ÉCRITURES GRECQUES CHRÉTIENNES
(Voir aussi Bible ; Bible, traductions de la ; Manuscrits de la Bible)
anciennes traductions : nwt 1855 ; it-2 1139-1140 ; si 319
Diatessaron (Tatien) : it-2 1139 ; w14 1/9 14 ; w10 1/3 11 ; w04 15/9 30-31 ; w03 15/5 29
hébreu : wp17.4 12 ; si 319
versions Vieille Latine (Vetus Latina) : w09 1/4 20-21 ; si 319
Vulgate (latin) : si 319
apocryphes : it-1 137-138 ; w10 1/3 8-10 ; w10 1/4 26-27, 29
authenticité : w10 1/4 26-29 ; si 335-336 ; gm 55-70
crédibilité des écrivains : w08 1/9 12-15 ; si 342 ; gm 57-59 ; w88 15/7 5-6
époque de rédaction : gm 56-58
foi des premiers chrétiens : si 342
haute critique : w96 15/12 6
latinismes : it-2 116
témoignage des écrivains : it-1 1187
canon : it-1 397-398 ; w10 1/4 26-29 ; w10 15/4 12 ; si 302-305, 317 ; sg 16-17
Canon d’Athanase (367 de n. è.) : it-1 525
Canon de Muratori : w06 15/2 13-15 ; w06 15/4 30 ; g01 22/7 25 ; si 302-304
catalogues primitifs : it-1 134 ; si 302-304
point de vue des auteurs des premiers siècles : it-1 397-398 ; si 304
canon des Écritures hébraïques confirmé par : it-1 396-397 ; si 301
contenu : nwt 35 ; it-1 687-688 ; bm 19-30 ; ct 144-164 ; ba 13 ; w91 15/6 30
lettres : bm 27-29
dépendent des Écritures hébraïques : w08 1/12 30
destinées surtout aux oints : w08 15/1 22
examen : it-1 341, 687-689 ; si 315-320
pour les musulmans : gu 19-23
exemples, ou paraboles : it-1 835, 841
fidélité de la transmission : w23.01 3-4 ; nwt 1855 ; it-1 688 ; it-2 210, 914 ; gu 30 ; si 316-320 ; gm 21-22, 59-60
réflexions de Barbara Aland : g98 22/4 28
réflexions de F. F. Bruce : ijwbq article 129 ; nwt 1855, 1857
réflexions de Kurt Aland : it-2 210
réflexions de sir Frederic Kenyon : wp16.4 7 ; it-2 214, 914 ; g 11/07 13 ; si 319-320 ; gm 22
réflexions de Westcott et Hort : it-2 914
« hébreu » veut bien dire hébreu : it-1 1090-1091
importance : it-1 688-689
koinè (grec commun) : it-1 1017 ; si 316
langues dans lesquelles elles ont été écrites : w15 15/12 5-6 ; it-1 687 ; w09 1/4 13
livres selon l’ordre de leur rédaction : it-1 687
tableau : it-1 342
lois dans : it-2 161
manuscrits : it-2 212-214, 914, 1139-1140 ; si 316-317 ; gm 59 ; w88 15/11 30-31
achetés par Charles Freer (Égypte, 1906) : w90 1/5 14-15
exactitude : w23.01 3-4 ; it-1 688 ; it-2 210, 914 ; g 11/07 12 ; gm 21-22
familles : it-2 210 ; si 319
le plus ancien : ijwbq article 12 ; w15 1/4 10-11 ; w88 15/11 30-31 ; g88 22/7 22-23
manuscrits importants en vélin et en cuir : si 314
manuscrits importants sur papyrus : si 313
nombre existant : ijwbq article 129 ; it-1 688 ; it-2 212 ; w97 1/10 12 ; si 316 ; rs 56 ; w88 15/11 30
premiers copistes : it-2 914
variantes : it-2 210 ; si 319-320
Mishna permet de mieux comprendre : w97 15/11 28
nom divin : mrt article 6 ; nwt 1864-1871 ; it-1 326, 1253-1255 ; w10 1/7 6 ; w08 1/8 18-23 ; Rbi8 1682 ; rs 197-198 ; g88 22/7 21-22
citations des Écritures hébraïques : nwt 1866-1868
conclusions tirées du Talmud de Babylone : w93 1/11 30-31
confusion résultant de sa suppression : w10 1/7 8 ; Rbi8 1682 ; w88 1/8 30
dans des traductions : mrt article 42 ; nwt 1868-1871 ; it-1 1255-1256 ; w08 1/8 20-21, 23 ; g03 22/10 14 ; w00 1/1 22
forme abrégée : nwt 1865 ; w08 1/8 20
Matthieu de Shem-Tob : w97 15/8 30
réflexions de George Howard : nwt 1867-1868 ; w10 1/7 6 ; sh 232, 259 ; rs 197-198, 410 ; w88 1/8 30
réflexions de R. Girdlestone : it-1 1255
réflexions de Wolfgang Feneberg : w91 1/3 29
réflexions du dictionnaire biblique Anchor Bible Dictionary : ijwbv article 3 ; nwt 1867
traducteurs Lancelot Shadwell et Frederick Parker (Herman Heinfetter) : mrt article 42
Traduction du monde nouveau : nwt 1864-1869 ; it-1 1255 ; it-2 918 ; w08 1/8 18, 22 ; si 327 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 7, 1682-1685 ; w93 1/11 30-31 ; jv 609 ; w91 1/3 28-29 ; rs 410
« Nouveau Testament » : ijwbq article 181 ; it-1 342 ; w09 1/4 21 ; si 11 ; Rbi8 7, 1715
ordre des livres : nwt 35 ; it-1 687-688 ; ba 13 ; sh 241
pas antisémites : g93 8/8 11-13
personnalité de Jéhovah dans : it-1 1263-1265 ; w86 15/9 27-29
pourquoi ce terme : it-1 341, 687
pourquoi nécessaire : wi 27
rédacteurs : it-1 687 ; w10 1/4 27 ; sg 16 ; sh 241
conditions requises : si 304-305
hommes qui ont raconté la vie de Jésus : yc 24-25 ; w10 1/6 24-25
qui étaient présents à la Pentecôte 33 : w11 1/12 22
tableau : nwt 1765 ; si 12, 298 ; bi12 1545 ; Rbi8 15
traduction de noms et d’expressions : it-1 1201
rédigées quand ? : w10 1/4 27
références aux Écritures hébraïques : it-1 688, 691 ; w08 1/12 30 ; w96 15/5 19-20 ; pe 50
confirment l’authenticité des Écritures hébraïques : it-1 1187
différences : it-1 1187-1188, 1201
Jésus Christ : it-1 771 ; w09 15/2 10 ; w97 15/2 29 ; w96 15/5 19
Septante : it-1 1201 ; w09 1/11 22 ; w02 15/9 27-28
références aux Écritures hébraïques par livre :
Isaïe : it-1 1211
Osée : it-1 1148
Matthieu : it-2 238-239
Marc : it-2 218-219
Luc : si 192
Actes : si 203-204
Romains : si 206-209 ; w88 15/12 3
1 Corinthiens : it-1 527 ; si 213-214
2 Corinthiens : it-1 527
Jacques : it-1 1232 ; w08 15/11 20
1 et 2 Pierre : it-2 587
Satan dans : w88 1/9 12-15
tableaux :
citations et applications des Écritures hébraïques : si 343, 346-349
livres, écrivains, période que couvre le texte, époque et lieu de composition : nwt 1765 ; si 298 ; bi12 1545 ; Rbi8 15
livres et abréviations : nwt 40
livres selon l’ordre de leur rédaction : it-1 342
période de rédaction des Écritures chrétiennes et des apocryphes : w10 1/4 26
principaux catalogues primitifs : si 303
rédacteurs inspirés de la Bible et leurs écrits : si 12
termes romains : w88 1/5 28
textes de référence en grec : nwt 1857 ; it-2 209-210 ; si 317-319 ; Rbi8 7
Bover, José : si 319
Érasme, Didier : g16.6 11 ; it-2 209-210 ; w97 15/9 26-27 ; si 317-318
Estienne (Stephanus), Robert : it-2 210 ; si 318 ; w95 15/4 11-12
Griesbach J. : it-2 210 ; si 318
Merk, Augustin : si 319
Nestle, Eberhard : si 318-319
Nestle-Aland : it-2 210 ; si 319
Polyglotte de Complute : it-2 209 ; w05 15/8 9-10 ; w04 15/4 28-31
texte reçu : it-2 210 ; si 318 ; w95 15/4 11-12
United Bible Societies, The : it-2 210 ; si 319
Westcott et Hort : nwt 1857 ; it-2 210 ; si 318 ; Rbi8 7
versets omis dans la Traduction du monde nouveau : ijwfq article 36 ; nwt 1857-1858