TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO DELLE SACRE SCRITTURE
(Vedi anche Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo; Pubblicazioni Watch Tower)
(Sottotitoli in neretto: Citazioni; Elenco per lingua)
abbreviazione dei libri biblici: bi12 6; Rbi8 14
apprezzamento per: kr 84, 86; yb12 24-25; w10 1/7 20; w09 1/11 25; yb09 13-14; w07 1/11 20-21; yb06 11; yb03 25-26; g90 22/8 13
edizione riveduta del 2013: w15 15/12 12-13
attacchi degli apostati: w90 15/8 16
Bibbia audio: mwb23.05 13
registrazioni su audiocassetta: jv 615
Bibbia con riferimenti: jv 111, 610; si 325; w89 1/12 17-18; w88 1/11 10-14; w88 1/12 25-28; Rbi8 5-12
Bibbia per lo studio:
altezza dell’atrio del tempio di Salomone (2Cr 3:4): w24.10 31
appendici: w24.04 10
approfondimenti: mwb17.12 5
contenuti multimediali: mwb17.12 5
utilizzata nell’adunanza Vita e ministero: mwb17.12 5
braille: hdu 8; yb13 20-21
caratteristiche: rs 400; w88 1/11 11-14; w88 1/12 25-28; Rbi8 6-9
aiuto per pronunciare i nomi biblici: be 91; si 325-326
appendice: si 325; bi12 1633-1649; Rbi8 1562-1597
Argomenti Biblici di Conversazione: bi12 1650-1661
cartine geografiche: bi12 1646-1649; Rbi8 1590-1597
concordanza: si 325; bi12 1499-1632; Rbi8 1493-1555
intestazioni: si 325
note in calce: si 324-325; w88 1/11 11-14; w88 1/12 25-28; Rbi8 8-11, 1556-1561
riferimenti marginali: w06 15/8 14-15; si 324-325; w88 1/12 28; w87 1/10 13; Rbi8 8
tabella di libri, scrittori, tempo a cui si riferisce e quando e dove fu scritto ciascun libro: bi12 1497-1498; Rbi8 12-13
caratteristiche della revisione del 2013 (italiano, 2017): nwt 39, 1722-1725; w15 15/2 25; w15 15/12 14-17
Appendice A: nwt 1717
Appendice B: nwt 1765
cartine: nwt 1748-1749, 1751, 1753-1755, 1757, 1759, 1761, 1765, 1768-1771, 1774-1777, 1780-1783, 1786, 1790-1791
disposizione in versi: w15 15/12 17
Glossario: nwt 1692-1716
Indice di parole bibliche (concordanza): nwt 1664-1691
Introduzione alla Parola di Dio: nwt 5; km 3/15 7
nome divino: w15 15/12 10-11
prospetto di libri, scrittori, tempo a cui si riferisce, quando e dove fu scritto ciascun libro: nwt 1662-1663
prospetto di libri biblici e abbreviazioni: nwt 40
registrazioni audio: mwb23.05 13
riferimenti marginali: nwt 1725
schema dei profeti e re di Giuda e d’Israele: nwt 1744-1747
schema della vita di Gesù sulla terra (ultima settimana): mwb19.04 4-5; nwt 1786-1789
schema della vita terrena di Gesù (avvenimenti principali): nwt 1748-1763
semplicità e chiarezza: w15 15/3 8; w15 15/12 11-12
sommari dei libri biblici: nwt 1725; w15 15/12 17
comitato di traduzione: w15 15/12 8; yb14 4; w01 15/1 30; w99 15/10 28-29; jv 607-608; si 324; rs 400; g89 22/10 20; w88 1/11 11
commenti di —
Andover Newton Quarterly: w99 15/10 29
ebraista B. Kedar: ijwfq 36; g 11/07 14; w99 15/10 31; jv 611; w91 1/3 30; si 326
grecista Jason BeDuhn: ijwfq 36; g 11/07 14; w04 1/12 30; w98 1/2 32
grecista Rijkel ten Kate: w95 15/4 32
grecisti: ijwfq 36; g87 22/3 14
Nathan H. Knorr alla prima presentazione: w15 15/12 8
studiosi: ijwfq 36
studioso Alexander Thomson: ijwfq 36; w01 15/11 7-8; w99 15/10 31; jv 609; si 326, 329; g87 22/3 14
teologo C. Houtman: w91 1/3 26
traduttore della Bibbia Edgar J. Goodspeed: ijwfq 36; w99 15/10 31; g87 22/3 14
computer:
CitaBib: km 9/95 6
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti (inglese) su dischetto: yb93 25; km 7/92 3
Traduzione del Nuovo Mondo e Perspicacia su dischetto: km 12/93 7
uso in campo editoriale: jv 613-614
uso nella traduzione: kr 85; jv 599, 602, 613
confronto con altre traduzioni: ijwfq 36
critica: w91 1/3 26, 30
distribuzione:
gratuita: ijwfq 34
edizione originale:
acquistare conoscenza (Gv 17:3): w92 1/3 23
a Mosè ‘non più permesso di uscire ed entrare’ (De 31:2): w06 1/10 31
Amos “pungitore di fichi” (Amos 7:14): w07 1/2 16
chiarezza: jl 4
distinzione fra bambino, fanciullino e ragazzo (Lu 2): w95 15/4 32
distinzione fra termini simili: w91 1/3 26-27
“finché spunti il giorno e sorga la stella mattutina”, espressione compresa fra due virgole (2Pt 1:19): w91 1/2 29
forme verbali: nwt 1724; w15 15/12 15, 17; w94 15/10 31; w91 1/3 27; si 329-330; w88 1/11 12-13; w88 1/12 25-27; Rbi8 7, 1574-1575
il lupo “risiederà temporaneamente” con l’agnello (Isa 11:6): w91 15/9 31
nome divino: nwt 1731, 1733; w15 15/12 10-11; kr 39; w13 15/2 6; w99 1/3 32; w99 15/10 29-30; jv 262; bi12 1633; Rbi8 6, 1563-1564, 1566-1568
“persone di tutte le nazioni” (Mt 28:19): w98 1/1 29
plurale del pronome “you” e dei verbi nell’edizione inglese: nwt 1724; si 331
“scorgere”: w94 15/10 31
serpente “cauto” (Gen 3:1): w90 15/10 30
sommo sacerdote ‘mette sul’ re il diadema e la Testimonianza (2Re 11:12): w91 1/2 31
“uomini di buona volontà” (Lu 2:14): it-1 381
uso di “anima”: nwt 1723; w15 15/12 11-12; wt 81-82
uso di “grande”: w86 1/1 28-29
uso di “illustrazione”: it-1 1261-1262
uso di “immeritata benignità”: w16.12 9
uso di “orfano di padre”: w94 15/1 31
uso di “palo di tortura” e “mettere al palo”: it-2 472-473; Rbi8 1579-1580
uso di “Sceol”, “Ades” e “Geenna”: nwt 1723; w15 15/12 11; wt 82
edizioni: hdu 8; jv 609-610, 613-615; si 324-325
edizione tascabile: km 7/88 4; km 9/88 4; km 10/87 7
effetto sull’opera di testimonianza: jv 612-613
erudizione: w91 1/3 26-30
esperienze:
cliente di una libreria che la cercava: yb13 63
conduttore radiofonico oppositore: yb09 15
dimenticata in una casa: yb03 53-54
dipendente: yb09 14
governatore di un’isola: yb97 237
padrona di casa porge la sua copia al Testimone: yb01 175-176
per la sua chiarezza, dirigente ne chiede una copia in giapponese: w90 1/2 31
piacere nel leggerla porta a uno studio biblico: yb03 62
traduzione di Abacuc 1:12: w91 1/3 29
fedeltà al testo nelle lingue originali:
effetto sull’organizzazione: w97 15/1 6
Internet:
watchtower.org: yb09 7
lingue: w24.04 10; w17.09 20; w16.05 12; yb16 30; w15 15/12 8; yb15 23; kr 84; yb14 6; jl 4; w13 15/2 6; yb12 24, 26; w11 1/3 7; g 12/11 24; w10 1/7 20; g 7/10 21; w09 1/5 25; w09 1/11 25; yb09 12-13; g 11/07 30; w04 1/12 30; yb03 25; w02 1/12 17; w01 15/1 30; w01 15/11 8-9; w00 1/1 14; g00 22/12 4; w99 15/10 30-31; w97 1/1 13; yb97 4; yb96 14; w94 15/5 3; w93 1/1 20; jv 611; yb92 17; w91 1/3 30; si 331; w86 15/5 14
lingue africane: w07 15/1 12-13
lingue dei segni: mrt 81; yb11 7
manoscritti su cui si basa: w15 15/12 17
nome divino: ijwfq 34; w24.04 9-10; w15 15/12 10-11
reso “Geova”: ijwbv 9; nwt 1733-1735; w91 1/3 29-30; Rbi8 1563
omessi gli Apocrifi: ijwfq 36
perché si decise di produrla: w15 15/12 8; jl 4; w01 15/11 7; w99 15/10 28; jv 608-609
revisioni: si 324-325
edizione riveduta del 2013: w15 15/12 8-17
Scritture Cristiane: jv 607-609; si 324
commenti di grecisti: ijwfq 36; g 11/07 14; w04 1/12 30; w98 1/2 32; w95 15/4 32; jv 610; si 329; g87 22/3 14
“di casa in casa” (At 5:42; 20:20): w91 1/8 24
fonti del testo: it-2 202; nwt 1729; si 318-320; rs 399; Rbi8 6, 9-11
fonti del testo (tabella): si 309
frònema reso “mente” e “intenzione” (Ro 8:6, 7, 27): w90 1/12 30
Kingdom Interlinear (Interlineare del Regno): ijwfq 36; w98 1/2 32; jv 610
nome divino: it-1 1029; it-2 976; nwt 1736-1741; w08 1/8 18, 22; w93 1/11 30-31; jv 609; w91 1/3 28-29; si 327-328; rs 401; bi12 1633; Rbi8 1566-1568
numero di riferimenti alle Scritture Ebraiche: it-2 909
pistèuo reso “credere a (in)” ed “esercitare fede”: w90 1/12 30
promessa di Gesù al malfattore (Lu 23:43): w91 1/3 27
pubblicazione: w15 15/12 8; kr 40, 177; w12 15/9 30; jv 99, 262, 264
“questo significa il mio corpo” (Mt 26:26): w91 1/3 27-28
“si battezzano per essere morti” (1Co 15:29): w20.12 14
“un dio” (Gv 1:1): w91 1/3 28
versetti omessi: ijwfq 36; nwt 1729-1730
Scritture Ebraiche: jv 609; Rbi8 6-7
brani della Settanta: w88 1/11 13-14
commenti di un ebraista: g 11/07 14; jv 609, 611
“donna” usato invece di “Sion” o “Gerusalemme” (Isa 60:1): w24.07 30
fonti del testo: it-2 201, 909; nwt 1729; w05 15/7 13; si 312, 326; rs 399; Rbi8 6, 9-11
fonti del testo (tabella): si 308
“il vero Dio”: nwt 1716
nome divino: nwt 1731, 1733-1735; w88 1/11 12; bi12 1633; Rbi8 6, 1563-1564
quante volte ricorre il nome divino: it-1 1026; w05 15/7 13
“vero perdono” (Sl 130:4): w25.02 8
sostantivi: si 330-331
superiorità: ijwfq 34, 36; w01 15/11 7-8; w97 15/1 6; jv 609; si 327-331; w88 1/11 12-14; w88 1/12 25-28
tiratura: w16.05 12; kr 84; w13 15/2 6; w11 1/3 7; g 12/11 24; g 7/10 21; w09 1/5 25; w08 1/5 22; g 11/07 30; w02 1/12 17; w01 15/1 30; w00 1/1 14; g00 22/12 4-5; w99 15/10 28; yb97 5; w95 15/3 32; w94 15/5 3; jv 613, 615; si 331; km 11/88 1; w86 15/5 14
traduzione dall’inglese: hdu 8; bt 219; w15 15/12 8, 11; kr 85; yb09 12-16; g 11/07 14; yb06 11; w01 15/11 8; w99 15/10 30; w97 15/10 11-12; jv 611
assistita dal computer: kr 85; w99 15/10 30-31; jv 599, 602, 613; yb92 17-18
giapponese: yb98 126
Servizi per la Traduzione: yb92 255
tempo necessario: hdu 8
traduzione in inglese: nwt 1718-1724; w15 15/12 9-10; kr 39
traduzione in italiano: Rbi8 6-7
trattazione: w15 15/12 7-13; kr 84, 86; w01 15/11 7-9; w99 15/10 28-31; w97 15/10 11-12; jv 607-615; w91 1/3 26-30; si 324-327; rs 399-402
una traduzione letterale: ijwfq 36; nwt 1721; w08 1/5 21; g 11/07 14; si 326-327; rs 400; Rbi8 7
uso di imperativi negativi: w88 1/12 26
uso nello studio personale: w02 1/12 17-18; w89 1/12 17-18
uso nel ministero di campo:
caratteristiche utili: km 2/90 1, 3
offrire: km 12/98 8; km 12/96 8; km 11/94 4; km 11/93 8; km 11/92 1; km 11/90 1, 8; km 11/89 4; km 11/87 1; km 11/86 4
visite ulteriori: km 11/94 4; km 11/93 8
verbi: nwt 1724; w15 15/12 15, 17; si 329-330; w88 1/11 12-13; w88 1/12 25-27; Rbi8 7, 1574-1575
“versetti mancanti”: ijwfq 36; nwt 1729-1730; rs 401
Citazioni
di facile lettura: jv 609; si 326
eccezionale competenza nella lingua greca: ijwfq 36; g87 22/3 14
eruditi in grado di risolvere brillantemente i numerosi problemi connessi alla traduzione della Bibbia: w99 15/10 29; g87 22/3 14
non ho mai riscontrato alcuna intenzione preconcetta: g 11/07 14; jv 611; w91 1/3 30; si 326
opera di eruditi che onorano Dio e la Sua Parola: si 329
pregevole: g 11/07 14; w04 1/12 30
rivela un ampio bagaglio di profonda erudizione: ijwfq 36; w99 15/10 31; g87 22/3 14
un onesto sforzo per giungere a una comprensione del testo che sia la più accurata possibile: ijwfq 36; g 11/07 14; w99 15/10 31; jv 611; w91 1/3 30; si 326
veramente aggiornata e assolutamente accurata: jv 610; g87 22/3 14
Elenco per lingua
afrikaans: yb03 25-26; km 1/02 7; yb95 18
albanese: yb10 193-196; w07 1/11 21; w05 15/10 20; yb03 25-26; yb01 8; km 10/00 7
amarico: yb16 30
azerbaigiano: yb16 30; yb15 37
birmano: yb13 161
bulgaro: w11 1/6 31; w10 15/9 32; w07 1/11 20-21
cebuano: yb03 204; yb98 158; yb95 18
ceco: yb01 9; yb00 204; jv 507; w92 15/1 26; yb92 21, 255
chitonga: yb15 23
cibemba: yb03 25
cinese: yb09 15; yb03 25; yb02 6; km 1/02 7; km 5/02 7; yb96 14
coreano: yb16 30; yb00 7; yb95 18
creolo di Haiti: yb16 30; yb11 34-35
croato: yb09 14, 215, 245; w07 1/7 9; yb03 26; w02 15/10 21; w00 1/1 14; yb00 7
danese: g 11/09 25; yb93 131
revisione 2013: yb15 23
ewe: yb16 30
figiano: yb16 30
finlandese: g 1/06 23; yb96 14; yb90 188
francese: yb97 5; g97 8/12 18; si 331
ga: yb16 30
georgiano: yb17 153-155; w07 1/8 18-19; yb05 11
giapponese: w15 15/2 3-4; yb98 107-108, 126-127; jv 613; yb87 8, 10; g87 22/9 30
greco: w02 15/11 29; w98 1/9 32; yb98 19; km 2/98 7; yb94 109
guaraní: yb15 23
hiligaynon: yb16 30
ibo: yb03 25; km 11/01 7
ilocano: yb03 204; km 7/01 3; yb98 158; yb95 18
indonesiano: yb16 151; yb00 8; yb95 18
inglese: w15 15/12 8; w07 1/1 15; jv 614-615; km 10/87 7
revisione 2013: w15 15/12 8-17; yb15 8-9, 19-22; yb14 4
isoko: yb16 30
italiano: w05 15/12 16; g03 8/9 22; jv 612; km 11/92 7; si 331; w88 1/11 12; km 9/88 4; km 10/87 7; km 10/86 7
kazaco: yb16 30
kikaonde: yb15 23
kikuyu: yb16 30
kinyarwanda: yb12 246-247, 250, 255
kirghiso: yb09 15-16
kongo: yb16 30
lettone: yb12 24
lingala: w05 1/7 32; yb03 25
lingua dei segni americana: yb09 16; yb07 21-22
lingua dei segni tedesca: mrt 61
lituano: yb12 24
luganda: yb17 44
luo: yb15 23
luvale: yb16 30
macedone: yb09 215, 221, 245; w02 15/10 21; km 7/01 3
malagasy: w09 15/12 31
malese: yb16 30
nepalese: kr 84
norvegese: yb12 148, 163; yb97 4
olandese: w07 1/1 16; w95 15/4 32; si 331
persiano: yb15 23
polacco: w07 15/8 21; yb98 19; km 2/98 7; yb95 18; km 3/95 3
portoghese: yb16 30; w99 1/3 32; yb97 4, 128-129, 151, 195, 206; jv 612-613; si 331; yb88 48-49
romeno: yb06 81, 157; yb01 8, 17; km 10/00 7
russo: w21.05 12; yb09 13-14; yb08 237; km 2/02 7
samoano: yb09 14-15, 123-124, 133
serbo: yb09 215, 230-231, 245; w02 15/10 21; yb00 7; g00 22/12 9
sesotho: yb97 5
shona: yb01 17
slovacco: yb00 204; jv 507; w92 15/1 26; yb92 21, 255
spagnolo: mrt 20; jv 613; si 331
svedese: km 1/93 7
swahili: w12 1/9 28-29; yb98 49
swati: yb15 23
tagalog: yb03 169, 201, 204; km 7/01 3; yb98 158; yb95 18
tedesco: si 331
tsonga: w09 1/11 25; yb00 10; yb99 43
tswana: w09 1/11 25; yb07 153; yb98 49
tuvaluano: w15 15/8 5, 8
tzotzil: yb16 30
ucraino: yb09 14; w07 1/11 19
revisione 2013: yb15 23
zulù: yb95 18