns d’entre eux comme captifs. 2 Alors Israël fit un vœu à Jéhovah et dit+ : “ Si vraiment tu livres ce peuple en ma main, alors, à coup sûr, je vouerai leurs villes à la destruction+. ” 3 Jéhovah écouta donc la voix d’Israël et livra les Cananéens ; on les voua à la destruction, eux et leurs villes. C’est pourquoi on appela le lieu du nom de Horma*+.
4 Tandis qu’ils faisaient route depuis le mont Hor+, par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom+, l’âme du peuple commença à s’épuiser à cause du chemin. 5 Et le peuple parlait contre Dieu+ et contre Moïse+ : “ Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour mourir dans le désert+ ? Car il n’y a ni pain ni eau+, et notre âme a pris en aversion ce pain méprisable+. ” 6 Alors Jéhovah envoya parmi le peuple des serpents venimeux*+, et ils mordaient le peuple, si bien qu’il mourut beaucoup de gens d’Israël+.
7 Finalement le peuple vint vers Moïse et dit : “ Nous avons péché+, car nous avons parlé contre Jéhovah et contre toi. Intercède auprès de Jéhovah pour qu’il écarte de dessus nous les serpents+. ” Moïse se mit à intercéder pour le peuple+. 8 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Fais-toi un serpent brûlant* et place-le sur une perche-signal. Et il devra arriver ceci : quand quelqu’un aura été mordu, alors il faudra qu’il le regarde et ainsi il devra rester en vie+. ” 9 Moïse aussitôt fit un serpent de cuivre+ et le plaça sur la perche-signal+ ; et voici ce qui arriva : si un serpent avait mordu un homme et si ce dernier regardait+ le serpent de cuivre, alors il restait en vie+.
10 Après cela, les fils d’Israël partirent et campèrent à Oboth+. 11 Puis ils partirent d’Oboth et campèrent à Iyyé-Abarim*+, dans le désert qui est du côté de la face de Moab, du côté du soleil levant. 12 Ils partirent de là et établirent leur camp près du ouadi de Zéred+. 13 Ils partirent de là et se mirent à camper dans la région de l’Arnôn+, qui est dans le désert, celui qui s’étend depuis la frontière des Amorites, car l’Arnôn est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorites. 14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Jéhovah :
“ Vaheb* en Soupha et les ouadis d’Arnôn*, 15 et la bouche des ouadis, qui s’est inclinée vers le site de Ar+ et s’est appuyée à la frontière de Moab. ”
16 Puis de là à Béer*+. C’est là le puits dont Jéhovah a dit à Moïse : “ Réunis le peuple, que je leur donne de l’eau+. ”
Puis du désert à Mattana. 19 Et de Mattana à Nahaliël, et de Nahaliël à Bamoth+. 20 Et de Bamoth à la vallée qui est dans la campagne de Moab+, vers le sommet du Pisga+ ; il est en surplomb du côté de la face de Yeshimôn*+.
21 Alors Israël envoya des messagers à Sihôn+ le roi des Amorites, pour dire : 22 “ Laisse-moi passer par ton pays. Nous n’obliquerons pas [pour passer] dans un champ ou dans une vigne. Nous ne boirons l’eau d’aucun puits. Nous marcherons sur la route du roi jusqu’à ce que nous passions par ton territoire+. ” 23 Sihôn ne permit pas à Israël de passer par son territoire+, mais Sihôn réunit tout son peuple et sortit à la rencontre d’Israël au désert ; il arriva à Yahats+ et engagea le combat contre Israël. 24 Alors Israël le frappa du tranchant de l’épée+ et prit possession de son pays+ depuis l’Arnôn+ jusqu’au Yabboq+, près des fils d’Ammôn ; car Yazer*+ est la frontière des fils d’Ammôn+.
25 Ainsi Israël prit toutes ces villes et Israël s’établit dans toutes les villes des Amorites+, à Heshbôn+ et dans toutes les localités qui en dépendent*. 26 Car Heshbôn était la ville de Sihôn+. Il était le roi des Amorites+ ; c’est lui qui, autrefois, avait combattu contre le roi de Moab et avait pris de sa main tout son pays jusqu’à l’Arnôn+. 27 C’est pourquoi les diseurs de vers satiriques* disaient :
“ Venez à Heshbôn.
Que la ville de Sihôn soit bâtie et se révèle solidement établie.
28 Car un feu est sorti de Heshbôn+, une flamme de la cité de Sihôn.
Elle a consumé Ar+ de Moab*, les propriétaires des hauts lieux de l’Arnôn.
29 Malheur à toi, Moab ! Oui, tu périras, ô peuple de Kemosh+ !
Oui, il livrera ses fils comme rescapés et ses filles à la captivité chez le roi des Amorites, Sihôn.
30 Tirons donc sur eux.
Oui, Heshbôn périra jusqu’à Dibôn+,
et les femmes* jusqu’à Nophah, les hommes jusqu’à Médeba*+. ”
31 Et Israël s’établit dans le pays des Amorites+. 32 Alors Moïse envoya espionner Yazer+. Et ils s’emparèrent des localités qui en dépendent et dépossédèrent les Amorites qui s’y trouvaient+. 33 Après cela ils tournèrent et montèrent par le chemin de Bashân+. Mais Og+ le roi de Bashân sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour la bataille d’Édrèï+. 34 Jéhovah alors dit à Moïse : “ N’aie pas peur de lui+, car, à coup sûr, je vais le livrer en ta main, ainsi que tout son peuple et son pays+ ; tu devras lui faire comme tu as fait à Sihôn, le roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn+. ” 35 Ils le frappèrent donc, ainsi que ses fils et tout son peuple, jusqu’à ce qu’il ne lui reste aucun survivant+ ; puis ils prirent possession de son pays+.
22 Puis les fils d’Israël partirent et campèrent dans les plaines désertiques de Moab+, de l’autre côté du Jourdain de Jéricho. 2 Et Balaq+ le fils de Tsippor vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amorites. 3 Et Moab eut grand-peur devant le peuple, car il était nombreux ; et Moab ressentait un effroi mêlé d’aversion devant les fils d’Israël+. 4 Alors Moab dit aux anciens de Madiân+ : “ Maintenant cette* assemblée va brouter tous nos alentours, comme le taureau broute les pousses vertes de la campagne. ”
Balaq+ le fils de Tsippor était roi de Moab à cette même époque. 5 Il envoya alors des messagers à Balaam+ le fils de Béor à Pethor+, qui est sur le Fleuve*+ du pays des fils de son peuple, pour l’appeler, en disant : “ Vois ! Un peuple est sorti d’Égypte. Vois ! Il a couvert à perte de vue la terre*+, et il habite juste en face de moi. 6 Et maintenant, viens, s’il te plaît, maudis+-moi ce peuple, car il est plus fort que moi. Peut-être [alors] pourrai-je le frapper et le chasser du pays ; car je sais bien que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit+. ”
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madiân se mirent donc en route, avec en leurs mains les paiements de la divination+ ; ils allèrent chez Balaam+ et lui dirent les paroles de Balaq. 8 Mais il leur dit : “ Logez ici cette nuit et, à coup sûr, je vous rendrai réponse selon ce que me dira Jéhovah+. ” Les princes de Moab restèrent donc chez Balaam.
9 Alors Dieu vint vers Balaam et dit+ : “ Qui sont ces hommes chez toi ? ” 10 Et Balaam dit au [vrai] Dieu : “ Balaq+ le fils de Tsippor, le roi de Moab, [les] a envoyés pour me dire* : 11 ‘ Vois ! Le peuple qui sort d’Égypte, et il couvre à perte de vue la terre+. Maintenant, viens, maudis-le pour moi+. Peut-être [alors] pourrai-je combattre contre lui et je le chasserai vraiment. ’ ” 12 Mais Dieu dit à Balaam : “ Tu ne dois pas aller avec eux. Tu ne dois pas maudire ce peuple+, car il est béni+. ”
13 Après cela, Balaam se leva au matin et dit aux princes de Balaq : “ Allez dans votre pays, car Jéhovah a refusé de me laisser aller avec vous. ” 14 Les princes de Moab se levèrent donc et vinrent vers Balaq, et ils dirent : “ Balaam a refusé de venir avec nous+. ”
15 Mais Balaq envoya encore d’autres princes, plus nombreux et plus honorables que les premiers. 16 À leur tour, ils vinrent vers Balaam et lui dirent : “ Voici ce qu’a dit Balaq le fils de Tsippor : ‘ Ne te laisse pas empêcher, s’il te plaît, de venir vers moi. 17 Car je ne manquerai pas de t’honorer grandement+, et je ferai tout ce que tu me diras+. Viens donc, s’il te plaît. Maudis-moi ce peuple. ’ ” 18 Mais Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balaq : “ Si Balaq me donnait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais enfreindre l’ordre de Jéhovah mon Dieu, pour faire petite ou grande chose+. 19 Et maintenant, s’il vous plaît, restez ici cette nuit, vous aussi, pour que je sache ce que Jéhovah me dira encore+. ”
20 Alors Dieu* vint vers Balaam, la nuit, et lui dit : “ Si c’est pour t’appeler que les hommes sont venus, lève-toi, va avec eux. Mais c’est seulement la parole que je te dirai que tu pourras dire+. ” 21 Après cela, Balaam se leva au matin et sella son ânesse, et il s’en alla avec les princes de Moab+.
22 Mais la colère de Dieu* s’enflamma parce qu’il s’en allait ; alors l’ange de Jéhovah se posta sur la route pour s’opposer à lui*+. Il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs* étaient avec lui. 23 Et l’ânesse vit l’ange de Jéhovah posté sur la route, avec son épée dégainée à la main+ ; et l’ânesse voulut dévier de la route pour aller dans les champs, mais Balaam se mit à frapper l’ânesse pour la faire dévier vers la route. 24 Et l’ange de Jéhovah se tenait dans le chemin étroit entre les vignes, avec un mur de pierres de ce côté-ci et un mur de pierres de ce côté-là. 25 Or l’ânesse voyait toujours l’ange de Jéhovah ; elle se serra alors contre le mur et serra ainsi le pied de Balaam contre le mur ; et il recommença à la battre.
26 Or l’ange de Jéhovah recommença à passer et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait pas de chemin pour dévier à droite ou à gauche. 27 Lorsque l’ânesse vit l’ange de Jéhovah, alors elle se coucha sous Balaam ; si bien que la colère de Balaam s’enflamma+, et il battait l’ânesse avec son bâton. 28 Finalement Jéhovah ouvrit la bouche de l’ânesse+ et elle dit à Balaam : “ Que t’ai-je fait, que tu m’aies battue ces trois fois+ ? ” 29 Et Balaam dit à l’ânesse : “ C’est que tu m’as traité brutalement. Si seulement il y avait une épée dans ma main, car maintenant je t’aurais tuée+ ! ” 30 Alors l’ânesse dit à Balaam : “ Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée toute ta vie jusqu’à ce jour ? Ai-je jamais eu l’habitude d’agir ainsi avec toi+ ? ” À quoi il dit : “ Non ! ” 31 Alors Jéhovah découvrit les yeux+ de Balaam, si bien qu’il vit l’ange de Jéhovah posté sur la route, avec son épée dégainée à la main. Aussitôt il s’inclina et se prosterna sur sa face.
32 Alors l’ange de Jéhovah lui dit : “ Pourquoi as-tu battu ton ânesse ces trois fois ? Vois ! C’est moi qui suis sorti pour m’opposer, car ta voie va directement* à l’encontre de ma volonté+. 33 Et l’ânesse m’a vu et a voulu dévier devant moi ces trois fois+. Supposons qu’elle n’ait pas* dévié de devant moi ! C’est toi-même, en effet, que j’aurais déjà tué+, tandis qu’elle, je l’aurais gardée en vie. ” 34 Alors Balaam dit à l’ange de Jéhovah : “ J’ai péché+, car je ne savais pas que c’est toi qui étais posté sur la route pour me rencontrer. Et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, laisse-moi m’en retourner. ” 35 Mais l’ange de Jéhovah dit à Balaam : “ Va avec ces hommes+, mais c’est uniquement la parole que je te dirai que tu pourras dire+. ” Et Balaam continua d’aller avec les princes de Balaq.
36 Lorsque Balaq apprit que Balaam était arrivé, aussitôt il sortit à sa rencontre à la ville de Moab, qui est sur la rive de l’Arnôn, qui est à l’extrémité du territoire+. 37 Alors Balaq dit à Balaam : “ Oui, ne t’ai-je pas envoyé [des messagers] pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Est-ce que vraiment et réellement je ne suis pas en mesure de t’honorer+ ? ” 38 Et Balaam dit à Balaq : “ Voici que je suis venu vers toi maintenant. Pourrai-je au moins dire quelque chose+ ? La parole que Dieu placera dans ma bouche, c’est celle-là que je dirai+. ”
39 Balaam s’en alla donc avec Balaq, et ils arrivèrent à Qiriath-Houtsoth. 40 Alors Balaq sacrifia des bovins et des moutons+, et il en envoya à Balaam et aux princes qui étaient avec lui. 41 Et voici ce qui arriva au matin : Balaq prit alors Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal*+ pour qu’il puisse voir* de là le peuple tout entier+.
23 Alors Balaam dit à Balaq : “ Bâtis-moi ici sept autels+ et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. ” 2 Balaq aussitôt fit comme avait dit Balaam. Après cela Balaq et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel*+. 3 Puis Balaam dit à Balaq : “ Poste-toi près de ton holocauste+ et permets que je m’en aille. Peut-être que Jéhovah entrera en rapport avec moi et me rencontrera+. Dans ce cas, ce qu’il me fera voir, je te l’annoncerai sans faute. ” Il s’en alla donc vers une colline dénudée.
4 Lorsque Dieu entra en rapport avec Balaam+, alors celui-ci lui dit : “ J’ai dressé les sept autels par rangées, puis j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel+. ” 5 Jéhovah* mit alors une parole dans la bouche de Balaam+ et dit : “ Retourne vers Balaq, et c’est ainsi que tu parleras+. ” 6 Il retourna donc vers lui, et, voyez, il était posté près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab. 7 Alors il proféra sa parole proverbiale+ et dit :
“ Depuis Aram*+ Balaq le roi de Moab a voulu me conduire,
depuis les montagnes de l’est :
‘ Viens, maudis pour moi Jacob.
Oui, viens, invective contre Israël+. ’
8 Comment maudirais-je ceux que Dieu* n’a pas maudits+ ?
Et comment invectiverais-je contre ceux à qui Jéhovah n’a pas lancé d’invectives+ ?
9 Car du sommet des rochers je les* vois,
et des collines je les aperçois.
Là, comme peuple, ils continuent de camper à l’écart+,
10 Qui a dénombré les grains de poussière de Jacob+,
et qui a compté le quart* d’Israël ?
Que mon âme meure de la mort des hommes droits+,
11 Alors Balaq dit à Balaam : “ Que m’as-tu fait ? C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai pris, et voilà que tu les as bénis pleinement+. ” 12 Mais il répondit et dit : “ N’est-ce pas ce que Jéhovah met dans ma bouche que je dois avoir soin de dire+ ? ”
13 Alors Balaq lui dit : “ S’il te plaît, viens avec moi à un autre endroit d’où tu les verras. Tu n’en verras que l’extrémité+, et tu ne les verras pas tous. Et de là, maudis-les pour moi+. ” 14 Il l’emmena donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga+, et se mit à bâtir sept autels et à offrir un taureau et un bélier sur chaque autel+. 15 Après cela il dit à Balaq : “ Poste-toi ici près de ton holocauste ; quant à moi, que j’entre en rapport avec lui, là. ” 16 Plus tard, Jéhovah* entra en rapport avec Balaam, il mit une parole dans sa bouche et dit+ : “ Retourne vers Balaq+, et c’est ainsi que tu parleras. ” 17 Il vint donc vers lui, et, voyez, il était posté près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Et Balaq lui dit : “ Qu’a dit Jéhovah ? ” 18 Alors il proféra sa parole proverbiale et dit+ :
“ Lève-toi, Balaq, et écoute.
Prête-moi l’oreille, ô fils de Tsippor+ !
19 Dieu* n’est pas un homme pour qu’il mente+,
ni un fils des humains pour qu’il ait du regret+.
Est-ce que lui a dit cela et ne le fera-t-il pas ?
Est-ce qu’il a parlé et ne le réalisera-t-il pas+ ?
21 Il n’a regardé aucun pouvoir magique*+ contre Jacob,
et il n’a pas vu de malheur contre Israël.
Jéhovah son Dieu est avec lui+,
et la grande acclamation d’un roi est au milieu de lui.
23 Car il n’y a pas de sortilège funeste contre Jacob+,
ni de divination contre Israël+.
À cette heure on peut dire de Jacob et d’Israël :
24 Voici qu’un peuple se lèvera comme un lion*,
et il se dressera comme le lion*+.
Il ne se couchera pas qu’il n’ait dévoré la proie,
et il boira le sang des tués+. ”
25 Alors Balaq dit à Balaam : “ Si, d’une part, tu ne peux le maudire d’aucune manière, alors, d’autre part, tu ne dois le bénir d’aucune manière. ” 26 Mais Balaam répondit et dit à Balaq : “ Ne t’ai-je pas parlé, en disant : ‘ Tout ce que dira Jéhovah, c’est ce que je ferai+ ’ ? ”
27 Alors Balaq dit à Balaam : “ Oh ! viens, s’il te plaît ! Que je t’emmène vers un autre endroit encore. Peut-être que ce sera droit aux yeux du [vrai] Dieu, si bien que de là tu le maudiras pour moi, à coup sûr+. ” 28 Là-dessus Balaq emmena Balaam au sommet du Péor, qui regarde en direction de Yeshimôn+. 29 Alors Balaam+ dit à Balaq : “ Bâtis-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers+. ” 30 Balaq fit donc comme avait dit Balaam, et il se mit à offrir un taureau et un bélier sur chaque autel+.
24 Lorsque Balaam vit que c’était bon aux yeux de Jéhovah de bénir Israël, il n’alla pas, comme les autres fois+, à la rencontre de présages* funestes+, mais il dirigea sa face vers le désert. 2 Quand Balaam leva les yeux et vit Israël qui campait selon ses tribus+, alors l’esprit de Dieu vint sur lui+. 3 Il proféra donc sa parole proverbiale+ et dit :
“ La déclaration de Balaam le fils de Béor,
et la déclaration de l’homme robuste* à l’œil dessillé*+,
4 la déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu*+,
qui a vu une vision du Tout-Puissant+,
tandis qu’il tombait les yeux découverts+ :
5 Qu’elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes tabernacles, ô Israël+ !
6 Comme des ouadis elles se sont étendues sur une longue distance+,
comme des jardins* près du fleuve+.
Comme des aloès* que Jéhovah a plantés,
comme des cèdres auprès des eaux+.
7 L’eau ruisselle de ses deux seaux de cuir, continuellement,
et sa semence est près des eaux nombreuses+.
Même son roi+ sera plus haut qu’Agag*+,
et son royaume sera élevé+.
8 Dieu le fait sortir d’Égypte ;
il possède la vélocité du taureau sauvage*+.
Il dévorera les nations, ses oppresseurs+,
9 Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion*,
et, comme un lion*, qui ose le faire lever+ ?
Les bénis sont ceux qui te bénissent+,
et les maudits sont ceux qui te maudissent+. ”
10 Alors la colère de Balaq s’enflamma contre Balaam et il battit des mains+, puis Balaq dit à Balaam : “ C’est pour maudire+ mes ennemis que je t’ai appelé, et, vois, tu les as bénis pleinement ces trois fois. 11 Et maintenant, fuis dans ton lieu. Je m’étais dit que je ne manquerais pas de t’honorer+, mais, vois, Jéhovah t’a refusé l’honneur. ”
12 Mais Balaam dit à Balaq : “ N’ai-je pas parlé aussi à tes messagers que tu m’avais envoyés, en disant : 13 ‘ Si Balaq me donnait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais enfreindre l’ordre de Jéhovah pour faire de mon propre cœur quelque chose de bon ou de mauvais. Ce que dira Jéhovah, c’est ce que je dirai+ ’ ? 14 Et maintenant, voici que je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je t’avise+ de ce que ce peuple fera à ton peuple plus tard, à la fin des jours+. ” 15 Il proféra donc sa parole proverbiale+ et dit :
“ La déclaration de Balaam le fils de Béor,
et la déclaration de l’homme robuste* à l’œil dessillé*+,
16 la déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu*+,
et de celui qui connaît la connaissance du Très-Haut...
Il a vu une vision du Tout-Puissant+,
tandis qu’il tombait les yeux découverts+ :
17 Je le verrai+, mais non maintenant,
je l’apercevrai, mais non de près.
À coup sûr, une étoile*+ sortira* de Jacob,
un sceptre* s’élèvera vraiment d’Israël+.
À coup sûr, il brisera les tempes de Moab+
et le crâne de tous les fils du tumulte de guerre*.
18 Et Édom devra devenir une possession+,
oui, Séïr+ devra devenir la possession de ses ennemis+,
tandis qu’Israël déploiera son courage.
19 De Jacob sortira quelqu’un qui s’en ira soumettre*+,
et il devra détruire tout survivant de la ville+. ”
20 Quand il vit Amaleq, il continua de proférer sa parole proverbiale et dit+ :
21 Lorsqu’il vit les Qénites+, il continua de proférer sa parole proverbiale et dit :
“ Durable est ton habitat et posée sur le rocher est ta demeure*.
22 Mais il y aura quelqu’un pour brûler Qaïn*+.
Combien de temps se passera-t-il avant que l’Assyrie ne t’emmène captif+ ? ”
23 Il continua de proférer sa parole proverbiale et dit :
24 Il y aura des navires de la côte de Kittim+ ;
à coup sûr, ils affligeront l’Assyrie+,
ils affligeront vraiment Éber*.
Mais, finalement, lui aussi périra. ”
25 Puis Balaam se leva et s’en alla, il retourna en son lieu+. Balaq, lui aussi, s’en alla par son chemin.
25 Or Israël habitait à Shittim+. Alors le peuple commença à avoir des relations immorales avec les filles de Moab+. 2 Les femmes vinrent inviter le peuple aux sacrifices de leurs dieux+, et le peuple se mit à manger et à se prosterner devant leurs dieux+. 3 Ainsi Israël* s’attacha au Baal de Péor*+ ; et la colère de Jéhovah s’enflamma contre Israël+. 4 Jéhovah donc dit à Moïse : “ Prends tous les chefs* du peuple et expose-les* pour Jéhovah+ du côté du soleil, afin que la colère ardente de Jéhovah s’en retourne de [dessus] Israël. ” 5 Alors Moïse dit aux juges d’Israël+ : “ Que chacun de vous tue+ ceux de ses hommes qui se sont attachés au Baal de Péor. ”
6 Mais voici qu’arriva un homme+ d’entre les fils d’Israël ; il amenait auprès de ses frères* une Madianite+, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, alors qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente de réunion. 7 Quand Phinéas+ le fils d’Éléazar le fils d’Aaron le prêtre vit cela, aussitôt il se leva du milieu de l’assemblée et prit une lance dans sa main. 8 Puis il suivit l’homme d’Israël dans la tente voûtée* et les transperça tous les deux, l’homme d’Israël ainsi que la femme par ses parties génitales*. Alors le fléau fut arrêté de dessus les fils d’Israël+. 9 Ceux qui moururent par suite du fléau se montèrent à vingt-quatre mille+.
10 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 11 “ Phinéas+ le fils d’Éléazar le fils d’Aaron le prêtre a fait s’en retourner ma fureur+ de dessus les fils d’Israël en ne tolérant au milieu d’eux aucune rivalité avec moi+, de sorte que je n’ai pas exterminé les fils d’Israël, bien que j’exige d’être l’objet d’un attachement exclusif+. 12 C’est pourquoi dis : ‘ Voici que je lui donne mon alliance de paix. 13 Elle devra devenir pour lui et pour sa descendance après lui une alliance de prêtrise pour des temps indéfinis+, parce qu’il n’a toléré aucune rivalité avec son Dieu+ et qu’il a alors fait propitiation pour les fils d’Israël+. ’ ”
14 À propos, le nom de l’Israélite qui fut frappé à mort, celui qui fut frappé mortellement avec la Madianite, était Zimri le fils de Salou, chef+ d’une maison paternelle des Siméonites. 15 Et le nom de la femme madianite qui fut frappée à mort était Kozbi la fille de Tsour+ ; celui-ci était chef des clans d’une maison paternelle en Madiân+.
16 Plus tard, Jéhovah parla à Moïse, en disant : 17 “ Qu’on harcèle* les Madianites, et vous devrez les frapper+, 18 car ils vous harcèlent par leurs ruses dont ils ont usé avec ruse+ contre vous dans l’affaire de Péor+ et dans l’affaire de Kozbi+ la fille d’un chef de Madiân, leur sœur, celle qui fut frappée à mort+ au jour du fléau dans l’affaire de Péor+. ”
26 Et il arriva, après le fléau*+, que Jéhovah dit encore ceci à Moïse et à Éléazar le fils d’Aaron le prêtre : 2 “ Relevez le total de toute l’assemblée des fils d’Israël, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon la maison de leurs pères, tous ceux qui vont à l’armée en Israël+. ” 3 Alors Moïse et Éléazar+ le prêtre parlèrent avec eux dans les plaines désertiques de Moab+, près du Jourdain à la hauteur de Jéricho+, en disant : 4 “ [Relevez le total des hommes,] depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse+. ”
Or les fils d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte furent : 5 Ruben le premier-né d’Israël+ ; les fils de Ruben : de Hanok+ la famille des Hanokites ; de Pallou+ la famille des Pallouites ; 6 de Hetsrôn+ la famille des Hetsronites ; de Karmi+ la famille des Karmites. 7 C’étaient là les familles des Rubénites, et leurs enregistrés se montèrent à quarante-trois mille sept cent trente+.
8 Le fils* de Pallou fut Éliab. 9 Et les fils d’Éliab : Nemouël, Dathân et Abiram. Ce Dathân+ et cet Abiram+ étaient des convoqués de l’assemblée qui entrèrent en lutte contre Moïse et Aaron dans l’assemblée de Qorah+, quand ils entrèrent en lutte contre Jéhovah.
10 Alors la terre ouvrit sa bouche et les engloutit+. Quant à Qorah, [il mourut] à la mort de l’assemblée, lorsque le feu consuma deux cent cinquante hommes*+. Et ils devinrent un symbole+. 11 Mais les fils de Qorah ne moururent pas+.
12 Les fils de Siméon+ d’après leurs familles : de Nemouël*+ la famille des Nemouélites ; de Yamîn+ la famille des Yaminites ; de Yakîn+ la famille des Yakinites ; 13 de Zérah* la famille des Zérahites ; de Shaoul+ la famille des Shaoulites. 14 C’étaient là les familles des Siméonites : vingt-deux mille deux cents+.
15 Les fils de Gad+ d’après leurs familles : de Tsephôn* la famille des Tsephonites ; de Haggui la famille des Hagguites ; de Shouni la famille des Shounites ; 16 d’Ozni* la famille des Oznites ; d’Éri la famille des Érites ; 17 d’Arod* la famille des Arodites ; d’Aréli+ la famille des Arélites. 18 C’étaient là les familles des fils de Gad, de leurs enregistrés : quarante mille cinq cents+.
19 Les fils de Juda+ furent Er+ et Onân+. Mais Er et Onân moururent au pays de Canaan+. 20 Et les fils de Juda furent, d’après leurs familles : de Shéla+ la famille des Shélanites ; de Pérets+ la famille des Péretsites ; de Zérah+ la famille des Zérahites. 21 Les fils de Pérets furent : de Hetsrôn+ la famille des Hetsronites ; de Hamoul+ la famille des Hamoulites. 22 C’étaient là les familles de Juda+, de leurs enregistrés : soixante-seize mille cinq cents+.
23 Les fils d’Issakar+ d’après leurs familles furent : de Tola+ la famille des Tolaïtes ; de Pouva la famille des Pounites ; 24 de Yashoub* la famille des Yashoubites ; de Shimrôn+ la famille des Shimronites. 25 C’étaient là les familles d’Issakar, de leurs enregistrés : soixante-quatre mille trois cents+.
26 Les fils de Zéboulôn+ d’après leurs familles furent : de Séred la famille des Séredites ; d’Élôn la famille des Élonites ; de Yahléel+ la famille des Yahléélites. 27 C’étaient là les familles des Zéboulonites, de leurs enregistrés : soixante mille cinq cents+.
28 Les fils de Joseph+ d’après leurs familles furent Manassé et Éphraïm+. 29 Les fils de Manassé+ furent : de Makir+ la famille des Makirites. Et Makir devint père de Guiléad+. De Guiléad la famille des Guiléadites. 30 Voici les fils de Guiléad : d’Iézer+ la famille des Iézérites ; de Héleq la famille des Helqites ; 31 d’Asriël la famille des Asriélites ; de Shèkem la famille des Shikemites ; 32 de Shemida+ la famille des Shemidaïtes ; de Hépher+ la famille des Héphrites. 33 Or Tselophehad le fils de Hépher n’eut pas de fils, mais seulement des filles+ ; et les noms des filles de Tselophehad étaient : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa+. 34 C’étaient là les familles de Manassé, et leurs enregistrés furent cinquante-deux mille sept cents+.
35 Voici les fils d’Éphraïm+ d’après leurs familles : de Shouthélah+ la famille des Shouthélahites ; de Béker la famille des Békrites ; de Tahân+ la famille des Tahanites. 36 Et voici les fils de Shouthélah : d’Érân la famille des Éranites. 37 C’étaient là les familles des fils d’Éphraïm+, de leurs enregistrés : trente-deux mille cinq cents. C’étaient là les fils de Joseph d’après leurs familles+.
38 Les fils de Benjamin+ d’après leurs familles furent : de Béla+ la famille des Bélaïtes ; d’Ashbel+ la famille des Ashbélites ; d’Ahiram* la famille des Ahiramites ; 39 de Shephoupham* la famille des Shouphamites ; de Houpham*+ la famille des Houphamites. 40 Les fils de Béla furent Ard et Naamân+ : [d’Ard]* la famille des Ardites ; de Naamân la famille des Naamites. 41 C’étaient là les fils de Benjamin+ d’après leurs familles, et leurs enregistrés furent quarante-cinq mille six cents+.
42 Voici les fils de Dân+ d’après leurs familles : de Shouham* la famille des Shouhamites. C’étaient là les familles de Dân+ d’après leurs familles. 43 Toutes les familles des Shouhamites, de leurs enregistrés, furent soixante-quatre mille quatre cents+.
44 Les fils d’Asher+ d’après leurs familles furent : de Yimna+ la famille des Yimnites ; de Yishvi+ la famille des Yishvites ; de Beria la famille des Beriites ; 45 des fils de Beria : de Héber la famille des Hébrites ; de Malkiël+ la famille des Malkiélites. 46 Le nom de la fille d’Asher était Sérah+. 47 C’étaient là les familles des fils d’Asher+, de leurs enregistrés : cinquante-trois mille quatre cents+.
48 Les fils de Naphtali+ d’après leurs familles furent : de Yahtséel+ la famille des Yahtséélites ; de Gouni+ la famille des Gounites ; 49 de Yétser+ la famille des Yétsérites ; de Shillem+ la famille des Shillémites. 50 C’étaient là les familles de Naphtali+ d’après leurs familles, et leurs enregistrés furent quarante-cinq mille quatre cents+.
51 Ce furent là les enregistrés des fils d’Israël : six cent un mille sept cent trente+.
52 Après cela Jéhovah parla à Moïse, en disant : 53 “ C’est pour ceux-là que le pays sera réparti, en héritage, d’après le nombre des noms+. 54 C’est selon le grand nombre que tu augmenteras l’héritage et selon le petit nombre que tu diminueras l’héritage+. L’héritage de chacun, on le donnera en proportion de ses enregistrés. 55 C’est uniquement par le sort+ qu’on répartira le pays. C’est selon les noms des tribus de leurs pères qu’ils recevront un héritage. 56 C’est d’après la décision du sort que l’héritage sera réparti entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre. ”
57 Or voici les enregistrés des Lévites+ d’après leurs familles : de Guershôn+ la famille des Guershonites ; de Qehath+ la famille des Qehathites ; de Merari+ la famille des Merarites. 58 Voici les familles des Lévites* : la famille des Libnites+, la famille des Hébronites+, la famille des Mahlites+, la famille des Moushites+, la famille des Qorahites+.
Qehath+ devint père d’Amram+. 59 Le nom de la femme d’Amram était Yokébed+ la fille de Lévi, que sa femme donna* à Lévi en Égypte. Avec le temps elle donna à Amram Aaron, et Moïse, et Miriam leur sœur+. 60 Puis il naquit à Aaron Nadab et Abihou+, Éléazar et Ithamar+. 61 Mais Nadab et Abihou moururent pour avoir présenté un feu irrégulier devant Jéhovah+.
62 Leurs enregistrés se montèrent à vingt-trois mille, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus+. Car ils ne furent pas enregistrés au milieu des fils d’Israël+, parce qu’on ne devait pas leur donner d’héritage au milieu des fils d’Israël+.
63 Ce sont là ceux qui furent enregistrés par Moïse et Éléazar le prêtre, lorsqu’ils enregistrèrent les fils d’Israël dans les plaines désertiques de Moab, près du Jourdain à la hauteur de Jéricho+. 64 Mais parmi ceux-là il n’y avait pas un homme de ceux qui avaient été enregistrés par Moïse et Aaron le prêtre, lorsqu’ils enregistrèrent les fils d’Israël dans le désert du Sinaï+. 65 Car Jéhovah avait dit d’eux : “ Ils mourront à coup sûr dans le désert+. ” Il n’en restait donc pas un homme, à l’exception de Caleb le fils de Yephounné et de Josué le fils de Noun+.
27 Alors s’approchèrent les filles de Tselophehad+ le fils de Hépher le fils de Guiléad le fils de Makir le fils de Manassé+, des familles de Manassé le fils de Joseph. Et voici les noms de ses filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa+. 2 Elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar le prêtre+, devant les chefs et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente de réunion, en disant : 3 “ Notre père est mort dans le désert+, et pourtant il n’était pas au milieu de l’assemblée, c’est-à-dire de ceux qui se soulevèrent contre Jéhovah dans l’assemblée de Qorah+, mais c’est pour son propre péché qu’il est mort+ ; et il n’a pas eu de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’a pas eu de fils+ ? Oh ! donne-nous une propriété au milieu des frères de notre père+ ! ” 5 Et Moïse présenta leur cause devant Jéhovah+.
6 Jéhovah alors dit ceci à Moïse : 7 “ Les filles de Tselophehad parlent bien. Tu dois absolument leur donner une propriété en héritage au milieu des frères de leur père, et tu devras leur faire passer l’héritage de leur père+. 8 Et aux fils d’Israël tu parleras, en disant : ‘ Si un homme, quel qu’il soit, meurt sans avoir de fils, alors vous devrez faire passer son héritage à sa fille. 9 S’il n’a pas de fille, alors vous devrez donner son héritage à ses frères. 10 S’il n’a pas de frères, alors vous devrez donner son héritage aux frères de son père. 11 Et si son père n’a pas de frères, alors vous devrez donner son héritage à son parent par le sang+ qui est le plus proche de lui dans sa famille, et celui-ci devra en prendre possession. Pour les fils d’Israël cela devra servir d’ordonnance de décision judiciaire, comme Jéhovah l’a ordonné à Moïse. ’ ”
12 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse : “ Monte dans cette montagne d’Abarim*+ et vois le pays que je donnerai à coup sûr aux fils d’Israël+. 13 Quand tu l’auras vu, alors tu devras être réuni à ton peuple+, oui toi, comme a été réuni Aaron ton frère+, 14 puisque vous vous êtes rebellés contre mon ordre dans le désert de Tsîn, lors de la querelle de l’assemblée+, quand il s’agissait de me sanctifier*+ par les eaux, sous leurs yeux. Ce sont là les eaux de Meriba+, à Qadesh+, dans le désert de Tsîn+. ”
15 Alors Moïse parla à Jéhovah, en disant : 16 “ Que Jéhovah le Dieu des esprits+ de toute sorte de chair*+ prépose sur l’assemblée un homme+ 17 qui sorte devant eux et qui rentre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse rentrer+, pour que l’assemblée de Jéhovah ne devienne pas comme des brebis qui n’ont pas de berger+. ” 18 Et Jéhovah dit à Moïse : “ Prends pour toi Josué le fils de Noun, homme en qui il y a de l’esprit+, et tu devras poser ta main sur lui+ ; 19 et tu devras le placer devant Éléazar le prêtre et devant toute l’assemblée, et tu devras l’établir dans sa charge sous leurs yeux+. 20 Tu devras mettre sur lui une part de ta dignité+, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël l’écoute+. 21 C’est devant Éléazar le prêtre qu’il se tiendra, et celui-ci devra interroger+ pour lui par le jugement de l’Ourim+ devant Jéhovah. Sur son ordre ils sortiront et sur son ordre ils rentreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, et toute l’assemblée. ”
22 Alors Moïse fit comme Jéhovah le lui avait ordonné. Il prit donc Josué et le plaça devant Éléazar+ le prêtre et devant toute l’assemblée, 23 et il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge+, comme Jéhovah l’avait dit par le moyen de Moïse+.
28 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 2 “ Donne ordre aux fils d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Vous aurez soin de me présenter mon offrande, mon pain+, pour mes sacrifices par le feu, en odeur reposante pour moi+, en leurs temps fixés*+. ’
3 “ Tu devras leur dire : ‘ Voici le sacrifice par le feu que vous présenterez à Jéhovah : deux agneaux âgés d’un an, sans défaut, chaque jour, comme holocauste, constamment+. 4 Tu offriras l’un des agneaux le matin ; et l’autre agneau, tu l’offriras entre les deux soirs*+, 5 avec un dixième d’épha+ de fleur de farine en offrande de grain+ arrosée d’un quart de hîn d’huile [d’olives] pilées+ ; 6 l’holocauste constant+, qui fut offert au mont Sinaï en odeur reposante, sacrifice par le feu pour Jéhovah+, 7 ainsi que sa libation+ : un quart de hîn pour chaque agneau+. Verse dans le lieu saint la libation de boisson enivrante+ pour Jéhovah. 8 Tu offriras l’autre agneau entre les deux soirs. Avec la même offrande de grain que le matin et avec la même libation, tu l’offriras comme sacrifice par le feu, d’une odeur reposante pour Jéhovah+.
9 “ ‘ Mais le jour du sabbat+, il y aura deux agneaux âgés d’un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine, en offrande de grain arrosée d’huile, avec sa libation, 10 comme holocauste du sabbat, en son sabbat*, ainsi que l’holocauste constant+ et sa libation+.
11 “ ‘ Aux commencements de vos mois, vous présenterez comme holocauste à Jéhovah deux jeunes taureaux et un bélier, sept agneaux sans défaut, chacun âgé d’un an+, 12 plus trois dixièmes de fleur de farine en offrande de grain+ arrosée d’huile pour chaque taureau, et deux dixièmes de fleur de farine en offrande de grain arrosée d’huile pour le seul bélier+, 13 plus, chaque fois, un dixième de fleur de farine en offrande de grain arrosée d’huile pour chaque agneau, comme holocauste, odeur reposante+, sacrifice par le feu pour Jéhovah. 14 Et pour leurs libations il y aura un demi+-hîn de vin pour un taureau, un tiers+ de hîn pour le bélier et un quart+ de hîn pour un agneau*. C’est l’holocauste mensuel, en son mois, pour les mois de l’année+. 15 En outre, on offrira à Jéhovah, en sacrifice pour le péché, un chevreau+, en plus de l’holocauste constant avec sa libation+.
16 “ ‘ Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Jéhovah+. 17 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera fête. Pendant sept jours on mangera des gâteaux sans levain+. 18 Le premier jour il y aura une sainte assemblée+. Vous ne devrez faire aucune sorte de travail pénible+. 19 Vous devrez présenter comme sacrifice par le feu, holocauste+ pour Jéhovah : deux jeunes taureaux et un bélier, ainsi que sept agneaux, chacun âgé d’un an+. Pour vous ce seront des bêtes sans défaut+. 20 Et pour leurs offrandes de grain+ [composées] de fleur de farine arrosée d’huile, vous offrirez trois dixièmes pour un taureau et deux dixièmes+ pour le bélier. 21 Tu offriras chaque fois un dixième+ pour chaque agneau des sept agneaux ; 22 et un bouc de sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous+. 23 C’est en plus de l’holocauste du matin, qui est pour l’holocauste+ constant+, que vous offrirez ceux-là. 24 Les mêmes que ceux-là, vous les offrirez chaque jour pendant les sept jours, comme pain+, sacrifice par le feu, d’une odeur reposante pour Jéhovah+. C’est avec l’holocauste constant qu’on l’offrira, et sa libation. 25 Et le septième jour vous aurez une sainte assemblée+. Vous ne devrez faire aucune sorte de travail pénible+.
26 “ ‘ Et le jour des premiers fruits mûrs+, quand vous présenterez une nouvelle offrande de grain à Jéhovah, à votre fête des Semaines+, vous aurez une sainte assemblée. Vous ne devrez faire aucune sorte de travail pénible+. 27 Vous devrez présenter comme holocauste, en odeur reposante pour Jéhovah : deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux, chacun âgé d’un an+ ; 28 et pour leur offrande de grain [composée] de fleur de farine arrosée d’huile : trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes+ pour le seul bélier, 29 chaque fois un dixième+ pour chaque agneau des sept agneaux ; 30 un chevreau pour faire propitiation pour vous+. 31 C’est en plus de l’holocauste constant et de son offrande de grain que vous les offrirez+. Pour vous ce seront des bêtes sans défaut+ — avec leurs libations+.
29 “ ‘ Au septième mois, le premier du mois, vous aurez une sainte assemblée+. Vous ne devrez faire aucune sorte de travail pénible+. Pour vous ce sera un jour de sonneries de trompette+. 2 Vous devrez offrir comme holocauste, en odeur reposante pour Jéhovah : un jeune taureau, un bélier, sept agneaux, chacun âgé d’un an, des bêtes sans défaut+ ; 3 plus leur offrande de grain [composée] de fleur de farine arrosée d’huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier+, 4 et un dixième pour chaque agneau des sept agneaux+ ; 5 plus un chevreau comme sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous+ ; 6 [tout cela] en plus de l’holocauste mensuel+ et de son offrande de grain+, de l’holocauste constant+ et de son offrande de grain+, avec leurs libations+, selon la règle pour eux, en odeur reposante, sacrifice par le feu pour Jéhovah+.
7 “ ‘ Et le dix de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée+, et vous devrez affliger vos âmes+. Vous ne devrez faire aucune sorte de travail+. 8 Vous devrez présenter en holocauste à Jéhovah, comme odeur reposante : un jeune taureau, un bélier, sept agneaux, chacun âgé d’un an+. Pour vous ce seront des bêtes sans défaut+. 9 Et pour leur offrande de grain [composée] de fleur de farine arrosée d’huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le seul bélier+, 10 chaque fois un dixième pour chaque agneau des sept agneaux+ ; 11 un chevreau comme sacrifice pour le péché, en plus du sacrifice pour le péché [du jour] des Propitiations+, de l’holocauste constant et de son offrande de grain, avec leurs libations+.
12 “ ‘ Et le quinzième jour du septième mois+, vous aurez une sainte assemblée+. Vous ne devrez faire aucune sorte de travail pénible+, et vous devrez célébrer une fête pour Jéhovah pendant sept jours+. 13 Vous devrez présenter comme holocauste+, sacrifice par le feu, d’une odeur reposante pour Jéhovah : treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux, chacun âgé d’un an. Ce seront des bêtes sans défaut+. 14 Et pour leur offrande de grain [composée] de fleur de farine arrosée d’huile : trois dixièmes pour chaque taureau des treize taureaux, deux dixièmes pour chaque bélier des deux béliers+, 15 et un dixième* pour chaque agneau des quatorze agneaux*+ ; 16 plus un chevreau comme sacrifice pour le péché, en plus de l’holocauste constant, de son offrande de grain et de sa libation+.
17 “ ‘ Et le deuxième jour : douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux, chacun âgé d’un an, des bêtes sans défaut+ ; 18 plus leur offrande de grain+ et leurs libations+, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon la règle+ ; 19 et un chevreau comme sacrifice pour le péché+, en plus de l’holocauste constant et de son offrande de grain, avec leurs libations+.
20 “ ‘ Et le troisième jour : onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux, chacun âgé d’un an, des bêtes sans défaut+ ; 21 plus leur offrande de grain+ et leurs libations+, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon la règle ; 22 et un bouc* comme sacrifice pour le péché+, en plus de l’holocauste constant, ainsi que de son offrande de grain et de sa libation.
23 “ ‘ Et le quatrième jour : dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux, chacun âgé d’un an, des bêtes sans défaut+ ; 24 leur offrande de grain+ et leurs libations+, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon la règle+ ; 25 et un chevreau comme sacrifice pour le péché+, en plus de l’holocauste constant+, de son offrande de grain et de sa libation+.
26 “ ‘ Et le cinquième jour : neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux, chacun âgé d’un an, des bêtes sans défaut+ ; 27 plus leur offrande de grain+ et leurs libations+, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon la règle+ ; 28 et un bouc comme sacrifice pour le péché+, en plus de l’holocauste constant, ainsi que de son offrande de grain et de sa libation+.
29 “ ‘ Et le sixième jour : huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux, chacun âgé d’un an, des bêtes sans défaut+ ; 30 plus leur offrande de grain+ et leurs libations+, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon la règle+ ; 31 et un bouc comme sacrifice pour le péché+, en plus de l’holocauste constant, de son offrande de grain et de ses libations+.
32 “ ‘ Et le septième jour : sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux, chacun âgé d’un an, des bêtes sans défaut+ ; 33 plus leur offrande de grain+ et leurs libations+, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon la règle pour eux+ ; 34 et un bouc comme sacrifice pour le péché+, en plus de l’holocauste constant, de son offrande de grain et de sa libation+.
35 “ ‘ Et le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle+. Vous ne devrez faire aucune sorte de travail pénible+. 36 Vous devrez présenter comme holocauste, sacrifice par le feu, d’une odeur reposante pour Jéhovah : un taureau, un bélier, sept agneaux, chacun âgé d’un an, des bêtes sans défaut+ ; 37 plus leur offrande de grain+ et leurs libations+, pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon la règle+ ; 38 et un bouc comme sacrifice pour le péché+, en plus de l’holocauste constant, ainsi que de son offrande de grain et de sa libation+.
39 “ ‘ Ceux-là, vous les offrirez à Jéhovah lors de vos fêtes saisonnières+, outre vos offrandes votives+ et vos offrandes volontaires+ pour vos holocaustes+ et vos offrandes de grain+, pour vos libations+ et vos sacrifices de communion*+. ’ ” 40 Moïse parla alors aux fils d’Israël selon tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse+.
30 Alors Moïse parla aux chefs+ des tribus des fils d’Israël, en disant : “ Voici la parole que Jéhovah a ordonnée : 2 Si un homme fait un vœu+ à Jéhovah, ou fait un serment+ pour lier un vœu d’abstinence+ sur son âme, il ne doit pas violer sa parole+. Il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche+.
3 “ Si une femme fait un vœu à Jéhovah+ ou se lie réellement par un vœu d’abstinence, dans la maison de son père, dans sa jeunesse* ; 4 si vraiment son père apprend son vœu, ou son vœu d’abstinence qu’elle a lié sur son âme, mais que son père se taise à son égard, alors tous ses vœux devront être valides, et tout vœu d’abstinence+ qu’elle a lié sur son âme sera valide. 5 Mais si son père lui a fait opposition le jour où il a appris tous ses vœux, ou ses vœux d’abstinence qu’elle a liés sur son âme, cela ne sera pas valide, mais Jéhovah lui pardonnera, car son père lui a fait opposition+.
6 “ Mais si jamais elle devient la propriété d’un mari, et que son vœu soit sur elle+, ou la promesse inconsidérée de ses lèvres, qu’elle a liée sur son âme ; 7 si vraiment son mari l’apprend et se tait à son égard le jour où il l’apprend*, alors ses vœux devront être valides, ou ses vœux d’abstinence qu’elle a liés sur son âme seront valides+. 8 Mais si son mari, le jour où il l’apprend, lui fait opposition+, alors il a annulé son vœu qui était sur elle, ou la promesse inconsidérée de ses lèvres qu’elle avait liée sur son âme, et Jéhovah lui pardonnera+.
9 “ Pour le vœu d’une veuve ou d’une divorcée — tout ce qu’elle a lié sur son âme sera valide contre elle.
10 “ Mais si c’est dans la maison de son mari qu’elle a fait un vœu ou a lié par serment un vœu d’abstinence+ sur son âme ; 11 si son mari l’a appris et s’est tu à son égard, il ne lui a pas fait opposition* ; et tous ses vœux devront être valides ou tout vœu d’abstinence qu’elle a lié sur son âme sera valide. 12 Mais si son mari les a totalement annulés le jour où il a appris quelque déclaration de ses lèvres pour ses vœux ou pour un vœu d’abstinence de son âme, ils ne seront pas valides+. Son mari les a annulés, et Jéhovah lui pardonnera+. 13 Tout vœu ou tout serment de vœu d’abstinence pour affliger l’âme+, son mari doit le ratifier ou son mari doit l’annuler. 14 Mais si son mari se tait complètement à son égard, de jour en jour, alors il a ratifié tous ses vœux, ou tous ses vœux d’abstinence qui sont sur elle+. Il les a ratifiés, parce qu’il s’est tu à son égard le jour où il les a appris. 15 Et s’il les annule totalement après les avoir appris, alors vraiment il porte sa faute+ à elle*.
16 “ Ce sont là les prescriptions que Jéhovah a ordonnées à Moïse, [concernant les relations] entre un mari et sa femme+, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père+. ”
31 Jéhovah parla alors à Moïse, en disant : 2 “ Exerce sur les Madianites la vengeance+ pour les fils d’Israël+. Ensuite tu seras réuni à ton peuple+. ”
3 Alors Moïse parla au peuple, en disant : “ Équipez* parmi vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils servent contre Madiân, pour exécuter la vengeance de Jéhovah sur Madiân+. 4 Vous enverrez à l’armée mille [hommes] de chaque tribu, de toutes les tribus d’Israël. ” 5 Parmi les milliers+ d’Israël, on désigna donc mille [hommes] par tribu, [soit] douze mille [hommes] équipés pour l’armée+.
6 Alors Moïse les envoya à l’armée, mille [hommes] de chaque tribu, eux et Phinéas+ le fils d’Éléazar le prêtre, à l’armée, et les ustensiles sacrés et les trompettes+ pour les [diverses] sonneries étaient en sa main. 7 Ils allèrent faire la guerre contre Madiân, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse, et ils se mirent à tuer tous les mâles+. 8 Ils tuèrent les rois de Madiân en même temps que les autres qui furent tués, à savoir : Évi, Réqem, Tsour, Hour et Réba, les cinq rois de Madiân+ ; et ils tuèrent par l’épée Balaam+ le fils de Béor. 9 Mais les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes de Madiân avec leurs petits+ ; et ils prirent comme butin tous leurs animaux domestiques, tout leur bétail, tous leurs moyens de subsistance. 10 Toutes leurs villes où ils s’étaient installés* et tous leurs campements murés, ils les brûlèrent par le feu+. 11 Puis ils prirent tout le butin+ et toutes les prises en humains* et en animaux domestiques. 12 Et ils amenèrent les captifs, les prises et le butin à Moïse, à Éléazar le prêtre et à l’assemblée* des fils d’Israël, au camp, vers les plaines désertiques de Moab+, qui sont près du Jourdain à la hauteur de Jéricho.
13 Alors Moïse, Éléazar le prêtre et tous les chefs de l’assemblée sortirent à leur rencontre, en dehors du camp. 14 Et Moïse s’indigna contre les préposés des forces de combat+, les chefs* des milliers et les chefs des centaines, qui revenaient de l’expédition militaire. 15 Et Moïse leur dit : “ Avez-vous gardé en vie toutes les femelles+ ? 16 Voyez ! Ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont servi à entraîner les fils d’Israël à commettre une infidélité*+ envers Jéhovah, à propos de l’affaire de Péor+, si bien que le fléau est venu sur l’assemblée de Jéhovah+. 17 Maintenant donc, tuez tout mâle parmi les petits, et tuez toute femme qui a eu des relations avec l’homme en couchant avec un mâle+. 18 Mais parmi les femmes, gardez en vie pour vous toutes les petites [filles] qui n’ont pas connu l’acte de coucher avec un mâle+. 19 Quant à vous, campez en dehors du camp pendant sept jours. Tous ceux qui ont tué une âme+ et tous ceux qui ont touché à un tué+, vous vous purifierez+ le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs. 20 Tout vêtement, tout objet de peau, tout ce qui est fait en poil de chèvre et tout objet de bois, vous les purifierez pour vous du péché+. ”
21 Éléazar le prêtre dit alors aux hommes de l’armée qui étaient allés au combat : “ Voici l’ordonnance de la loi que Jéhovah a ordonnée à Moïse : 22 ‘ Uniquement l’or, l’argent, le cuivre, le fer, l’étain et le plomb, 23 tout ce qu’on traite au feu*+, vous le ferez passer par le feu, et ce devra être pur. Il faudra toutefois que ce soit purifié par l’eau de purification+. Tout ce qu’on ne traite pas au feu*, vous le ferez passer par l’eau+. 24 Vous devrez laver vos vêtements le septième jour et vous devrez être purs, et ensuite vous pourrez rentrer au camp+. ’ ”
25 Alors Jéhovah dit ceci à Moïse : 26 “ Relève le total des prises, des captifs en humains et en animaux domestiques, toi, Éléazar le prêtre et les chefs des pères de l’assemblée. 27 Puis tu devras partager les prises par moitié entre ceux qui, prenant part au combat, sont sortis pour l’expédition et tout le reste de l’assemblée+. 28 Comme taxe+ pour Jéhovah, tu devras prélever, sur les hommes de guerre qui sont sortis pour l’expédition, une âme sur cinq cents, [tant] des humains [que] du gros bétail, des ânes et du petit bétail. 29 Sur la moitié qui est à eux vous* prendrez [la taxe] et tu devras la donner à Éléazar le prêtre comme contribution de Jéhovah+. 30 Et sur la moitié qui est aux fils d’Israël tu prendras un sur cinquante*, [tant] des humains [que] du gros bétail, des ânes et du petit bétail, de toutes sortes d’animaux domestiques, et tu devras les donner aux Lévites+, ceux qui observent l’obligation du tabernacle de Jéhovah+. ”
31 Alors Moïse et Éléazar le prêtre firent exactement comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse. 32 Les prises, le reste du butin que les gens de l’expédition avaient pris comme butin, se montaient à six cent soixante-quinze mille [têtes de] petit bétail, 33 et soixante-douze mille [têtes de] gros bétail, 34 et soixante et un mille ânes. 35 Quant aux âmes humaines+ d’entre les femmes qui n’avaient pas connu l’acte de coucher avec un mâle+, toutes les âmes étaient trente-deux mille. 36 Et la moitié, qui était la part de ceux qui étaient sortis pour l’expédition, s’élevait, en nombre, à trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] petit bétail. 37 La taxe+ pour Jéhovah sur le petit bétail se monta à six cent soixante-quinze [têtes]. 38 [Quant aux têtes de] gros bétail, il y en avait trente-six mille, et sur elles la taxe pour Jéhovah fut de soixante-douze [têtes]. 39 Les ânes étaient trente mille cinq cents, et sur eux la taxe pour Jéhovah fut de soixante et une [têtes]. 40 Les âmes humaines étaient seize mille, et sur elles la taxe pour Jéhovah fut de trente-deux âmes. 41 Alors Moïse donna la taxe, comme contribution de Jéhovah, à Éléazar le prêtre+, ainsi que Jéhovah l’avait ordonné à Moïse+.
42 Et sur la moitié revenant aux fils d’Israël, et que Moïse avait séparée de celle des hommes qui avaient fait la guerre : 43 Or la moitié qui était à l’assemblée — sur le petit bétail — se montait à trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes] ; 44 [pour] le gros bétail, à trente-six mille [têtes] ; 45 [pour] les ânes, à trente mille cinq cents [têtes] ; 46 et [pour] les âmes humaines, à seize mille [personnes]. 47 Sur la moitié revenant aux fils d’Israël, Moïse prit alors l’[âme] qu’il fallait prendre sur cinquante*, [tant] des humains [que] des animaux domestiques, et il les donna aux Lévites+, ceux qui observent l’obligation+ du tabernacle de Jéhovah, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
48 Alors s’approchèrent de Moïse les préposés qui étaient parmi les milliers de l’armée+, les chefs des milliers et les chefs des centaines+, 49 et ils dirent à Moïse : “ Tes serviteurs ont relevé le total des hommes de guerre qui sont sous nos ordres, et pas un seul d’entre nous n’a été porté manquant+. 50 Permets-nous donc de présenter, comme offrande de Jéhovah, ce que chacun a trouvé+ : objets d’or, chaînettes de chevilles, bracelets, anneaux sigillaires+, boucles d’oreilles et ornements féminins+, afin de faire propitiation pour nos âmes devant Jéhovah. ”
51 Moïse et Éléazar le prêtre acceptèrent donc d’eux l’or+, tous les bijoux. 52 Tout l’or de la contribution qu’ils fournirent pour Jéhovah se monta à seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs des milliers et des chefs des centaines. 53 Les hommes de l’armée avaient pris du butin chacun pour soi+. 54 Ainsi Moïse et Éléazar le prêtre acceptèrent l’or de la part des chefs des milliers et des centaines et ils l’apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial+ pour les fils d’Israël devant Jéhovah.
32 Or les fils de Ruben+ et les fils de Gad+ avaient un bétail nombreux, oui, très considérable. Et ils voyaient le pays de Yazer+ et le pays de Guiléad, et voici : le lieu était un lieu pour bétail. 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent dire ceci à Moïse, à Éléazar le prêtre et aux chefs de l’assemblée : 3 “ Ataroth+, Dibôn+, Yazer, Nimra+, Heshbôn+, Éléalé+, Sebam, Nebo+ et Béôn+, 4 ce pays que Jéhovah a battu+ devant l’assemblée d’Israël, c’est un pays pour bétail, et tes serviteurs ont du bétail+. ” 5 Puis ils dirent : “ Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs. Ne nous fais pas traverser le Jourdain+. ”
6 Alors Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : “ Faudra-t-il que vos frères aillent à la guerre pendant que vous, vous demeurerez ici+ ? 7 Pourquoi découragez-vous les fils d’Israël de traverser [pour entrer] dans le pays que Jéhovah va leur donner à coup sûr ? 8 C’est ainsi qu’ont fait vos pères+, quand je les ai envoyés de Qadesh-Barnéa+ pour voir le pays. 9 Quand ils sont montés jusqu’au ouadi d’Eshkol+ et qu’ils ont vu le pays, alors ils ont découragé les fils d’Israël, pour qu’ils n’entrent pas dans le pays que Jéhovah allait vraiment leur donner+. 10 Aussi la colère de Jéhovah s’est-elle enflammée ce jour-là, si bien qu’il a juré+, en disant : 11 ‘ Les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus+, ne verront pas le sol au sujet duquel j’ai fait serment* à Abraham, à Isaac et à Jacob+, car ils ne m’ont pas pleinement suivi, 12 à l’exception de Caleb+ le fils de Yephounné le Qenizzite et de Josué+ le fils de Noun, car eux ont pleinement suivi Jéhovah. ’ 13 La colère de Jéhovah s’est donc enflammée contre Israël, et il les a fait errer dans le désert pendant quarante ans+, jusqu’à ce qu’ait disparu toute la génération qui faisait le mal aux yeux de Jéhovah+. 14 Et voici que vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une engeance d’hommes pécheurs, pour ajouter encore* à la colère ardente de Jéhovah+ contre Israël. 15 Si vous vous en retourniez de derrière lui+, alors, à coup sûr, il continuerait encore à les laisser dans le désert+, et vous auriez agi de manière perverse à l’égard de tout ce peuple+. ”
16 Plus tard, ils s’avancèrent vers lui et dirent : “ Permets-nous de bâtir ici des enclos* à petit bétail pour nos bestiaux, ainsi que des villes pour nos petits. 17 Mais nous, nous irons, équipés, en formation de combat+ devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans le lieu qui est à eux, tandis que nos petits devront demeurer dans les villes pourvues de fortifications, loin de la face des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons pas dans nos maisons jusqu’à ce que les fils d’Israël se soient pourvus de biens fonciers, chacun de son propre héritage+. 19 Car nous n’aurons pas d’héritage avec eux de l’autre côté du Jourdain et plus loin, car notre héritage nous est échu du côté du Jourdain [qui est] vers le levant+. ”
20 Alors Moïse leur dit : “ Si vous faites cette chose, si vous vous équipez devant Jéhovah pour la guerre+, 21 si chaque [homme] d’entre vous [ainsi] équipé traverse bel et bien le Jourdain devant Jéhovah, jusqu’à ce qu’il chasse ses ennemis de devant lui+ 22 et que le pays soit réellement soumis devant Jéhovah+, et qu’ensuite [seulement] vous vous en retourniez+, alors, vraiment, vous vous serez montrés innocents à l’égard de Jéhovah et à l’égard d’Israël ; et ce pays devra être à vous en propriété devant Jéhovah+. 23 Mais si vous n’agissez pas ainsi, alors, à coup sûr, vous pécherez contre Jéhovah+. Dans ce cas, sachez que votre péché vous atteindra+. 24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits et des enclos pour votre petit bétail, et ce qui est sorti de votre bouche, il faudra que vous l’exécutiez+. ”
25 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben dirent ceci à Moïse : “ Tes serviteurs feront exactement comme l’ordonne mon seigneur+. 26 Nos petits, nos femmes, notre bétail et tous nos animaux domestiques resteront là, dans les villes de Guiléad+, 27 mais tes serviteurs, tous équipés pour l’armée+, traverseront devant Jéhovah pour la guerre, comme le dit mon seigneur. ”
28 Alors Moïse donna un ordre à leur sujet à Éléazar le prêtre et à Josué le fils de Noun, ainsi qu’aux chefs des pères des tribus des fils d’Israël. 29 Et Moïse leur dit : “ Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous équipés pour la guerre+, traversent avec vous le Jourdain devant Jéhovah et si le pays est réellement soumis devant vous, alors vous devrez leur donner le pays de Guiléad en propriété+. 30 Mais s’ils ne traversent pas, équipés, avec vous*, alors ils devront s’installer au milieu de vous, au pays de Canaan+. ”
31 À quoi les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, en disant : “ Ce que Jéhovah a dit à tes serviteurs, c’est ainsi que nous ferons+. 32 Nous, nous traverserons, équipés, devant Jéhovah, vers le pays de Canaan+, et la propriété de notre héritage sera chez nous* de ce côté-ci du Jourdain+. ” 33 Alors Moïse leur donna, c’est-à-dire aux fils de Gad+ et aux fils de Ruben+, ainsi qu’à la moitié de la tribu de Manassé+ le fils de Joseph, le royaume de Sihôn+ le roi des Amorites et le royaume d’Og+ le roi de Bashân, le pays appartenant à ses villes dans les territoires, et les villes du pays d’alentour*.
34 Alors les fils de Gad bâtirent Dibôn+, Ataroth+ et Aroër+, 35 Atroth-Shophân, Yazer+ et Yogbeha+, 36 Beth-Nimra+ et Beth-Harân+, villes pourvues de fortifications+, ainsi que des enclos à petit bétail+. 37 Et les fils de Ruben bâtirent Heshbôn+, Éléalé+ et Qiriathaïm+, 38 Nebo+, Baal-Méôn+ — leurs noms furent changés — et Sibma ; et ils se mirent à appeler de leurs propres noms* les noms des villes qu’ils bâtirent.
39 Alors les fils de Makir+ le fils de Manassé marchèrent vers Guiléad, puis s’en emparèrent et chassèrent les Amorites qui s’y trouvaient. 40 Moïse donna donc Guiléad à Makir le fils de Manassé, et il s’y établit+. 41 Et Yaïr le fils de Manassé marcha, puis s’empara de leurs douars*, et il les appela alors Havvoth-Yaïr+. 42 Et Nobah marcha, puis s’empara de Qenath+ et des localités qui en dépendent*, et il l’appela alors Nobah, de son propre nom.
33 Voici les étapes des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte+, selon leurs armées+, par la main de Moïse et d’Aaron+. 2 Moïse consignait par écrit les points de départ, d’après leurs étapes, sur l’ordre de Jéhovah ; voici leurs étapes par points de départ+ : 3 Ils se mirent à partir de Ramsès+, le premier mois, le quinzième jour du premier mois+. Le lendemain même de la Pâque+, les fils d’Israël sortirent, la main levée, sous les yeux de tous les Égyptiens+. 4 Pendant ce temps, les Égyptiens enterraient ceux qu’avait frappés Jéhovah parmi eux, c’est-à-dire tous les premiers-nés+ ; et sur leurs dieux Jéhovah avait exécuté des jugements+.
5 Les fils d’Israël partirent donc de Ramsès+ et campèrent à Soukkoth+. 6 Puis ils partirent de Soukkoth et campèrent à Étham+, qui est en bordure du désert. 7 Puis ils partirent d’Étham et rebroussèrent chemin vers Pihahiroth+, qui est en vue de Baal-Tsephôn+ ; et ils se mirent à camper devant Migdol+. 8 Ensuite ils partirent de Pihahiroth*, passèrent au milieu de la mer+, vers le désert+, puis marchèrent — trois jours de route — dans le désert d’Étham+, et établirent leur camp à Mara+.
9 Puis ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim+. Or à Élim il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Et ils campèrent là. 10 Puis ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge. 11 Puis ils partirent de la mer Rouge et établirent leur camp dans le désert de Sîn+. 12 Puis ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophqa. 13 Plus tard, ils partirent de Dophqa et campèrent à Aloush. 14 Puis ils partirent d’Aloush et campèrent à Rephidim+. Et là il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple. 15 Puis ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï+.
16 Par la suite, ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibroth-Hattaava+. 17 Puis ils partirent de Qibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth+. 18 Puis ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma. 19 Puis ils partirent de Rithma et établirent leur camp à Rimmôn-Pérets. 20 Puis ils partirent de Rimmôn-Pérets et campèrent à Libna. 21 Plus tard, ils partirent de Libna et campèrent à Rissa. 22 Puis ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélatha. 23 Puis ils partirent de Qehélatha et campèrent au mont Shépher.
24 Puis ils partirent du mont Shépher et campèrent+ à Harada. 25 Puis ils partirent de Harada et campèrent à Maqhéloth. 26 Puis ils partirent+ de Maqhéloth et campèrent à Tahath. 27 Puis ils partirent de Tahath et campèrent à Térah. 28 Puis ils partirent de Térah et campèrent à Mithqa. 29 Plus tard, ils partirent de Mithqa et campèrent à Hashmona. 30 Puis ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth. 31 Puis ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Yaaqân+. 32 Puis ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Hagguidgad. 33 Puis ils partirent de Hor-Hagguidgad et campèrent à Yotbatha+. 34 Plus tard, ils partirent de Yotbatha et campèrent à Abrona. 35 Puis ils partirent d’Abrona et campèrent à Étsiôn-Guéber+. 36 Puis ils partirent d’Étsiôn-Guéber et campèrent dans le désert de Tsîn+, c’est-à-dire Qadesh.
37 Plus tard, ils partirent de Qadesh et campèrent au mont Hor+, à la frontière du pays d’Édom. 38 Alors Aaron le prêtre monta au mont Hor, sur l’ordre de Jéhovah, et il y mourut, dans la quarantième année de la sortie des fils d’Israël hors du pays d’Égypte, au cinquième mois, le premier du mois+. 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans à sa mort sur le mont Hor.
40 Or le Cananéen, le roi d’Arad+, qui habitait dans le Négueb+, au pays de Canaan, apprit l’arrivée des fils d’Israël.
41 Par la suite, ils partirent du mont Hor+ et campèrent à Tsalmona. 42 Puis ils partirent de Tsalmona et campèrent à Pounôn. 43 Puis ils partirent de Pounôn et campèrent à Oboth+. 44 Puis ils partirent d’Oboth et campèrent à Iyyé-Abarim*, à la frontière de Moab+. 45 Plus tard, ils partirent d’Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad+. 46 Puis ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblathaïm. 47 Puis ils partirent d’Almôn-Diblathaïm+ et campèrent dans les montagnes d’Abarim*+, devant Nebo+. 48 Enfin ils partirent des montagnes d’Abarim et établirent leur camp dans les plaines désertiques de Moab+, près du Jourdain à la hauteur de Jéricho. 49 Et ils campaient près du Jourdain depuis Beth-Yeshimoth+ jusqu’à Abel-Shittim+ dans les plaines désertiques de Moab.
50 Alors Jéhovah parla à Moïse, dans les plaines désertiques de Moab, près du Jourdain à la hauteur de Jéricho+, en disant : 51 “ Parle aux fils d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Vous traversez le Jourdain [pour entrer] dans le pays de Canaan+. 52 Vous devrez chasser de devant vous tous les habitants* du pays et détruire toutes leurs figures en pierre*+ ; toutes leurs images en métal fondu+, vous les détruirez ; et tous leurs hauts lieux sacrés, vous les anéantirez+. 53 Vous devrez prendre possession du pays et y habiter, car, à coup sûr, je vous donnerai ce pays pour en prendre possession+. 54 Vous devrez vous répartir le pays en possession, par le sort+, selon vos familles+. Pour celui qui est populeux, vous augmenterez son héritage ; pour celui qui est clairsemé, vous diminuerez son héritage+. Où le sort sortira pour lui, là ce sera à lui+. Selon les tribus de vos pères, vous vous pourvoirez de biens fonciers+.
55 “ ‘ Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays+, alors ceux d’entre eux que vous laisserez deviendront vraiment comme des piquants dans vos yeux et des épines dans vos flancs ; oui, ils vous harcèleront sur la terre où vous habiterez+. 56 Et il arrivera à coup sûr que, comme j’avais pensé leur faire, c’est à vous que je le ferai+. ’ ”
34 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 2 “ Donne ordre aux fils d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Vous entrez dans le pays de Canaan+. Voici le pays qui* vous échoira en héritage+, le pays de Canaan, selon ses frontières+.
3 “ ‘ Votre côté sud devra partir du désert de Tsîn, le long d’Édom+ ; votre frontière sud devra partir de l’extrémité de la mer Salée+, à l’est. 4 Puis votre frontière devra obliquer au sud de la montée* d’Aqrabbim+ et passer vers Tsîn, et son extrémité* devra être au sud de Qadesh-Barnéa+ ; puis elle devra sortir vers Hatsar-Addar+ et passer vers Atsmôn. 5 Puis à Atsmôn la frontière devra obliquer vers le ouadi d’Égypte+, et son extrémité devra être à la Mer*+.
6 “ ‘ Quant à la frontière ouest+, ce devra être pour vous la Grande Mer et le littoral. Cela deviendra votre frontière ouest.
7 “ ‘ Or ceci deviendra votre frontière nord : de la Grande Mer, vous tracerez une ligne vers le mont Hor*+, comme frontière pour vous. 8 Du mont Hor, vous tracerez la frontière en direction de l’entrée de Hamath+, et l’extrémité de la frontière devra être à Tsedad+. 9 Puis la frontière devra sortir vers Ziphrôn*, et son extrémité devra être Hatsar-Énân+. Cela deviendra votre frontière nord.
10 “ ‘ Puis vous devrez tirer pour vous une ligne, pour votre frontière à l’est, de Hatsar-Énân vers Shepham. 11 Puis la frontière devra descendre de Shepham* vers Ribla*, à l’est de Aïn, et la frontière devra descendre et buter contre la pente orientale de la mer de Kinnéreth*+. 12 Puis la frontière devra descendre vers le Jourdain, et son extrémité devra être la mer Salée+. Cela deviendra votre pays+, selon ses frontières tout autour. ’ ”
13 Moïse donna donc ordre aux fils d’Israël, en disant : “ C’est là le pays que vous vous répartirez en possession, par le sort+, celui que Jéhovah a commandé de donner aux neuf tribus et demie+. 14 Car la tribu des fils des Rubénites, selon la maison de leurs pères, et la tribu des fils des Gadites, selon la maison de leurs pères, ont déjà reçu, et ceux de la demi-tribu de Manassé ont déjà reçu leur héritage+. 15 Les deux tribus et demie ont déjà reçu leur héritage depuis la région du Jourdain à la hauteur de Jéricho, vers l’est, vers le levant+. ”
16 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 17 “ Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays en possession : Éléazar+ le prêtre et Josué le fils de Noun+. 18 Et vous prendrez un chef dans chaque tribu pour partager le pays en possession+. 19 Voici les noms de ces hommes : de la tribu de Juda+ : Caleb le fils de Yephounné+ ; 20 de la tribu des fils de Siméon+ : Shemouël le fils d’Ammihoud ; 21 de la tribu de Benjamin+ : Élidad le fils de Kislôn ; 22 de la tribu des fils de Dân+ : un chef, Bouqqi le fils de Yogli ; 23 des fils de Joseph+, de la tribu des fils de Manassé+ : un chef, Hanniël le fils d’Éphod ; 24 et de la tribu des fils d’Éphraïm+ : un chef, Qemouël le fils de Shiphtân ; 25 de la tribu des fils de Zéboulôn+ : un chef, Élitsaphân le fils de Parnak ; 26 de la tribu des fils d’Issakar+ : un chef, Paltiël le fils d’Azzân ; 27 de la tribu des fils d’Asher+ : un chef, Ahihoud le fils de Shelomi ; 28 de la tribu des fils de Naphtali+ : un chef*, Pedahel le fils d’Ammihoud. ” 29 Ce sont là ceux à qui Jéhovah ordonna de faire des fils d’Israël des propriétaires fonciers au pays de Canaan+.
35 Jéhovah parla encore à Moïse dans les plaines désertiques de Moab, près du Jourdain+ à la hauteur de Jéricho, en disant : 2 “ Commande aux fils d’Israël de donner sans faute aux Lévites, sur l’héritage qui est leur propriété, des villes+ pour y habiter, et ils donneront aux Lévites le terrain de pâture des villes autour d’elles+. 3 Les villes devront leur servir d’habitation, tandis que leurs terrains de pâture serviront pour leurs animaux domestiques, pour leurs biens et pour toutes leurs bêtes sauvages. 4 Les terrains de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites [s’étendront], à partir du mur de la ville vers l’extérieur, sur mille* coudées tout autour. 5 Vous devrez mesurer, à l’extérieur de la ville, du côté est deux mille coudées, du côté sud deux mille coudées, du côté ouest deux mille coudées, et du côté nord deux mille coudées, la ville étant au milieu. Cela leur servira de terrains de pâture des villes.
6 “ Voici les villes que vous donnerez aux Lévites : six villes de refuge+, que vous donnerez pour que l’homicide* puisse s’y enfuir+, et en plus de celles-là, vous donnerez quarante-deux autres villes. 7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront [au nombre de] quarante-huit villes, elles avec leurs terrains de pâture+. 8 Les villes que vous donnerez proviendront de la propriété des fils d’Israël+. À ceux qui sont en grand nombre vous en prendrez beaucoup, à ceux qui sont en petit nombre vous en prendrez peu+. Chacun donnera aux Lévites quelques-unes de ses villes, en proportion de son héritage, celui qu’il recevra en possession. ”
9 Et Jéhovah continua de parler à Moïse, en disant : 10 “ Parle aux fils d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Vous traversez le Jourdain, vers le pays de Canaan+. 11 Vous devrez choisir des villes qui soient bien situées pour vous. Elles vous serviront de villes de refuge ; c’est là que doit s’enfuir l’homicide qui frappe une âme à mort, involontairement+. 12 Les villes devront vous servir de refuge contre le vengeur+ du sang*, pour que l’homicide ne meure pas avant de s’être tenu devant l’assemblée pour le jugement+. 13 Les villes que vous donnerez, les six villes de refuge, seront à votre disposition. 14 Vous donnerez trois villes de ce côté-ci du Jourdain+ et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan+. Elles serviront de villes de refuge. 15 Pour les fils d’Israël, pour le résident étranger+ et pour l’immigrant au milieu d’eux, ces six villes serviront de refuge, pour que puisse s’y enfuir quiconque frappe une âme à mort, involontairement+.
16 “ ‘ Or, si c’est avec un instrument de fer qu’il l’a frappé, si bien que l’autre meurt, c’est un meurtrier+. Le meurtrier doit absolument être mis à mort+. 17 Si c’est avec une petite pierre* pouvant causer sa mort qu’il l’a frappé, si bien que l’autre meurt, c’est un meurtrier. Le meurtrier doit absolument être mis à mort. 18 Et si* c’est avec un petit instrument de bois pouvant causer sa mort qu’il l’a frappé, si bien que l’autre meurt, c’est un meurtrier. Le meurtrier doit absolument être mis à mort.
19 “ ‘ C’est le vengeur+ du sang qui mettra à mort le meurtrier. Quand il le trouvera, il le mettra lui-même à mort. 20 Si c’est par haine qu’il le poussait+, ou si pendant qu’il guettait* il a lancé [quelque chose] contre lui+ pour que l’autre meure, 21 ou si c’est par inimitié qu’il l’a frappé de sa main pour que l’autre meure, celui qui a frappé doit absolument être mis à mort. C’est un meurtrier. Le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le trouvera+.
22 “ ‘ Mais si c’est fortuitement, sans inimitié, qu’il l’a poussé, ou s’il a lancé sur lui quelque objet sans qu’il ait guetté*+, 23 ou, sans le voir, quelque pierre pouvant causer sa mort, ou s’il l’a fait tomber sur lui, si bien que l’autre est mort, alors qu’il n’avait pas pour lui d’inimitié et qu’il ne lui voulait pas de mal, 24 l’assemblée devra alors juger entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces jugements+. 25 Et l’assemblée+ devra délivrer l’homicide de la main du vengeur du sang, et l’assemblée devra le faire retourner à sa ville de refuge où il s’était enfui, et il faudra qu’il y habite jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été oint de l’huile sainte+.
26 “ ‘ Mais si vraiment l’homicide sort des frontières de sa ville de refuge où il viendra à s’enfuir, 27 et si le vengeur+ du sang le trouve réellement en dehors des frontières de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue bel et bien l’homicide, il n’est pas coupable de meurtre. 28 Car l’autre doit habiter dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre+ ; c’est après la mort du grand prêtre que l’homicide pourra retourner dans la terre qui est sa propriété. 29 Ces [dispositions] devront vous servir d’ordonnance de jugement dans toutes vos générations en tous vos lieux d’habitation.
30 “ ‘ Quiconque frappe mortellement une âme, c’est sur le dire de témoins+ qu’on le tuera comme meurtrier+, mais un seul témoin ne peut déposer contre une âme pour qu’elle meure. 31 Vous ne devez pas accepter de rançon pour l’âme d’un meurtrier qui mérite de mourir+, car il doit absolument être mis à mort+. 32 Vous ne devez pas accepter de rançon pour quelqu’un qui s’est enfui dans sa ville de refuge, pour qu’il revienne habiter dans le pays avant la mort du grand prêtre*.
33 “ ‘ Et vous ne devez pas profaner le pays où vous êtes* ; car c’est le sang qui profane le pays+, et pour le pays il ne peut y avoir de propitiation quant au sang qui y a été répandu, sinon par le sang de celui qui l’a répandu+. 34 Tu ne dois pas souiller le pays où vous habitez, au milieu duquel je réside ; car moi, Jéhovah, je réside au milieu des fils d’Israël+. ’ ”
36 Alors les chefs des pères de la famille des fils de Guiléad le fils de Makir+ le fils de Manassé d’entre les familles des fils de Joseph s’approchèrent et parlèrent devant Moïse* et devant les chefs, les chefs des pères* des fils d’Israël, 2 et ils dirent : “ Jéhovah a donné ordre à mon seigneur de donner, par le sort, le pays en héritage+ aux fils d’Israël ; et mon seigneur a reçu ordre de Jéhovah de donner l’héritage de Tselophehad notre frère à ses filles+. 3 Si certains* des fils des autres tribus des fils d’Israël venaient à les obtenir pour femmes, alors l’héritage de ces femmes devra être soustrait de l’héritage de nos pères et devra s’ajouter à l’héritage de la tribu* à laquelle elles appartiendront ; si bien qu’il serait soustrait du lot de notre héritage+. 4 Or, si le Jubilé+ a lieu pour les fils d’Israël, alors l’héritage de ces femmes devra être ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront ; si bien que leur héritage serait soustrait de l’héritage de la tribu de nos pères. ”
5 Alors Moïse donna ordre aux fils d’Israël, sur l’ordre de Jéhovah, en disant : “ La tribu des fils de Joseph parle bien. 6 Voici la parole que Jéhovah a ordonnée pour les filles de Tselophehad+, en disant : ‘ Elles pourront devenir les femmes de qui ce sera bon à leurs yeux. Seulement, c’est dans la famille de la tribu de leurs pères qu’elles doivent devenir femmes+. 7 Aucun héritage des fils d’Israël ne circulera de tribu à tribu, car les fils d’Israël doivent rester attachés chacun à l’héritage de la tribu de ses ancêtres. 8 Toute fille recevant un héritage d’entre les tribus des fils d’Israël devra devenir la femme de quelqu’un de la famille de la tribu de son père+, afin que les fils d’Israël reçoivent chacun l’héritage de ses ancêtres. 9 Aucun héritage ne circulera d’une tribu à une autre tribu, car les tribus des fils d’Israël doivent rester attachées chacune à son propre héritage. ’ ”
10 Comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de Tselophehad+. 11 Mahla, Tirtsa, Hogla, Milka et Noa, les filles de Tselophehad+, devinrent donc les femmes des fils des frères de leur père*. 12 Elles devinrent femmes dans certaines des familles des fils de Manassé le fils de Joseph, afin que leur héritage reste dans la tribu de la famille de leur père.
13 Ce sont là les commandements+ et les décisions judiciaires que Jéhovah ordonna, par le moyen de Moïse, aux fils d’Israël, dans les plaines désertiques de Moab, près du Jourdain à la hauteur de Jéricho+.
“ au désert ”. Héb. : Bemidhbar. En héb., le quatrième livre de Moïse est désigné par ce mot. LXXVg l’appellent “ Nombres ”. (Gr. : Arithmoï ; lat. : Numeri.)
“ tête par tête ”. Lit. : “ par leurs crânes ”.
“ Déouël ”, MSamVg ; LXX : “ Ragouël ” ; Sy : “ Réouël ”.
Ou : “ nasis ”. Héb. : nesiʼé.
“ Des fils ”, SamLXXVg et dix mss héb. ; M : “ Les fils ”.
“ ce qui lui appartient ”, MSam ; LXXSy : “ ce qui s’y trouve ”.
C.-à-d. un non-Lévite.
“ son camp ”. Héb. : maḥanéhou ; gr. : têï héautou taxéï, “ son ordre (au sens d’arrangement, de disposition) ” ; lat. : turmas, “ troupes ”. Ces termes indiquent que le peuple était réparti selon un certain ordre, qu’il était organisé. Voir 1Co 14:40, note.
“ sa division [de trois tribus] ”. Héb. : dighlô (de dèghèl).
“ près des signes ”. Héb. : veʼothoth.
“ Réouël ”, MSy ; SamVg et 109 mss héb. : “ Déouël ” ; LXX : “ Ragouël ”. Voir 1:14, note.
“ leurs ”, c.-à-d. celles de tout Israël. Voir v. 2:17.
Ou : “ les choses vécues par, l’histoire de ”. Voir Gn 2:4, note “ histoire ”.
“ des donnés ”. Héb. : nethounim, s’apparente à l’appellation “ Nethinim ”. Voir Ezr 2:43.
C.-à-d. tout homme non aaronite (qu’il soit Lévite ou non).
“ six cents ”, MSamSyVg ; certains mss de LXX : “ trois cents ”, qui, ajoutés aux chiffres des v. 3:22 et 34, font un total de 22 000, comme l’indique le v. 3:39.
C.-à-d. un non-Lévite. Voir 1:51.
“ et Aaron ”, MLXXVg. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires les mots traduits ainsi. C’est à Moïse que fut donné le commandement de dénombrer le peuple, mais puisque Aaron collabora avec lui à ce travail, certains copistes de l’Antiquité ont ajouté “ et Aaron ” dans le texte. Plus tard, les scribes ont mis des points sur les mots correspondants au lieu de les ôter. Ils manquent dans SamSy et dans 11 mss héb. Voir App. 2A.
“ sicles ”, TJ,OLXXSyVg ; manque dans MSam.
“ On relèvera ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ trente ”, MSamSyVg ; LXX : “ vingt-cinq ”. Cf. 8:24.
“ quiconque entre pour faire du service public ”, LXX.
SamLXX ajoutent : “ Et ils prendront une étoffe pourpre et couvriront le bassin et son support, et ils les placeront dans une couverture de peau bleue et [les] mettront sur des barres. ”
Lit. : “ comme on avale [sa salive] ”. Voir Jb 7:19, note.
Voir v. 4:2, note.
“ avec lesquelles ”, LXX ; MSam : “ pour lesquelles (à propos desquelles) ”.
“ par obligation ”, MSam ; LXX : “ [en les désignant] par leurs noms ”, comme au v. 4:32.
Lit. : “ Sur la bouche de Jéhovah il les enregistra ”, MSam.
Lit. : “ du fait d’une âme ”, c.-à-d. d’une âme morte. Héb. : lanaphèsh ; gr. : psukhêï ; lat. : mortuo, “ un mort ”.
Ou : “ bénéficiaire de la réparation, représentant ”. Héb. : goʼél. Généralement, le plus proche parent du sexe masculin.
“ le montant (...) prêtre ”, MSamLXX.
L’épha équivalait à 22 l.
“ de l’eau sainte ”, MSamSyVg ; LXX : “ de l’eau pure, vive (courante) ”.
Ou : “ Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! ” Héb. : ʼamén ʼamén.
Héb. : nazir, qui signifie “ celui qui est séparé, celui qui est voué, celui qui est mis à part ”. Voir Gn 49:26.
Ou : “ jusqu’aux vrilles ”.
Ou : “ âme d’un mort ”. Héb. : nèphèsh méth ; LXX : “ âme décédée ” ; Sy : “ âme du mort ” ; lat. : mortuum, “ [aucun] mort ”. Cf. Lv 21:11, note ; voir App. 4A.
Lit. : “ deux fils de pigeon ”.
Lit. : “ l’âme ”, c.-à-d. l’âme morte au v. 6:9. Héb. : hannaphèsh ; gr. : psukhês ; Vg : “ [du] mort ”.
Lit. : “ car son naziréat est devenu impur ”.
Lit. : “ il l’amènera ”, c.-à-d. sa tête restée non rasée durant son naziréat.
“ en (...) disant ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Ou : “ tous ses ustensiles ”.
“ pour ”, LXXVg.
“ sicles ”, Vg.
Ou : “ un petit bol ”.
“ la voix ”, MSamSyVg ; LXX : “ la voix de Jéhovah ”.
“ des donnés ”. Héb. : nethounim, s’apparente à l’appellation “ Nethinim ”. Voir 1Ch 9:2.
“ Voici la loi pour les Lévites ”, SyVg.
Voir Ex 12:6, note.
“ du fait d’une âme humaine ”, c.-à-d. d’une âme morte. MSam(héb.) : lenèphèsh ʼadham ; gr. : psukhêï anthrôpou ; Sy : “ d’une âme d’hommes ” ; lat. : animam hominis.
“ lui ”, MSamLXXB ; LXXASyVg : “ leur ”.
“ du fait d’une âme ”, c.-à-d. d’une âme morte. Héb. : lanèphèsh ; gr. : psukhêï anthrôpou ; lat. : anima.
“ au loin ”. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué d’un point extraordinaire la dernière lettre de ce mot, ce qui indique que la leçon est incertaine. Voir App. 2A.
“ le jour ”, TJLXXSyVg ; manque dans MSam.
Ou : “ levaient le camp ”.
Lit. : “ Et il arrivait que ”.
Lit. : “ ou des jours ”. Vg : “ ou plus longtemps ”.
Ou : “ trompettes droites ”. Héb. : ḥatsôtseroth ; différentes du shôphar, corne d’animal recourbée employée comme instrument pour les signaux.
LXXIt et la version copte ajoutent : “ Quand vous donnerez un troisième signal, alors les camps de ceux qui campent à l’ouest partiront. Quand vous donnerez un quatrième signal, alors les camps de ceux qui campent au nord partiront. ”
Ou : “ chose qui rappelle ”.
“ division [de trois tribus] du ”. Héb. : dèghèl.
Ou : “ dont Moïse était le gendre ”. LXX : “ le parent par alliance de Moïse ” ; Vg : “ son parent (par le sang) ”.
“ Ramène, ô Jéhovah ”, LXX.
“ vers les myriades et vers les milliers d’Israël ”, Sy ; Vg : “ vers la multitude de l’armée d’Israël ”.
Lit. : “ Il ”.
Signifie : “ Combustion [c.-à-d. incendie, embrasement] ”.
Ou : “ L’amas [de gens], le ramassis [de gens] ”.
Ou : “ sa couleur ”.
Ou : “ esclave ”.
“ tue-moi ”. Lit. : “ me tuer ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. construit, mais certains y voient un impératif.
“ de mon malheur ”, correction des scribes au lieu de “ de ton malheur ”. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Voir App. 2B.
“ des (...) anciens (hommes d’âge mûr) ”. Héb. : hazzeqénim ; gr. : présbutérous. Voir Ac 15:2, note.
“ mais ils ne recommencèrent pas ”, MLXXSy ; en modifiant la vocalisation du vb. héb. d’après TJ,OVg : “ et ils ne cessèrent pas ”.
“ Josué ”. Héb. : Yehôshouaʽ, “ Yehoshoua ”. Voir Ex 17:9, note.
Lit. : “ Et qui donnera ? ”
“ son esprit ”. Héb. : rouḥô ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.
“ Et un vent ”. Héb. : werouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : ventus. Voir v. 11:29, note “ esprit ” ; Gn 8:1, note.
“ tout autour du camp, à près de deux coudées de la terre ”, LXX ; Vg : “ tout autour du camp, et elles volaient en l’air à une hauteur de deux coudées au-dessus de la terre ”. La coudée équivalait à 44,5 cm.
Le homer équivalait à 220 l.
“ ils avaient chauffé des fours pour eux ”, LXXThomson ; Vg : “ et ils les firent sécher ”.
Signifie : “ Tombes de l’Envie ”.
“ éthiopienne ”, LXXVg.
Ou : “ doux de caractère ”.
Lit. : “ Dans toute ma maison il se montre fidèle ”. LXX : “ Dans toute ma maison il est fidèle ” ; Vg : “ [Moïse] qui dans toute ma maison est le plus fidèle ”. Voir Hé 3:5.
“ dont la chair (...) au moment où il sort de la matrice de sa mère ”. Les scribes ont corrigé ce texte pour qu’il ne soit pas défavorable à Aaron le grand prêtre ; la leçon originelle portait : “ notre chair (...) notre mère ”. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Voir App. 2B.
“ Ô Dieu ”, M(héb. : ʼÉl)SamLXXSyVg ; mais une note de BHK et de BHS propose la leçon ʼal, “ Non ”.
Héb. : Hôshéaʽ ; forme abrégée d’Hoshaïa. Sam : “ Yehoshoua ”.
Signifie : “ Jéhovah est salut ”. Héb. : Yehôshouaʽ ; gr. : Ἰησοῦν (Iêsoun, “ Jésus ”).
Ou : “ le sud ”, c.-à-d. la partie méridionale de la Terre promise.
Ou : “ du géant ”. Héb. : haʽanaq, avec l’article défini, comme au v. 13:28. “ Anaq ” signifie “ Au long cou ”, donc de haute taille.
“ Ils ”, SamTJLXXSy ; M : “ Il (on) ”.
Signifie : “ Grappe [de raisin] ”.
Lit. : “ œil à œil ”. Héb. : ʽayin beʽayin.
“ ta ”, LXXSy ; M : “ la ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ amour fidèle ”.
Lit. : “ [je jure] s’ils voient ”.
“ bergers ”, M ; lat. : vagi, “ vagabonds, errants ”.
“ vos actes de fornication ”. Héb. : zenouthékhèm ; gr. : pornéïan ; lat. : fornicationem. Voir App. 5A.
“ avaient fait murmurer toute la multitude contre lui ”, Vg.
Lit. : “ de bon gré ”.
“ un dixième d’épha ”, LXXVg ; MSamSy : “ un dixième ”. Voir App. 8A.
Lit. : “ fils du gros bétail ”.
Lit. : “ Comme vous, comme le résident étranger, il sera ”.
Lit. : “ à main levée ”, c.-à-d. avec orgueil, ouvertement, à dessein.
“ cribler ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel.
Ou : “ en commettant la fornication ”. Héb. : zonim ; lat. : fornicantes.
On propose comme traduction : “ se leva alors ”, ou : “ se rassembla alors ”. Lit. : “ prit alors ”, M ; LXX : “ parla ”.
Lit. : “ nom ”.
“ l’assemblée ”, MSamSy ; LXX : “ son assemblée ”.
“ Ô Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : Théos.
“ Dieu des ”. Héb. : ʼÈlohé, pl. ; gr. : Théos ; lat. : Deus.
“ tabernacles ”, Vg ; sing. dans MSamSy.
Ou : “ les hommes tirés du sol ”. Héb. : haʼadham.
“ au shéol ”. Héb. : sheʼolah ; gr. : haïdou ; lat. : infernum.
Ou : “ tout l’avoir ”. SyVgc : “ tout leur avoir ” ; LXX : “ tout leur bétail ”.
Lit. : “ leur voix ”.
Dans MLXX, le chap. 16 se termine ici.
“ à Moïse ”, MSamVg ; LXXSy : “ à Moïse et à Aaron ”.
Lit. : “ Toute la graisse ”.
C.-à-d. tout ce qui est rendu sacré pour Dieu par interdit.
Ou : “ génisse rouge ”, c.-à-d. jeune vache qui n’a pas encore eu de petit.
Lit. : “ il devra la tuer ”, M ; LXX : “ ils la tueront ”.
Lit. : “ Il devra brûler la jeune vache ”, M ; LXX : “ Ils la brûleront ”.
Lit. : “ Il brûlera ”, M ; LXX : “ [Sa peau (...) avec ses excréments] seront brûlés ”.
Ou : “ l’eau qu’on utilisait en période de menstruation ”.
“ âme humaine ”. Lit. : “ âme d’un homme tiré du sol ”. Héb. : nèphèsh ʼadham ; gr. : psukhês anthrôpou.
“ l’âme de ” ; de toute évidence une âme morte. Héb. : benèphèsh ; gr. : psukhês ; lat. : animae.
“ âme ” ; de toute évidence une âme vivante. Héb. : hannèphèsh ; gr. : psukhê ; syr. : naphshaʼ.
“ attaché ”, LXX ; M : “ avec un cordon ”.
Sy et un ms. héb. ajoutent : “ et Aaron ”.
Lit. : “ et il devra donner ”.
Ou : “ de l’escarpement rocheux (du roc) ”. Héb. : hassèlaʽ ; gr. : pétras ; syr. : kiʼphaʼ ; lat. : petra.
Signifie : “ Querelle ”. Héb. : Merivah.
Ou : “ afin qu’il soit sanctifié ”.
Ou : “ le sud ”, c.-à-d. la partie méridionale de la Terre promise.
Signifie : “ Destruction (c.-à-d. celle qu’entraîne l’interdit) ”. Héb. : Ḥormah ; gr. : Anathéma ; Vg : “ Horma, c’est-à-dire anathème ”.
Ou : “ serpents brûlants (qui causent une inflammation) ”. LXX : “ serpents donnant la mort ” ; Vg : “ serpents brûlants ”. Voir v. 21:8.
Lit. : “ un [serpent] brûlant ”. Héb. : saraph, “ venimeux ” au v. 21:6 ; “ serpent ” manque dans M ; gr. : ophin, “ serpent ” ; lat. : serpentem.
Signifie : “ Ruines des Gués (Passages), Ruines du Pays limitrophe (des Régions qui sont au-delà) ”. Localité non identifiée avec certitude, mais le site était près du ouadi de Zéred.
Apparemment un endroit inconnu près du ouadi d’Arnôn.
“ Comme il a fait dans la mer Rouge, ainsi fera-t-il dans les torrents d’Arnôn ”, Vg.
Signifie : “ Puits ”.
Ou : “ généreux donateurs ”.
Ou : “ avec un commandant, avec leurs chefs ”.
Ou : “ du désert ”.
“ Yazer ”, LXX ; reflète prob. le texte original (cf. v. 21:32). Lit. : “ forte ”. Héb. : ʽaz ; Vg : “ gardée par une forte garnison ”.
Lit. : “ toutes ses filles ”.
Ou : “ diseurs de proverbes, rhapsodes ”.
“ consumé Ar des Moabites ”, Vg ; LXX : “ consumé jusqu’à Moab ”.
“ les femmes ”, LXX.
“ et (...) Médeba ”, selon une note critique des scribes (Sopherim) qui ont marqué cette ligne d’un point extraordinaire. Si l’on ne tient pas compte du point extraordinaire, le texte se lit ainsi : “ désolons-la donc jusqu’à Nophah, qui est près de Médeba ”. Voir App. 2A.
“ cette ”, SamLXXSyVg ; M : “ l’[assemblée] ”.
Sans doute l’Euphrate.
Lit. : “ Il a couvert l’œil de la terre ”.
“ dire ”, LXXSyVg.
“ Dieu ”, MLXXSyVg ; Sam : “ l’ange de Dieu ”.
“ Dieu ”, MLXXSyVg ; Sam et un ms. héb. : “ Jéhovah ”.
Lit. : “ sur la route comme son opposant ”.
Ou : “ garçons, jeunes hommes ”.
“ ta voie n’est pas élégante (charmante, bonne) ”, LXX ; Vg : “ ta voie est perverse ”.
“ Si elle n’avait pas ”, LXX ; Vg : “ Si l’ânesse n’avait pas ” ; M : “ Peut-être n’aurait-elle pas ”.
Signifie : “ Hauts lieux de Baal ”. Les noms des baals cananéens étaient généralement associés à des lieux en particulier. Ces noms en vinrent finalement à désigner les lieux eux-mêmes, comme Baal-Hermôn, Baal-Hatsor ou Baal-Tsephôn.
Ou : “ et il put voir ”.
Lit. : “ sur l’autel ”, MSamLXX ; pl. dans Sy.
“ Jéhovah ”, M ; Sam : “ L’ange de Jéhovah ” ; LXX : “ Dieu ”.
“ Aram ”, MSamSyVg ; LXX : “ la Mésopotamie ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : Kurios, “ Jéhovah ” ; lat. : Deus.
Lit. : “ le ”, c.-à-d. Jacob ou Israël, le peuple.
Lit. : “ il ne se range ”.
On peut aussi lire : “ les myriades (dizaines de milliers) ”.
“ leur ”, LXXSyVg ; MSam : “ sienne ”.
Voir v. 23:5, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : ho Théos ; lat. : Deus.
“ J’ai été pris ”, LXXSyVg ; M : “ J’ai pris [le commandement] ”.
“ Il a béni ”, M ; SamLXX : “ je bénirai ”.
Ou : “ état de tabou ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : Théos ; lat. : Deus.
“ les ”, MSamLXXSy ; sing. dans Vg.
Ou : “ du buffle ”. LXX : “ de l’unicorne ” ; Vg : “ du rhinocéros ”.
“ Dieu ”. MSam(héb.) : ʼÉl ; gr. : ho Théos ; lat. : Deus.
“ comme un lion ”. Héb. : kelaviʼ, le lion d’Asie.
“ et (...) comme le lion ”. Héb. : wekhaʼari, le lion d’Afrique.
Ou : “ sortilèges ”, contre Israël.
“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr, une personne virile ; gr. : anthrôpos ; lat. : homo.
“ œil dessillé ”. Ou : “ œil impitoyable ”. Voir VT, vol. III, 1953, p. 78, 79. Cf. v. 24:15.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; LXXBagster : “ du Fort ” ; lat. : Dei.
“ des paradis ”, LXX(gr. : paradéïsoï)Sy.
“ aloès ”, M. P.-ê. : “ gros arbres ”. LXXSyVg : “ tentes ”.
“ Agag ”, MSyVg ; SamLXX : “ Gog ”.
Ou : “ du buffle ”. LXX : “ de l’unicorne ” ; Vg : “ du rhinocéros ”.
“ flèches ”, MVg ; LXX : “ armes de jet ”.
Le lion d’Afrique. Voir 23:24, note “ le lion ”.
Le lion d’Asie. Voir 23:24, note “ un lion ”.
Voir v. 24:3, note “ robuste ”.
Voir v. 24:3, note “ dessillé ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : Théou ; lat. : Dei.
“ une étoile ”, MSamLXXSyVg ; TJ : “ un roi ”.
Ou : “ marchera ”, MSam ; LXXSyVg : “ se lèvera ”.
Ou : “ bâton ”, MVg ; TJ : “ Messie ” ; LXX : “ homme ” ; Sy : “ chef ”.
“ fils du tumulte de guerre ”, d’après Jr 48:45 ; MSamLXXSyVg : “ fils de Seth ”.
P.-ê. : “ Jacob soumettra ses ennemis ”. Vg : “ De Jacob sortira quelqu’un qui dominera ”.
Ou : “ la principale, le commencement ”.
P.-ê. : “ ce sera de périr à jamais ”.
Ou : “ ton nid ”.
C.-à-d. la tribu des Qénites.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : ho Théos ; lat. : Deus.
“ Éber ”, MSam ; LXXSyVg : “ les Hébreux ”. “ Éber ” se rapporte p.-ê. au pays ou au peuple qui se trouve de l’autre côté, c.-à-d. de l’autre côté de l’Euphrate.
“ Israël ”, MLXXSyVg ; Sam : “ un certain nombre des fils d’Israël ”.
Ou : “ à Baal-Péor ”.
Lit. : “ toutes les têtes ”.
“ expose-les ”, avec les jambes et les bras brisés, MSy ; TJVg : “ pends-les ” ; LXX : “ fais d’eux un exemple ”.
P.-ê. : “ à sa tente ”. Cf. Gn 31:25, note.
Ou : “ dans la partie (de la tente) réservée aux femmes ”.
“ les parties génitales ”, Vg ; LXX : “ sa matrice ”.
“ Qu’on harcèle ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel.
Dans M, le chap. 25 se termine avec ce membre de phrase qui constitue le v. 19.
“ fils ”, sing., Vg ; pl. dans MSamLXXSy.
“ Alors la terre ouvrit sa bouche et la terre les engloutit, quand l’assemblée mourut, lorsque le feu consuma Qorah et deux cent cinquante hommes ”, Sam.
“ Yemouël ” en Gn 46:10 ; Ex 6:15.
“ Tsohar ” en Gn 46:10 ; Ex 6:15.
“ Tsiphiôn ” en Gn 46:16.
“ Etsbôn ” en Gn 46:16.
“ Arodi ” en Gn 46:16.
“ Yob ” en Gn 46:13.
“ Éhi ” en Gn 46:21.
“ Houppim ” en Gn 46:21.
“ [d’Ard] ”, d’après SamLXXVg.
“ Houshim ” en Gn 46:23.
“ des Lévites ”, Sy ; MVg : “ de Lévi ” ; LXX : “ des fils de Lévi ”.
“ qui donna alors naissance à ceux-ci ”, LXX ; SyVg : “ laquelle naquit ”.
Ou : “ du pays limitrophe ”.
“ pour me sanctifier, vous ne m’avez pas sanctifié ”, LXX ; Vg : “ et vous n’avez pas voulu me sanctifier ”.
Ou : “ esprits de toute chair ”.
“ en leurs temps fixés ”, SyVg ; M : “ en son temps fixé ”.
Voir Ex 12:6, note.
“ comme holocauste de sabbat en sabbat ”, SamSy.
Lit. : “ pour l’agneau ”, M ; LXX : “ par agneau ”.
“ et un dixième ”. Lit. : “ et un dixième, un dixième ”. Mais dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué d’un point extraordinaire le premier “ dixième ” pour indiquer qu’il faut l’omettre et lire comme au v. 29:4. Voir App. 2A.
“ agneaux ”, MLXXSyVg ; Sam : “ agneaux et leurs libations ”.
Ou : “ chevreau ”.
Dans MLXXVg, le chap. 29 se termine ici.
Ou : “ alors qu’elle n’a pas encore été promise en mariage ”.
“ et se tait à son égard le jour où il l’apprend ”, d’après LXX ; dans M, “ le jour où il l’apprend ” se trouve avant la conjonction “ et ”.
“ il ne lui a pas fait opposition ”, M ; LXX : “ et il ne lui a pas fait opposition ”.
“ elle ”, M ; masc. dans SamLXX.
Lit. : “ Équipez-vous ”. LXXSyVg : “ Armez ”.
Lit. : “ Toutes leurs villes dans leurs lieux d’habitation ”, par opposition à leurs villes d’origine.
“ en humains ”. Héb. : baʼadham ; lat. : hominibus.
“ l’assemblée ”, M ; SamTJSyVg et de nombreux mss héb. : “ toute l’assemblée ”.
“ chefs des ”. MSam(héb.) : saré.
“ à commettre une infidélité ”, T ; M est obscur ; gr. : apostêsaï.
Ou : “ ce qui supporte le feu (va au feu) ”.
Ou : “ ce qui ne supporte pas le feu (ne va pas au feu) ”.
“ vous ”, MLXX ; sing. dans Sam.
“ un sur cinquante ”, d’après LXXSyVg ; M : “ un saisi [ou “ pris arithmétiquement ”] sur cinquante ”.
Voir v. 31:30, note.
“ le sol que j’ai promis sous serment ”, Vg.
“ pour ajouter encore ”, LXXSyVg ; MSam peuvent avoir le même sens.
C.-à-d. : “ enclos de pierres ”.
LXX ajoute : “ pour la guerre devant Jéhovah, alors vous ferez traverser leurs affaires [leurs bagages], leurs femmes et leur bétail en avant de vous, dans le pays de Canaan ”.
“ et la propriété de notre héritage sera chez nous ”, M ; LXX : “ et vous nous donnez la propriété ”. On a proposé cette traduction de M : “ et vous, donnez-nous la propriété de notre héritage ”.
“ le pays et les villes avec ses frontières, villes du pays d’alentour ”, LXX ; Vg : “ et leur pays avec leurs villes d’alentour ”.
“ de leurs propres noms ”, LXXSy ; MSam : “ de noms ”.
Ou : “ villages de tentes ”.
Lit. : “ et de ses filles ”.
“ de Pihahiroth ”, SamTOSyVg ; M : “ de devant Hahiroth ”.
Lit. : “ Iyyim (Ruines) des Abarim ” ; désigné simplement sous le nom d’Iyyim au v. 33:45. Voir 21:11, note.
Ou : “ du pays limitrophe ”.
“ Vous traversez le Jourdain [pour entrer] dans le pays de Canaan. (52) Et vous détruirez tous les habitants ”, LXXSy ; Vg : “ Quand vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan, (52) détruisez tous les habitants ”.
Ou : “ leurs chefs-d’œuvre ”.
“ Vous entrez dans le pays de Canaan. Voici (ce sera) le pays qui ”, MLXX ; Vg : “ Quand vous entrerez dans le pays de Canaan et qu’il ”.
Ou : “ passe ”.
Lit. : “ ses sorties, ses issues ”.
La Grande Mer, la Méditerranée.
L’identification est incertaine ; p.-ê. s’agit-il d’un sommet de la chaîne du Liban.
Site inconnu.
Site inconnu.
À la frontière orientale du pays de Canaan, et non pas Ribla au pays de Hamath.
C.-à-d. le lac de Gennésareth ou mer de Galilée.
“ un chef ”. Dans M, on rencontre ce mot sept fois dans les v. 34:22-28 ; il ne figure aucune des sept fois dans Sy ; on ne le trouve dans Vg qu’au v. 34:26, sous la forme dux, “ guide ”. Le v. 34:18 indique que les 12 hommes étaient tous des chefs.
“ mille ”, MSamSyVg ; LXX : “ deux mille ”.
Ou : “ le meurtrier ”.
Ou : “ le goël ”, MSam ; TLXXSyIt : “ le vengeur du sang ”.
M. à m. : “ une pierre de main ”.
“ Et si ”, SamLXXSy et quelques mss héb. ; M : “ Ou ”.
Ou : “ si avec une intention malveillante ”.
Ou : “ sans intention malveillante ”.
“ grand prêtre ”, SamLXXSy et un seul ms. héb. ; M : “ prêtre ” ; lat. : pontificis.
“ vous êtes ”, M ; SamLXXSyVg et quatre mss héb. : “ vous habitez ”.
LXXSy ajoutent : “ et devant Éléazar le prêtre ”.
Ou : “ les principaux pères ”.
Lit. : “ un ”.
Ou : “ des tribus ”.
Ou : “ des fils de leurs oncles paternels ”.