Watchtower MAKTABA KWENYE MTANDAO
Watchtower
MAKTABA KWENYE MTANDAO
Kiswahili
  • BIBLIA
  • MACHAPISHO
  • MIKUTANO
  • w91 8/1 uku. 24
  • “Kutoka Nyumba Kwa Nyumba”

Hakuna video yoyote kwa sasa.

Samahani, haikuwezekana kupakia video.

  • “Kutoka Nyumba Kwa Nyumba”
  • Mnara wa Mlinzi Unaotangaza Ufalme wa Yehova—1991
  • Habari Zinazolingana
  • Fundisha Peupe Na Kutoka Nyumba Kwa Nyumba
    Mnara wa Mlinzi Unaotangaza Ufalme wa Yehova—1991
  • “New World Translation” ya Utaalamu na Yenye Kufuatia Haki
    Mnara wa Mlinzi Unaotangaza Ufalme wa Yehova—1991
  • Juhudi Kwa Ajili ya Nyumba ya Yehova
    Mnara wa Mlinzi Unaotangaza Ufalme wa Yehova—1979
  • Kuhubiri Nyumba kwa Nyumba
    Huduma ya Ufalme—2006
Pata Habari Zaidi
Mnara wa Mlinzi Unaotangaza Ufalme wa Yehova—1991
w91 8/1 uku. 24

“Kutoka Nyumba Kwa Nyumba”

“KILA siku, ndani ya hekalu na nyumbani mwao [kutoka nyumba kwa nyumba, NW], hawakuacha kufundisha na kuhubiri habari njema za Yesu kwamba ni Kristo.” (Matendo 5:42) Mashahidi wa Yehova hutumia andiko hilo mara nyingi na lile kwenye Matendo 20:20 kuthibitisha msingi wa Kimaandiko wa kazi yao ya kuhubiri nyumba kwa nyumba. Hata hivyo, katika Ujerumani, wachambuzi wengine wa Mashahidi wa Yehova wamepinga njia ambayo New World Translation inafasiri mistari hiyo, wakidai kwamba inaeleza vibaya Kigiriki cha awali.

Je! madai kama hayo yana uthabiti? Sivyo hata kidogo. Jambo moja ni kwamba, angalau tafsiri nyingine sita za Kijerumani hufasiri mistari hiyo vivyo hivyo. Miongoni mwao ni Zürcher Bibel iliyosahihishwa, pia “Maagano Mapya” ya Rupert Storr, Franz Sigge, na Jakob Schäfer (iliyosahihishwa na N. Adler). Tafsiri nyingi za Kiingereza hukubaliana nayo.

Mwanachuo Mjerumani Hans Bruns atetea tafsiri yake, “kutoka nyumba kwa nyumba,” kwenye Matendo 5:42, kwa kusema hivi: “Kupatana na maandishi ya awali, inaonekana kana kwamba walienda kutoka nyumba kwa nyumba.” Ndiyo, kat’ oiʹkon, usemi wa awali katika andiko hilo, hautumiwi katika maana ya kuongezea maana ya kitenzi (“nyumbani”) bali katika maana ya ugawaji, ukimaanisha kwa uhalisi “kulingana na nyumba.” (Namna ya wingi, kat’ oiʹkous, unaomaanisha “kulingana na nyumba,” unapatikana kwenye Matendo 20:20.) Wanachuo wengine, kama vile Heinz Schürmann, (Hainzi Shurmani) huthibitisha tafsiri ya ugawaji ya semi hizo. Horst Balz na Gerhard Schneider (Gerharti Shinidar), watangazaji wa kamusi ya mafafanuzi ya Agano Jipya, wanasema kwamba usemi huo waweza kufasiriwa “nyumba baada ya nyumba.” Vitabu kadha vya marejezo vya Kiingereza hueleza mstari huo vivyo hivyo.

Mara nyingine tena, basi, New World Translation imeshinda mashambulio ya wachambuzi. Yenye maana zaidi, ni kwamba kuna msingi thabiti wa Kibiblia wa huduma ya nyumba kwa nyumba. (Linganisha Mathayo 10:11-14; 24:14.) Mashahidi wa Yehova wana pendeleo la kuwaiga wenzao wa karne ya kwanza katika jambo hili.

    Maktaba Kwenye Mtandao (1980-2025)
    Toka
    Ingia
    • Kiswahili
    • Shiriki
    • Mapendezi
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Masharti ya Utumiaji
    • Sera ya Faragha
    • Mpangilio wa Faragha
    • JW.ORG
    • Ingia
    Shiriki