BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • dx45-85
  • Traduzioni bibliche

Nessun video disponibile.

Siamo spiacenti, c’è stato un errore nel caricamento del video.

  • Traduzioni bibliche
  • Indice delle pubblicazioni Watch Tower 1945-1985
  • Sottotitoli
  • Elenco per nome
Indice delle pubblicazioni Watch Tower 1945-1985
dx45-85

TRADUZIONI BIBLICHE

(Vedi anche Bibbia; Manoscritti biblici; Traduzione [della Bibbia]; Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture)

accuratezza: g84 8/3 23

birmano:

Judson, Adoniram: g80 22/4 18; gh 46

cinese: g80 22/4 18; gh 45-46

Morrison, Robert: g80 22/4 18; gh 45-46; w75 295-296

Schereschewsky, Isaac: g80 22/4 18

coreano: gh 46-47; g64 8/11 16-20

elenco delle t. pubblicate dalla Società a partire dal 1896: yb81 14

Erasmo da Rotterdam (Desiderius Erasmus): w71 470; si 313; w66 85; w65 509-510

errori di traduzione: w67 734-735; w66 84-88; g58 22/2 25-26

eruditi cattolici non leali alla Parola di Dio: w84 15/2 28-31

giapponese: g83 8/4 16-20

problema nel tradurre il nome Gesù: w84 15/10 25

Girolamo: ad 1286

Inclusive Language Lectionary, The: g84 22/8 19

India: g79 8/11 25-27

inglese: w61 316-318; w60 466; ep 63-70; w59 76; w58 71-72; w53 376; w51 137

prima versione in inglese: w75 294-295; lg 50; tf 215

interpolazioni: w66 84-88

ispirazione: w51 133-134

italiano:

prima versione stampata in italiano: g84 22/2 29

latino: ad 1286; g82 8/8 5; g79 22/12 29; g64 22/7 9-10

linguaggio antiquato quando ci si rivolge a Dio: w74 336

lingue africane: yb74 145; g73 8/7 27

traduzione di S. J. du Toit in afrikaans: na 21

maori: w80 1/3 9, 11

nome di Dio: w83 1/9 3-6; w78 1/9 10-11, 13-14; yb74 145; g73 8/7 27; w72 38-40; w71 741-743; w70 133; w69 248-250, 678; tr 128; g68 22/11 27; w67 178, 184-185, 389-392; g65 8/8 5; g65 22/8 6; g65 8/9 5-8; w64 50; g64 22/4 21; g64 8/11 18; w61 93-96, 307, 479; g61 8/10 17; w60 448; ep 25; g57 22/6 25-26; w54 110; lg 22-23; w51 137-138; tf 32

perché le t. dovrebbero usarlo: na 4-6, 11-13, 16, 18, 20, 22, 25-27

prima volta che venne usato in una traduzione inglese: na 18

ragioni per cui alcuni traduttori lo hanno sostituito: na 19-20, 22

ragioni per cui alcuni traduttori lo hanno usato: na 22, 27

Scritture Greche Cristiane: w83 1/3 6

numero di lingue: g85 8/2 31; g83 22/12 29; w80 1/2 13; g80 22/4 18; g73 8/8 30; w71 203; fm 227; sv 7; w70 239, 335; g70 8/3 29; w69 631; w68 589; g68 22/4 3; g68 22/11 30; g66 8/12 25; w51 133

opposizione: g80 22/4 12-13; gh 44-46; g64 22/7 10-12; w61 451

parafrasi:

inglese antico: ep 62-63

più antiche: ep 48-49

Plantin, Christophe: g78 8/12 12

problemi di traduzione: w80 1/2 13-15; w74 336; si 323-326; g71 22/8 22-26; g66 22/6 29-31; w64 383; g64 8/11 18; qm 137; g62 22/1 19; w61 295-296

ragioni per avere nuove t.: g72 8/12 5-6; si 302; g71 22/8 22-23; is 158-159; g66 22/6 29; g66 22/10 30; g64 22/7 9; w58 230-232; lg 49-50; w51 136

requisiti di una buona traduzione: w80 1/2 13-15

Rogers, John: ep 66-67

siriaco: ad 1285-1286

svedese: g71 22/8 23-25

note in calce: g71 22/8 25

tabella:

notevoli traduzioni in sette lingue: si 318

tedesco: w68 59-64

Babor, Johann (1805): w83 1/3 6

costo di una Bibbia nell’anno 1466: w83 15/2 23

Elberfelder Bibel: na 22

Lutero, Martin: na 18-19; g78 8/12 12; si 313; w65 509

nome di Dio: na 15, 18-19, 22

Stolz (1781): w83 1/3 6

von Brentano, Dominikus (1796): w83 1/3 6; w78 1/9 10

tradurre il titolo “Dio”: w79 15/11 29-30

tradurre Sceol‚ Ades e Geenna: rs 197-198

trattazione: w80 1/2 13-15; g71 22/8 22-26; w70 334-344

uso che ne fa la Watch Tower Society: w51 135; w49 250

valore:

commento del Globe and Mail di Toronto (Canada): g82 22/12 28

persone di ogni razza trovano in queste traduzioni le risposte ai grandi problemi che affliggono il mondo (citazione): g75 22/7 27

versetti “mancanti”: w79 1/2 30; w78 15/9 11-14

Elenco per nome

American Standard Version: yb81 14; yb76 219; w71 743; w70 133; g68 22/11 27; w67 180; w62 375; w61 316; ep 70; lg 23; w51 136

nome di Dio: na 22

American Translation, An (Smith, Goodspeed): w65 511

nome di Dio: na 19-20

Bibbia Bonner (1932): w83 1/3 6

Bibbia Complutense (Poliglotta Complutense): g78 8/12 12; w66 85; w65 509

Bibbia Concordata, La: w80 1/2 13

nome di Dio: rs 155

Bibbia del re Giacomo (Versione del re Giacomo, Versione Autorizzata): gh 45; kj 305-306; w67 185; ep 50, 69; w58 230; w51 6, 135-136

Apocrifi: w60 466

bellezza del linguaggio: w62 259

Bible Students Edition (“Bibbia bereana”): w82 15/6 22; yb81 14

edizione Watch Tower: yb81 14; yb76 218-219; w62 375; w61 316; w51 136

nome di Dio: na 18; g68 22/11 27

note marginali: w60 703

opposizione: w53 515

storia: w62 121

testo greco usato: w71 470; w65 509-510

“Testo ricevuto”: w78 15/9 12

vocabolario: w68 589

Bibbia di Alcuino: g61 8/11 23

Bibbia di Gerusalemme, La: w84 15/2 28-30

commento sull’“albero della conoscenza del bene e del male” (Ge 2:17): w85 1/6 5

nome di Dio: rs 156; na 25

Bibbia di Ginevra: g78 8/12 12; ep 68

Bibbia di Matthew: w82 1/5 14

Byington: yb81 14; yb76 221

cambiamento di prezzo: km 5/79 4

nome di Dio: na 22

Casa Editrice Giudaica: w63 387; g63 8/9 30

Coverdale, Miles: w82 1/5 14; w60 466; ep 66

Diatessaron (Taziano): ad 1285

Diodati: ep 9

nome di Dio: rs 155

Douay: g61 8/4 7; ep 69; w53 376-377; lg 51

du Toit, S. J.: na 21

Emphatic Diaglott, The (Wilson): yb81 14; si 314, 317; w70 337, 339, 341-342; qm 308; w62 375; w61 316; w55 487; w51 135-137; w49 356; tf 46, 217-218

nome di Dio: rs 156

English Revised Version: w67 185

Esapla (Origene): ad 1285; w72 39; g65 22/8 6; ep 50

Estienne, Robert (Stefano) (Robert Stephens): si 313-314; w66 85-86

Garofalo:

nome di Dio: rs 155; na 22

Gran Bibbia: ep 67

Greber:

Giovanni 1:1: w63 138

Holman Linear Bible: yb81 14

Interlinear Greek-English New Testament (Nestle, Marshall): w70 339

Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (Berry): w70 339-340

Knox: w66 536

Living Bible, The (Taylor):

Children’s Living Bible, The: w80 1/2 14

Mariani:

nome di Dio: rs 155; na 22

Martini: w71 383; ep 9

nome di Dio: rs 155

Moffatt: w58 222

Moraldi:

nome di Dio: rs 155; na 22

Nardoni:

nome di Dio: rs 155

New English Bible, The: w80 1/2 15; g65 22/1 9

New International Version:

copie vendute: w80 1/1 27

nome di Dio: g81 8/2 22; w80 1/1 27

New Testament in an Improved Version, The: w63 138

Nuovissima Versione della Bibbia (Edizioni Paoline):

nome di Dio: rs 156

Nuovo Testamento e i Salmi, Il (Cocorda):

nome di Dio: rs 156

Nuovo Testamento e i Salmi, Il (Luzzi):

nome di Dio: rs 156

Nuovo Testamento greco dell’Inglese, Il: w70 339

Pentateuco samaritano: ad 1285; w71 325-326, 473; si 302-303; ep 14, 48; w51 134

Pescitta: im 351; ep 30, 49-50

Poliglotta di Anversa: w70 336-338

Revised Standard Version: g68 22/11 27; w67 180, 185, 389, 391; g65 8/9 5; g64 22/4 21; w63 387; w62 239; g57 22/10 21-23; w54 109-112

condensata dal Reader’s Digest: g83 22/6 29-30

eliminate le espressioni maschili nella nuova edizione: w78 15/2 7

nome di Dio: na 20; w67 389

Revised Standard Version Common Bible: w74 185-187

abbandonato l’uso del nome di Dio: w78 1/9 13-14

trattazione: w74 185-187

Ricciotti:

nome di Dio: rs 156

Rotherham: w82 15/6 25; w71 471; w65 510

12ª edizione del Nuovo Testamento: yb81 14

nome di Dio: rs 159

Sacra Bibbia, La (CEI):

nome di Dio: rs 156

Sacra Bibbia, La (Edizioni Paoline): w84 15/2 28-29

nome di Dio: rs 155-156

Sacra Bibbia, La (Pontificio Istituto Biblico):

nome di Dio: rs 155

Settanta: ad 1285; g80 22/4 5-6; gh 40-41; po 131; w71 472; si 303; w70 335; g68 22/4 19; g66 8/10 7; w65 389; im 352; w64 597; w61 312; yw 122, 230-231; w60 250; ep 32, 49-51; w59 632; w58 70; w54 188, 469; lg 22, 48-49; w51 134; w47 232-233

Apocrifi: ad 80; w61 312; w60 466-468; ep 36, 38, 86, 89; g60 22/5 29; w56 707-708; lg 48-49; w49 245

nome di Dio: na 13, 24-26; w83 1/4 8; w82 15/6 26; w80 15/7 10; w79 1/2 30; w78 1/9 7-11; w72 38-39; w71 741-743; g65 22/8 6; g63 8/7 29; w61 94; ep 50-51; g57 22/6 25-26; lg 22

Salmi: w71 383

tradotta in inglese da Charles Thomson: w82 15/1 3

Stefano (Robert Estienne) (Robert Stephens): si 313-314; w66 85-86

Targum: ad 1285; w71 473; si 303; ep 14, 29, 48-49

Targum di Gionata: w47 217

Targum Gerosolimitano: w54 496; w47 217

Teodozione: ad 1285

Today’s English Version: w83 1/4 8

Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture: w85 1/11 15; rs 399-402

accuratezza: w80 1/2 13, 15

aiuti per la pronuncia: si 321

appendice: si 321; bi12-67 1381-1394; w63 114

Bibbia con riferimenti: w85 15/1 25

caratteristiche: rs 400; w82 15/6 27; w67 734-735

comitato di traduzione: rs 400; w76 127

correzione di Levitico 23:21: w80 1/2 31

critica: si 321-323

edizione giapponese della Bibbia con riferimenti: w85 1/11 15

edizione inglese del 1981: w82 15/12 10-15

edizione tedesca: yb73 9, 14

edizioni disponibili: w85 1/1 17

elogi: w85 15/10 21; w82 15/6 23; si 324

forme verbali: si 322-325

intestazione delle pagine: si 320-321

linguaggio moderno: si 323, 326

lingue in cui è disponibile: yb81 15

metodo di traduzione: si 321-324

nome di Dio: rs 156, 401; na 27; si 322-323; g68 8/4 27-28; w67 171; bi12-67 1388-1393

pubblicazione di varie edizioni: w85 15/1 25; w82 15/12 11-13; yb81 14-15; yb76 220-221; w71 187; si 320; w64 114; w62 375

ragioni per cui era necessaria: w82 15/6 22-24

Salmi: w71 383

stampa: km 1/67 1

superiorità: si 321-326; g66 22/6 29-31; g65 8/3 29-30; w64 288

tabella (testi ebraici e greci usati): si 304-305

testi ebraici e greci usati: rs 399; w71 469-473

testo inserito nella memoria di un computer: yb81 15

tipo di traduzione: rs 400

tiratura: w85 1/1 17

traduzione di parole ebraiche rese comunemente “uomo”: w82 15/6 27

una delle principali t. inglesi del XX secolo: w82 15/6 23; yb81 15

uso di riferimenti a catena: g66 22/1 5-7

versetti “mancanti”: rs 401; w71 472; w66 639-640; w65 508-512

Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Ebraiche:

comitato di traduzione: si 319-320; w61 317-318

forme verbali: si 324-325

nome di Dio: g61 8/10 17; w60 448; w54 114-115

testo ebraico usato: si 307-308, 321-322; g66 8/12 29; w61 317

Volume I: w61 317; w56 677-678; w54 114-120, 302

Volume II: w61 317; w56 222-223, 570, 735

Volume III: w61 317

Volume IV: w61 317; w59 76, 507

Volume V: w61 316-318

Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane: w61 316-318; w56 633; w51 136-139, 164-171; w50 368

comitato di traduzione: w76 127; si 319-320; w61 316-318

commento di Goodspeed: w82 15/6 23

edizioni in varie lingue: yb76 220-221; si 326; g70 8/7 18; w64 114

effetto sul linguaggio dei Testimoni: yb76 220

forme verbali: si 325; w51 166-168

metodo di traduzione: w61 295-296

nome di Dio: na 23, 27; w82 15/6 26; w78 1/9 11; yb76 220; w67 178, 184-185, 391; g57 22/6 26; w51 137

pubblicazione: yb76 213, 219

risposta alle critiche: w78 1/9 11; w60 734-736; w57 447

scopo: si 319-320; w51 139

sostantivi: si 325-326

superiorità: w64 288; w51 137-139, 164-171

testo greco usato: si 314-315, 321; g66 8/12 29; w65 511

traduzione greca delle Scritture Ebraiche di Simmaco: ad 1285

traduzione greca di Aquila delle Scritture Ebraiche: ad 1285; na 24

Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese): yb81 14; yb76 221

caratteristiche: w70 340-344

nome di Dio: w70 340-341

pubblicazione: w70 102, 105, 340

recensione nel Classical Journal: g81 22/4 28

scopo: w70 344

testo greco usato: w71 471; w70 340

Tyndale, William: na 18-19; w82 1/5 10-14; g80 22/4 12; g78 8/12 12; gh 45; w75 294-296; si 313, 323; w65 509; ep 65-66; w58 71-72

opposizione del clero: g85 22/5 11; g80 22/2 20

Versione della Confraternita Cattolica: w54 111

Versione di Westminster del Nuovo Testamento: w66 87

Versione Riveduta (Luzzi):

nome di Dio: rs 155

Salmi: w71 383

Vulgata: ad 1286; na 17, 24; g82 8/8 4-5; g79 22/12 29; w72 39; w71 472-473; si 297, 303, 306; w68 230; g65 22/8 6; g64 22/7 9-11; w61 315; g61 8/11 23; w60 466; ep 50, 64; lg 49-50; w51 135

Wycliffe, John: w81 1/8 24; w80 1/12 25-26; g78 8/12 12; gh 45; w75 294; w66 86; w60 466; w58 71

edizione riveduta: w81 15/1 24-25

Young: w70 339

    Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
    Disconnetti
    Accedi
    • Italiano
    • Condividi
    • Impostazioni
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condizioni d’uso
    • Informativa sulla privacy
    • Impostazioni privacy
    • JW.ORG
    • Accedi
    Condividi