BIBLE. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU, LA
(Auparavant appelée Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau)
(Voir aussi Comité de traduction de la New World Translation ; Publications de la Watch Tower)
(Voir sous-rubriques centrées ci-dessous : Citations ; Liste par langue ; Version révisée en français [1995])
apocryphes, non inclus : ijwfq article 36
attaques des apostats : w90 15/8 16
Bible audio : mwb23.05 13
Bible avec notes et références : w97 1/2 26-28 ; w97 15/2 25-29 ; si 325 ; Rbi8 5-13 ; jv 111, 610 ; w89 1/12 17-18
Bible d’étude :
documents multimédias : mwb17.12 5
notes d’étude : mwb17.12 5
utilisation lors de la réunion Vie chrétienne et ministère : mwb17.12 5
braille : hdu article 8 ; yb13 20-21
caractéristiques : Rbi8 7-10 ; rs 409
aide à la prononciation : be 91 ; w99 15/3 20 ; km 2/96 4
appendice : si 325 ; bi12 1642-1645 ; Rbi8 1675-1725
cartes : bi12 1646-1649 ; Rbi8 1718-1725
concordance : si 325 ; bi12 1546-1641 ; Rbi8 1588-1663
hauts de page : si 325
notes en bas de page : w97 15/2 27-29 ; si 324-325 ; Rbi8 9-13, 1664-1674
renvois : w06 15/8 14-15 ; w97 15/2 29 ; si 324-325 ; Rbi8 8-9 ; w87 1/10 13
sujets de conversation bibliques : bi12 1650-1661
tableau des livres, écrivains, période que couvre le texte, époque et lieu de composition : bi12 1544-1545 ; Rbi8 14-15
comité de traduction : w15 15/12 8 ; yb14 4 ; w01 15/1 30 ; w99 15/10 28-29 ; si 324 ; jv 607 ; rs 409 ; g89 22/10 20
comparaison avec d’autres traductions : ijwfq article 36
critique : w91 1/3 26, 30
diffusion :
gratuite : ijwfq article 34
Écritures chrétiennes : si 324 ; jv 607-609
« baptisés pour être des morts » (1Co 15:29) : w20.12 14
« ceci représente mon corps » (Mt 26:26) : w91 1/3 27-28
commentaires d’hellénistes : ijwfq article 36 ; g 11/07 14 ; w04 1/12 30 ; w98 1/2 32 ; si 328-329 ; w95 15/4 32 ; jv 610 ; g87 22/3 14
« de maison en maison » (Ac 5:42 ; 20:20) : w91 1/8 24
Kingdom Interlinear : ijwfq article 36 ; w98 1/2 32 ; jv 610
nombre de références aux Écritures hébraïques : it-1 691
nom divin : nwt 1864-1869 ; it-1 1255 ; it-2 918 ; w08 1/8 18, 22 ; si 327 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 1682-1685 ; w93 1/11 30-31 ; jv 609 ; w91 1/3 28-29 ; rs 410
parution : w15 15/12 8 ; kr 40, 177 ; w12 15/9 30 ; jv 99, 262, 264
phronêma rendu par « pensée » et « désir » (Rm 8:6, 7, 27, MN, 1987) : w90 1/12 30
pisteuô rendu par « croire » et « exercer la foi dans » : w90 1/12 30
promesse de Jésus au malfaiteur (Lc 23:43) : w91 1/3 27
textes de base : nwt 1857 ; it-2 210 ; si 318-320 ; Rbi8 7, 10-13 ; rs 408
textes de base (tableau) : si 309
« un dieu » (Jean 1:1) : km 2/96 5 ; w91 1/3 28
versets omis : ijwfq article 36 ; nwt 1857-1858
Écritures hébraïques : Rbi8 7-8 ; jv 609
« le vrai Dieu » : nwt 1834
nom divin : nwt 1859, 1861-1863 ; w97 1/2 26-27 ; bi12 1642 ; Rbi8 7, 1676-1679
occurrences du nom divin : it-1 1252 ; w05 15/7 13
portions de la Septante : w97 1/2 28
réflexions d’hébraïsants : g 11/07 14 ; jv 609, 611
textes de base : nwt 1857 ; it-1 690 ; it-2 209 ; w05 15/7 13 ; si 312, 326 ; Rbi8 7, 10-13 ; rs 408
textes de base (tableau) : si 308
édition originale :
Amos « pinceur des figues » (Am 7:14) : w07 1/2 16
« apprennent à te connaître » (Jean 17:3) : w92 1/3 23
clarté : jl partie 4
différences entre des mots qui se ressemblent : w91 1/3 26-27
distinction entre « nouveau-né », « petit enfant » et « garçon » (Lc 2) : w95 15/4 32
emploi de « âme » : nwt 1851 ; w15 15/12 11-12 ; wt 81-82
emploi de « faveur imméritée » : w16.12 9
emploi de « grand » : w86 1/1 28-29
emploi de « orphelin de père » : w94 15/1 31
emploi de « poteau de supplice » : it-2 623-624 ; Rbi8 1702-1704
emploi de « shéol », « hadès », « géhenne » : nwt 1851 ; w15 15/12 11 ; wt 82
formes verbales : nwt 1852 ; w15 15/12 15, 17 ; w97 1/2 27 ; w97 15/2 25-28 ; si 329-330 ; Rbi8 8, 1693-1695 ; w91 1/3 27
« gens d’entre toutes les nations » (Mt 28:19) : w98 1/1 29
grand prêtre « mit sur » le roi le diadème et le Témoignage (2R 11:12) : w91 1/2 31
« hommes de bienveillance » (Lc 2:14) : it-1 346-347
« jusqu’à ce que le jour commence à poindre et qu’une étoile du matin se lève », expression en incise (2P 1:19) : w00 1/4 14-15 ; w91 1/2 29
loup « résidera temporairement » avec l’agneau (Is 11:6, MN, 1987) : w91 15/9 31
Moïse n’aurait « plus le droit de sortir et de rentrer » (Dt 31:2) : w06 1/10 31
nom divin : nwt 1859, 1861 ; w15 15/12 10-11 ; kr 39 ; w13 15/2 5-6 ; w99 1/3 32 ; w99 15/10 29-30 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 7, 1676-1679, 1682-1685 ; jv 262-263
serpent, bête « prudente » (Gn 3:1) : w90 15/10 30
usage d’« exemple » et d’« image » : it-1 832
éditions : hdu article 8 ; si 324-325 ; jv 609-610, 613-615
édition de poche (angl., 1987) : w88 15/1 29
édition de poche (fr., 1988, 1998) : km 12/98 7 ; km 10/88 2
effets sur l’œuvre de témoignage : jv 611-613
enregistrements sur cassettes : jv 615 ; w90 15/2 32 ; w88 1/10 32 ; w86 15/1 32 ; w86 1/11 32
érudition : w91 1/3 26-30
exactitude : ijwfq articles 34, 36
examen : w15 15/12 7-13 ; kr 84, 86 ; w01 15/11 7-9 ; w99 15/10 28-31 ; w97 15/10 11-12 ; si 324-327 ; jv 607-615 ; w91 1/3 26-30 ; rs 408-411
faits et anecdotes :
cliente d’une librairie cherche : yb13 63
directeur accepte l’édition japonaise pour sa clarté : w90 1/2 31
employée : yb09 14
gouverneur d’une île : yb97 238
interlocuteur propose son exemplaire au Témoin : yb01 176
oubliées dans un foyer : yb03 53-54
plaisir incite à étudier la Bible : yb03 62
présentateur de radio opposé : yb09 15
traduction de Habaqouq 1:12 : w91 1/3 29
fidélité au texte original :
effets sur l’organisation : w97 15/1 6
Internet :
watchtower.org : yb09 7
langues : w17.09 19-20 ; w16.05 12 ; yb16 30 ; w15 15/12 8 ; yb15 23 ; kr 84 ; yb14 6 ; jl partie 4 ; w13 15/2 6 ; yb12 24, 26 ; w11 1/3 7 ; g 12/11 24 ; w10 1/7 20 ; g 7/10 21 ; w09 1/5 25 ; w09 1/11 25 ; yb09 13 ; g 11/07 30 ; w04 1/12 30 ; yb03 25 ; w02 1/12 17 ; w01 15/1 30 ; w01 15/11 8-9 ; w00 1/1 14 ; g00 22/12 4 ; w99 15/10 30-31 ; w97 1/1 13 ; si 331 ; yb97 4 ; yb96 13-14 ; w94 15/5 3 ; w93 1/1 20 ; jv 611 ; yb92 17 ; w91 1/3 30 ; w86 15/5 14
langues des signes : yb11 7
langues africaines : w07 15/1 12-13
langues des signes pour les sourds : mrt article 81
manuscrits : w15 15/12 17
nom divin : ijwfq article 34 ; w15 15/12 10-11
rendu par « Jéhovah » : ijwbv article 9 ; nwt 1861-1863 ; Rbi8 1676 ; w91 1/3 29-30
noms : si 330
ordinateurs :
GetVerse : km 11/94 3
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références) sur disquettes (angl.) : yb93 25 ; km 5/93 7
utilisation pour la traduction : kr 85 ; jv 599, 602, 613
utilisation pour l’édition : jv 613
particularités de l’édition révisée (2013 en anglais, 2018 en français) : nwt 39, 1850-1853 ; w15 15/2 25 ; w15 15/12 14-17
aperçus des livres de la Bible : nwt 1853 ; w15 15/12 17
Appendice A : nwt 1845
Appendice B : nwt 1893
cartes : nwt 1876-1877, 1879, 1881-1883, 1885, 1887, 1889, 1893, 1896-1899, 1902-1905, 1908-1911, 1914, 1918-1919
enregistrements audio : mwb23.05 13
Index des termes bibliques (concordance) : nwt 1766-1799
Introduction à la Parole de Dieu : nwt 5 ; km 3/15 7
lexique des termes bibliques : nwt 1800-1834
nom divin : w15 15/12 10-11
notes en bas de page : nwt 1765, 1853
renvois marginaux : nwt 1853
simplicité et clarté : w15 15/3 8 ; w15 15/12 11-12
style poétique : w15 15/12 17
tableau de la vie terrestre de Jésus (dernière semaine) : mwb19.04 4-5 ; nwt 1914-1917
tableau de la vie terrestre de Jésus (principaux évènements) : nwt 1876-1891
tableau des livres, écrivains, période que couvre le texte, époque de rédaction et lieu de rédaction : nwt 1764-1765
tableau des livres et abréviations : nwt 40
tableau des prophètes et des rois de Juda et d’Israël : nwt 1872-1875
raisons de l’entreprise : w15 15/12 8 ; jl partie 4 ; w01 15/11 7 ; w99 15/10 28 ; jv 608-609
réflexions de —
Andover Newton Quarterly : w99 15/10 29
biblistes : ijwfq article 36
exégète Alexander Thomson : ijwfq article 36 ; w01 15/11 7-8 ; w99 15/10 31 ; si 326, 328-329 ; jv 609 ; g87 22/3 14
hébraïsant Benjamin Kedar : ijwfq article 36 ; g 11/07 14 ; w99 15/10 31 ; si 326 ; jv 611 ; w91 1/3 30
helléniste Jason BeDuhn : ijwfq article 36 ; g 11/07 14 ; w04 1/12 30 ; w98 1/2 32
helléniste Rijkel ten Kate : w95 15/4 32
hellénistes : ijwfq article 36 ; g87 22/3 14
Nathan Knorr lors de la première parution : w15 15/12 8
théologien C. Houtman : w91 1/3 26
traducteur de la Bible Edgar Goodspeed : ijwfq article 36 ; w99 15/10 31 ; g87 22/3 14
remerciements pour : kr 84, 86 ; yb12 24-25 ; w10 1/7 20 ; w09 1/11 25 ; yb09 13-14 ; w07 1/11 20 ; yb06 11 ; yb03 25-26 ; g90 22/8 13
révision 2013 : w15 15/12 12-13
révisions : si 325
révision 2013 : w15 15/12 8-17
supériorité : ijwfq articles 34, 36 ; w01 15/11 7-8 ; w97 15/1 6 ; si 327-331 ; jv 609
tirage et diffusion : w16.05 12 ; kr 84 ; w13 15/2 6 ; w11 1/3 7 ; g 12/11 24 ; g 7/10 21 ; w09 1/5 25 ; w08 1/5 22 ; g 11/07 30 ; w02 1/12 17 ; w01 15/1 30 ; w00 1/1 14 ; g00 22/12 4-5 ; w99 15/10 28 ; si 331 ; yb97 5 ; w95 15/3 32 ; w94 15/5 3 ; jv 613, 615 ; km 11/88 1 ; w86 15/5 14
traduction à partir de l’anglais : bt 219 ; hdu article 8 ; w15 15/12 8, 11 ; kr 85 ; yb09 13-16 ; g 11/07 14 ; yb06 11 ; w01 15/11 8 ; w99 15/10 30 ; w97 15/10 11-12 ; jv 611
assistée par ordinateur : kr 85 ; w99 15/10 30-31 ; jv 599, 602, 613 ; yb92 17-18
en japonais : yb98 126
service mondial de la traduction : yb92 255
temps nécessaire : hdu article 8
traduction en français : nwt 1846-1853 ; w15 15/12 9-10 ; kr 39 ; Rbi8 7-8
traduction littérale : ijwfq article 36 ; nwt 1849 ; w08 1/5 21 ; g 11/07 14 ; si 326-327 ; Rbi8 7-8 ; rs 409
utilisation pour l’étude individuelle : w02 1/12 17-18 ; w89 1/12 17-18
utilisation pour prêcher :
nouvelles visites : km 11/94 4 ; km 11/93 8
particularités : km 2/90 1, 3
présenter : km 12/98 8 ; km 12/96 8 ; km 11/94 4 ; km 11/93 8 ; km 11/92 1 ; km 11/90 1, 8 ; km 11/89 2 ; km 11/87 1 ; km 11/86 4
verbes : nwt 1852 ; w15 15/12 15, 17 ; si 329-330 ; Rbi8 8, 1693-1695
« versets manquants » : ijwfq article 36 ; nwt 1857-1858 ; rs 410
Citations
connaissance remarquable du grec : ijwfq article 36 ; g87 22/3 14
hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible : w99 15/10 29 ; g87 22/3 14
je n’ai découvert aucune intention de faire dire autre chose : g 11/07 14 ; si 326 ; jv 611 ; w91 1/3 30
œuvre d’érudits qui honorent Dieu et sa Parole : si 328-329
que cette version puisse se lire couramment : si 326 ; jv 609
reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse : ijwfq article 36 ; w99 15/10 31 ; g87 22/3 14
remarquablement bonne : g 11/07 14 ; w04 1/12 30
tout à fait à jour et harmonieusement exacte : jv 610 ; g87 22/3 14
un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible : ijwfq article 36 ; g 11/07 14 ; w99 15/10 31 ; si 326 ; jv 611 ; w91 1/3 30
Liste par langue
afrikaans : yb03 25-26 ; yb95 18
albanais : yb10 193-196 ; w07 1/11 20 ; w05 15/10 20 ; yb03 25 ; yb01 8-9
allemand : si 331 ; km 11/86 4
amharique : yb16 30
anglais : w15 15/12 8 ; w07 1/1 15 ; jv 613-615
révision 2013 : w15 15/12 8-17 ; yb15 8-9, 19-22 ; yb14 4
birman : yb13 161
bulgare : w11 1/6 31 ; w10 15/9 32 ; w07 1/11 20
cebuano : yb03 204 ; yb98 158 ; yb95 18
chinois : yb09 15 ; yb03 25 ; yb02 6 ; km 1/02 7 ; yb96 14 ; km 11/95 3
chitonga : yb15 23
coréen : yb16 30 ; yb00 7 ; yb95 18
créole d’Haïti : yb16 30 ; yb11 34-35
croate : yb09 14, 214-215, 245 ; w07 1/7 9 ; yb03 25-26 ; w02 15/10 21 ; w00 1/1 14 ; yb00 7
danois : g 11/09 25 ; yb93 130
espagnol : mrt article 20 ; si 331 ; jv 613 ; km 7/87 3
édition révisée de 2013 : yb15 23
éwé : yb16 30
fidjien : yb16 30
finnois : g 1/06 23 ; yb96 14 ; yb90 188
français : km 12/98 7 ; si 331 ; yb97 5 ; g97 8/12 18 ; km 2/96 3 ; km 9/89 3 ; km 6/88 3
ga : yb16 30
géorgien : yb17 154-155 ; w07 1/8 18-19 ; yb05 11
grec : w02 15/11 29 ; w98 1/9 32 ; yb98 19 ; km 10/97 7 ; yb94 109
guarani : yb15 23
hiligaynon : yb16 30
icibemba : yb03 25
igbo : yb03 25
iloko : yb03 204 ; yb98 158 ; yb95 18
indonésien : yb16 151 ; yb00 8 ; yb95 18
isoko : yb16 30
italien : w05 15/12 16 ; g03 8/9 22 ; si 331 ; jv 612 ; km 10/87 7
japonais : w15 15/2 3-4 ; yb98 108-109, 125-127 ; jv 613 ; yb87 8, 10 ; g87 22/9 30
kazakh : yb16 30
kikaonde : yb15 23
kikuyu : yb16 30
kinyarwanda : yb12 246-247, 250, 255
kirghiz : yb09 15-16
kongo : yb16 30
langue des signes allemande : mrt article 61
langue des signes américaine : yb09 16 ; yb07 22
letton : yb12 24
lingala : w05 1/7 32 ; yb03 25
lituanien : yb12 24
luganda : yb17 44
luo : yb15 23
luvale : yb16 30
macédonien : yb09 215, 221, 245 ; w02 15/10 21
malais : yb16 30
malgache : w09 15/12 31
néerlandais : w07 1/1 16 ; si 331 ; w95 15/4 32
népali : kr 84
norvégien : yb12 148, 163 ; yb97 4-5
persan : yb15 23
polonais : w07 15/8 21 ; km 9/00 3 ; yb98 19 ; km 10/97 7 ; yb95 18 ; km 9/94 3
portugais : yb16 30 ; w99 1/3 32 ; si 331 ; yb97 4, 128-129, 151, 196, 206 ; jv 612-613 ; yb88 48-49 ; km 5/87 7
roumain : yb06 81, 157 ; yb01 8, 17
russe : w21.05 12 ; yb09 13-14 ; yb08 237
samoan : yb09 14-15, 123-124, 133
sango : kr 84
serbe : yb09 215, 230-231, 245 ; w02 15/10 21 ; yb00 7-8 ; g00 22/12 9
sesotho : yb97 5
shona : yb01 17
slovaque : yb00 204 ; jv 507 ; w92 15/1 26 ; yb92 21, 255
swahili : w12 1/9 28-29 ; yb98 49
swati : yb15 23
tagalog : yb03 169, 201, 204 ; km 6/01 7 ; yb98 158 ; yb95 18
tchèque : yb01 9 ; yb00 204 ; jv 507 ; w92 15/1 26 ; yb92 21, 255
tsonga : w09 1/11 25 ; yb00 10 ; yb99 43
tswana : w09 1/11 25 ; yb07 153 ; yb98 49
tuvaluan : w15 15/8 5, 8
tzotzil : yb16 30
ukrainien : yb09 14 ; w07 1/11 19
édition révisée de 2013 : yb15 23
zoulou : yb95 18
Version révisée en français (1995)
Écritures grecques chrétiennes :
« bâtir » (1Co 14:12 ; Rm 15:2) : km 2/96 5
« ceux qui ont été choisis » (Mt 22:14 ; 24:22) : km 2/96 5
eusébéïa rendu par « attachement à Dieu » (1Tm 2:2 ; 4:8 ; 6:6) : km 2/96 4
kurios rendu par « Monsieur » : km 2/96 5-6
« la Parole était un dieu » (Jean 1:1) : km 2/96 5
monogénês rendu par « unique-engendré » (Jean 1:18 ; 3:16 ; 1J 4:9) : km 2/96 5
spérma rendu par « semence » (Lc 1:55) : km 2/96 4
tutoiement qui accompagne « Monsieur » : km 2/96 6
Écritures hébraïques :
zèraʽ rendu par « semence » (Gn 3:15) : km 2/96 4
« Jéhovah » au lieu de « Yahweh » ou « Yahvé » : km 2/96 3-4
noms propres :
comportant le nom de Jéhovah au début : km 2/96 3
comportant le nom de Jéhovah en fin : km 2/96 3
graphie traditionnelle : km 2/96 3-4
mot hébreu Él : km 2/96 3
se terminant en ie : km 2/96 3
« u » remplacé par « ou » : km 2/96 3
particularités :
nouvelle graphie des noms propres : km 2/96 3
style plus moderne : km 2/96 6
texte allégé pour en rendre la lecture plus agréable : km 2/96 6
traduction plus littérale serrant au plus près l’hébreu ou le grec : km 2/96 4, 6
pourquoi publier une version révisée : km 2/96 3
prononciation des noms propres :
conseils permettant de la respecter : km 2/96 4 ; km 3/96 1
lors d’une lecture publique : km 2/96 4
proche de l’original : km 2/96 4 ; km 3/96 1
vocabulaire plus moderne :
« impôt par tête » (Mt 17:25) : km 2/96 6
« mangeoire » (Lc 2:7) : km 2/96 6
« officiers de police » (Ac 16:35) : km 2/96 6