Habaqouq*
1 La déclaration que Habaqouq le prophète a vue en vision : 2 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, me faudra-t-il crier au secours sans que tu entendes+ ? [Jusqu’à quand] t’appellerai-je à l’aide contre la violence sans que tu sauves+ ? 3 Pourquoi me fais-tu voir ce qui est malfaisant et continues-tu à regarder le malheur ? [Pourquoi] le pillage et la violence sont-ils devant moi ? [Pourquoi] y a-t-il des querelles, et [pourquoi] la dispute l’emporte-t-elle+ ?
4 Aussi la loi s’engourdit et la justice ne sort jamais+. Car le méchant cerne le juste, voilà pourquoi la justice sort tortueuse+.
5 “ Voyez parmi les nations et regardez, et tournez-vous stupéfiés l’un vers l’autre+. Soyez stupéfaits, car on* est en train de faire une action en vos jours [que] vous ne croirez pas, bien qu’on la raconte*+. 6 Car voici que je suscite les Chaldéens+, la nation amère et impétueuse, qui va vers les régions de la terre qui sont grandes ouvertes, pour prendre possession de demeures qui ne lui appartiennent pas+. 7 Elle est effrayante et redoutable. C’est d’elle-même que sortent sa justice et sa dignité+. 8 Ses chevaux se sont révélés plus rapides que des léopards, ils se sont révélés plus féroces que des loups+ du soir. Ses coursiers ont frappé le sol [de leurs sabots], ses coursiers* viennent de loin. Ils volent comme l’aigle pressé de manger [quelque chose]+. 9 Tout entière, elle vient pour la violence+. Le rassemblement de leurs faces est comme [le] vent d’est*+, et elle ramasse des captifs comme le sable. 10 Elle, elle se moque des rois, et les dignitaires sont une risée pour elle+. Elle, elle se rit de toute place forte+, elle entasse de la poussière et s’en empare. 11 Oui, à cette époque elle ira [comme] le vent* et passera et deviendra bel et bien coupable+. Ceci, sa force, est dû à son dieu*+. ”
12 N’es-tu pas dès les temps anciens, ô Jéhovah+ ? Ô mon Dieu*, mon Saint, tu ne meurs pas*+. Ô Jéhovah, c’est pour un jugement que tu l’as établie ; ô Rocher+, c’est pour blâmer+ que tu l’as fondée.
13 Tu as les yeux trop purs pour voir ce qui est mauvais ; et tu ne peux regarder le malheur+. Pourquoi regardes-tu les traîtres+ [et] gardes-tu le silence quand un méchant engloutit un plus juste que lui+ ? 14 Et [pourquoi] rends-tu l’homme tiré du sol pareil aux poissons de la mer, pareil aux bêtes rampantes sur lesquelles personne ne domine+ ? 15 Tous ceux-ci, il les a fait monter avec un hameçon+ ; il les tire dans sa senne, il les ramasse dans son filet de pêche+. C’est pourquoi il se réjouit et il est joyeux+. 16 C’est pourquoi il sacrifie à sa senne et fait de la fumée sacrificielle pour son filet de pêche ; car par eux sa portion est ruisselante d’huile, et sa nourriture saine*+. 17 Est-ce pour cela qu’il videra sa senne, et lui faut-il tuer des nations constamment, sans avoir pitié+ ?
2 À mon poste de garde je veux me tenir+, et je veux me poster sur [le] rempart* ; je guetterai+ pour voir ce qu’il dira par moi*+ et ce que je répondrai au blâme que je recevrai+.
2 Alors Jéhovah me répondit et dit : “ Écris [la] vision, et présente[-la] clairement sur des tablettes+, afin que celui qui y lit à haute voix puisse [la lire] couramment*+. 3 Car [la] vision est encore pour le temps fixé+, et elle reste haletante jusqu’à la fin*, et elle ne mentira pas. Même si elle venait à tarder, continue à l’attendre ; car elle se réalisera à coup sûr+. Elle ne sera pas en retard.
4 “ Voyez ! Son âme* s’est enflée+ ; elle n’est pas demeurée droite en lui*. Mais pour le juste, par sa fidélité il restera en vie+. 5 Oui, parce que le vin est traître+, l’homme robuste est arrogant+ ; il n’atteindra pas son but+, lui qui a élargi son âme comme le shéol*, lui qui est comme la mort et ne peut être rassasié+. Et il continue de réunir auprès de lui toutes les nations et de rassembler auprès de lui tous les peuples+. 6 Ceux-ci, eux tous, ne proféreront-ils pas contre lui une parole proverbiale+ et une remarque pleine de sous-entendus, des insinuations à son adresse ? Et l’on dira :
“ ‘ Malheur à qui multiplie ce qui n’est pas à lui+ — oh ! jusqu’à quand+ ? — et qui rend la dette lourde contre lui ! 7 Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui réclament de toi un intérêt, et ne se réveilleront-ils pas, ceux qui te secouent violemment, et vraiment ne deviendras-tu pas pour eux un objet de pillage+ ? 8 Parce que toi, tu as dépouillé des nations nombreuses, tous ceux qui restent des peuples te dépouilleront+, à cause du sang humain* versé* et de la violence [faite] à [la] terre, à [la] ville et à tous ceux qui y habitent+.
9 “ ‘ Malheur à qui fait un gain mauvais pour sa maison+, afin de placer son nid sur la hauteur, pour être délivré de l’étreinte* du malheur+ ! 10 Tu as conseillé quelque chose de honteux à ta maison, le retranchement de peuples nombreux+ ; et ton âme pèche+. 11 Car du mur une pierre criera d’un ton plaintif et de la charpente lui répondra une poutre*+.
12 “ ‘ Malheur à qui bâtit une ville en versant le sang* et qui a solidement établi une cité par l’injustice+ ! 13 Voyez ! N’est-ce pas de par Jéhovah des armées* que des peuples peineront uniquement pour le feu et que des communautés nationales s’épuiseront tout simplement pour rien+ ? 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Jéhovah* comme les eaux recouvrent [la] mer+.
15 “ ‘ Malheur à qui fait boire quelque chose à ses compagnons, en [y] attachant ta fureur* et ta colère, pour [les] enivrer+, afin de regarder leurs parties honteuses+ ! 16 Oui, tu seras gorgé de déshonneur au lieu de gloire+. Bois, toi aussi+, et sois considéré comme incirconcis+. La coupe de la droite de Jéhovah* retournera vers toi+, et il y aura de l’ignominie sur ta gloire ; 17 car la violence [faite] au Liban+, c’est ce qui te couvrira, ainsi que la rapacité [exercée] sur [les] bêtes, ce qui les terrifie, à cause du sang humain* versé et de la violence [faite] à [la] terre+, à la ville et à tous ceux qui y habitent+. 18 À quoi a servi une image sculptée+, lorsque l’a sculptée celui qui lui donne forme, une statue en métal fondu, et un instructeur dans le mensonge+ ? — lorsque celui qui lui a donné forme* a eu confiance en elle+, au point de faire des dieux sans valeur* qui sont muets+ ?
19 “ ‘ Malheur à qui dit au bois : “ Oh ! réveille-toi ! ” — à la pierre silencieuse : “ Oh ! éveille-toi ! Elle, elle enseignera+ ” ! Voyez ! Elle est recouverte d’or et d’argent+, et il n’y a pas un souffle* au milieu d’elle+. 20 Mais Jéhovah* est dans son saint temple*+. Silence devant lui, toute la terre+ ! ’ ”
3 La prière de Habaqouq le prophète en chants funèbres* : 2 Ô Jéhovah, j’ai entendu la rumeur à ton sujet+. J’ai commencé à avoir peur, ô Jéhovah, de ton action+.
Au milieu des années, oh ! fais-lui prendre vie ! Au milieu des années puisses-tu la faire connaître. Durant l’agitation, puisses-tu te souvenir de faire miséricorde+.
3 Dieu* lui-même est alors venu de Témân*, oui un Saint du mont Parân+. Sèla*+.
Sa dignité a couvert [les] cieux+ ; et de sa louange s’est remplie la terre+.
4 Quant à [sa]* clarté, elle est devenue comme la lumière+. Il avait deux rayons* [qui sortaient] de sa main, et là était la cachette de sa force+.
5 Devant lui marchait la peste+, et la fièvre brûlante sortait à [l’endroit de] ses pieds+.
6 Il s’est arrêté pour secouer [la] terre+. Il a vu et puis a fait bondir les nations+.
Et les montagnes éternelles se sont brisées+ ; les collines de durée indéfinie se sont courbées+. À lui les marches d’autrefois.
7 Sous ce qui est malfaisant j’ai vu les tentes de Koushân*. Les toiles du pays de Madiân+ s’agitaient+.
8 Est-ce contre les fleuves, ô Jéhovah, est-ce contre les fleuves que s’est mise à brûler ta colère+, ou ta fureur est-elle [dirigée] contre la mer+ ? Car tu es alors monté sur tes chevaux+ ; tes chars furent le salut+.
9 Dans [sa] nudité ton arc se découvre+. Les serments des tribus sont la chose dite*+. Sèla. De fleuves tu as alors fendu [la] terre+.
10 Les montagnes t’ont vu ; elles ont été prises de violentes douleurs+. Un orage d’eaux est passé. L’abîme d’eau* a fait entendre son bruit+. En haut il a levé ses mains.
11 Soleil — lune — se sont arrêtés+, dans leur demeure grandiose+. Comme la lumière allaient tes flèches+. L’éclair de ta lance servait de clarté+.
12 Avec des invectives tu marchais [par] la terre. Avec colère tu battais [les] nations [comme on bat le grain]+.
13 Et tu es sorti pour le salut de ton peuple+, pour sauver ton oint*. Tu as brisé le chef* de la maison du méchant+. Les fondations ont été dénudées, jusqu’au cou+. Sèla.
14 Avec ses propres bâtons tu as percé+ [la] tête de ses guerriers [quand] ils fonçaient en tempête pour me disperser+. Leur jubilation était comme celle de gens déterminés à dévorer un affligé dans une cachette+.
15 Tu es passé par la mer [avec] tes chevaux, [par] l’amoncellement des eaux immenses+.
16 J’ai entendu, et mon ventre s’agitait ; au bruit, mes lèvres ont frémi ; la pourriture entrait dans mes os+ ; et dans ma situation j’étais agité, pour que j’attende calmement* le jour de la détresse+, quand [il] montera vers le peuple+, [pour] l’assaillir.
17 Même si [le] figuier ne fleurit pas+ et qu’il n’y ait pas de production dans les vignes ; oui, [même si] le travail de [l’]olivier avorte et que les terrasses ne produisent pas de nourriture+ ; [même si le] petit bétail est vraiment coupé de [l’]enclos et qu’il n’y ait pas de gros bétail dans les parcs+ —
18 pour moi, toutefois, je veux exulter en Jéhovah lui-même+ ; je veux être joyeux dans le Dieu* de mon salut+.
19 Jéhovah le Souverain Seigneur est mon énergie vitale+ ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches+, et sur mes hauteurs il me fera marcher+.
Au directeur, sur mes instruments à cordes.
Signifie : “ Étreinte ardente ”. Héb. : Ḥavaqqouq ; Vgc(lat.) : Habacuc.
“ on ”, M ; LXXSy : “ je ”.
“ Regardez, gens pleins de mépris, et voyez, et étonnez-vous prodigieusement, et disparaissez, parce que je fais une œuvre en vos jours, que vous ne croirez absolument pas, même si quelqu’un la raconte en détail ”, LXX. Voir Ac 13:41.
Ou : “ cavaliers ”.
“ comme [le] vent d’est ”, T et le Commentaire de Habaqouq (un des mss de la mer Morte, 1QpHab), découvert en 1947 ; M : “ vers l’est ” ; Vg : “ comme un vent brûlant ”.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.
“ à son dieu ”. Héb. : léʼlohô ; gr. : théôï ; lat. : dei.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay, pl.
“ tu ne meurs pas ”. Héb. : loʼ tamouth, leçon originelle, mais les scribes (Sopherim) l’ont corrigée en loʼ namouth, “ nous ne mourrons pas ” ; T : “ ta parole [aram. : mémrakh] tiendra (subsistera) pour des temps indéfinis ”. Voir App. 2B.
Ou : “ grasse ”.
“ rempart ”. Héb. : matsôr ; gr. : pétran, et syr. : kiʼ-phaʼ, “ rocher ” ; lat. : munitionem, “ fortification ”.
Ou : “ ce qu’il me dira ”.
Lit. : “ puisse courir ”.
“ elle est une révélation pour la fin ”, en corrigeant légèrement le texte.
“ Son âme ”. Héb. : naphshô ; lat. : anima. Voir App. 4A.
“ Si quelqu’un recule, mon âme [gr. : psukhê] ne prend pas plaisir en lui ”, LXX.
“ comme le shéol ”. Héb. : kishʼôl ; gr. : haïdês ; syr. : shioul ; lat. : infernus. Voir App. 4B.
C.-à-d. : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham, sing., mais au sens collectif.
“ sang (...) versé ”. Lit. : “ des sangs ”.
Lit. : “ de la paume ”. Héb. : mikkaph.
P.-ê. : “ le stucage ”.
Lit. : “ les sangs ”.
“ Jéhovah des armées ”, MTVg ; LXX : “ Jéhovah Tout-Puissant ”.
Voir App. 1C § 2.
“ en [y] attachant ta fureur ”. Héb. : מספ]ח[ חמתך ; en omettant ח p.-ê. dû à une dittographie : “ du bol [ou calice] de ta fureur ”.
Voir App. 1C § 2.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ celui qui lui a donné forme ”. Lit. : “ le formateur de sa forme ”.
Ou : “ dieux inutiles ”. Héb. : ʼèlilim ; LXX : “ idoles ”.
“ souffle ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.
Voir App. 1C § 2.
Ou : “ dans le temple de sa sainteté ”. Héb. : behékhal qodhshô ; gr. : naôï hagiôï. Voir Mt 23:16, note.
“ chants funèbres ”. Héb. : shighyonôth ; LXX : “ un chant ” ; Vg : “ (pour) les actes d’ignorance, (pour) les ignorances ”. Voir Ps 7:sus, note “ funèbre ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah, sing. ; gr. : Théos ; lat. : Deus.
“ Sèla ”. Héb. : sèlah ; gr. : diapsalma, “ interlude musical ”. Ce mot se rencontre trois fois dans cette prière de Habaqouq. Voir Ps 3:2, note “ Sèla ”.
“ sa ”, LXXSyVg ; manque dans M.
Lit. : “ cornes ”. Cf. Ex 34:29, 30, 35.
“ Koushân ”, MSy ; LXX : “ des Éthiopiens ” ; Vg : “ d’Éthiopie ”.
“ Dans [sa] nudité (...) la chose dite ”, M ; LXXBagster : “ Sûrement tu as bandé ton arc contre les sceptres, dit le Seigneur [LXXVTS 10a : “ Jéhovah ”] ”. Voir App. 1C § 2.
Ou : “ Les eaux houleuses ”. Héb. : tehôm ; syr. : tèhoumaʼ ; LXXVg : “ L’abîme ”. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.
“ ton oint ”. Héb. : meshiḥèkha ; LXXBagster(gr.) : khriston ; lat. : christo.
Lit. : “ la tête ”.
“ je me lamente (je gémisse) avant ”, KB, p. 602.
“ dans le Dieu de ”. Héb. : bÉʼlohé.