BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Genèse 1:1-50:26
  • Genèse

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Genèse
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Genèse

Genèse

1 Au commencement*+ Dieu*+ créa+ les cieux et la terre+.

2 Or la terre était informe et déserte et il y avait des ténèbres sur la surface de [l’]abîme d’eau*+ ; et la force agissante* de Dieu se mouvait+ sur la surface des eaux+.

3 Et Dieu dit alors*+ : “ Que la lumière paraisse. ” Alors la lumière parut+. 4 Après cela Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu opéra une séparation entre la lumière et les ténèbres+. 5 Et Dieu appelait la lumière Jour+, mais les ténèbres, il les appela Nuit+. Et vint un soir et vint un matin : premier jour.

6 Et Dieu dit encore : “ Qu’il y ait une étendue+ entre les eaux et qu’il se fasse une séparation entre les eaux et les eaux+. ” 7 Alors Dieu se mit à faire l’étendue et à faire une séparation entre les eaux qui devaient être au-dessous de l’étendue et les eaux qui devaient être au-dessus de l’étendue+. Et il en fut ainsi. 8 Et Dieu appelait l’étendue Ciel+. Et vint un soir et vint un matin : deuxième jour.

9 Et Dieu dit encore : “ Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu et qu’apparaisse la terre ferme+. ” Et il en fut ainsi. 10 Et la terre ferme, Dieu l’appelait Terre+, mais le rassemblement des eaux, il l’appela Mers+. En outre, Dieu vit que [c’était] bon+. 11 Et Dieu dit encore : “ Que la terre fasse pousser de l’herbe, de la végétation portant semence+, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leurs espèces*+, dont la semence est en lui+, sur la terre. ” Et il en fut ainsi. 12 Et la terre produisait de l’herbe, de la végétation portant semence selon son espèce+ et des arbres donnant du fruit, dont la semence est en lui selon son espèce+. Alors Dieu vit que [c’était] bon. 13 Et vint un soir et vint un matin : troisième jour.

14 Et Dieu dit encore : “ Que des luminaires paraissent dans l’étendue des cieux pour faire une séparation entre le jour et la nuit+ ; ils devront servir de signes et pour les époques et pour les jours et pour les années+. 15 Et ils devront servir de luminaires dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre+. ” Et il en fut ainsi. 16 Et Dieu se mit à faire* les deux grands luminaires, le grand luminaire pour la domination du jour et le petit luminaire pour la domination de la nuit, et aussi les étoiles+. 17 Ainsi Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre+, 18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour faire une séparation entre la lumière et les ténèbres+. Alors Dieu vit que [c’était] bon+. 19 Et vint un soir et vint un matin : quatrième jour.

20 Et Dieu dit encore : “ Que les eaux pullulent d’un pullulement d’âmes vivantes*+ et que des créatures volantes volent au-dessus de la terre sur la face de l’étendue des cieux+. ” 21 Et Dieu se mit à créer* les grands monstres marins+ et toute âme vivante* qui se meut+, dont les eaux pullulèrent selon leurs espèces, et toute créature volante ailée selon son espèce+. Et Dieu vit que [c’était] bon. 22 Là-dessus Dieu les bénit, en disant : “ Soyez féconds, devenez nombreux et remplissez les eaux dans les bassins des mers+, et que les créatures volantes deviennent nombreuses sur la terre. ” 23 Et vint un soir et vint un matin : cinquième jour.

24 Et Dieu dit encore : “ Que la terre+ produise des âmes vivantes selon leurs espèces : animal domestique*+, animal qui se meut+ et bête sauvage*+ de la terre selon son espèce. ” Et il en fut ainsi. 25 Et Dieu se mit à faire la bête sauvage de la terre selon son espèce, et l’animal domestique selon son espèce, et tout animal qui se meut sur le sol, selon son espèce+. Et Dieu vit que [c’était] bon.

26 Et Dieu* dit encore : “ Faisons*+ l’homme* à notre image*+, selon notre ressemblance+, et qu’ils tiennent dans la soumission les poissons de la mer, et les créatures volantes des cieux, et les animaux domestiques, et toute la terre, et tout animal se mouvant qui se meut sur la terre+. ” 27 Et Dieu se mit à créer l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa+ ; mâle et femelle il les créa+. 28 En outre, Dieu les bénit+ et Dieu leur dit : “ Soyez féconds+ et devenez nombreux, remplissez la terre et soumettez+-​la ; tenez dans la soumission+ les poissons de la mer, et les créatures volantes des cieux, et toute créature vivante qui se meut* sur la terre. ”

29 Et Dieu dit encore : “ Voici que* je vous ai donné toute végétation portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a du fruit d’arbre portant semence+. Que cela vous serve de nourriture+. 30 Et à toute bête sauvage de la terre, à toute créature volante des cieux et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi vie d’âme*, j’ai donné toute végétation verte pour nourriture+. ” Et il en fut ainsi.

31 Après cela Dieu vit tout ce qu’il avait fait et, voyez, [c’était] très bon+. Et vint un soir et vint un matin : sixième jour*.

2 Ainsi furent achevés les cieux et la terre et toute leur armée+. 2 Et pour le septième jour Dieu acheva son œuvre qu’il avait faite ; et il s’est mis à se reposer* le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite+. 3 Et Dieu s’est mis à bénir le septième jour et à le rendre sacré*, parce qu’en lui il se repose effectivement* de toute son œuvre que Dieu a créée dans le but de faire*+.

4 Ceci est l’histoire* des cieux et de la terre, au temps de leur création, au jour où Jéhovah* Dieu* fit la terre et le ciel+.

5 Or il n’y avait encore sur la terre aucun buisson des champs, et aucune végétation des champs ne germait encore, car Jéhovah Dieu n’avait pas fait pleuvoir+ sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol. 6 Mais une brume*+ montait de la terre et elle arrosait toute la surface du sol+.

7 Et Jéhovah Dieu forma alors l’homme avec de la poussière*+ [tirée] du sol+ et il souffla dans ses narines le souffle de vie*+, et l’homme devint une âme vivante*+. 8 En outre, Jéhovah* Dieu planta un jardin en Éden*+, vers l’est*, et il y mit l’homme qu’il avait formé+. 9 Ainsi Jéhovah Dieu fit pousser du sol tout arbre désirable à voir et bon à manger, et aussi l’arbre de vie+ au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bon et du mauvais+.

10 Or il y avait un fleuve qui sortait* d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et il devenait, pour ainsi dire, quatre têtes. 11 Le nom du premier est Pishôn ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila+, où il y a de l’or. 12 Et l’or de ce pays est bon+. Là se trouvent aussi le bdellium+ et la pierre d’onyx+. 13 Le nom du deuxième fleuve est Guihôn ; c’est celui qui entoure tout le pays de Koush*. 14 Le nom du troisième fleuve est Hiddéqel*+ ; c’est celui qui va vers l’est de l’Assyrie*+. Le quatrième fleuve est l’Euphrate*+.

15 Et Jéhovah Dieu prit alors l’homme et l’installa dans le jardin d’Éden+ pour le cultiver et pour s’en occuper+. 16 Et Jéhovah Dieu imposa aussi cet ordre à l’homme : “ De tout arbre du jardin tu peux manger à satiété+. 17 Mais quant à l’arbre de la connaissance du bon et du mauvais, tu ne dois pas en manger, car le jour où tu en mangeras, tu mourras à coup sûr*+. ”

18 Et Jéhovah* Dieu dit encore : “ Il n’est pas bon que l’homme reste seul. Je vais lui faire une aide qui lui corresponde*+. ” 19 Or Jéhovah Dieu formait* du sol toute bête sauvage des champs et toute créature volante des cieux, et il se mit à les amener vers l’homme pour voir comment il appellerait chacune d’elles ; et comme l’homme l’appelait, [c’est-à-dire] chaque âme vivante+, c’était là son nom+. 20 L’homme appelait donc de leurs noms tous les animaux domestiques, et les créatures volantes des cieux, et toute bête sauvage des champs ; mais pour l’homme il ne se trouva pas d’aide* qui lui corresponde. 21 Alors Jéhovah Dieu fit tomber un profond sommeil+ sur l’homme et, pendant que celui-ci dormait, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. 22 Puis Jéhovah* Dieu bâtit en femme la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme+.

23 Alors l’homme dit :

“ Celle-ci est enfin l’os de mes os

et la chair de ma chair+.

Celle-ci sera appelée Femme*,

parce que de l’homme* celle-ci a été prise+. ”

24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère+ et devra s’attacher à sa femme, et ils devront devenir une seule chair+. 25 Or tous deux étaient nus+, l’homme et sa femme, et pourtant ils n’en prenaient pas honte+.

3 Or le serpent+ était la plus prudente+ de toutes les bêtes sauvages des champs qu’avait faites Jéhovah Dieu+. Et il se mit à dire à la femme+ : “ Est-​ce vrai que Dieu a dit que vous ne devez pas manger de tout arbre du jardin+ ? ” 2 Mais la femme dit au serpent : “ Du fruit des arbres* du jardin nous pouvons manger+. 3 Mais quant à [manger] du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin+, Dieu a dit : ‘ Vous ne devez pas en manger, non, vous ne devez pas y toucher, afin que vous ne mouriez pas+. ’ ” 4 Cependant le serpent dit à la femme : “ Vous ne mourrez pas du tout*+. 5 Car Dieu sait que, le jour même où vous en mangerez, vos yeux ne manqueront pas de s’ouvrir et, à coup sûr, vous serez comme Dieu*, connaissant le bon et le mauvais+. ”

6 Alors la femme vit que l’arbre était bon pour la nourriture et que c’était quelque chose d’enviable pour les yeux, oui l’arbre était désirable à regarder*+. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Puis elle en donna aussi à son mari*, quand il fut avec elle, et il en mangea+. 7 Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus+. Ils se mirent donc à coudre des feuilles de figuier et se firent des pagnes+.

8 Plus tard, ils entendirent la voix* de Jéhovah Dieu se promenant dans le jardin, vers le moment du jour où souffle la brise*+, et l’homme* et sa femme se cachèrent de devant la face de Jéhovah Dieu parmi les arbres du jardin+. 9 Et Jéhovah Dieu appelait l’homme et lui disait : “ Où es-​tu+ ? ” 10 Finalement il dit : “ Ta voix, je l’ai entendue dans le jardin, mais j’ai eu peur parce que j’étais nu ; je me suis donc caché+. ” 11 Mais il dit : “ Qui t’a révélé que tu étais nu+ ? As-​tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger+ ? ” 12 Et l’homme dit : “ La femme que tu as donnée pour être* avec moi, elle m’a donné [du fruit] de l’arbre et ainsi j’ai mangé+. ” 13 Jéhovah Dieu dit alors à la femme : “ Qu’est-​ce que tu as fait ? ” À quoi la femme répondit : “ Le serpent — il m’a trompée et ainsi j’ai mangé+. ”

14 Alors Jéhovah* Dieu dit au serpent+ : “ Parce que tu as fait cette chose, tu es le maudit parmi tous* les animaux domestiques et parmi toutes les bêtes sauvages des champs. Sur ton ventre tu iras et c’est de la poussière que tu mangeras* tous les jours de ta vie+. 15 Je+ mettrai une inimitié+ entre toi+ et la femme+, entre ta semence*+ et sa semence+. Il*+ te+ meurtrira* à la tête+ et tu+ le*+ meurtriras au talon+. ”

16 À la femme il dit : “ J’augmenterai beaucoup la douleur de ta grossesse*+ ; c’est dans les souffrances que tu mettras au monde des enfants+, et vers ton mari sera ton désir, et lui te dominera+. ”

17 Et à Adam il dit : “ Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as alors mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre+ : ‘ Tu ne dois pas en manger ’, maudit est le sol à cause de toi+. C’est dans la douleur que tu en mangeras les produits tous les jours de ta vie+. 18 Il fera pousser pour toi épines et chardons+, et tu devras manger la végétation des champs. 19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris+. Car tu es poussière et tu retourneras à la poussière+. ”

20 Après cela, Adam appela sa femme du nom d’Ève*+, parce qu’elle devait devenir la mère de tout vivant+. 21 Alors Jéhovah Dieu fit à Adam et à sa femme de longs vêtements de peau et les en revêtit+. 22 Puis Jéhovah Dieu dit : “ Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous en connaissant le bon et le mauvais+ ; et maintenant, de peur qu’il n’avance sa main et vraiment ne prenne aussi [du fruit] de l’arbre de vie+ et ne mange et ne vive pour des temps indéfinis... ” 23 Alors Jéhovah Dieu* l’expulsa du jardin d’Éden+ pour cultiver le sol d’où il avait été pris+. 24 Ainsi il chassa l’homme et posta* à l’est du jardin d’Éden+ les chérubins+ et la lame flamboyante d’une épée qui tournoyait sans arrêt pour garder le chemin de l’arbre de vie.

4 Or Adam eut des relations avec Ève sa femme et elle devint enceinte+. Par la suite, elle mit au monde Caïn*+ et dit : “ J’ai produit* un homme avec l’aide de Jéhovah+. ” 2 Plus tard, elle accoucha encore : de son frère Abel+.

Et Abel devint gardien de moutons+, mais Caïn devint cultivateur du sol+. 3 Et il arriva, au bout d’un certain temps*, que Caïn se mit à apporter des fruits du sol+ en offrande à Jéhovah+. 4 Mais quant à Abel, il apporta, lui aussi, quelques premiers-nés+ de son petit bétail, et même leurs morceaux gras+. Or, tandis que Jéhovah regardait avec faveur Abel et son offrande+, 5 il ne regarda pas avec faveur Caïn et son offrande+. Et Caïn s’enflamma d’une grande colère+, et son visage s’allongea. 6 Alors Jéhovah dit à Caïn : “ Pourquoi es-​tu enflammé de colère et pourquoi ton visage s’est-​il allongé ? 7 Si tu te mets à bien agir, n’y aura-​t-​il pas élévation+ ? Mais si tu ne te mets pas à bien agir, il y a le péché tapi à l’entrée, et vers toi est son désir+ ; et toi, te rendras-​tu maître de lui+ ? ”

8 Après cela, Caïn dit à Abel son frère : [“ Allons aux champs. ”]* Et voici ce qui arriva : tandis qu’ils étaient aux champs, Caïn se jeta sur Abel son frère et le tua+. 9 Plus tard, Jéhovah dit à Caïn : “ Où est Abel ton frère+ ? ” Il dit : “ Je ne sais pas. Suis-​je le gardien de mon frère+ ? ” 10 Mais il dit : “ Qu’as-​tu fait ? Écoute* ! Le sang* de ton frère crie du sol vers moi+. 11 Et maintenant tu es maudit, banni du sol+, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère+. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te rendra pas sa force*+. Tu deviendras errant et fugitif sur la terre+. ” 13 Mais Caïn dit à Jéhovah : “ Ma punition pour la faute est trop grande pour être portée. 14 Oui, voici que tu me chasses en ce jour de dessus la surface du sol, et de devant ta face je serai caché+ ; je dois devenir errant+ et fugitif sur la terre, et il est certain que quiconque me rencontrera me tuera+. ” 15 Mais Jéhovah lui dit : “ C’est pourquoi* quiconque tuera Caïn devra subir la vengeance sept fois+. ”

Jéhovah établit alors un signe pour Caïn pour que ne le frappe pas quiconque le rencontrerait+. 16 Alors Caïn s’éloigna de devant la face de Jéhovah+ et s’établit au pays de la Condition de Fugitif*, à l’est d’Éden.

17 Par la suite, Caïn eut des relations avec sa femme+ ; elle devint enceinte et mit au monde Hénok. Puis il entreprit de bâtir une ville et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénok+. 18 Plus tard, à Hénok naquit Irad. Irad devint père de Mehouyaël, Mehouyaël devint père de Methoushaël et Methoushaël devint père de Lamek.

19 Or Lamek prit pour lui deux femmes. Le nom de la première était Ada et le nom de la deuxième était Tsilla. 20 Par la suite, Ada mit au monde Yabal. Il fut l’ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes+ et qui ont du bétail+. 21 Le nom de son frère était Youbal. Il fut l’ancêtre* de tous ceux qui manient la harpe+ et le chalumeau*+. 22 Quant à Tsilla, elle aussi accoucha : de Toubal-Caïn, qui forgeait* toutes sortes d’outils de cuivre et de fer+. La sœur de Toubal-Caïn était Naama. 23 Alors Lamek composa ces paroles* pour ses femmes Ada et Tsilla :

“ Entendez ma voix, femmes de Lamek,

prêtez l’oreille à ma parole* :

J’ai tué un homme* pour m’avoir blessé*,

oui, un jeune homme pour m’avoir donné un coup*.

24 Si Caïn doit être vengé sept fois+,

alors Lamek soixante-dix fois et sept. ”

25 Et Adam eut encore des relations avec sa femme, et ainsi elle mit au monde un fils et l’appela du nom de Seth*+, car, disait-​elle : “ Dieu a assigné une autre semence* à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué+. ” 26 À Seth, lui aussi, il naquit un fils ; il l’appela alors du nom d’Énosh+. À cette époque-​là on commença d’invoquer le nom de Jéhovah+.

5 Ceci est le livre de l’histoire* d’Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu+. 2 Mâle et femelle il les créa+. Après cela, il les bénit et les appela du nom d’Homme*+, au jour de leur création+.

3 Et Adam vécut cent trente ans. Puis il devint père d’un fils à sa ressemblance, à son image, et il l’appela du nom de Seth+. 4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles+. 5 Ainsi tous les jours que vécut Adam se montèrent à* neuf cent trente ans, et il mourut+.

6 Et Seth vécut cent cinq ans. Puis il devint père d’Énosh+. 7 Après qu’il eut engendré Énosh, Seth vécut encore huit cent sept ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles. 8 Ainsi tous les jours de Seth se montèrent à neuf cent douze ans, et il mourut.

9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans. Puis il devint père de Qénân+. 10 Après qu’il eut engendré Qénân, Énosh vécut encore huit cent quinze ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles. 11 Ainsi tous les jours d’Énosh se montèrent à neuf cent cinq ans, et il mourut.

12 Et Qénân vécut soixante-dix ans. Puis il devint père de Mahalalel+. 13 Après qu’il eut engendré Mahalalel, Qénân vécut encore huit cent quarante ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles. 14 Ainsi tous les jours de Qénân se montèrent à neuf cent dix ans, et il mourut.

15 Et Mahalalel vécut soixante-cinq ans. Puis il devint père de Yared+. 16 Après qu’il eut engendré Yared, Mahalalel vécut encore huit cent trente ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles. 17 Ainsi tous les jours de Mahalalel se montèrent à huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

18 Et Yared vécut cent soixante-deux ans. Puis il devint père de Hénok*+. 19 Après qu’il eut engendré Hénok, Yared vécut encore huit cents ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles. 20 Ainsi tous les jours de Yared se montèrent à neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

21 Et Hénok vécut soixante-cinq ans. Puis il devint père de Methoushélah+. 22 Après qu’il eut engendré Methoushélah, Hénok continua de marcher avec* le [vrai] Dieu* trois cents ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles. 23 Ainsi tous les jours de Hénok se montèrent à trois cent soixante-cinq ans. 24 Et Hénok marchait+ avec le [vrai] Dieu+. Puis il ne fut plus, car Dieu* le prit*+.

25 Et Methoushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans. Puis il devint père de Lamek+. 26 Après qu’il eut engendré Lamek, Methoushélah vécut encore sept cent quatre-vingt-deux ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles. 27 Ainsi tous les jours de Methoushélah se montèrent à neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.

28 Et Lamek vécut cent quatre-vingt-deux ans. Puis il devint père d’un fils. 29 Il l’appela alors du nom de Noé*+, en disant : “ Celui-ci nous apportera une consolation dans notre travail et dans la douleur de nos mains provenant du sol que Jéhovah a maudit+. ” 30 Après qu’il eut engendré Noé, Lamek vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles. 31 Ainsi tous les jours de Lamek se montèrent à sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

32 Et Noé atteignit cinq cents ans. Après cela, Noé devint père de Sem+, Cham+ et Japhet+.

6 Or il arriva ceci : quand les hommes commencèrent à croître en nombre à la surface du sol et que des filles leur furent nées+, 2 alors les fils* du [vrai] Dieu+ remarquèrent+ les filles des hommes : [ils virent] qu’elles étaient belles ; et ils se mirent à prendre pour eux des femmes, c’est-à-dire toutes celles qu’ils choisirent. 3 Après cela, Jéhovah dit : “ Mon esprit+ n’agira pas envers l’homme indéfiniment+, puisqu’il* est également chair+. Aussi ses jours se monteront à cent vingt ans+. ”

4 Les Nephilim* étaient sur la terre en ces jours-​là, et aussi après cela, quand les fils du [vrai] Dieu continuèrent d’avoir des rapports avec les filles des hommes et qu’elles leur donnèrent des fils : ce sont les hommes forts* d’autrefois, les hommes de renom*.

5 Alors Jéhovah vit que la méchanceté de l’homme était abondante sur la terre et que toute inclination+ des pensées de son cœur n’était toujours* que mauvaise+. 6 Et Jéhovah regretta+ d’avoir fait les hommes sur la terre, et il fut peiné dans son cœur+. 7 Alors Jéhovah dit : “ Je vais effacer de dessus la surface du sol les hommes que j’ai créés+, depuis l’homme jusqu’à l’animal domestique, jusqu’à l’animal qui se meut et jusqu’à la créature volante des cieux+, car vraiment je regrette de les avoir faits+. ” 8 Mais Noé trouva faveur aux yeux de Jéhovah.

9 Ceci est l’histoire de Noé.

Noé était un homme juste+. Il se montrait intègre parmi ses contemporains*. Noé marchait avec le [vrai] Dieu+. 10 Avec le temps Noé devint père de trois fils : Sem, Cham et Japhet+. 11 Et la terre se pervertit sous les yeux du [vrai] Dieu+, et la terre se remplit de violence+. 12 Alors Dieu vit la terre et, voyez, elle était pervertie+, car toute chair avait perverti sa voie sur la terre+.

13 Après cela, Dieu dit à Noé : “ La fin de toute chair est venue devant moi+, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici que je les ravage avec la terre+. 14 Fais-​toi une arche* en bois d’arbres résineux*+. Tu feras des compartiments* dans l’arche, et tu devras la couvrir de goudron+ en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras : trois cents coudées*+ la longueur de l’arche, cinquante coudées sa largeur, et trente coudées sa hauteur. 16 Tu feras à l’arche un tsohar [toit ou fenêtre]*, et tu l’achèveras à une coudée vers le haut*, et tu mettras l’entrée de l’arche sur son côté+ ; tu lui feras un [étage] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième [étage].

17 “ Et quant à moi, voici que j’amène le déluge*+ des eaux sur la terre, pour ravager de dessous les cieux toute chair dans laquelle la force de vie+ est en action*. Tout ce qui est sur la terre expirera+. 18 Oui, j’établis mon alliance avec toi ; et tu devras entrer dans l’arche, toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi+. 19 De toute créature vivante de toute sorte de chair+, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque pour les garder en vie avec toi+. Ils seront mâle et femelle. 20 Des créatures volantes selon leurs espèces et des animaux domestiques selon leurs espèces+, de tous les animaux qui se meuvent sur le sol selon leurs espèces*, deux de chaque y entreront, vers toi, pour les garder en vie+. 21 Et quant à toi, procure-​toi toute sorte de nourriture qui se mange+ ; tu dois l’amasser près de toi, et cela devra servir de nourriture pour toi et pour eux+. ”

22 Et Noé se mit à faire selon tout ce que Dieu lui avait ordonné. Ainsi fit-​il, exactement+.

7 Après cela, Jéhovah dit à Noé : “ Entre dans l’arche, toi et toute ta maisonnée+, car tu es celui que j’ai vu juste devant moi parmi cette génération+. 2 De toute bête pure, tu dois prendre pour toi sept par sept*, le mâle et sa femelle*+ ; et de toute bête qui n’est pas pure, deux seulement, le mâle et sa femelle ; 3 également des créatures volantes des cieux, sept par sept, mâle et femelle+, pour conserver en vie une descendance* à la surface de toute la terre+. 4 Car encore sept jours seulement, [et] je fais pleuvoir+ sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits+ ; oui, j’effacerai de dessus la surface du sol toutes les créatures existantes que j’ai faites+. ” 5 Et Noé se mit à faire selon tout ce que Jéhovah lui avait ordonné.

6 Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge* des eaux vint sur la terre+. 7 Noé entra donc dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, avant les eaux du déluge*+. 8 De toute bête pure et de toute bête qui n’est pas pure, des créatures volantes et de tout ce qui se meut sur le sol+, 9 il en entra deux par deux vers Noé à l’intérieur de l’arche, mâle et femelle, comme Dieu* l’avait ordonné à Noé. 10 Et, sept jours plus tard, il arriva que les eaux du déluge* vinrent sur la terre.

11 En l’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois*, le dix-septième jour du mois, en ce jour-​là se fendirent toutes les sources de l’immense abîme d’eau* et les écluses* des cieux s’ouvrirent+. 12 Et la pluie torrentielle se déversa sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits+. 13 Ce jour même, Noé entra dans l’arche et, avec lui, Sem, Cham et Japhet les fils de Noé+, ainsi que la femme de Noé et les trois femmes de ses fils+ ; 14 eux et toute bête sauvage selon son espèce+, tout animal domestique selon son espèce et tout animal se mouvant qui se meut sur la terre selon son espèce+, ainsi que toute créature volante selon son espèce+, tout oiseau, toute créature ailée+. 15 Et ils allaient vers Noé à l’intérieur de l’arche, deux par deux, de toute sorte de chair dans laquelle la force de vie était en action*+. 16 Et ceux qui entraient, mâle et femelle de toute sorte de chair, entraient, comme Dieu le lui avait ordonné. Après cela, Jéhovah ferma la porte derrière lui+.

17 Et le déluge* eut lieu sur la terre pendant quarante jours ; les eaux s’accroissaient et se mirent à porter l’arche, et elle flottait très haut au-dessus de la terre. 18 Les eaux devinrent énormes et s’accroissaient beaucoup sur la terre, mais l’arche allait à la surface des eaux+. 19 Et les eaux submergèrent la terre à ce point que toutes les grandes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent recouvertes+. 20 De quinze coudées au-dessus les eaux les submergèrent et les montagnes furent recouvertes+.

21 Alors expira toute chair qui se mouvait sur la terre+, parmi les créatures volantes, parmi les animaux domestiques, parmi les bêtes sauvages et parmi tous les pullulements qui pullulaient sur la terre, ainsi que tous les humains+. 22 Tout ce en quoi le souffle de la force de vie était en action* dans les narines, c’est-à-dire tout ce qui était sur le sol ferme, [tout] mourut+. 23 Ainsi il effaça toute créature existante qui se trouvait à la surface du sol, depuis l’homme jusqu’à la bête, jusqu’à l’animal qui se meut et jusqu’à la créature volante des cieux, et ils furent effacés de la terre+ ; il n’y avait que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche qui survivaient+. 24 Les eaux submergèrent la terre durant cent cinquante jours.

8 Après cela, Dieu se souvint+ de Noé, de toute bête sauvage, de tout animal domestique qui était avec lui dans l’arche+, et Dieu fit passer un vent* sur la terre, et les eaux se mirent à baisser+. 2 Les sources de l’abîme d’eau*+ et les écluses*+ des cieux se fermèrent, de sorte que la pluie torrentielle des cieux fut retenue. 3 Et les eaux commencèrent à se retirer de dessus la terre, se retirant progressivement* ; au bout de cent cinquante jours les eaux manquaient+. 4 Au septième mois*, le dix-septième jour du mois, l’arche+ se posa sur les montagnes d’Ararat+. 5 Les eaux continuèrent à décroître progressivement* jusqu’au dixième mois*. Au dixième mois, le premier du mois, apparurent les sommets des montagnes+.

6 Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé se mit à ouvrir la fenêtre+ de l’arche qu’il avait faite. 7 Puis il envoya un corbeau+, et celui-ci vola dehors*, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché de dessus la terre.

8 Plus tard, il envoya d’auprès de lui une colombe+, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface du sol. 9 La colombe ne trouva pas de lieu de repos pour la plante de son pied ; elle revint donc vers lui dans l’arche, car les eaux étaient encore sur la surface de toute la terre+. Alors il étendit sa main, la prit et la ramena vers lui à l’intérieur de l’arche. 10 Il attendit encore sept autres jours et envoya de nouveau la colombe hors de l’arche. 11 Plus tard, la colombe vint à lui, vers le temps du soir et, voyez, il y avait dans son bec une feuille d’olivier+ frais cueillie ; ainsi Noé sut que les eaux avaient diminué de dessus la terre+. 12 Il attendit encore sept autres jours. Puis il envoya la colombe, mais elle ne revint plus vers lui encore+.

13 Or, en l’an six cent un+, au premier mois*, le premier jour du mois, il arriva que les eaux avaient tari de dessus la terre ; alors Noé enleva la couverture de l’arche et regarda, et voici que la surface du sol s’était asséchée+. 14 Au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était devenue sèche+.

15 Alors Dieu parla à Noé, en disant : 16 “ Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi+. 17 Toute créature vivante qui est avec toi, de toute sorte de chair+, parmi les créatures volantes+ et parmi les bêtes+ et parmi tous les animaux se mouvant qui se meuvent sur la terre+, fais-​les sortir avec toi, car ils doivent pulluler sur la terre, être féconds et devenir nombreux sur la terre+. ”

18 Noé sortit donc, ainsi que ses fils+, sa femme et les femmes de ses fils avec lui. 19 Toute créature vivante, tout animal qui se meut et toute créature volante, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs familles ils sortirent de l’arche+. 20 Puis Noé bâtit un autel+ à Jéhovah, il prit quelques-unes de toutes les bêtes pures+ et de toutes les créatures volantes pures+, et offrit des holocaustes sur l’autel+. 21 Et Jéhovah respirait une odeur reposante*+, si bien que Jéhovah dit dans son cœur+ : “ Jamais plus je n’appellerai le mal sur le sol+ à cause de l’homme, car l’inclination+ du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse+ ; et jamais plus je ne porterai de coup à toute créature vivante, comme je l’ai fait+. 22 Car tous les jours que durera la terre*, semailles et moisson, froid et chaud, été et hiver, jour et nuit, jamais ne cesseront+. ”

9 Puis Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : “ Soyez féconds, et devenez nombreux, et remplissez la terre+. 2 Et une crainte de vous et une terreur de vous continuera d’être sur toute créature vivante de la terre et sur toute créature volante des cieux, sur tout ce qui se meut sur le sol et sur tous les poissons de la mer. Ils sont maintenant livrés en votre main+. 3 Tout animal qui se meut [et] qui est vivant pourra vous servir de nourriture+. Comme pour la végétation verte, oui je vous donne tout cela+. 4 Seulement la chair avec son âme*+ — son sang+ — vous ne devez pas la manger+. 5 D’autre part, votre sang de vos âmes*, je le redemanderai. De la main de toute créature vivante, je le redemanderai ; et, de la main de l’homme*, de la main de chacun* qui est son frère, je redemanderai l’âme* de l’homme+. 6 Quiconque verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé+, car à l’image de Dieu il a fait l’homme. 7 Quant à vous, soyez féconds et devenez nombreux, faites que la terre pullule de vous et devenez nombreux sur elle+. ”

8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : 9 “ Quant à moi, voici que j’établis mon alliance+ avec vous et avec votre descendance* après vous+, 10 et avec toute âme vivante qui est avec vous, parmi les oiseaux, parmi les bêtes et parmi toutes les créatures vivantes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sortent de l’arche jusqu’à toute créature vivante de la terre+. 11 Oui, j’établis vraiment mon alliance avec vous : toute chair ne sera plus retranchée par les eaux d’un déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre+. ”

12 Et Dieu ajouta : “ Ceci est le signe+ de l’alliance que je mets entre moi et vous, et toute âme vivante qui est avec vous, pour les générations pour des temps indéfinis. 13 Mon arc-en-ciel+, oui je le mets* dans le nuage ; il doit servir de signe de l’alliance entre moi et la terre. 14 Et il arrivera ceci : lorsque je ferai venir un nuage au-dessus de la terre, alors, à coup sûr, l’arc-en-ciel apparaîtra dans le nuage. 15 Et vraiment je me souviendrai de mon alliance+ qui est entre moi et vous et toute âme vivante parmi toute chair+ ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour ravager toute chair+. 16 L’arc-en-ciel devra paraître dans le nuage+ et, à coup sûr, je le verrai pour me souvenir de l’alliance pour des temps indéfinis+ entre Dieu et toute âme vivante parmi toute chair qui est sur la terre+. ”

17 Et Dieu redit à Noé : “ Ceci est le signe de l’alliance que j’établis vraiment entre moi et toute chair qui est sur la terre+. ”

18 Et les fils de Noé+ qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet. Plus tard, Cham fut le père de Canaan+. 19 Ces trois étaient les fils de Noé, et c’est à partir de ceux-là que se répandit la population de toute la terre*+.

20 Or Noé commença par être cultivateur*+ et entreprit de planter une vigne+. 21 Il se mit à boire du vin et s’enivra+, et ainsi il se découvrit au milieu de sa tente. 22 Plus tard, Cham+ le père de Canaan vit la nudité de son père+ et alla le raconter à ses deux frères au-dehors+. 23 Alors Sem et Japhet prirent un* manteau+ et le mirent sur leurs deux épaules, puis ils entrèrent à reculons. Ainsi ils couvrirent la nudité de leur père, tandis que leurs visages étaient détournés*, et ils ne virent pas la nudité de leur père+.

24 Finalement Noé se réveilla de son vin et apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils. 25 Alors il dit :

“ Maudit soit Canaan+.

Qu’il devienne le dernier des esclaves* de ses frères+. ”

26 Et il ajouta :

“ Béni soit Jéhovah*+ le Dieu de Sem

et que Canaan devienne son esclave*+.

27 Que Dieu accorde un ample espace à Japhet

et qu’il réside* dans les tentes de Sem+.

Que Canaan devienne aussi son esclave. ”

28 Et Noé vécut encore trois cent cinquante ans après le déluge+. 29 Ainsi tous les jours de Noé se montèrent à neuf cent cinquante ans, et il mourut+.

10 Et ceci est l’histoire des fils de Noé+, Sem, Cham et Japhet.

Or il leur naissait des fils après le déluge+. 2 Les fils de Japhet furent Gomer+, Magog+, Madaï+, Yavân+, Toubal+, Méshek+ et Tiras+.

3 Et les fils de Gomer furent Ashkenaz+, Riphath+ et Togarma+.

4 Et les fils de Yavân furent Élisha+, Tarsis+, Kittim+ et Dodanim*+.

5 À partir de ceux-là la population des îles* des nations se dissémina dans leurs pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, d’après leurs nations.

6 Et les fils de Cham furent Koush+, Mitsraïm+, Pout+ et Canaan+.

7 Et les fils de Koush furent Seba+, Havila, Sabta, Raama+ et Sabteka.

Et les fils de Raama furent Sheba et Dedân+.

8 Et Koush devint père de Nimrod+. Il fut le premier à devenir un homme puissant* sur la terre. 9 Il se montra un puissant chasseur* en opposition avec* Jéhovah. C’est pourquoi il y a un dicton : “ Comme Nimrod, puissant chasseur en opposition avec Jéhovah+. ” 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*+, Érek+, Akkad et Kalné, au pays de Shinéar+. 11 De ce pays il passa en Assyrie+ et entreprit de bâtir Ninive+, Rehoboth-Ir, Kalah 12 et Résèn, entre Ninive et Kalah : c’est la grande ville.

13 Et Mitsraïm+ devint père de : Loudim+, Anamim, Lehabim, Naphtouhim+, 14 Pathrousim+, Kaslouhim+ (d’où sont sortis les Philistins+) et Kaphtorim+.

15 Et Canaan devint père de Sidon+ son premier-né et de Heth+, 16 ainsi que du Yebousite+, de l’Amorite+, du Guirgashite, 17 du Hivite+, de l’Arqite, du Sinite, 18 de l’Arvadite+, du Tsemarite et du Hamathite+ ; ensuite se dispersèrent les familles du Cananéen. 19 La frontière du Cananéen allait donc de Sidon jusqu’à Guérar+, près de Gaza+, jusqu’à Sodome et Gomorrhe+ et Adma+ et Tseboyim+, près de Lasha*. 20 Ce furent là les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, d’après leurs nations.

21 Et il naquit aussi une progéniture à Sem, l’ancêtre de tous les fils d’Éber+, le frère de Japhet l’aîné. 22 Les fils de Sem furent Élam+, Ashour+, Arpakshad+, Loud et Aram.

23 Et les fils d’Aram furent Outs, Houl, Guéther et Mash+.

24 Et Arpakshad devint père de Shélah+, et Shélah devint père d’Éber.

25 Et à Éber il naquit deux fils. Le nom de l’un était Péleg*+, car en ses jours la terre* fut divisée+ ; le nom de son frère était Yoqtân+.

26 Et Yoqtân devint père d’Almodad, de Shéleph, de Hatsarmaveth, de Yérah+, 27 de Hadoram, d’Ouzal, de Diqla+, 28 d’Obal, d’Abimaël, de Sheba+, 29 d’Ophir+, de Havila+ et de Yobab+ ; tous ceux-là étaient les fils de Yoqtân.

30 Et leur habitat s’étendait depuis Mésha jusqu’à Sephar, la région montagneuse de l’Orient.

31 Ce furent là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations+.

32 Ce furent là les familles des fils de Noé selon leurs origines familiales, d’après leurs nations ; c’est à partir de ceux-là que les nations se disséminèrent sur la terre après le déluge+.

11 Or toute la terre avait une seule langue* et les mêmes mots*. 2 Et il arriva, comme ils se déplaçaient vers l’est, qu’ils finirent par découvrir une plaine au pays de Shinéar+, et ils s’y établirent. 3 Alors ils se dirent l’un à l’autre : “ Allons ! Faisons des briques et cuisons-​les en les traitant à la flamme. ” La brique leur servit donc de pierre, mais le bitume leur servit de mortier+. 4 Puis ils dirent : “ Allons ! Bâtissons-​nous une ville et aussi une tour* dont le sommet soit dans les cieux+, et faisons-​nous un nom célèbre*+, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la surface de la terre+. ”

5 Alors Jéhovah descendit pour voir la ville et la tour qu’avaient bâties les fils des hommes+. 6 Puis Jéhovah dit : “ Voyez ! Ils sont un seul peuple, et il y a une seule langue pour eux tous+, et c’est là ce qu’ils commencent à faire. Eh bien, rien désormais ne sera irréalisable pour eux, de ce qu’ils peuvent projeter de faire+. 7 Allons+ ! Descendons et là confondons+ leur langage pour qu’ils n’écoutent pas* le langage l’un de l’autre+. ” 8 Jéhovah les dispersa donc de là sur toute la surface de la terre+ et ils cessèrent finalement de bâtir la ville+. 9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel*+, car c’est là que Jéhovah avait confondu le langage de toute la terre*, et c’est de là que Jéhovah les avait dispersés+ sur toute la surface de la terre.

10 Ceci est l’histoire de Sem+.

Sem était âgé de cent ans quand il devint père d’Arpakshad+, deux ans après le déluge. 11 Après qu’il eut engendré Arpakshad, Sem vécut encore cinq cents ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles+.

12 Et Arpakshad* vécut trente-cinq ans. Puis il devint père de Shélah+. 13 Après qu’il eut engendré Shélah, Arpakshad vécut encore quatre cent trois ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.

14 Et Shélah vécut trente ans. Puis il devint père d’Éber+. 15 Après qu’il eut engendré Éber, Shélah vécut encore quatre cent trois ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.

16 Et Éber vécut trente-quatre ans. Puis il devint père de Péleg+. 17 Après qu’il eut engendré Péleg, Éber vécut encore quatre cent trente ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.

18 Et Péleg vécut trente ans. Puis il devint père de Réou+. 19 Après qu’il eut engendré Réou, Péleg vécut encore deux cent neuf ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.

20 Et Réou vécut trente-deux ans. Puis il devint père de Seroug+. 21 Après qu’il eut engendré Seroug, Réou vécut encore deux cent sept ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.

22 Et Seroug vécut trente ans. Puis il devint père de Nahor+. 23 Après qu’il eut engendré Nahor, Seroug vécut encore deux cents ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.

24 Et Nahor vécut vingt-neuf ans. Puis il devint père de Térah+. 25 Après qu’il eut engendré Térah, Nahor vécut encore cent dix-neuf ans. Pendant ce temps, il devint père de fils et de filles.

26 Et Térah vécut soixante-dix ans, puis il devint père d’Abram+, de Nahor+ et de Harân.

27 Et ceci est l’histoire de Térah.

Térah devint père d’Abram, de Nahor et de Harân ; Harân devint père de Lot+. 28 Plus tard, Harân mourut en présence de Térah* son père au pays de sa naissance, à Our+ des Chaldéens*+. 29 Abram et Nahor se mirent à prendre pour eux des femmes. Le nom de la femme d’Abram c’était Saraï+, tandis que le nom de la femme de Nahor c’était Milka+, la fille de Harân, le père de Milka et le père de Yiska. 30 Mais Saraï était stérile+ ; elle n’avait pas d’enfant.

31 Après cela, Térah prit Abram son fils et Lot, le fils de Harân, son petit-fils+, ainsi que Saraï+ sa belle-fille, la femme d’Abram son fils, et ils sortirent avec lui* d’Our des Chaldéens pour aller au pays de Canaan+. Par la suite, ils arrivèrent à Harân+ et s’y établirent. 32 Et les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Puis Térah mourut à Harân.

12 Et Jéhovah se mit à dire à Abram : “ Va-​t’en de ton pays, de ta parenté* et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai+ ; 2 je ferai de toi une grande nation et je te bénirai ; oui, je rendrai grand ton nom ; et montre-​toi une bénédiction+. 3 Oui, je bénirai ceux qui te bénissent, et qui appelle le mal sur toi, je le maudirai+, et par ton moyen se béniront* à coup sûr toutes les familles du sol+. ”

4 Alors Abram s’en alla, comme le lui avait dit Jéhovah, et Lot s’en alla avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Harân+. 5 Ainsi Abram prit Saraï sa femme+, et Lot le fils de son frère+, et tous les biens qu’ils avaient amassés+ et les âmes qu’ils avaient acquises à Harân, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan+. Finalement ils arrivèrent au pays de Canaan. 6 Alors Abram traversa le pays jusqu’au territoire de Shekèm*+, près des grands arbres de Moré+ ; à cette époque-​là le Cananéen était dans le pays. 7 Jéhovah apparut alors à Abram et dit : “ À ta semence+ je donnerai ce pays+. ” Après cela, il bâtit là un autel à Jéhovah, qui lui était apparu. 8 Plus tard, il passa de là à la région montagneuse, à l’est de Béthel+, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest et Aï+ à l’est. Puis il bâtit là un autel à Jéhovah+ et se mit à invoquer le nom* de Jéhovah+. 9 Ensuite Abram leva le camp et, de campement en campement, il se déplaça vers le Négueb*+.

10 Or une famine survint dans le pays et Abram descendit vers l’Égypte pour y résider comme étranger+, car la famine était dure dans le pays+. 11 Et il arriva ceci : dès qu’il fut sur le point d’entrer en Égypte, alors il dit à Saraï sa femme : “ S’il te plaît donc, je sais bien que tu es une femme belle d’apparence+. 12 Et voici ce qui ne va pas manquer d’arriver : les Égyptiens te verront et diront : ‘ C’est sa femme. ’ Et ils me tueront certainement, mais toi, ils te garderont en vie. 13 S’il te plaît, dis que tu es ma sœur+, pour que tout aille bien pour moi à cause de toi, et, à coup sûr, mon âme vivra grâce à toi+. ”

14 Il arriva, en effet, dès qu’Abram fut entré en Égypte, que les Égyptiens virent la femme, qu’elle était très belle. 15 Les princes de Pharaon* la virent aussi, et ils la louaient devant Pharaon, si bien que la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Celui-ci traita bien Abram à cause d’elle ; il eut des moutons, des bovins et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux+. 17 Alors Jéhovah frappa de grandes plaies+ Pharaon et sa maisonnée, à cause de Saraï la femme d’Abram+. 18 Là-dessus, Pharaon appela Abram et dit : “ Qu’est-​ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-​tu pas révélé qu’elle était ta femme+ ? 19 Pourquoi as-​tu dit : ‘ C’est ma sœur+ ’, de sorte que j’étais sur le point de la prendre pour femme ? Et maintenant voilà ta femme. Prends-​la et va-​t’en ! ” 20 Pharaon donna à son sujet des ordres à des hommes, et ils le reconduisirent, ainsi que sa femme et tout ce qui était à lui*+.

13 Après cela, Abram monta d’Égypte, lui, sa femme, tout ce qui était à lui, et Lot avec lui, en direction du Négueb+. 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or+. 3 Et il alla, de campement en campement, du Négueb jusqu’à Béthel, à l’endroit où sa tente s’était trouvée d’abord, entre Béthel et Aï+, 4 à l’endroit de l’autel qu’il avait fait là, au commencement+ ; et là Abram se mit à invoquer* le nom de Jéhovah+.

5 Or Lot, qui allait avec Abram, possédait aussi des moutons et des bovins, ainsi que des tentes. 6 Le pays ne leur permettait donc pas d’habiter tous ensemble, car leurs biens étaient devenus nombreux et ils ne pouvaient habiter tous ensemble+. 7 Et il y eut une querelle entre les gardiens du bétail d’Abram et les gardiens du bétail de Lot ; à cette époque-​là le Cananéen et le Perizzite habitaient dans le pays+. 8 Alors Abram dit à Lot+ : “ S’il te plaît, que nulle querelle ne se prolonge entre moi et toi, entre mes gardiens de troupeaux et tes gardiens de troupeaux, car nous sommes frères+. 9 Tout le pays n’est-​il pas à ta disposition* ? S’il te plaît, sépare-​toi de moi. Si tu vas à gauche, alors j’irai à droite ; mais si tu vas à droite, alors j’irai à gauche+. ” 10 Lot leva donc les yeux et vit tout le District* du Jourdain+, [il constata] que c’était une région partout bien arrosée — c’était avant que Jéhovah ne ravage Sodome et Gomorrhe —, comme le jardin* de Jéhovah+, comme le pays d’Égypte jusqu’à Tsoar*+. 11 Alors Lot choisit pour lui tout le District du Jourdain et Lot déplaça son camp vers l’est. Ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre. 12 Abram habita au pays de Canaan, mais Lot habita parmi les villes du District+. Finalement il dressa sa tente près de Sodome. 13 Or les hommes de Sodome étaient mauvais et grands pécheurs contre Jéhovah+.

14 Et Jéhovah dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : “ Lève les yeux, s’il te plaît, et regarde, de l’endroit où tu es, vers le nord et vers le sud*, vers l’est et vers l’ouest*+, 15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, ainsi qu’à ta semence, pour des temps indéfinis+. 16 Oui, je constituerai ta semence comme les grains de poussière de la terre, de sorte que si un homme pouvait compter les grains de poussière de la terre, alors ta semence pourrait être dénombrée+. 17 Lève-​toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car c’est à toi que je le donnerai+. ” 18 Abram continua donc de vivre sous des tentes*. Plus tard, il vint habiter parmi les grands arbres de Mamré+, qui sont à Hébrôn+ ; et là il se mit à bâtir un autel à Jéhovah+.

14 Or voici ce qui arriva aux jours* d’Amraphel roi* de Shinéar+, d’Ariok roi d’Ellasar, de Kedorlaomer+ roi d’Élam+ et de Tidal roi de Goyim*+ : 2 ceux-ci firent la guerre à Béra roi de Sodome+, à Birsha roi de Gomorrhe+, à Shinab roi d’Adma+, à Shéméber roi de Tseboyim+ et au roi de Béla (c’est-à-dire de Tsoar+). 3 Tous ceux-ci marchèrent, en alliés+, vers la Basse Plaine de Siddim+, c’est-à-dire la mer Salée+.

4 Douze ans ils avaient servi Kedorlaomer, mais la treizième année ils s’étaient rebellés. 5 Dans la quatorzième année arriva Kedorlaomer, ainsi que les rois qui étaient avec lui, et ils infligèrent des défaites aux Rephaïm à Ashteroth-Qarnaïm+, aux Zouzim à Ham, aux Émim+ à Shavé-Qiriathaïm, 6 et aux Horites+ dans leur montagne de Séïr+, jusqu’à El-Parân+, qui est près du désert. 7 Puis ils firent demi-tour et arrivèrent à En-Mishpat, c’est-à-dire Qadesh+, et ils mirent en déroute toute la campagne des Amaléqites+ et aussi les Amorites+ qui habitaient à Hatsatsôn-Tamar+.

8 Alors le roi de Sodome se mit en marche, ainsi que le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboyim et le roi de Béla (c’est-à-dire de Tsoar), et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la Basse Plaine de Siddim+, 9 contre Kedorlaomer roi d’Élam, Tidal roi de Goyim, Amraphel roi de Shinéar et Ariok roi d’Ellasar+ ; quatre rois contre les cinq. 10 Or la Basse Plaine de Siddim+ n’était que des puits et des puits de bitume+ ; les rois de Sodome et de Gomorrhe+ prirent la fuite et y tombèrent, et ceux qui restaient s’enfuirent dans la région montagneuse+. 11 Alors les vainqueurs* prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils s’en allèrent par leur chemin+. 12 Ils prirent aussi Lot le fils du frère d’Abram et ses biens, et ils continuèrent leur chemin. Il habitait alors à Sodome+.

13 Après cela, un homme qui s’était échappé vint informer Abram l’Hébreu*+. Il campait alors parmi les grands arbres de Mamré l’Amorite+, le frère d’Eshkol et le frère d’Aner+ ; ceux-ci étaient des alliés* d’Abram. 14 Ainsi Abram apprit que son frère avait été capturé+. Alors il passa en revue ses hommes bien entraînés+, trois cent dix-huit esclaves nés dans sa maisonnée*+, et se lança à la poursuite [des rois] jusqu’à Dân+. 15 Puis, durant la nuit, il répartit contre eux sa troupe+ — lui et ses esclaves — ; si bien qu’il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est au nord* de Damas. 16 Ensuite il ramena tous les biens+ et il ramena aussi Lot son frère et ses biens, ainsi que les femmes et le peuple+.

17 Alors le roi de Sodome sortit à sa rencontre — après qu’il revint de battre Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui —, vers la Basse Plaine de Shavé*, c’est-à-dire la Basse Plaine du roi+. 18 Et Melkisédec+ roi de Salem+ apporta dehors du pain et du vin+ ; il était prêtre* du Dieu Très-Haut*+. 19 Puis il le bénit et dit :

“ Béni soit Abram du Dieu Très-Haut+,

Celui qui a produit* le ciel et la terre+ !

20 Et béni soit le Dieu Très-Haut+,

qui a livré tes oppresseurs en ta main+ ! ”

Alors Abram* lui donna le dixième* de tout+.

21 Après cela, le roi de Sodome dit à Abram : “ Donne-​moi les âmes*+, mais prends pour toi les biens. ” 22 Mais Abram dit au roi de Sodome : “ Oui, je lève ma main [en faisant serment]+ vers Jéhovah le Dieu Très-Haut, Celui qui a produit le ciel et la terre, 23 que, d’un fil à une lanière de sandale, non, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi+, pour que tu ne dises pas : ‘ C’est moi qui ai enrichi Abram. ’ 24 Rien pour moi+ ! Seulement ce qu’ont déjà mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshkol et Mamré+ — qu’ils prennent leur part+. ”

15 Après ces choses, la parole de Jéhovah vint à Abram, dans une vision+, disant : “ Ne crains pas+, Abram. Je suis pour toi un bouclier+. Ta récompense sera très grande*+. ” 2 Mais Abram dit : “ Souverain Seigneur Jéhovah*, que me donneras-​tu, puisque je m’en vais sans enfant et que celui qui possédera ma maison est un homme de Damas, Éliézer+ ? ” 3 Et Abram ajouta : “ Vois ! Tu ne m’as pas donné de semence*+, et, vois, un fils+ de ma maisonnée me succède comme héritier. ” 4 Mais, voyez, la parole de Jéhovah [vint] à lui, disant : “ Cet homme ne te succédera pas comme héritier, mais quelqu’un qui sera issu de toi* te succédera comme héritier+. ”

5 Alors il le fit sortir dehors et dit : “ S’il te plaît, regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter+. ” Puis il lui dit : “ Ainsi deviendra ta semence+. ” 6 Et il eut foi* en Jéhovah+ ; alors il le lui compta comme justice+. 7 Il lui dit encore : “ Je suis Jéhovah, qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour en prendre possession+. ” 8 À quoi il dit : “ Souverain Seigneur Jéhovah*, à quoi saurai-​je que j’en prendrai possession+ ? ” 9 Alors il lui dit : “ Prends-​moi* une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon+. ” 10 Il se procura donc tous ces [animaux], les coupa en deux et plaça chaque partie de telle façon qu’elle corresponde à l’autre, mais les oiseaux, il ne les coupa pas en morceaux+. 11 Et les oiseaux de proie se mirent à descendre sur les cadavres+, mais Abram les chassait.

12 Au bout d’un moment, le soleil fut sur le point de se coucher et un profond sommeil tomba sur Abram+, et, voyez, des ténèbres effroyablement grandes* tombaient sur lui. 13 Et il se mit à dire à Abram : “ Sache bien que ta semence deviendra résidente étrangère dans un pays [qui ne sera] pas le sien+ ; ils devront les servir et vraiment ceux-ci les affligeront pendant quatre cents ans+. 14 Mais la nation qu’ils serviront, je la juge+ et, après cela, ils sortiront avec de grands biens+. 15 Quant à toi, tu t’en iras en paix vers tes ancêtres ; tu seras enterré après une belle vieillesse+. 16 Mais à la quatrième génération, ils reviendront ici+, car la faute des Amorites n’est pas encore complète+. ”

17 Le soleil se couchait maintenant et il se fit une obscurité profonde, et, voyez, un four fumant et une torche de feu qui passait entre ces morceaux+. 18 En ce jour-​là, Jéhovah conclut* avec Abram une alliance+, en disant : “ À ta semence je donnerai vraiment ce pays+, du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate+ : 19 les Qénites+, les Qenizzites, les Qadmonites, 20 les Hittites+, les Perizzites+, les Rephaïm+, 21 les Amorites, les Cananéens, les Guirgashites et les Yebousites+. ”

16 Or Saraï la femme d’Abram ne lui avait pas donné d’enfants+ ; mais elle avait une servante égyptienne : son nom c’était Agar+. 2 Saraï dit alors à Abram : “ S’il te plaît donc, Jéhovah m’a empêchée d’avoir des enfants+. S’il te plaît, aie des rapports avec ma servante. Peut-être que par elle j’aurai des enfants+. ” Et Abram écouta la voix de Saraï+. 3 Alors Saraï la femme d’Abram prit Agar, sa servante égyptienne, au bout de dix ans qu’Abram habitait dans le pays de Canaan, et elle la donna pour femme à Abram son mari+. 4 Ainsi il eut des rapports avec Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, alors sa maîtresse devint [une femme] méprisée à ses yeux+.

5 Alors Saraï dit à Abram : “ Que la violence qui m’est faite soit sur toi. C’est moi qui ai mis ma servante sur ton sein ; elle s’est vue enceinte et je suis devenue [une femme] méprisée à ses yeux. Que Jéhovah juge entre moi et toi*+. ” 6 Et Abram dit à Saraï+ : “ Écoute ! Tu peux disposer de ta servante. Fais-​lui ce qui est bon à tes yeux+. ” Alors Saraï se mit à l’humilier*, si bien qu’elle s’enfuit loin d’elle+.

7 Plus tard, l’ange de Jéhovah*+ la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source sur le chemin de Shour+. 8 Et il dit : “ Agar, servante de Saraï, d’où es-​tu venue et où vas-​tu ? ” À quoi elle dit : “ Eh bien, je m’enfuis loin de Saraï ma maîtresse. ” 9 L’ange de Jéhovah lui dit alors : “ Retourne chez ta maîtresse et humilie-​toi sous sa main+. ” 10 Puis l’ange de Jéhovah lui dit : “ Je multiplierai beaucoup ta semence*+, si bien qu’on ne la comptera pas en raison de [sa] multitude+. ” 11 L’ange de Jéhovah lui dit encore : “ Te voilà enceinte ; oui, tu mettras au monde un fils et tu devras l’appeler du nom de Yishmaël*+, car Jéhovah a entendu ton affliction+. 12 Quant à lui, il deviendra un zèbre* d’homme. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui+ ; et il campera devant la face de tous ses frères+. ”

13 Alors elle appela le nom de Jéhovah qui lui parlait : “ Tu es un Dieu* de vision*+ ”, car elle dit : “ Est-​ce qu’ici j’ai réellement* regardé celui* qui me voit ? ” 14 C’est pourquoi le puits fut appelé* Béer-Lahaï-Roï*+. Voici : il se trouve entre Qadesh et Béred. 15 Plus tard, Agar donna un fils à Abram, et Abram appela son fils, celui que [lui] avait donné Agar, du nom de Yishmaël+. 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans quand Agar donna Yishmaël à Abram.

17 Lorsqu’Abram atteignit quatre-vingt-dix-neuf ans, alors Jéhovah apparut à Abram et lui dit+ : “ Je suis le Dieu Tout-Puissant*+. Marche devant moi et montre-​toi intègre+. 2 Oui, je mettrai mon alliance entre moi et toi+, pour que je te multiplie beaucoup, beaucoup+. ”

3 Alors Abram tomba sur sa face+, et Dieu* continua de parler avec lui, en disant : 4 “ Quant à moi, voici que mon alliance est avec toi+, et tu deviendras à coup sûr père d’une foule de nations+. 5 Et on ne t’appellera plus du nom d’Abram* ; oui, ton nom sera Abraham*, car vraiment je te ferai père d’une foule de nations. 6 Oui, je te rendrai très, très fécond et je te ferai devenir des nations, et des rois sortiront de toi+.

7 “ Oui, j’accomplirai mon alliance entre moi et toi+ et ta semence après toi, suivant leurs générations, comme alliance pour des temps indéfinis+, afin de me montrer Dieu* pour toi et pour ta semence après toi+. 8 Oui, à toi et à ta semence après toi je donnerai le pays de tes résidences en terre étrangère+, c’est-à-dire tout le pays de Canaan, en propriété pour des temps indéfinis ; et vraiment je me montrerai Dieu pour eux+. ”

9 Dieu dit encore à Abraham : “ Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, suivant leurs générations+. 10 Voici mon alliance que vous garderez, entre moi et vous, oui ta semence après toi+ : tout mâle parmi vous devra se faire circoncire+. 11 Vous devrez vous faire circoncire dans la chair de votre prépuce et cela devra servir de signe de l’alliance entre moi et vous+. 12 Tout mâle parmi vous, âgé de huit jours, devra être circoncis+, suivant vos générations, quiconque est né dans la maison* et quiconque est acquis à prix d’argent*, de quelque étranger qui n’est pas de ta semence. 13 Tout homme né dans ta maison et tout homme acquis avec ton argent devront absolument se faire circoncire+ ; et mon alliance dans votre chair devra devenir une alliance pour des temps indéfinis+. 14 Le mâle incirconcis, qui ne fera pas circoncire la chair de son prépuce, oui cette âme devra être retranchée de son peuple+. Il a rompu mon alliance. ”

15 Dieu dit encore à Abraham : “ Quant à Saraï ta femme, tu ne dois pas l’appeler du nom de Saraï*, car Sara* est son nom+. 16 Oui, je la bénirai et même je te donnerai d’elle un fils+ ; oui, je la bénirai et elle deviendra des nations+ ; des rois de peuples viendront d’elle+. ” 17 Alors Abraham tomba sur sa face et se mit à rire et à dire dans son cœur+ : “ Un fils naîtra-​t-​il à un homme âgé de cent ans, et Sara, oui une femme âgée de quatre-vingt-dix ans, va-​t-​elle avoir un enfant+ ? ”

18 Après cela, Abraham dit au [vrai] Dieu* : “ Oh ! que Yishmaël vive devant toi+ ! ” 19 À quoi Dieu dit : “ Sara ta femme te donne vraiment un fils, et tu devras l’appeler du nom d’Isaac*+. Oui, j’établirai mon alliance avec lui en alliance pour des temps indéfinis, pour sa semence après lui+. 20 Mais au sujet de Yishmaël, je t’ai entendu. Écoute ! Oui, je le bénirai, je le rendrai fécond et je le multiplierai beaucoup, beaucoup+. Oui, il produira douze chefs*, et vraiment je le ferai devenir une grande nation+. 21 Mon alliance, cependant, je l’établirai avec Isaac+ que Sara te donnera l’année prochaine en ce temps fixé+. ”

22 Dieu acheva alors de parler avec lui et remonta d’auprès d’Abraham+. 23 Abraham prit donc Yishmaël son fils, ainsi que tous les hommes nés dans sa maison et tous ceux qui avaient été acquis avec son argent, tout mâle parmi les hommes de la maisonnée d’Abraham ; et il se mit à circoncire la chair de leur prépuce ce jour même, comme Dieu le lui avait dit+. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fit circoncire la chair de son prépuce+. 25 Yishmaël son fils était âgé de treize ans lorsqu’il fit circoncire la chair de son prépuce+. 26 Ce jour même, Abraham se fit circoncire, ainsi que Yishmaël son fils+. 27 Et tous les hommes de sa maisonnée, quiconque était né dans la maison et quiconque avait été acquis d’un étranger, à prix d’argent, se firent circoncire avec lui+.

18 Par la suite, Jéhovah lui apparut+ parmi les grands arbres de Mamré+, tandis qu’il était assis à l’entrée de la tente vers [le moment de] la chaleur du jour+. 2 Quand il leva les yeux+, alors il regarda et voici que trois hommes se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les aperçut, il se mit à courir de l’entrée de la tente à leur rencontre, puis il se prosterna à terre+. 3 Et il dit : “ Jéhovah*, si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, s’il te plaît, ne passe pas près de ton serviteur [sans t’arrêter]+. 4 Qu’on prenne un peu d’eau, s’il vous plaît, et vous devrez vous faire laver les pieds+. Puis étendez-​vous sous l’arbre+. 5 Que j’aille chercher un morceau de pain, et ranimez votre cœur+. Ensuite vous pourrez passer, car c’est pour cela que vous êtes passés par ce chemin vers votre serviteur. ” À quoi ils dirent : “ C’est bien. Tu peux faire comme tu as dit. ”

6 Alors Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit : “ Vite, prends trois séas* de fleur de farine, pétris la pâte et fais des gâteaux ronds+. ” 7 Puis Abraham courut au troupeau, prit un jeune taureau tendre et bon et le donna au serviteur, et il se hâta de le préparer+. 8 Il prit ensuite du beurre et du lait, ainsi que le jeune taureau qu’il avait préparé, et plaça le tout devant eux+. Et lui se tenait debout près d’eux, sous l’arbre, pendant qu’ils mangeaient+.

9 Ils lui* dirent alors : “ Où est Sara ta femme+ ? ” À quoi il dit : “ Là, dans la tente+. ” 10 Il reprit : “ Je reviendrai sans faute vers toi l’an prochain à cette époque-​ci*, et, vois, Sara ta femme aura un fils+. ” Or Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière l’homme. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge+. Sara avait cessé d’avoir ses règles*+. 12 Sara se mit donc à rire en elle-​même+, en disant : “ Maintenant que je suis usée, aurai-​je vraiment du plaisir ? D’ailleurs mon seigneur* est vieux+ ! ” 13 Alors Jéhovah dit à Abraham : “ Pourquoi Sara a-​t-​elle ri, en disant : ‘ Est-​ce que vraiment et réellement j’aurai un enfant, alors que moi je suis devenue vieille+ ? ’ 14 Y a-​t-​il quelque chose qui soit trop extraordinaire pour Jéhovah+ ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, l’an prochain à cette époque-​ci, et Sara aura un fils. ” 15 Mais Sara se mit à nier, en disant : “ Je n’ai pas ri ! ” Car elle avait peur. Cependant il dit : “ Non ! mais tu as bien ri+. ”

16 Plus tard, les hommes se levèrent de là et regardèrent du côté de Sodome+, et Abraham marchait avec eux pour les reconduire+. 17 Et Jéhovah* dit : “ Est-​ce que je tiens caché à Abraham ce que je suis en train de faire+ ? 18 Abraham, en effet, va vraiment devenir une nation grande et forte ; oui, par son moyen se béniront toutes les nations de la terre+. 19 Car j’ai fait sa connaissance afin qu’il donne ordre à ses fils et à sa maisonnée après lui, de sorte qu’ils garderont la voie de Jéhovah, pour pratiquer la justice et le jugement+ ; afin que Jéhovah fasse réellement venir sur Abraham ce qu’il a dit à son sujet+. ”

20 Alors Jéhovah dit : “ Le cri de plainte concernant Sodome et Gomorrhe+, oui il est fort, et leur péché, oui il est très lourd+. 21 Je suis bien résolu à descendre pour voir s’ils agissent tout à fait selon la clameur à ce sujet, qui est venue jusqu’à moi ; et, sinon, je peux le savoir+. ”

22 Alors les hommes se détournèrent de là et se mirent en route pour Sodome, mais Jéhovah+, lui, se tenait encore devant Abraham*+. 23 Alors Abraham s’avança et dit : “ Vas-​tu réellement supprimer le juste avec le méchant+ ? 24 Supposons qu’il y ait cinquante justes au milieu de la ville. Vas-​tu donc les supprimer et ne pardonneras-​tu pas à ce lieu à cause des cinquante justes qui sont en son sein+ ? 25 Non, vraiment, on ne peut penser cela de toi, que tu agisses de cette manière : faire mourir le juste avec le méchant, de sorte qu’il en soit du juste comme du méchant+. Non, vraiment, on ne peut penser cela de toi+ ! Est-​ce que le Juge de toute la terre ne fera pas ce qui est juste+ ? ” 26 Alors Jéhovah dit : “ Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, oui je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux+. ” 27 Mais Abraham répondit et dit : “ S’il te plaît, voici que je me suis décidé à parler à Jéhovah*, alors que je suis poussière et cendre+. 28 Supposons que des cinquante justes il en manque cinq. Pour les cinq, vas-​tu ravager toute la ville ? ” À quoi il dit : “ Je ne la ravagerai pas si j’y trouve [les] quarante-cinq+. ”

29 Mais il recommença à lui parler encore et dit : “ Supposons qu’il s’en trouve là quarante. ” Alors il dit : “ Je ne le ferai pas à cause des quarante. ” 30 Mais il reprit : “ S’il te plaît, que Jéhovah* ne s’enflamme pas de colère+, mais laisse-​moi parler encore+ : Supposons qu’il s’en trouve là trente. ” Alors il dit : “ Je ne le ferai pas si j’en trouve là trente. ” 31 Mais il reprit : “ S’il te plaît, voici que je me suis décidé à parler à Jéhovah*+ : Supposons qu’il s’en trouve là vingt. ” Alors il dit : “ Je ne la ravagerai pas à cause des vingt+. ” 32 Finalement il dit : “ S’il te plaît, que Jéhovah* ne s’enflamme pas de colère+, mais laisse-​moi parler encore cette fois+ : Supposons qu’il s’en trouve là dix. ” Alors il dit : “ Je ne la ravagerai pas à cause des dix+. ” 33 Puis Jéhovah+ s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna en son lieu.

19 Or les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir, et Lot était assis dans la porte de Sodome+. Lorsque Lot les aperçut, alors il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna la face contre terre+. 2 Puis il dit : “ S’il vous plaît donc, mes seigneurs, faites un détour, s’il vous plaît, par la maison de votre serviteur et passez-​y la nuit ; faites-​vous laver les pieds+. Puis vous devrez vous lever de bonne heure et vous en aller par votre chemin+. ” À quoi ils dirent : “ Non, mais c’est sur la place publique que nous passerons la nuit+. ” 3 Mais il insista beaucoup auprès d’eux+, si bien qu’ils firent un détour vers lui et entrèrent dans sa maison. Alors il leur fit un festin+, et il fit cuire des gâteaux sans levain+, et ils se mirent à manger.

4 Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison+, depuis le garçon jusqu’au vieillard, tout le peuple en masse*+. 5 Et ils criaient vers Lot et lui disaient : “ Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-​les sortir vers nous pour que nous ayons des relations avec eux+. ”

6 Finalement Lot sortit vers eux, à l’entrée, mais il ferma la porte derrière lui. 7 Puis il dit : “ S’il vous plaît, mes frères, n’agissez pas mal+. 8 S’il vous plaît, voici que j’ai deux filles qui n’ont jamais eu de relations avec un homme+. S’il vous plaît, laissez-​moi les faire sortir vers vous. Puis faites-​leur comme c’est bon à vos yeux+. Seulement, ne faites rien à ces hommes+, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit+. ” 9 Mais ils dirent : “ Écarte-​toi — là ! ” Et ils ajoutèrent : “ Cet homme solitaire est venu ici pour résider comme étranger+, et pourtant il veut vraiment faire le juge+ ! Maintenant nous allons te faire plus de mal qu’à eux. ” Et ils faisaient pression sur l’homme+, sur Lot, fortement, et ils s’approchaient pour enfoncer la porte+. 10 Alors les hommes avancèrent leurs mains et firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et ils fermèrent la porte. 11 Mais ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison+, du plus petit au plus grand+, si bien qu’ils s’épuisèrent à chercher l’entrée+.

12 Puis les hommes dirent à Lot : “ Qui as-​tu encore ici ? Un gendre, tes fils et tes filles, et tous ceux qui sont à toi dans la ville, fais-​les sortir de ce lieu+. 13 Car nous ravageons ce lieu, parce que la clameur contre eux est devenue forte devant Jéhovah+, si bien que Jéhovah nous a envoyés pour ravager+ la ville*. ” 14 Lot sortit donc et se mit à parler à ses gendres, qui devaient prendre* ses filles, et il disait : “ Levez-​vous ! Sortez de ce lieu, car Jéhovah ravage la ville+. ” Mais il passa aux yeux de ses gendres pour quelqu’un qui plaisante+.

15 Cependant, quand l’aurore monta, les anges se mirent à insister auprès de Lot, en disant : “ Lève-​toi ! Prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici+, de peur que tu ne sois supprimé dans la faute de la ville+. ” 16 Comme il s’attardait+, alors, dans la compassion de Jéhovah à son égard+, les hommes saisirent sa main, la main de sa femme et les mains de ses deux filles, puis ils le firent sortir et le placèrent en dehors de la ville+. 17 Et il arriva ceci : dès qu’ils les eurent menés aux abords, alors il* dit : “ Échappe-​toi pour ton âme+ ! Ne regarde pas derrière toi+ et ne t’arrête pas dans tout le District*+ ! Échappe-​toi vers la région montagneuse, de peur que tu ne sois supprimé+ ! ”

18 Alors Lot leur dit : “ Pas cela, s’il te plaît, Jéhovah* ! 19 S’il te plaît donc, ton serviteur a trouvé faveur à tes yeux+, si bien que tu es en train de grandir ta bonté de cœur*+, celle dont tu as usé envers moi pour conserver mon âme en vie+, mais moi, je ne peux pas m’échapper vers la région montagneuse, de peur que le malheur ne me talonne et que je ne meure à coup sûr+. 20 S’il te plaît donc, la ville que voici est toute proche pour y fuir et elle est peu de chose+. S’il te plaît, puis-​je m’échapper jusque-​là — n’est-​elle pas peu de chose ? — et mon âme vivra encore+. ” 21 Il lui dit donc : “ Voici que j’ai vraiment des égards pour toi, même jusqu’à ce point*+ : je ne renverserai pas la ville dont tu as parlé+. 22 Vite, échappe-​toi jusque-​là, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé+. ” C’est pourquoi il appela la ville du nom de Tsoar*+.

23 Le soleil était sorti sur le pays quand Lot arriva à Tsoar+. 24 Alors Jéhovah fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de Jéhovah, des cieux+. 25 Ainsi il renversait ces villes, oui tout le District et tous les habitants des villes et les plantes du sol+. 26 Sa femme se retourna alors pour voir de derrière lui* et elle devint une colonne de sel+.

27 Or Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu devant Jéhovah+. 28 Puis il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, du côté de tout le pays du District, et il vit le spectacle. Eh bien, voici qu’une fumée épaisse montait du pays, comme l’épaisse fumée d’un four+. 29 Et il arriva, quand Dieu ravagea les villes du District, que Dieu pensa à Abraham en ce qu’il prit des mesures pour faire sortir Lot du milieu du renversement, quand il renversa les villes parmi lesquelles Lot avait habité+.

30 Plus tard, Lot monta de Tsoar et habita dans la région montagneuse, et ses deux filles avec lui+, car il avait peur d’habiter à Tsoar+. Il habita donc dans une grotte, lui et ses deux filles. 31 Alors la première-née dit à la cadette : “ Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans le pays pour avoir des rapports avec nous, selon la voie de toute la terre+. 32 Viens, faisons boire du vin+ à notre père et couchons avec lui, et conservons de notre père une descendance+. ”

33 Elles ne cessèrent donc de faire boire du vin à leur père durant cette nuit-​là+ ; puis la première-née entra et coucha avec son père, mais il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva*. 34 Et il arriva, le lendemain, que la première-née dit alors à la cadette : “ Voici que j’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-​lui boire du vin cette nuit encore. Puis entre, couche avec lui, et conservons de notre père une descendance. ” 35 Elles ne cessèrent donc de faire boire du vin à leur père durant cette nuit-​là encore ; puis la cadette se leva et coucha avec lui, mais il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. 36 Et les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père+. 37 Par la suite, la première-née devint mère d’un fils et l’appela du nom de Moab*+. Il est le père de Moab, jusqu’à ce jour+. 38 Quant à la cadette, elle aussi, elle mit au monde un fils et l’appela alors du nom de Ben-Ammi*. Il est le père des fils d’Ammôn+, jusqu’à ce jour.

20 Or Abraham déplaça son camp de là+ jusqu’au pays du Négueb ; il s’établit entre Qadesh+ et Shour+, et résida comme étranger à Guérar+. 2 Et Abraham disait de Sara sa femme : “ C’est ma sœur+. ” Alors Abimélek* roi de Guérar envoya prendre Sara+. 3 Plus tard, Dieu vint vers Abimélek, dans un rêve de nuit, et lui dit : “ Te voici comme si tu étais déjà mort, à cause de la femme que tu as prise+, puisqu’elle est possédée par un autre propriétaire, comme épouse+. ” 4 Cependant, Abimélek ne s’était pas approché d’elle+. Aussi dit-​il : “ Jéhovah*, tueras-​tu une nation qui est vraiment juste+ ? 5 Ne m’a-​t-​il pas dit : ‘ C’est ma sœur ’ ? Et elle aussi, n’a-​t-​elle pas dit : ‘ C’est mon frère ’ ? C’est dans la droiture de mon cœur et avec l’innocence de mes mains que j’ai fait cela+. ” 6 Alors le [vrai] Dieu lui dit dans le rêve : “ Moi aussi, je sais bien que c’est dans la droiture de ton cœur que tu as fait cela+, et c’est moi également qui te retenais de pécher contre moi+. C’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher+. 7 Mais maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète*+, et il suppliera pour toi+. Reste donc en vie. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras à coup sûr, toi et tous ceux qui sont à toi+. ”

8 Alors Abimélek se leva de bon matin, il se mit à appeler tous ses serviteurs et dit toutes ces choses à leurs oreilles. Et ces hommes eurent très peur. 9 Puis Abimélek appela Abraham et lui dit : “ Que nous as-​tu fait, et quel péché ai-​je commis contre toi, pour que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché+ ? Tu as fait à mon égard des actions qui n’auraient pas dû se faire+. ” 10 Abimélek dit encore à Abraham : “ Qu’avais-​tu en vue, pour que tu aies fait cette chose+ ? ” 11 À quoi Abraham dit : “ C’est que je me suis dit : ‘ Sans doute il n’y a pas de crainte de Dieu* en ce lieu+, et on me tuera certainement à cause de ma femme+. ’ 12 Et puis, elle est vraiment ma sœur, la fille de mon père, mais non la fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme+. 13 Et il est arrivé ceci : quand Dieu m’a fait errer* loin de la maison de mon père+, alors je lui ai dit : ‘ Voici la bonté de cœur*+ dont tu peux user envers moi : en tout lieu où nous arriverons, dis de moi : “ C’est mon frère+. ” ’ ”

14 Alors Abimélek prit des moutons et des bovins, des serviteurs et des servantes, les donna à Abraham et lui rendit Sara sa femme+. 15 Puis Abimélek dit : “ Voici que mon pays est à ta disposition*. Habite où c’est bon à tes yeux+. ” 16 Et à Sara il dit : “ Voici que je donne vraiment mille pièces d’argent* à ton frère+. Voici que cela* te sera une couverture+ des yeux* pour tous ceux qui sont avec toi, et devant tout le monde, et tu es lavée de tout opprobre*. ” 17 Et Abraham se mit à supplier le [vrai] Dieu+ ; alors Dieu* guérit Abimélek, sa femme et ses esclaves*, et elles eurent des enfants. 18 Car Jéhovah avait entièrement fermé toute matrice de la maison d’Abimélek à cause de Sara la femme d’Abraham+.

21 Et Jéhovah s’occupa de Sara, comme il l’avait dit, et Jéhovah fit alors pour Sara comme il en avait parlé+. 2 Sara devint enceinte+ et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé+. 3 Alors Abraham appela du nom d’Isaac+ son fils, celui qui lui était né, que Sara lui avait donné. 4 Puis Abraham circoncit Isaac son fils quand il fut âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné+. 5 Abraham était âgé de cent ans quand il lui naquit Isaac son fils. 6 Alors Sara dit : “ Dieu m’a préparé du rire : quiconque l’apprendra rira de moi+. ” 7 Et elle ajouta : “ Qui aurait dit à Abraham : ‘ À coup sûr, Sara allaitera des enfants ’ ? Pourtant j’ai mis au monde un fils dans sa vieillesse. ”

8 Or l’enfant grandissait, il fut donc sevré+ ; et Abraham prépara alors un grand festin le jour où on sevra Isaac. 9 Et Sara voyait le fils d’Agar l’Égyptienne+, qu’elle avait donné à Abraham, en train de plaisanter+. 10 Elle se mit donc à dire à Abraham : “ Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne va pas hériter avec mon fils, avec Isaac+. ” 11 Mais la chose déplut beaucoup à Abraham en ce qui concerne son fils+. 12 Alors Dieu dit à Abraham : “ Que rien de ce que Sara te dit sans cesse ne te déplaise au sujet du garçon et au sujet de ton esclave. Écoute sa voix, car c’est par le moyen d’Isaac que viendra ce qui sera appelé ta semence+. 13 Quant au fils de ton esclave+, je le constituerai aussi en nation, car il est ta descendance+. ”

14 Abraham se leva donc de bon matin, il prit du pain et une outre à eau et donna cela à Agar+, le mettant sur son épaule, et l’enfant+, puis il la renvoya. Alors elle s’en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba*+. 15 Finalement l’eau s’épuisa+ dans l’outre et elle jeta+ l’enfant sous un des buissons. 16 Puis elle alla s’asseoir seule, à la distance d’une portée d’arc, car elle disait : “ Que je ne voie pas cela, quand l’enfant mourra+. ” Elle s’assit donc à distance, éleva la voix et se mit à pleurer*+.

17 Alors Dieu entendit la voix du garçon+, et des cieux l’ange de Dieu appela Agar et lui dit+ : “ Qu’as-​tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a écouté la voix du garçon, là où il est. 18 Lève-​toi, relève le garçon et saisis-​le avec ta main, car je le constituerai en grande nation+. ” 19 Puis Dieu lui ouvrit les yeux, si bien qu’elle aperçut un puits d’eau+ ; alors elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire au garçon. 20 Et Dieu était avec le garçon+, et il grandissait et habitait dans le désert ; il devint un archer*+. 21 Il s’établit dans le désert de Parân+, et sa mère prit alors pour lui une femme du pays d’Égypte.

22 Or il arriva en ce temps-​là qu’Abimélek, avec Phikol le chef de son armée, dit à Abraham : “ Dieu* est avec toi en tout ce que tu fais+. 23 Maintenant donc, jure-​moi ici par Dieu+ que tu ne trahiras ni moi, ni ma lignée, ni ma postérité+ ; que tu agiras avec moi et avec le pays où tu résides comme étranger+ selon le fidèle amour avec lequel j’ai agi à ton égard+. ” 24 Alors Abraham dit : “ Je le jurerai+. ”

25 Quand Abraham critiqua sévèrement Abimélek à propos du puits d’eau dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélek+, 26 alors Abimélek dit : “ Je ne sais qui a fait cette chose ; toi non plus tu ne m’en as pas informé, et moi non plus je n’en ai rien appris qu’aujourd’hui+. ” 27 Là-dessus Abraham prit des moutons et des bovins et les donna à Abimélek+, et tous les deux se mirent à conclure* une alliance+. 28 Quand Abraham mit à part sept agnelles du petit bétail, 29 alors Abimélek dit à Abraham : “ Que signifient ici ces sept agnelles que tu as mises à part ? ” 30 À quoi il dit : “ Ces sept agnelles, tu les accepteras de ma main, afin que cela me serve de témoignage+ que j’ai creusé ce puits. ” 31 C’est pourquoi il appela ce lieu Béer-Shéba+, parce qu’ils y avaient tous deux prêté serment. 32 Ils conclurent donc une alliance+ à Béer-Shéba ; puis Abimélek se leva, avec Phikol le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins+. 33 Après cela, il planta un tamaris à Béer-Shéba et y invoqua le nom de Jéhovah+ le Dieu de durée indéfinie*+. 34 Et Abraham résida comme étranger encore de longs jours au pays des Philistins+.

22 Or, après ces choses, il arriva que le [vrai] Dieu mit Abraham à l’épreuve+. Il lui dit donc : “ Abraham ! ” À quoi celui-ci dit : “ Me voici+ ! ” 2 Il reprit : “ S’il te plaît, prends ton fils, ton fils unique que tu aimes tant+, Isaac+, et fais route vers le pays de Moria+, et là offre-​le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai+. ”

3 Abraham se leva donc de bon matin, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs*, ainsi qu’Isaac son fils+ ; et il fendit le bois pour l’holocauste. Puis il se leva et se mit en route pour l’endroit que le [vrai] Dieu lui avait indiqué. 4 Ce n’est qu’au troisième jour qu’Abraham leva les yeux et aperçut l’endroit de loin. 5 Abraham dit alors à ses serviteurs+ : “ Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le garçon, nous voulons aller jusque là-bas pour adorer+, puis nous reviendrons vers vous. ”

6 Abraham prit alors le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac son fils+ ; il prit en ses mains le feu et le grand couteau, puis tous deux continuèrent leur chemin ensemble+. 7 Et Isaac dit à Abraham son père* : “ Mon père+ ! ” Alors [Abraham] dit : “ Me voici, mon fils+ ! ” Il reprit : “ Voici le feu et le bois, mais où est le mouton pour l’holocauste+ ? ” 8 À quoi Abraham dit : “ Dieu va se pourvoir lui-​même du mouton pour l’holocauste+, mon fils. ” Et tous deux continuèrent de marcher ensemble.

9 Finalement ils arrivèrent à l’endroit que lui avait indiqué le [vrai] Dieu et Abraham y bâtit un autel+ ; il disposa le bois, ligota Isaac son fils et le mit sur l’autel par-​dessus le bois+. 10 Puis Abraham étendit la main et prit le grand couteau pour tuer son fils+. 11 Mais l’ange de Jéhovah l’appela des cieux et dit+ : “ Abraham ! Abraham ! ” À quoi il répondit : “ Me voici ! ” 12 Il reprit : “ N’étends pas la main contre le garçon et ne lui fais rien+, car à présent je sais vraiment que tu crains Dieu*, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique+. ” 13 Alors Abraham leva les yeux et regarda, et voici qu’à quelque distance [de lui] il y avait un bélier pris par les cornes dans un fourré. Abraham alla donc prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils+. 14 Puis Abraham appela cet endroit du nom de Jéhovah-Yiré*. C’est pourquoi on a coutume de dire aujourd’hui : “ Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu*+. ”

15 Alors, des cieux, l’ange de Jéhovah appela Abraham pour la deuxième fois 16 et dit : “ ‘ Oui, je jure par moi-​même ’, c’est là ce que déclare Jéhovah+, ‘ que, puisque tu as fait cette chose et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique+, 17 je te bénirai à coup sûr et je multiplierai à coup sûr ta semence comme les étoiles des cieux et comme les grains de sable qui sont sur le bord de la mer+ ; et ta semence prendra possession de la porte* de ses ennemis+. 18 Et par le moyen de ta semence+ se béniront à coup sûr* toutes les nations de la terre, parce que tu as écouté ma voix+. ’ ”

19 Après cela, Abraham revint vers ses serviteurs, et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble vers Béer-Shéba+ ; et Abraham continua d’habiter à Béer-Shéba.

20 Or il arriva, après ces choses, que la nouvelle parvint à Abraham : “ Voici que Milka+ elle aussi a donné des fils à Nahor+ ton frère : 21 Outs son premier-né, Bouz+ son frère, Qemouël le père d’Aram, 22 Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph et Bethouël+. ” 23 Bethouël devint père de Rébecca+. Ces huit-​là, Milka les donna à Nahor le frère d’Abraham. 24 Il y avait aussi sa concubine, dont le nom était Réouma. Avec le temps elle aussi eut des enfants : Tébah, Gaham, Tahash et Maaka+.

23 Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans. Ce furent les années de la vie de Sara+. 2 Et Sara mourut à Qiriath-Arba+, c’est-à-dire Hébrôn+, au pays de Canaan+, et Abraham entra pour se lamenter sur Sara et pour la pleurer. 3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux fils de Heth*+, en disant : 4 “ Je suis parmi vous un résident étranger et un immigrant+. Donnez-​moi une propriété funéraire* parmi vous, pour que j’enterre mon mort hors de ma vue+. ” 5 Alors les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant : 6 “ Écoute-​nous, mon seigneur*+. Tu es, au milieu de nous, un chef de Dieu*+. Ensevelis ton mort dans la meilleure* de nos tombes+. Aucun de nous ne te refusera sa tombe, pour empêcher que tu enterres ton mort+. ”

7 Alors Abraham se leva et se prosterna devant les indigènes*+, devant les fils de Heth+, 8 puis il parla avec eux, en disant : “ Si vos âmes sont d’accord* pour qu’on enterre mon mort hors de ma vue, écoutez-​moi et insistez pour moi auprès d’Éphrôn le fils de Tsohar+, 9 pour qu’il me donne la grotte de Makpéla*+, qui est à lui, celle qui est à l’extrémité de son champ. Contre le montant complet en argent, qu’il me la donne, au milieu de vous, en propriété funéraire*+. ”

10 Or Éphrôn était assis parmi les fils de Heth. Et Éphrôn le Hittite+ répondit à Abraham en présence* des fils de Heth, ainsi que de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant+ : 11 “ Non, mon seigneur ! Écoute-​moi. Le champ, je te le donne vraiment, et la grotte qui s’y trouve, je te la donne vraiment. Sous les yeux des fils de mon peuple, oui je te la donne+. Enterre ton mort. ” 12 Alors Abraham se prosterna devant les indigènes 13 et parla à Éphrôn en présence des indigènes, en disant : “ Si seulement tu... non, écoute-​moi. Je veux te donner le montant en argent pour le champ. Accepte-​le de moi+, pour que je puisse y enterrer mon mort. ”

14 Alors Éphrôn répondit à Abraham, en lui disant : 15 “ Mon seigneur, écoute-​moi. Un terrain de quatre cents sicles d’argent*, qu’est-​ce que cela entre moi et toi ? Enterre donc ton mort+. ” 16 Abraham écouta donc Éphrôn, et Abraham pesa à Éphrôn le montant en argent dont il avait parlé, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent au cours des marchands+. 17 Ainsi le champ d’Éphrôn, qui se trouvait à Makpéla, qui est en face de Mamré, le champ et la grotte qui s’y trouvait, ainsi que tous les arbres qui étaient dans le champ+, qui étaient dans toutes ses limites tout autour — [tout cela] fut confirmé+ 18 à Abraham : c’était son bien acquis par achat sous les yeux des fils de Heth, parmi tous ceux qui entraient par la porte de sa ville+. 19 Après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mamré, c’est-à-dire Hébrôn, au pays de Canaan+. 20 Ainsi le champ et la grotte qui s’y trouvait — [tout cela] fut confirmé à Abraham, comme propriété funéraire [achetée] aux fils de Heth+.

24 Or Abraham était vieux, avancé en âge*, et Jéhovah avait béni Abraham en tout+. 2 Abraham dit alors à son serviteur, le plus ancien de sa maisonnée, qui gérait* tout ce qui était à lui+ : “ S’il te plaît, mets ta main sous ma cuisse+, 3 car je dois te faire jurer par Jéhovah+, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens parmi lesquels j’habite+, 4 mais tu iras dans mon pays et dans ma parenté+, et vraiment tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. ”

5 Cependant, le serviteur lui dit : “ Et si la femme ne veut pas venir avec moi dans ce pays-​ci ? Oui, faudra-​t-​il que je fasse retourner ton fils au pays d’où tu es sorti+ ? ” 6 Alors Abraham lui dit : “ Sois sur tes gardes pour ne pas y faire retourner+ mon fils. 7 Jéhovah le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté*+, et qui m’a parlé et qui m’a juré+, en disant : ‘ À ta semence+ je donnerai ce pays+ ’, c’est lui qui enverra son ange en avant de toi+, et vraiment tu prendras de là-bas+ une femme pour mon fils. 8 Si toutefois la femme ne veut pas venir avec toi, alors tu te trouveras réellement quitte de ce serment que tu m’as fait+. Seulement tu ne dois pas faire retourner mon fils là-bas. ” 9 Le serviteur mit alors sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et il lui jura pour cette affaire+.

10 Le serviteur prit donc dix chameaux d’entre les chameaux de son maître et se mit en devoir de partir, ayant en main toutes sortes de bonnes choses+ de son maître. Alors il se leva et se mit en route pour la Mésopotamie*, pour la ville de Nahor. 11 Finalement il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le temps du soir+, vers le temps où ont coutume de sortir les femmes qui vont puiser de l’eau+. 12 Puis il dit : “ Jéhovah le Dieu de mon maître Abraham+, s’il te plaît, fais que cela arrive devant moi en ce jour et use de bonté de cœur+ envers mon maître Abraham+. 13 Me voilà posté près d’une source d’eau et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau+. 14 Voici donc ce qui devra arriver : la jeune personne à qui je dirai : ‘ Abaisse ta jarre, s’il te plaît, pour que je boive ’, et qui dira vraiment : ‘ Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux ’, c’est elle que tu dois assigner à ton serviteur+, à Isaac ; et par là fais-​moi savoir que tu as usé d’un fidèle amour envers mon maître+. ”

15 Eh bien, il arriva ceci : il n’avait pas encore achevé de parler+ et voilà que sortait Rébecca, qui était née à Bethouël+ le fils de Milka+ la femme de Nahor+ le frère d’Abraham, et elle avait sa jarre sur l’épaule+. 16 Or la jeune personne* était très séduisante d’apparence+ ; [elle était] vierge* et aucun homme n’avait eu de relations sexuelles avec elle+. Elle descendit à la source, se mit à remplir sa jarre, puis remonta. 17 Aussitôt le serviteur courut à sa rencontre et dit : “ Donne-​moi, s’il te plaît, une petite gorgée d’eau de ta jarre+. ” 18 Alors elle dit : “ Bois, mon seigneur. ” Et vite elle fit descendre sa jarre sur sa main et lui donna à boire+. 19 Lorsqu’elle eut achevé de lui donner à boire, alors elle dit : “ Pour tes chameaux aussi je vais puiser de l’eau jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire+. ” 20 Elle vida donc bien vite sa jarre dans l’abreuvoir, courut au puits encore et encore, pour puiser de l’eau+, et puisa sans relâche pour tous ses chameaux. 21 Pendant ce temps, l’homme la regardait avec étonnement, gardant le silence, pour savoir si Jéhovah avait fait réussir son voyage ou non+.

22 Et il arriva ceci : quand les chameaux eurent achevé de boire, alors l’homme prit un anneau d’or pour le nez+, du poids d’un demi-sicle*, et deux bracelets+ pour ses mains, du poids de dix sicles d’or, 23 puis il dit : “ De qui es-​tu la fille ? Apprends-​le-​moi, s’il te plaît. Y a-​t-​il de la place à la maison de ton père pour que nous passions la nuit+ ? ” 24 Alors elle lui dit : “ Je suis la fille de Bethouël+ le fils de Milka, celui qu’elle a donné à Nahor+. ” 25 Elle lui dit encore : “ Il y a de la paille et beaucoup de fourrage chez nous, [et] aussi un endroit pour passer la nuit+. ” 26 Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant Jéhovah+ 27 et dit : “ Béni soit Jéhovah+ le Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas délaissé sa bonté de cœur et sa fidélité envers mon maître. Lorsque j’étais en chemin, Jéhovah m’a conduit à la maison des frères de mon maître+. ”

28 Alors la jeune personne courut annoncer ces choses à la maisonnée de sa mère. 29 Or Rébecca avait un frère : son nom c’était Labân+. Et Labân courut vers l’homme qui était dehors, à la source. 30 Et il arriva ceci : dès qu’il vit l’anneau de nez et les bracelets+ aux mains de sa sœur et qu’il entendit les paroles de Rébecca sa sœur, disant : “ C’est ainsi que m’a parlé l’homme ”, alors il vint vers l’homme, et voici qu’il se tenait près des chameaux, à la source. 31 Aussitôt il dit : “ Viens, béni de Jéhovah+. Pourquoi te tiens-​tu dehors, alors que moi j’ai préparé la maison et fait de la place pour les chameaux ? ” 32 Là-dessus l’homme vint à la maison, et il se mit à débâter les chameaux et à donner de la paille et du fourrage aux chameaux et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui étaient avec lui+. 33 Puis on mit devant lui de quoi manger, mais il dit : “ Je ne mangerai pas avant d’avoir parlé de mon affaire. ” Alors il dit : “ Parle+ ! ”

34 Il reprit : “ Je suis le serviteur d’Abraham+. 35 Jéhovah a abondamment béni mon maître en ce qu’il continue à le rendre grand et à lui donner des moutons et des bovins, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes+. 36 En outre, Sara la femme de mon maître, après être devenue vieille, a donné un fils à mon maître+ ; et il lui donnera tout ce qui est à lui+. 37 Mon maître m’a donc fait jurer, en disant : ‘ Tu ne dois pas prendre pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens au pays desquels j’habite+. 38 Non, mais tu iras à la maison de mon père et dans ma famille+, et tu devras prendre une femme pour mon fils+. ’ 39 Mais j’ai dit à mon maître : ‘ Et si la femme ne veut pas venir avec moi+ ? ’ 40 Alors il m’a dit : ‘ Jéhovah, devant qui j’ai marché+, enverra son ange+ avec toi et vraiment il fera réussir ta voie+ ; tu devras prendre pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père+. 41 À ce moment-​là tu seras dégagé de l’obligation [que tu as contractée] envers moi par serment*, quand tu seras arrivé dans ma famille ; et s’ils ne te la donnent pas, alors tu te trouveras quitte de l’obligation [que tu as contractée] envers moi par serment+. ’

42 “ Lorsque je suis arrivé aujourd’hui à la source, alors j’ai dit : ‘ Jéhovah le Dieu de mon maître Abraham, si vraiment tu fais réussir ma voie, [la voie] où je vais+, 43 me voilà posté près d’une source d’eau. Voici donc ce qui devra arriver : la jeune fille*+ qui sortira pour puiser de l’eau [et] à qui je dirai réellement : “ S’il te plaît, laisse-​moi boire un peu d’eau de ta jarre ”, 44 et qui me dira vraiment : “ Bois donc, et je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux ”, c’est elle la femme que Jéhovah a assignée au fils de mon maître+. ’

45 “ Je n’avais pas encore achevé de parler+ dans mon cœur+ et voilà qu’est sortie Rébecca, sa jarre sur l’épaule ; elle est descendue à la source et s’est mise à puiser de l’eau+. Alors je lui ai dit : ‘ Donne-​moi à boire, s’il te plaît+. ’ 46 Et vite elle a fait descendre sa jarre de dessus elle et a dit : ‘ Bois+, et j’abreuverai aussi tes chameaux. ’ Alors j’ai bu et elle a aussi abreuvé les chameaux. 47 Après cela, je l’ai interrogée, en disant : ‘ De qui es-​tu la fille+ ? ’ À quoi elle a dit : ‘ La fille de Bethouël le fils de Nahor, celui que lui a donné Milka. ’ J’ai alors mis l’anneau de nez à sa narine et les bracelets à ses mains+. 48 Puis je me suis incliné et me suis prosterné devant Jéhovah, et j’ai béni Jéhovah le Dieu de mon maître Abraham+, qui m’avait conduit sur le vrai chemin+ pour prendre pour son fils la fille du frère de mon maître. 49 Et maintenant, si vous usez vraiment de bonté de cœur et de fidélité envers mon maître+, apprenez-​le-​moi ; sinon, apprenez-​le-​moi, pour que je me tourne à droite ou à gauche+. ”

50 Alors Labân et Bethouël répondirent et dirent : “ C’est de Jéhovah qu’est sortie cette chose+. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien+. 51 Voici Rébecca devant toi. Prends-​la et va ! Et qu’elle devienne la femme du fils de ton maître, comme l’a dit Jéhovah+. ” 52 Et il arriva ceci : quand le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, aussitôt il se prosterna à terre devant Jéhovah+. 53 Puis le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, ainsi que des vêtements, et les donna à Rébecca ; et il donna des choses de choix à son frère et à sa mère+. 54 Après cela, ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et là ils passèrent la nuit et se levèrent au matin.

Il dit alors : “ Renvoyez-​moi chez mon maître+. ” 55 À quoi son frère et sa mère dirent : “ Que la jeune personne* reste avec nous au moins dix jours*. Ensuite elle pourra partir. ” 56 Mais il leur dit : “ Ne me retardez pas, puisque Jéhovah a fait réussir ma voie+. Renvoyez-​moi, pour que je parte chez mon maître+. ” 57 Alors ils dirent : “ Appelons la jeune personne et interrogeons sa bouche+. ” 58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : “ Veux-​tu partir avec cet homme ? ” Et elle dit : “ Je suis prête à partir+. ”

59 Alors ils envoyèrent Rébecca+ leur sœur et sa nourrice+, ainsi que le serviteur d’Abraham et ses hommes. 60 Et ils bénissaient Rébecca et lui disaient : “ Ô toi, notre sœur, puisses-​tu devenir des milliers de fois dix mille*, et que ta semence prenne possession de la porte* de ceux qui la* haïssent+ ! ” 61 Après cela Rébecca et ses servantes*+ se levèrent, puis elles montèrent sur les chameaux+ et suivirent l’homme ; et le serviteur prit Rébecca et se mit en route.

62 Or Isaac était venu du chemin qui va à Béer-Lahaï-Roï+, car il habitait dans le pays du Négueb+. 63 Isaac était sorti pour méditer*+ dans la campagne, vers la tombée du soir. Lorsqu’il leva les yeux et regarda, eh bien, voici des chameaux qui arrivaient. 64 Lorsque Rébecca leva les yeux, elle aperçut Isaac et elle sauta à bas du chameau. 65 Puis elle dit au serviteur : “ Qui est cet homme qui marche dans la campagne à notre rencontre ? ” Le serviteur dit : “ C’est mon maître. ” Alors elle prit un voile et s’en couvrit+. 66 Le serviteur se mit à raconter à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 67 Après cela, Isaac la fit entrer dans la tente de Sara sa mère+. Ainsi il prit Rébecca et elle devint sa femme+ ; il en tomba amoureux+ et Isaac fut réconforté après la perte de sa mère*+.

25 D’autre part, Abraham prit encore une femme : son nom c’était Qetoura+. 2 Avec le temps elle lui donna Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân+, Yishbaq et Shouah+.

3 Et Yoqshân devint père de Sheba+ et de Dedân+.

Et les fils de Dedân furent : Ashourim, Letoushim et Léoummim*.

4 Et les fils de Madiân furent Épha+, Épher, Hanok, Abida et Eldaa+.

Tous ceux-là furent les fils de Qetoura.

5 Par la suite, Abraham donna à Isaac tout ce qui était à lui+, 6 mais aux fils des concubines qu’avait Abraham, Abraham donna des cadeaux+. Puis, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac son fils+, à l’est, au pays d’Orient+. 7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham, celle qu’il vécut : cent soixante-quinze ans. 8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, vieux et rassasié [de jours]*, et il fut réuni à son peuple+. 9 Alors Isaac et Yishmaël ses fils l’enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d’Éphrôn le fils de Tsohar le Hittite, qui est en face de Mamré+, 10 le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara sa femme+. 11 Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu continua de bénir Isaac son fils+, et Isaac habitait près de Béer-Lahaï-Roï+.

12 Et ceci est l’histoire de Yishmaël+ le fils d’Abraham, celui que donna à Abraham Agar l’Égyptienne+ la servante de Sara.

13 Or voici les noms des fils de Yishmaël, d’après leurs noms, selon leurs origines familiales : le premier-né de Yishmaël : Nebaïoth+ ; et Qédar+, Adbéel, Mibsam+, 14 Mishma, Douma, Massa, 15 Hadad+, Téma+, Yetour, Naphish et Qédma+. 16 Ce sont là les fils de Yishmaël et ce sont là leurs noms, d’après leurs cours et d’après leurs campements murés+ : douze chefs selon leurs clans+. 17 Voici les années de la vie de Yishmaël : cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et il fut réuni à son peuple+. 18 Et ils campaient depuis Havila+ près de Shour+, qui est en face* de l’Égypte, jusqu’à l’Assyrie. Il s’établit* en face de tous ses frères+.

19 Et ceci est l’histoire d’Isaac le fils d’Abraham+.

Abraham devint père d’Isaac. 20 Isaac était âgé de quarante ans lorsqu’il prit pour femme Rébecca la fille de Bethouël+ le Syrien*+ de Paddân-Aram*, la sœur de Labân le Syrien. 21 Et Isaac implorait Jéhovah surtout pour sa femme+, parce qu’elle était stérile+ ; Jéhovah se laissa donc implorer pour lui+, et Rébecca sa femme devint enceinte. 22 Or les fils en elle se donnaient des coups+, si bien qu’elle dit : “ S’il en est ainsi, pourquoi suis-​je en vie* ? ” Là-dessus elle alla interroger Jéhovah+. 23 Alors Jéhovah lui dit : “ Deux nations sont dans ton ventre+, et deux communautés nationales, [issues] de ton sein, se sépareront+ ; une communauté nationale sera plus forte que l’autre communauté nationale+, et l’aîné servira le cadet*+. ”

24 Finalement ses jours furent au complet, ceux où elle devait accoucher, et, voyez, il y avait des jumeaux dans son ventre+. 25 Alors le premier sortit entièrement roux comme un vêtement officiel de poil+ ; on l’appela donc du nom d’Ésaü*+. 26 Après cela sortit son frère et sa main tenait le talon d’Ésaü+ ; il l’appela donc du nom de Jacob*+. Isaac était âgé de soixante ans quand elle les mit au monde.

27 Les garçons grandissaient. Ésaü devint un homme connaissant la chasse+, un homme de la campagne*, mais Jacob [devint] un homme intègre+, habitant sous des tentes+. 28 Isaac aimait Ésaü, car cela signifiait du gibier dans sa bouche*, tandis que Rébecca aimait Jacob+. 29 Une fois, Jacob faisait cuire un mets*, lorsqu’Ésaü revint de la campagne, et il était fatigué. 30 Alors Ésaü dit à Jacob : “ Vite, s’il te plaît, donne-​moi à avaler de ce rouge — de ce rouge*-​là, car je suis fatigué. ” C’est pourquoi on l’a appelé du nom d’Édom*+. 31 À quoi Jacob dit : “ Vends-​moi tout d’abord ton droit de premier-né+. ” 32 Ésaü reprit : “ Voici que je vais tout bonnement mourir ; à quoi me sert un droit d’aînesse* ? ” 33 Et Jacob ajouta : “ Jure-​moi tout d’abord+ ! ” Alors il lui jura et vendit à Jacob son droit de premier-né+. 34 Jacob donna à Ésaü du pain et un plat de lentilles, et il se mit à manger et à boire+. Puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse+.

26 Or il y eut une famine dans le pays — outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham+ —, de sorte qu’Isaac se dirigea vers Abimélek, roi des Philistins, à Guérar+. 2 Alors Jéhovah lui apparut et dit+ : “ Ne descends pas en Égypte. Campe dans le pays que je t’indique+. 3 Réside comme étranger dans ce pays+ ; je resterai avec toi et je te bénirai, car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays+ ; oui, j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham ton père+ : 4 ‘ Oui, je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux et je donnerai à ta semence tous ces pays+ ; et par le moyen de ta semence se béniront à coup sûr* toutes les nations de la terre+ ’, 5 parce qu’Abraham a écouté* ma voix et qu’il a continué d’observer ses obligations envers moi, mes ordres, mes ordonnances et mes lois+. ” 6 Isaac continua donc d’habiter à Guérar+.

7 Or les hommes du lieu s’informaient au sujet de sa femme, et il disait : “ C’est ma sœur+. ” Car il avait peur de dire “ Ma femme ”, de crainte que, on le cite, “ les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ”, car elle était séduisante d’apparence+. 8 Comme ses jours en ce [lieu] se prolongeaient, voici donc ce qui arriva : Abimélek, roi des Philistins, regardait par la fenêtre, observant, et voilà qu’Isaac était en train de s’amuser avec Rébecca sa femme+. 9 Aussitôt Abimélek appela Isaac et dit : “ Mais ce n’est personne d’autre que ta femme ! Comment donc se fait-​il que tu aies dit : ‘ C’est ma sœur ’ ? ” Alors Isaac lui dit : “ Je l’ai dit par peur de mourir à cause d’elle+. ” 10 Abimélek reprit : “ Qu’est-​ce que tu nous as fait+ ? Encore un peu, et vraiment quelqu’un du peuple couchait avec ta femme, et tu faisais venir sur nous la culpabilité+ ! ” 11 Alors Abimélek donna ordre à tout le peuple, en disant : “ Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort à coup sûr. ”

12 Par la suite, Isaac se mit à semer dans ce pays+ et en cette année-​là il recueillit jusqu’à cent mesures pour une+, car Jéhovah le bénissait+. 13 Alors l’homme devint grand, et il continua à s’élever de plus en plus et à grandir jusqu’à ce qu’il soit devenu très grand+. 14 Il eut des troupeaux de moutons et des troupeaux de bovins, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs+, si bien que les Philistins se mirent à l’envier+.

15 Quant à tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, aux jours d’Abraham son père+, ceux-là les Philistins les bouchèrent : ils les remplissaient de terre sèche+. 16 Finalement Abimélek dit à Isaac : “ Va-​t’en de notre voisinage, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous+. ” 17 Isaac s’en alla donc de là, campa dans le ouadi* de Guérar+ et s’y établit. 18 Alors Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham son père*, mais que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham+ ; et il les appela de nouveau de leurs noms, d’après les noms dont les avait appelés son père+.

19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans le ouadi et ils y trouvèrent alors un puits d’eau douce*. 20 Mais les bergers de Guérar se prirent de querelle avec les bergers d’Isaac+, en disant : “ L’eau est à nous ! ” Il appela donc le puits du nom d’Éseq*, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. 21 Ils se mirent à creuser un autre puits, et on se prit encore de querelle à son sujet. Il l’appela donc du nom de Sitna*. 22 Plus tard, il partit de là et creusa un autre puits+, mais on ne se querella pas à son sujet. Il l’appela donc du nom de Rehoboth* et dit : “ C’est que maintenant Jéhovah nous a donné un ample espace+ et nous a rendus féconds sur la terre*+. ”

23 Puis il monta de là à Béer-Shéba+. 24 Alors Jéhovah lui apparut durant cette nuit-​là et dit : “ Je suis le Dieu d’Abraham ton père+. N’aie pas peur+, car je suis avec toi ; oui, je te bénirai et multiplierai ta semence à cause d’Abraham mon serviteur+. ” 25 Il bâtit donc là un autel et invoqua* le nom de Jéhovah+ ; là il dressa sa tente+, et là les serviteurs d’Isaac se mirent à creuser un puits.

26 Par la suite, Abimélek vint vers lui de Guérar, avec Ahouzzath son ami intime et Phikol le chef de son armée+. 27 Alors Isaac leur dit : “ Pourquoi êtes-​vous venus vers moi, puisque vous, vous m’avez haï et m’avez donc renvoyé de votre voisinage+ ? ” 28 À quoi ils dirent : “ Nous avons bien vu que Jéhovah était avec toi+. Nous avons donc dit : ‘ S’il te plaît, qu’il y ait un serment d’obligation entre nous+, entre nous et toi, et concluons avec toi une alliance+ : 29 que tu ne feras envers nous aucun mal, de même que nous ne t’avons pas touché et de même que nous n’avons fait envers toi que du bien, puisque* nous t’avons renvoyé en paix+. Tu es maintenant le béni de Jéhovah+. ’ ” 30 Alors il leur fit un festin et ils mangèrent et burent+. 31 Le lendemain matin, ils se levèrent de bonne heure et ils se firent des serments l’un à l’autre+. Après cela, Isaac les congédia et ils s’en allèrent en paix+ de chez lui.

32 Or il arriva, en ce jour-​là, que les serviteurs d’Isaac vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils avaient creusé+ et lui dirent : “ Nous avons trouvé de l’eau ! ” 33 Il l’appela donc du nom de Shiba. C’est pourquoi le nom de la ville est Béer-Shéba+, jusqu’à ce jour.

34 Et Ésaü atteignit quarante ans. Alors il prit pour femmes Yehoudith la fille de Bééri le Hittite, ainsi que Basmath la fille d’Élôn le Hittite+. 35 Elles furent un sujet d’amertume d’esprit* pour Isaac et pour Rébecca+.

27 Or il arriva ceci : quand Isaac fut vieux et que ses yeux se furent affaiblis au point de ne plus voir+, alors il appela Ésaü son fils aîné et lui dit+ : “ Mon fils ! ” Et celui-ci lui dit : “ Me voici ! ” 2 [Isaac] reprit : “ Voici donc que je suis devenu vieux+. Je ne connais pas le jour de ma mort+. 3 Maintenant donc, s’il te plaît, prends ton attirail, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et chasse du gibier pour moi+. 4 Puis fais-​moi un plat savoureux comme j’aime et apporte-​le-​moi — ah ! que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure+. ”

5 Or Rébecca écoutait pendant qu’Isaac parlait à Ésaü son fils. Ésaü s’en alla donc à la campagne pour chasser du gibier et l’apporter+. 6 Et Rébecca dit à Jacob son fils+ : “ Voici que je viens d’entendre ton père parler à Ésaü ton frère, en disant : 7 ‘ Apporte-​moi du gibier et fais-​moi un plat savoureux — ah ! que je mange pour que je te bénisse devant Jéhovah avant ma mort+. ’ 8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix en ce que, moi, je t’ordonne+. 9 S’il te plaît, va au troupeau et apporte-​moi de là deux bons chevreaux, pour que j’en fasse un plat savoureux pour ton père, comme il aime. 10 Puis tu devras l’apporter à ton père et il devra en manger, afin qu’il te bénisse avant sa mort. ”

11 Cependant Jacob dit à Rébecca sa mère : “ Mais Ésaü mon frère est un homme velu, et moi je suis un homme glabre+. 12 Et si mon père me tâte+ ? Alors je passerai certainement à ses yeux pour quelqu’un qui se livre à une moquerie+, et je ferai sûrement venir sur moi une malédiction et non une bénédiction+. ” 13 Mais sa mère lui dit : “ Que soit sur moi la malédiction à ton adresse, mon fils+. Écoute seulement ma voix et va me [les] chercher+. ” 14 Il alla donc [les] chercher et [les] apporta à sa mère, et sa mère fit un plat savoureux comme son père aimait. 15 Puis Rébecca prit les vêtements d’Ésaü son fils aîné+, les plus désirables qui étaient avec elle dans la maison+, et elle en revêtit Jacob son fils cadet+. 16 Et les peaux des chevreaux, elle les mit sur ses mains et sur la partie glabre de son cou+. 17 Puis elle plaça dans la main de Jacob son fils le plat savoureux+ et le pain qu’elle avait faits.

18 Il entra alors chez son père et dit : “ Mon père ! ” À quoi celui-ci dit : “ Me voici ! Qui es-​tu, mon fils ? ” 19 Et Jacob dit à son père : “ Je suis Ésaü ton premier-né+. J’ai fait comme tu m’as dit. Lève-​toi, s’il te plaît. Assieds-​toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse+. ” 20 Mais Isaac dit à son fils : “ Comment se fait-​il que tu aies si vite fait de le trouver, mon fils ? ” À quoi il dit : “ C’est que Jéhovah ton Dieu l’a fait venir au-devant de moi. ” 21 Alors Isaac dit à Jacob : “ Approche, s’il te plaît, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Ésaü, ou non+. ” 22 Jacob s’approcha donc d’Isaac son père ; et celui-ci se mit à le tâter, puis il dit : “ La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü+. ” 23 Et il ne le reconnut pas, car ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü son frère. Aussi le bénit-​il+.

24 Puis il dit : “ Tu es bien mon fils Ésaü ? ” À quoi il dit : “ Je le suis+. ” 25 Alors il dit : “ Approche-​le de moi pour que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse+. ” Il l’approcha donc de lui et il se mit à manger ; il lui apporta du vin et il se mit à boire. 26 Puis Isaac son père lui dit : “ Approche-​toi, s’il te plaît, et embrasse-​moi, mon fils+. ” 27 Il s’approcha donc et l’embrassa, et il sentit l’odeur de ses vêtements+. Et il se mit à le bénir et à dire :

“ Vois, l’odeur de mon fils est comme l’odeur du champ que Jéhovah a béni. 28 Que le [vrai] Dieu te donne les rosées des cieux+ et les sols fertiles* de la terre+, abondance de grain et de vin nouveau+. 29 Que les peuples te servent et que les communautés nationales s’inclinent devant toi+. Deviens maître sur tes frères et que les fils de ta mère s’inclinent devant toi+. Maudit soit chacun de ceux qui te maudissent et béni soit chacun de ceux qui te bénissent+. ”

30 Or voici ce qui arriva dès qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, oui voici ce qui arriva vraiment quand Jacob fut tout juste sorti de devant la face d’Isaac son père : Ésaü son frère revenait de sa chasse+. 31 Et lui aussi se mit à faire un plat savoureux. Puis il l’apporta à son père et dit à son père : “ Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse+. ” 32 Mais Isaac son père lui dit : “ Qui es-​tu ? ” À quoi il dit : “ Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü+. ” 33 Et Isaac se mit à trembler d’un grand tremblement, jusqu’à l’extrême, et ainsi il dit : “ Qui est donc celui qui a chassé du gibier et puis me l’a apporté, si bien que j’ai mangé de tout avant que tu n’entres, et que je l’ai béni ? Aussi, il sera* béni+ ! ”

34 En entendant les paroles de son père, Ésaü se mit à crier d’un cri grand et amer jusqu’à l’extrême, puis il dit à son père+ : “ Bénis-​moi, oui moi aussi, mon père+ ! ” 35 Mais il dit : “ Ton frère est venu avec tromperie pour obtenir la bénédiction qui t’était destinée+. ” 36 À quoi il dit : “ N’est-​ce pas pour cela qu’on l’appelle du nom de Jacob*, en ce qu’il devait me supplanter ces deux fois+ ? Mon droit d’aînesse, il l’a déjà pris+, et voilà que maintenant il a pris ma bénédiction+ ! ” Puis il ajouta : “ Ne m’as-​tu pas réservé une bénédiction ? ” 37 Mais, en réponse à Ésaü, Isaac dit : “ Voici que je l’ai établi maître sur toi+, je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs+ et, pour sa subsistance, je lui ai attribué grain et vin nouveau+ ; que puis-​je encore faire pour toi, mon fils ? ”

38 Alors Ésaü dit à son père : “ N’as-​tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-​moi, oui moi aussi, mon père+ ! ” Là-dessus Ésaü éleva la voix et se mit à pleurer+. 39 Alors, en réponse, Isaac son père lui dit :

“ Voici que ton habitat se trouvera loin des sols fertiles de la terre et loin de la rosée des cieux, là-haut+. 40 Tu vivras de ton épée+ et tu serviras ton frère+. Mais il arrivera à coup sûr, quand tu commenceras à t’agiter, que tu briseras bel et bien son joug de dessus ton cou+. ”

41 Cependant, Ésaü gardait de l’animosité contre Jacob à cause de la bénédiction dont l’avait béni son père+, et Ésaü disait dans son cœur+ : “ Les jours de la période de deuil pour mon père se font proches+. Après cela, je tuerai Jacob mon frère+. ” 42 Lorsqu’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü son fils aîné, aussitôt elle envoya appeler Jacob son fils cadet et lui dit : “ Écoute ! Ésaü ton frère se console* à propos de toi — pour te tuer+. 43 Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix et lève-​toi+, fuis chez Labân mon frère à Harân+. 44 Tu devras habiter chez lui un certain nombre de jours, jusqu’à ce que se calme la fureur+ de ton frère, 45 jusqu’à ce que se détourne de toi la colère de ton frère et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait+. Et je ne manquerai pas de t’envoyer chercher de là-bas. Pourquoi serais-​je privée de vous deux en un seul jour ? ”

46 Après cela, Rébecca se mit à dire à Isaac : “ J’ai pris ma vie en aversion à cause des filles de Heth+. Si jamais Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-là, d’entre les filles du pays, à quoi bon* pour moi la vie+ ? ”

28 Alors Isaac appela Jacob et le bénit ; il lui donna ordre et lui dit : “ Tu ne dois pas prendre une femme d’entre les filles de Canaan*+. 2 Lève-​toi, va en Paddân-Aram*, à la maison de Bethouël le père de ta mère et prends-​toi une femme de là-bas, d’entre les filles de Labân le frère de ta mère+. 3 Le Dieu Tout-Puissant te bénira et te rendra fécond et te multipliera, et, à coup sûr, tu deviendras une assemblée de peuples+. 4 Il te donnera la bénédiction d’Abraham+, à toi et à ta semence avec toi+, pour que tu prennes possession du pays de tes résidences en terre étrangère+, que Dieu a donné à Abraham+. ”

5 Ainsi Isaac envoya Jacob, et celui-ci partit pour Paddân-Aram, vers Labân le fils de Bethouël le Syrien*+, le frère de Rébecca+, mère de Jacob et d’Ésaü*+.

6 Lorsqu’Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre une femme pour lui et qu’en le bénissant il lui avait imposé un ordre, en disant : “ Ne prends pas une femme d’entre les filles de Canaan+ ”, 7 et que Jacob obéissait à son père et à sa mère, et qu’il était en route pour Paddân-Aram+, 8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan déplaisaient* aux yeux d’Isaac son père+. 9 Ésaü alla donc vers Yishmaël* et prit pour femme, en plus de ses autres femmes+, Mahalath la fille de Yishmaël le fils d’Abraham, la sœur de Nebaïoth.

10 Et Jacob sortait de Béer-Shéba et faisait route vers Harân+. 11 Par la suite il arriva d’aventure en un [certain] lieu et se mit en devoir d’y passer la nuit, car le soleil s’était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, la mit comme support pour sa tête* et se coucha en ce lieu+. 12 Alors il rêva+, et, voyez, une échelle* était placée sur la terre et son sommet atteignait les cieux ; et, voyez, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle+. 13 Et, voyez, Jéhovah était placé au-dessus d’elle ; il dit alors+ :

“ Je suis Jéhovah le Dieu d’Abraham ton père et le Dieu d’Isaac+. La terre sur laquelle tu es couché, c’est à toi que je la donnerai, ainsi qu’à ta semence+. 14 Ta semence deviendra à coup sûr comme les grains de poussière de la terre+ ; oui, tu te répandras à l’ouest et à l’est, au nord et au sud+ ; et par ton moyen et par le moyen de ta semence se béniront* à coup sûr toutes les familles du sol+. 15 Et voici que moi, je suis avec toi ; oui, je te garderai sur tout le chemin où tu vas et je te ferai revenir vers ce sol+, car je ne te laisserai pas jusqu’à ce que j’aie réellement fait ce que je t’ai dit+. ”

16 Alors Jacob se réveilla de son sommeil et dit : “ En vérité, Jéhovah est en ce lieu, et moi je ne le savais pas. ” 17 Il prit peur et ajouta+ : “ Que ce lieu est redoutable+ ! Ce n’est rien d’autre que la maison de Dieu+ et c’est ici la porte des cieux. ” 18 Jacob se leva donc de bon matin, il prit la pierre qui se trouvait là comme support pour sa tête, il la dressa en colonne et versa de l’huile sur son sommet+. 19 En outre, il appela ce lieu du nom de Béthel*+, mais c’est un fait qu’autrefois le nom de la ville était Louz+.

20 Ensuite Jacob fit un vœu+, en disant : “ Si Dieu reste avec moi et me garde vraiment dans ce chemin sur lequel je vais, oui s’il me donne du pain à manger et des vêtements à revêtir+, 21 et si vraiment je reviens en paix à la maison de mon père, alors Jéhovah se sera révélé être mon Dieu*+. 22 Et cette pierre que j’ai dressée en colonne deviendra une maison de Dieu+, et quant à tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai sans faute le dixième+. ”

29 Après cela, Jacob mit ses pieds en mouvement et continua de faire route vers le pays des Orientaux*+. 2 Or il regarda, et voici qu’il y avait un puits dans la campagne et voici [qu’il y avait] là, couchés près [du puits], trois troupeaux de moutons*, car c’est à ce puits qu’on avait coutume d’abreuver les troupeaux+ ; il y avait une grande pierre sur la bouche du puits+. 3 Quand tous les troupeaux avaient été rassemblés là, on roulait la pierre de dessus la bouche du puits et on abreuvait le petit bétail, puis on remettait la pierre à sa place sur la bouche du puits.

4 Alors Jacob leur dit : “ Mes frères, d’où êtes-​vous ? ” À quoi ils dirent : “ Nous sommes de Harân+. ” 5 Puis il leur dit : “ Connaissez-​vous Labân+ le petit-fils de Nahor+ ? ” À quoi ils dirent : “ Nous le connaissons. ” 6 Puis il leur dit : “ Va-​t-​il bien*+ ? ” À quoi ils dirent : “ [Il] va bien*. Et voici Rachel+ sa fille qui vient avec les moutons+ ! ” 7 Il reprit : “ Mais il fait encore grand jour*. Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail. Abreuvez les moutons, puis allez les faire paître+. ” 8 À quoi ils dirent : “ Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on ait roulé la pierre de dessus la bouche du puits. Alors nous devrons abreuver les moutons. ”

9 Il parlait encore avec eux lorsque Rachel+ arriva avec les moutons qui appartenaient à son père, car elle était bergère+. 10 Et il arriva ceci : quand Jacob vit Rachel la fille de Labân le frère de sa mère, et les moutons de Labân le frère de sa mère, Jacob aussitôt s’avança, roula la pierre de dessus la bouche du puits et abreuva les moutons de Labân le frère de sa mère+. 11 Puis Jacob embrassa+ Rachel, éleva la voix et se mit à pleurer+. 12 Ensuite Jacob annonça à Rachel qu’il était le frère*+ de son père et qu’il était le fils de Rébecca. Alors elle courut l’annoncer à son père+.

13 Et voici ce qui arriva : dès que Labân entendit la nouvelle concernant Jacob le fils de sa sœur, il se mit à courir à sa rencontre+. Puis il l’étreignit, l’embrassa et le fit entrer dans sa maison+. Et [Jacob] se mit à raconter à Labân toutes ces choses. 14 Labân alors lui dit : “ Tu es vraiment mon os et ma chair+. ” Il habita donc chez lui un mois entier*.

15 Puis Labân dit à Jacob : “ Es-​tu mon frère+, et dois-​tu me servir pour rien+ ? Indique-​moi quel sera ton salaire+. ” 16 Or Labân avait deux filles. Le nom de l’aînée était Léa+ et le nom de la cadette Rachel. 17 Les yeux de Léa n’avaient pas d’éclat*, tandis que Rachel+ était devenue belle de forme et belle de visage+. 18 Jacob était amoureux de Rachel. Il dit alors : “ Je suis prêt à te servir sept ans pour Rachel ta fille cadette+. ” 19 À quoi Labân dit : “ Il vaut mieux que je te la donne que de la donner à un autre homme+. Reste chez moi. ” 20 Alors Jacob servit sept ans pour Rachel+, mais ils furent à ses yeux comme quelques jours à cause de son amour pour elle+.

21 Puis Jacob dit à Labân : “ Donne-​moi ma femme, car mes jours sont écoulés* ; que j’aie des rapports avec elle+. ” 22 Alors Labân réunit tous les hommes du lieu et fit un festin+. 23 Mais il arriva, le soir, qu’il prit Léa sa fille, puis l’amena vers lui pour qu’il ait des rapports avec elle. 24 De plus, Labân lui donna comme servante Zilpa+ sa servante, oui à Léa sa fille. 25 Et il arriva, au matin, que voici : c’était Léa ! Alors [Jacob] dit à Labân : “ Qu’est-​ce que tu m’as fait ? N’est-​ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi donc m’as-​tu dupé+ ? ” 26 À quoi Labân dit : “ Ce n’est pas la coutume en notre lieu de faire ainsi, de donner la cadette avant la première-née. 27 Achève de fêter*+ la semaine de cette femme*. Ensuite on te donnera aussi l’autre femme* pour le service que tu pourras faire chez moi pendant sept autres années+. ” 28 Et Jacob fit ainsi : il acheva de fêter la semaine de cette femme ; après quoi [Labân] lui donna Rachel sa fille pour [qu’elle devienne] sa femme. 29 En outre, Labân donna Bilha+ sa servante à Rachel sa fille pour [qu’elle devienne] sa servante.

30 Alors il eut aussi des rapports avec Rachel et montra aussi de l’amour à Rachel, plus qu’à Léa+ ; il servit donc chez lui encore sept autres années+. 31 Quand Jéhovah vit que Léa était haïe, alors il ouvrit sa matrice+, tandis que Rachel était stérile+. 32 Léa devint enceinte et mit au monde un fils ; elle l’appela alors du nom de Ruben*+, car elle dit : “ C’est que Jéhovah a regardé ma misère+, parce que maintenant mon mari se mettra à m’aimer. ” 33 Elle devint encore enceinte et mit au monde un fils ; elle dit alors : “ C’est que Jéhovah a écouté+, parce que j’étais haïe, si bien qu’il m’a encore donné celui-ci. ” Elle l’appela donc du nom de Siméon*+. 34 Elle devint de nouveau enceinte et mit au monde un fils ; elle dit alors : “ Maintenant, cette fois, mon mari se joindra à moi, car je lui ai donné trois fils. ” C’est pourquoi on l’appela du nom de Lévi*+. 35 Elle devint de nouveau enceinte et mit au monde un fils ; elle dit alors : “ Cette fois, je louerai Jéhovah. ” C’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda*+. Puis elle cessa d’avoir des enfants.

30 Quand Rachel vit qu’elle n’avait pas donné d’enfant à Jacob, Rachel devint jalouse de sa sœur et se mit à dire à Jacob+ : “ Donne-​moi des enfants, sinon je serai une morte+. ” 2 Mais la colère de Jacob s’embrasa contre Rachel, et il dit+ : “ Suis-​je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre+ ? ” 3 Elle dit alors : “ Voici mon esclave Bilha+. Aie des rapports avec elle, pour qu’elle accouche sur mes genoux et que, moi aussi, j’aie des enfants par elle+. ” 4 Là-dessus elle lui donna Bilha sa servante pour femme, et Jacob eut des rapports avec elle+. 5 Bilha devint enceinte et, par la suite, donna un fils à Jacob+. 6 Alors Rachel dit : “ Dieu s’est montré mon juge+ et il a aussi écouté ma voix, si bien qu’il m’a donné un fils. ” C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dân*+. 7 Bilha la servante de Rachel devint de nouveau enceinte et, par la suite, donna un deuxième fils à Jacob. 8 Alors Rachel dit : “ J’ai lutté avec ma sœur des luttes acharnées*. Je l’ai même emporté ! ” Elle l’appela donc du nom de Naphtali*+.

9 Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, alors elle prit Zilpa sa servante et la donna pour femme à Jacob+. 10 Par la suite, Zilpa la servante de Léa donna un fils à Jacob. 11 Alors Léa dit : “ Avec bonne fortune* ! ” Elle l’appela donc du nom de Gad*+. 12 Après cela, Zilpa la servante de Léa donna un deuxième fils à Jacob. 13 Alors Léa dit : “ Avec mon bonheur ! Car les filles ne manqueront pas de me déclarer heureuse+. ” Elle l’appela donc du nom d’Asher*+.

14 Or Ruben+ alla se promener aux jours de la moisson+ des blés et il trouva des mandragores dans la campagne. Il les apporta donc à Léa sa mère. Alors Rachel dit à Léa : “ Donne-​moi, s’il te plaît, quelques-unes des mandragores+ de ton fils. ” 15 Mais elle lui dit : “ Est-​ce peu de chose pour toi d’avoir pris mon mari+, pour que maintenant tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? ” Alors Rachel dit : “ C’est pour cela qu’il couchera avec toi cette nuit, en échange des mandragores de ton fils. ”

16 Comme Jacob arrivait de la campagne le soir+, Léa sortit à sa rencontre et dit alors : “ C’est avec moi que tu auras des rapports, car je t’ai vraiment pris à gages pour les mandragores de mon fils. ” Il coucha donc avec elle cette nuit-​là+. 17 Et Dieu exauça Léa ; elle devint enceinte et, par la suite, elle donna un cinquième fils à Jacob+. 18 Alors Léa dit : “ Dieu m’a donné un salaire d’homme loué à gages*, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. ” Elle l’appela donc du nom d’Issakar*+. 19 Léa devint de nouveau enceinte et, par la suite, elle donna un sixième fils à Jacob+. 20 Alors Léa dit : “ Dieu m’a fait, oui à moi, un beau cadeau. Enfin mon mari me tolérera*+, car je lui ai donné six fils+. ” Elle l’appela donc du nom de Zéboulôn*+. 21 Ensuite elle mit au monde une fille et l’appela du nom de Dina*+.

22 Finalement Dieu se souvint de Rachel et Dieu l’exauça en ce qu’il ouvrit sa matrice+. 23 Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors elle dit : “ Dieu a enlevé mon opprobre+ ! ” 24 Elle l’appela donc du nom de Joseph*+, en disant : “ Jéhovah m’ajoute un autre fils. ”

25 Et il arriva ceci : quand Rachel eut mis au monde Joseph, Jacob aussitôt dit à Labân : “ Renvoie-​moi pour que je m’en aille vers mon lieu et vers mon pays+. 26 Donne-​moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels j’ai servi chez toi, afin que je m’en aille ; car tu connais bien, toi, mon service, que j’ai fait pour toi+. ” 27 Alors Labân lui dit : “ Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux... J’ai interprété les présages en ce sens que Jéhovah me bénit à cause de toi+. ” 28 Et il ajouta : “ Fixe-​moi ton salaire et je le donnerai+. ” 29 [Jacob] lui dit alors : “ Tu sais bien, toi, comment je t’ai servi et ce que ton troupeau est devenu avec moi+ : 30 que c’était peu de chose ce que tu avais réellement avant que je vienne et que cela s’est accru jusqu’à devenir une multitude, parce que Jéhovah t’a béni depuis que je suis arrivé+. Maintenant donc, quand ferai-​je aussi quelque chose pour ma propre maison+ ? ”

31 Alors [Labân] dit : “ Que te donnerai-​je ? ” Jacob reprit : “ Tu ne me donneras rien du tout+ ! Si tu fais pour moi la chose que voici, je recommencerai à faire paître ton petit bétail+. Je continuerai à le garder+. 32 Je vais passer aujourd’hui parmi tout ton petit bétail. Mets-​en à l’écart tout mouton moucheté et à taches de couleur, et tout mouton brun foncé parmi les jeunes béliers, et tout ce qui est à taches de couleur et moucheté parmi les chèvres. Dorénavant, tel devra être mon salaire+. 33 Et mon honnêteté devra répondre pour moi quel que soit le jour à venir où tu viendras vérifier mon salaire+ ; tout ce qui ne sera pas moucheté et à taches de couleur parmi les chèvres et brun foncé parmi les jeunes béliers, ce sera chose volée si c’est chez moi+. ”

34 À quoi Labân dit : “ Eh bien, voilà qui est parfait*. Qu’il en soit selon ta parole+. ” 35 Alors il mit à l’écart, ce jour-​là, les boucs rayés et à taches de couleur, et toutes les chèvres mouchetées et à taches de couleur, tout ce qui avait du blanc en soi, et tout ce qui était brun foncé parmi les jeunes béliers, mais il les remit aux mains de ses fils. 36 Puis il mit une distance de trois jours de route entre lui et Jacob ; et Jacob faisait paître le reste du petit bétail de Labân.

37 Jacob prit alors pour son propre usage des bâtons* encore humides de styrax+, d’amandier+ et de platane+, et il y pela des taches pelées blanches en mettant à nu par endroits le blanc qui était sur les bâtons+. 38 Finalement il mit les bâtons qu’il avait pelés en face des bêtes, dans les rigoles, dans les abreuvoirs+ [pleins] d’eau où venaient boire les bêtes, pour qu’elles entrent en chaleur* devant [les bâtons] quand elles venaient boire.

39 Les bêtes entraient donc en chaleur devant les bâtons, et les bêtes produisaient des [petits] qui étaient rayés, mouchetés et à taches de couleur+. 40 Jacob sépara les jeunes béliers et il tourna ensuite la face des bêtes vers les rayés et tous les brun foncé dans le petit bétail de Labân. Puis il mit à part ses troupeaux et ne les mit pas près du petit bétail de Labân. 41 Et voici ce qui se passait : chaque fois que les bêtes robustes+ entraient en chaleur, Jacob plaçait les bâtons dans les rigoles+, sous les yeux des bêtes, pour qu’elles entrent en chaleur près des bâtons. 42 Mais quand les bêtes montraient des signes de faiblesse, il ne les plaçait pas là. Ainsi les faibles étaient toujours pour Labân, mais les robustes pour Jacob+.

43 Et l’homme s’accroissait toujours plus ; et il eut du petit bétail en quantité, ainsi que des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes+.

31 Par la suite, il apprit les propos des fils de Labân, qui disaient : “ Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père, et c’est de ce qui appartenait à notre père qu’il a amassé toute cette fortune+. ” 2 Quand Jacob regardait la figure de Labân, voici qu’elle n’était plus avec lui comme autrefois+. 3 Finalement Jéhovah dit à Jacob : “ Retourne au pays de tes pères et dans ta parenté*+, et je resterai avec toi+. ” 4 Alors Jacob envoya appeler Rachel et Léa à la campagne, vers son petit bétail, 5 et il leur dit :

“ Je vois la figure de votre père ; [je m’aperçois] qu’il n’est plus envers moi comme autrefois+ ; mais le Dieu de mon père a été avec moi+. 6 Et vous, vous savez parfaitement que, de toute ma force, j’ai servi votre père+. 7 Votre père s’est joué de moi*, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu* ne lui a pas permis de me faire du mal+. 8 S’il disait ainsi : ‘ Les mouchetés seront ton salaire ’, alors toutes les bêtes produisaient des mouchetés ; mais s’il disait ainsi : ‘ Les rayés seront ton salaire ’, alors toutes les bêtes produisaient des rayés+. 9 Dieu enlevait donc le troupeau de votre père et il me le donnait+. 10 Enfin, il est arrivé, au temps où les bêtes entraient en chaleur, que j’ai levé les yeux et j’ai vu, dans un rêve+, ce spectacle : voici que les boucs qui montaient sur les bêtes étaient rayés, mouchetés et tachetés+. 11 Alors l’ange du [vrai] Dieu m’a dit dans le rêve : ‘ Jacob ! ’ À quoi j’ai dit : ‘ Me voici+. ’ 12 Il a repris : ‘ Lève tes yeux, s’il te plaît, et vois : tous les boucs qui montent sur les bêtes sont rayés, mouchetés et tachetés, car j’ai vu tout ce que te fait Labân+. 13 Je suis le [vrai] Dieu de Béthel*+, où tu as oint une colonne+ et où tu m’as fait un vœu+. Maintenant lève-​toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance*+. ’ ”

14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : “ Y a-​t-​il pour nous encore une part d’héritage* dans la maison de notre père+ ? 15 Oui, ne sommes-​nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, de sorte qu’il continue bel et bien à manger de cet argent qui a été donné pour nous+ ? 16 Car toute la richesse que Dieu* a enlevée à notre père est à nous et à nos enfants+. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t’a dit+. ”

17 Alors Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux+ ; 18 et il se mit à pousser devant lui tout son troupeau avec tous les biens qu’il avait amassés+, le troupeau de son acquisition qu’il avait amassé en Paddân-Aram, pour aller vers Isaac son père au pays de Canaan+.

19 Or Labân était allé tondre ses moutons. Pendant ce temps, Rachel vola les teraphim*+ qui appartenaient à son père. 20 Ainsi Jacob abusa l’esprit* de Labân le Syrien, car il ne lui avait pas annoncé qu’il s’enfuyait. 21 Alors il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui, il se leva et traversa le Fleuve+. Puis il dirigea sa face vers la région montagneuse de Guiléad*+. 22 Plus tard, le troisième jour, on annonça à Labân que Jacob s’était enfui. 23 Alors il prit ses frères avec lui, le poursuivit+ la distance de sept jours de route et le rejoignit dans la région montagneuse de Guiléad. 24 Mais Dieu vint vers Labân le Syrien+ dans un rêve de nuit+ et lui dit : “ Garde-​toi de parler avec Jacob en bien ou en mal*+. ”

25 Et Labân s’avança vers Jacob, alors que Jacob avait dressé sa tente dans la montagne et que Labân avait fait camper ses frères* dans la région montagneuse de Guiléad. 26 Puis Labân dit à Jacob : “ Qu’as-​tu fait ? Ainsi tu as abusé mon esprit* et tu as emmené mes filles comme des captives de l’épée+. 27 Pourquoi a-​t-​il fallu que tu t’enfuies en secret et que tu m’abuses ? Et [pourquoi] ne m’as-​tu pas averti ? Mais je t’aurais renvoyé avec joie et avec chants+, avec le tambourin et avec la harpe+. 28 Tu ne m’as pas donné l’occasion d’embrasser mes enfants* et mes filles+. Voyons, tu as agi sottement. 29 Il est au pouvoir de ma main de vous faire du mal+, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière, en disant : ‘ Garde-​toi de parler avec Jacob en bien ou en mal+. ’ 30 Alors que tu t’en es allé pour de bon maintenant, parce que tu languissais intensément après la maison de ton père, pourquoi donc as-​tu volé mes dieux*+ ? ”

31 Alors, en réponse, Jacob dit à Labân : “ C’est que j’avais peur+. Je me disais en effet : ‘ Tu pourrais bien m’arracher de force tes filles ! ’ 32 Qu’il ne vive pas, celui chez qui tu trouveras tes dieux*+. Devant nos frères, examine toi-​même ce qui est chez moi et prends[-​les] pour toi+. ” Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés+. 33 Labân entra donc dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux esclaves*+, mais il ne [les] trouva pas. Finalement il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel. 34 Or Rachel avait pris les teraphim ; elle les mit alors dans la corbeille de la selle* du chameau, et elle restait assise dessus. Et Labân palpait par toute la tente, mais il ne [les] trouva pas. 35 Alors elle dit à son père : “ Que la colère ne luise pas dans les yeux de mon seigneur*+, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir+. ” Et il continua de fouiller soigneusement, mais il ne trouva pas les teraphim+.

36 Alors Jacob se mit en colère+ et se prit de querelle avec Labân, et en réponse Jacob dit encore à Labân : “ Quelle est la révolte chez moi+, quel est mon péché, pour que tu m’aies poursuivi avec acharnement+ ? 37 Maintenant que tu as palpé tous mes objets, qu’as-​tu trouvé de tous les objets de ta maison+ ? Mets-​le ici devant mes frères et tes frères+, et qu’ils prononcent entre nous deux+. 38 Voici vingt ans que je suis avec toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté+, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton petit bétail. 39 Je ne t’ai [jamais] rapporté un animal déchiré+. J’en supportais moi-​même la perte. Qu’un [animal] ait été volé de jour ou qu’il ait été volé de nuit, tu le réclamais de ma main+. 40 J’étais, moi, celui que la chaleur consume le jour et le froid la nuit, et mon sommeil fuyait loin de mes yeux+. 41 Cela fait vingt ans que je suis dans ta maison. Je t’ai servi* quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé dix fois mon salaire+. 42 Si le Dieu de mon père+, le Dieu d’Abraham et l’Effroi* d’Isaac+, n’avait été de mon côté, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains, de sorte qu’il t’a repris* la nuit dernière+. ”

43 Alors Labân, en réponse, dit à Jacob : “ Les filles sont mes filles et les enfants sont mes enfants, le petit bétail est mon petit bétail et tout ce que tu vois est à moi et à mes filles. Que puis-​je faire aujourd’hui contre celles-ci, ou contre leurs enfants qu’elles ont mis au monde ? 44 Et maintenant viens, concluons une alliance+, moi et toi, et elle doit servir* de témoin entre moi et toi+. ” 45 Jacob prit alors une pierre et la dressa en colonne+. 46 Puis Jacob dit à ses frères : “ Ramassez des pierres ! ” Et ils prirent des pierres et firent un tas+. Ensuite ils mangèrent là sur ce tas. 47 Labân l’appelait Yegar-Sahadoutha*, mais Jacob l’appela Galéed*.

48 Alors Labân dit : “ Ce tas est aujourd’hui témoin entre moi et toi. ” C’est pourquoi il l’appela du nom de Galéed+, 49 et La Tour de Garde*, parce qu’il dit : “ Que Jéhovah guette entre moi et toi, quand nous serons hors de vue* l’un de l’autre+. 50 Si tu te mets à affliger mes filles+ et si tu te mets à prendre des femmes en plus de mes filles, il n’y a pas d’homme avec nous. Vois* ! Dieu est témoin entre moi et toi+. ” 51 Puis Labân dit à Jacob : “ Voici ce tas et voici la colonne que j’ai érigée entre moi et toi. 52 Témoin est ce tas, et chose qui témoigne est la colonne+, que moi, je ne passerai pas ce tas [pour aller] contre toi et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette colonne [pour venir] contre moi, pour [faire] du mal+. 53 Que le dieu* d’Abraham+ et le dieu de Nahor+ jugent* entre nous, le dieu* de leur père. ” Mais Jacob jura par l’Effroi de son père Isaac+.

54 Ensuite Jacob sacrifia un sacrifice dans la montagne et invita ses frères à manger le pain+. Ils mangèrent donc le pain et passèrent la nuit dans la montagne*. 55 Mais Labân se leva de bon matin, embrassa+ ses enfants* et ses filles et les bénit+. Puis Labân se mit en route pour retourner en son lieu*+.

32 Quant à Jacob, il se mit en route ; alors les anges* de Dieu le rencontrèrent+. 2 Aussitôt Jacob dit, quand il les vit : “ Ceci est le camp de Dieu+ ! ” Il appela donc ce lieu du nom de Mahanaïm*+.

3 Puis Jacob envoya des messagers+ en avant de lui vers Ésaü son frère au pays de Séïr+, la campagne d’Édom+ ; 4 il leur donna ordre, en disant : “ Voici ce que vous direz à mon seigneur+, à Ésaü : ‘ Voici ce que ton serviteur Jacob a dit : “ J’ai résidé comme étranger chez Labân et je m’[y] suis attardé, jusqu’à présent+. 5 J’ai des taureaux, des ânes, des moutons, ainsi que des serviteurs et des servantes+, et je veux envoyer l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver faveur à tes yeux+. ” ’ ”

6 Par la suite, les messagers revinrent vers Jacob, en disant : “ Nous sommes allés vers ton frère Ésaü ; lui aussi vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui+. ” 7 Jacob eut alors très peur et se sentit angoissé+. Il partagea donc en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit bétail, les bovins et les chameaux+, 8 et il dit : “ Si Ésaü vient vers l’un des camps et l’attaque, alors il restera certainement un camp pour s’échapper+. ”

9 Puis Jacob dit : “ Ô Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac+, ô Jéhovah, toi qui me dis : ‘ Retourne dans ton pays et dans ta parenté, et je te ferai du bien+ ’, 10 je suis indigne de toutes les bontés de cœur et de toute la fidélité* dont tu as usé envers ton serviteur+, car, avec mon seul bâton, j’ai traversé ce Jourdain et maintenant je suis devenu deux camps+. 11 Délivre-​moi, je te prie+, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car j’ai peur de lui, qu’il ne vienne et ne m’attaque bel et bien+, la mère avec les enfants. 12 Et toi, tu as dit : ‘ Vraiment, je te ferai du bien et je constituerai ta semence* comme les grains de sable de la mer qui ne peuvent être comptés en raison de [leur] multitude+. ’ ”

13 Et il logea là cette nuit. Alors il prit, sur ce qui venait en sa main, un cadeau pour Ésaü son frère+ : 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes adultes+.

16 Puis il remit à ses serviteurs un troupeau après l’autre, chacun à part, et il disait à ses serviteurs : “ Traversez en avant de moi et vous laisserez un intervalle entre un troupeau et un troupeau+. ” 17 Puis il donna ordre au premier, en disant : “ Si Ésaü mon frère te rencontre et te questionne, en disant : ‘ À qui appartiens-​tu et où vas-​tu ? À qui appartiennent ceux-là qui sont devant toi ? ’ 18 alors il faudra que tu dises : ‘ À ton serviteur, à Jacob. C’est un cadeau+ envoyé à mon seigneur+, à Ésaü, et, vois, lui-​même est aussi derrière nous. ’ ” 19 Puis il donna ordre aussi au deuxième, au troisième aussi, [et] aussi à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en disant : “ C’est selon cette parole que vous parlerez à Ésaü quand vous le rencontrerez+. 20 Et il faudra que vous disiez également : ‘ Voici que ton serviteur Jacob est derrière nous+. ’ ” Car il se disait : “ Il se peut que je l’apaise par ce cadeau qui va en avant de moi+, après quoi je verrai sa face. Peut-être m’accueillera-​t-​il aimablement+. ” 21 Le cadeau traversa donc en avant de lui, mais lui-​même logea, cette nuit-​là, dans le camp+.

22 Plus tard dans cette nuit-​là, il se leva, prit ses deux femmes+, ses deux servantes+ et ses onze jeunes fils+, et il traversa le gué du Yabboq+. 23 Ainsi il les prit et leur fit traverser le ouadi*+, et il fit traverser ce qui était à lui.

24 Finalement Jacob resta seul. Alors un homme se mit à lutter à bras-le-corps avec lui jusqu’à la montée de l’aurore+. 25 Quand il vit qu’il ne l’avait pas emporté sur lui+, alors il le toucha à la cavité articulaire de la jointure de la cuisse*, et la cavité articulaire de la jointure de la cuisse de Jacob se démit pendant qu’il luttait à bras-le-corps avec lui+. 26 Après cela il dit : “ Laisse-​moi partir*, car l’aurore est montée. ” Mais [Jacob] dit : “ Je ne te laisserai pas partir que tu ne m’aies d’abord béni+. ” 27 Il lui dit donc : “ Quel est ton nom ? ” À quoi il dit : “ Jacob. ” 28 Alors il dit : “ On ne t’appellera plus du nom de Jacob, mais Israël*+, car tu as lutté*+ avec Dieu et avec les hommes, si bien qu’à la fin tu l’as emporté. ” 29 À son tour Jacob interrogea et dit : “ Révèle-​moi ton nom, s’il te plaît. ” Mais il dit : “ Pourquoi demandes-​tu mon nom+ ? ” Sur quoi il le bénit là. 30 Jacob appela donc ce lieu du nom de Peniël*+, car, on le cite, “ j’ai vu Dieu face à face et pourtant mon âme a été délivrée+ ”.

31 Le soleil se mit à briller sur lui dès qu’il passa près de Penouël, mais il boitait de la cuisse+. 32 C’est pourquoi les fils d’Israël n’ont pas coutume de manger, jusqu’à ce jour, le tendon du nerf de la cuisse*, qui est sur la cavité articulaire de la jointure de la cuisse, parce qu’il avait touché la cavité articulaire de la jointure de la cuisse de Jacob, au tendon du nerf+ de la cuisse.

33 Par la suite, Jacob leva les yeux et regarda, et voici qu’Ésaü arrivait et avec lui quatre cents hommes+. Il répartit alors les enfants auprès de Léa, et auprès de Rachel, et auprès des deux servantes+ ; 2 puis il mit en tête les servantes et leurs enfants+, derrière eux Léa et ses enfants+, derrière eux Rachel et Joseph+. 3 Lui-​même passa en avant d’eux et se prosterna à terre, sept fois, jusqu’à ce qu’il se fût approché de son frère+.

4 Et Ésaü se mit à courir à sa rencontre+, puis il l’étreignit+, se jeta à son cou et l’embrassa* ; et ils se mirent à pleurer. 5 Ensuite il leva les yeux et vit les femmes et les enfants, et il dit : “ Qui sont ceux-là avec toi ? ” À quoi il dit : “ Ce sont les enfants dont Dieu a favorisé ton serviteur+. ” 6 Alors les servantes s’avancèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ; 7 Léa aussi s’avança avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite Joseph s’avança avec Rachel, et ils se prosternèrent+.

8 Il dit alors : “ Que comptes-​tu faire de* tout ce camp de voyageurs que j’ai rencontré+ ? ” À quoi il dit : “ C’est pour trouver faveur aux yeux de mon seigneur+. ” 9 Alors Ésaü dit : “ J’en ai en grand nombre, mon frère+. Que reste à toi ce qui est à toi. ” 10 Mais Jacob dit : “ Non, s’il te plaît. Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux+, alors tu dois accepter mon cadeau de ma main, car — et c’en était le but — j’ai vu ta face comme si je voyais la face de Dieu, puisque tu m’as accueilli avec plaisir+. 11 Accepte, s’il te plaît, ma bénédiction, c’est-à-dire ce cadeau qui t’a été apporté+, parce que Dieu m’a favorisé et parce que j’ai de tout+. ” Et il insistait auprès de lui, si bien qu’[Ésaü] accepta+.

12 Plus tard, celui-ci dit : “ Mettons-​nous en route et marchons ; que je marche en avant de toi. ” 13 Mais il lui dit : “ Mon seigneur sait que les enfants sont délicats et que j’ai à ma charge brebis et bovins qui allaitent+ ; si on les mène trop vite un seul jour, alors tout le petit bétail mourra certainement+. 14 Que mon seigneur, s’il te plaît, passe en avant de son serviteur, mais permets que moi je continue mon voyage à ma convenance, au pas du bétail+ qui est devant moi et au pas des enfants+, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séïr+. ” 15 Alors Ésaü dit : “ Que je mette à ta disposition, s’il te plaît, quelques-uns des gens qui sont avec moi. ” À quoi il dit : “ Pourquoi cela ? Que je trouve faveur aux yeux de mon seigneur+. ” 16 Ésaü reprit donc ce jour-​là son chemin vers Séïr.

17 Et Jacob se mit en route pour Soukkoth*+ ; il s’[y] bâtit alors une maison et fit des huttes pour son troupeau+. C’est pourquoi il appela ce lieu du nom de Soukkoth.

18 Par la suite, Jacob arriva sain et sauf à la ville de Shekèm+, qui est au pays de Canaan+, alors qu’il venait de Paddân-Aram+ ; et il établit son camp en face de la ville. 19 Puis il acquit une parcelle du champ où il avait dressé sa tente, de la main des fils de Hamor le père de Shekèm, pour cent pièces d’argent*+. 20 Ensuite il y dressa un autel et l’appela Dieu le Dieu d’Israël*+.

34 Or Dina la fille de Léa+, celle qu’elle avait donnée à Jacob, avait l’habitude de sortir pour voir+ les filles du pays+. 2 Et Shekèm le fils de Hamor le Hivite+, un chef* du pays, la vit ; puis il la prit, coucha avec elle et la viola*+. 3 Alors son âme s’attacha à Dina* la fille de Jacob ; il tomba amoureux de la jeune personne, et il parlait à la jeune personne sur un ton persuasif*. 4 Finalement Shekèm dit à Hamor son père+ : “ Procure-​moi cette jeune fille pour femme+. ”

5 Et Jacob apprit qu’il avait souillé Dina sa fille. Or ses fils étaient dans la campagne avec son troupeau+ ; Jacob garda le silence jusqu’à leur retour+. 6 Plus tard, Hamor le père de Shekèm sortit vers Jacob pour parler avec lui+. 7 Les fils de Jacob revinrent de la campagne dès qu’ils apprirent la chose ; et ces hommes se sentirent offensés et entrèrent dans une grande colère+, parce qu’il avait commis une sottise déshonorante contre Israël en couchant avec la fille de Jacob+, alors que rien de tel ne doit se faire+.

8 Alors Hamor parla avec eux, en disant : “ Quant à Shekèm mon fils, son âme est attachée à votre fille+. S’il vous plaît, donnez-​la-​lui pour femme+, 9 et alliez-​vous par mariage avec nous+. Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez nos filles pour vous+. 10 Vous pourrez habiter avec nous et le pays sera à votre disposition. Habitez-​y et faites-​y des affaires*, et installez-​vous dans [le pays]+. ” 11 À son tour, Shekèm dit au père et aux frères de [Dina] : “ Que je trouve faveur à vos yeux, et ce que vous me direz, je le donnerai. 12 Augmentez considérablement la somme d’argent nuptiale*, ainsi que le cadeau que [vous] m’imposerez+ : je suis prêt à donner selon ce que vous me direz ; donnez-​moi seulement cette jeune personne pour femme. ”

13 Alors les fils de Jacob répondirent avec tromperie à Shekèm et à Hamor son père ; ils parlèrent ainsi parce qu’il avait souillé Dina leur sœur+. 14 Et ils leur dirent : “ Nous ne saurions faire une chose pareille : donner notre sœur à un homme qui a son prépuce+, car c’est un opprobre pour nous. 15 À cette seule condition nous pourrons vous donner notre consentement : c’est que vous deveniez comme nous en ce que tout mâle chez vous se fasse circoncire+. 16 Alors, à coup sûr, nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles pour nous ; oui, nous habiterons avec vous et nous deviendrons un seul peuple+. 17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour vous faire circoncire, alors nous prendrons bel et bien notre fille et nous nous en irons. ”

18 Leurs paroles parurent bonnes aux yeux de Hamor et aux yeux de Shekèm le fils de Hamor+ ; 19 le jeune homme ne tarda pas à réaliser la condition+, car il prenait vraiment plaisir en la fille de Jacob et il était le plus honorable+ de toute la maison de son père+.

20 Hamor et Shekèm son fils allèrent donc à la porte de leur ville et se mirent à parler aux hommes de leur ville+, en disant : 21 “ Ces hommes sont pacifiques envers nous+. Qu’ils habitent donc dans le pays et y fassent des affaires*, car le pays est très vaste* devant eux+. Leurs filles, nous pourrons les prendre comme femmes pour nous, et nos filles à nous, nous pourrons les leur donner+. 22 À cette seule condition ces hommes nous donneront leur consentement pour habiter avec nous afin de devenir un seul peuple : c’est que tout mâle parmi nous se fasse circoncire, de même qu’ils sont circoncis+. 23 Alors leurs possessions et leur fortune, ainsi que tout leur bétail, ne seront-​ils pas à nous+ ? Donnons-​leur seulement notre consentement, pour qu’ils habitent avec nous+. ” 24 Alors tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Shekèm son fils, et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.

25 Mais voici ce qui se passa : le troisième jour, quand ils eurent mal+, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi+, frères de Dina+, prirent alors chacun son épée, se rendirent à la ville sans qu’on soupçonne rien* et tuèrent tous les mâles+. 26 Ils tuèrent avec le tranchant de l’épée+ Hamor et Shekèm son fils. Puis ils prirent Dina de la maison de Shekèm et sortirent+. 27 Les autres fils de Jacob assaillirent* les blessés à mort et se mirent à piller la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur+. 28 Ils prirent leur petit bétail et leur gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans la campagne+. 29 Tous leurs moyens de subsistance, tous leurs petits enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs, de sorte qu’ils pillèrent tout ce qui était dans les maisons+.

30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi+ : “ Vous avez attiré l’ostracisme sur moi en me rendant puant pour les habitants du pays+, chez les Cananéens et chez les Perizzites, alors que je ne suis, moi, qu’en petit nombre*+ ; oui, ils se réuniront contre moi et m’attaqueront, et à coup sûr je serai anéanti, moi et ma maison. ” 31 Alors ils dirent : “ Devait-​on traiter notre sœur comme une prostituée+ ? ”

35 Après cela, Dieu dit à Jacob : “ Lève-​toi, monte à Béthel et habite là-bas+ ; fais-​y un autel au [vrai] Dieu qui t’est apparu lorsque tu t’enfuyais loin d’Ésaü ton frère+. ”

2 Alors Jacob dit à sa maisonnée et à tous ceux qui étaient avec lui : “ Écartez les dieux* étrangers qui sont au milieu de vous+, purifiez-​vous et changez vos manteaux+ ; 3 puis levons-​nous et montons à Béthel. Et là je ferai un autel au [vrai] Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse+ en ce qu’il a été avec moi sur le chemin où je suis allé+. ” 4 Ils donnèrent donc à Jacob tous les dieux étrangers+ qui étaient en leurs mains et les boucles d’oreilles qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les enfouit+ sous le grand arbre qui était près de Shekèm.

5 Puis ils partirent et la terreur de Dieu vint sur les villes qui étaient autour d’eux+, si bien qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 6 Finalement Jacob arriva à Louz+, qui est au pays de Canaan — c’est-à-dire Béthel —, lui et tout le peuple qui était avec lui. 7 Alors il y bâtit un autel et se mit à appeler le lieu El-Béthel*, car c’est là que le [vrai] Dieu s’était révélé à lui à l’époque où il s’enfuyait loin de son frère+. 8 Plus tard, Débora+ la nourrice de Rébecca mourut et fut enterrée au pied de Béthel, sous un gros arbre. Il l’appela donc du nom d’Allôn-Bakouth*.

9 Or Dieu apparut de nouveau à Jacob à son arrivée de Paddân-Aram+ et il le bénit+. 10 Puis Dieu lui dit : “ Ton nom est Jacob+. On ne t’appellera plus du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. ” Et il se mit à l’appeler du nom d’Israël+. 11 Dieu lui dit encore : “ Je suis le Dieu Tout-Puissant*+. Sois fécond et deviens nombreux. Des nations* et une assemblée de nations sortiront de toi, et des rois sortiront de tes reins+. 12 Quant au pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, c’est à toi que je le donnerai, et à ta semence*+ après toi je donnerai le pays+. ” 13 Puis Dieu remonta d’au-dessus de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui+.

14 Alors Jacob plaça une colonne dans le lieu où il avait parlé avec lui+, une colonne de pierre. Il versa sur elle une libation, et sur elle il versa de l’huile+. 15 Et Jacob continua d’appeler du nom de Béthel+ le lieu où Dieu avait parlé avec lui.

16 Puis ils partirent de Béthel. Il y avait encore une grande étendue de pays avant d’arriver à Éphrath+, quand Rachel se mit à accoucher, et elle avait un accouchement pénible+. 17 Or il arriva, pendant qu’elle accouchait difficilement, que l’accoucheuse lui dit : “ N’aie pas peur, car tu auras encore ce fils+. ” 18 Et il arriva, comme son âme*+ sortait (car elle mourut+), qu’elle l’appela du nom de Ben-Oni*, mais son père l’appela Benjamin*+. 19 Ainsi Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Éphrath, c’est-à-dire Bethléhem+. 20 Jacob plaça donc une colonne sur sa tombe. C’est la colonne de la tombe de Rachel jusqu’à ce jour+.

21 Après cela, Israël partit et dressa sa tente à quelque distance au-delà de la tour d’Éder+. 22 Et il arriva ceci : pendant qu’Israël campait+ dans ce pays, une fois, Ruben alla coucher avec Bilha la concubine de son père, et Israël l’apprit+.

Ainsi il y eut douze fils de Jacob. 23 Les fils de Léa furent : le premier-né de Jacob : Ruben+ ; puis Siméon, Lévi et Juda, Issakar et Zéboulôn. 24 Les fils de Rachel furent Joseph et Benjamin. 25 Les fils de Bilha la servante de Rachel furent Dân et Naphtali. 26 Les fils de Zilpa la servante de Léa furent Gad et Asher. Ce furent là les fils de Jacob qui lui naquirent en Paddân-Aram.

27 Enfin Jacob arriva chez Isaac son père à Mamré+, à Qiriath-Arba+, c’est-à-dire Hébrôn, où Abraham et aussi Isaac avaient résidé comme étrangers+. 28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans+. 29 Puis Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours*+ ; Ésaü et Jacob ses fils l’enterrèrent+.

36 Et ceci est l’histoire d’Ésaü, c’est-à-dire Édom+.

2 Ésaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan+ : Ada+ la fille d’Élôn le Hittite+ et Oholibama+ la fille de Ana, la petite-fille* de Tsibéôn le Hivite, 3 et Basmath+ la fille de Yishmaël, la sœur de Nebaïoth+.

4 Et Ada donna à Ésaü Éliphaz ; Basmath [lui] donna Réouël, 5 et Oholibama [lui] donna Yéoush, Yalam et Qorah+.

Ce sont là les fils d’Ésaü qui lui naquirent au pays de Canaan. 6 Après cela, Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les âmes de sa maison, son troupeau et toutes ses autres bêtes, et toute sa fortune+, ce qu’il avait amassé au pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays*, loin de Jacob son frère+, 7 car leurs biens étaient devenus trop grands pour qu’ils habitent ensemble, et le pays de leurs résidences en terre étrangère ne pouvait pas les faire vivre à cause de leurs troupeaux+. 8 Ésaü s’établit donc dans la région montagneuse de Séïr+. Ésaü, c’est Édom+.

9 Et ceci est l’histoire d’Ésaü le père d’Édom, dans la région montagneuse de Séïr+.

10 Voici les noms des fils d’Ésaü : Éliphaz le fils de Ada la femme d’Ésaü ; Réouël le fils de Basmath la femme d’Ésaü+.

11 Et les fils d’Éliphaz furent Témân+, Omar, Tsepho, Gatam et Qenaz+. 12 Et Timna+ devint la concubine d’Éliphaz le fils d’Ésaü. Par la suite, elle donna à Éliphaz Amaleq+. Ce sont là les fils de Ada la femme d’Ésaü.

13 Voici les fils de Réouël : Nahath, Zérah, Shamma et Mizza+. Ceux-là furent les fils* de Basmath+ la femme d’Ésaü.

14 Et ceux-ci furent les fils d’Oholibama la fille de Ana, la petite-fille de Tsibéôn, la femme d’Ésaü, en ce qu’elle donna à Ésaü Yéoush, Yalam et Qorah+.

15 Voici les cheiks*+ des fils d’Ésaü : Les fils d’Éliphaz le premier-né d’Ésaü : cheik Témân+, cheik Omar, cheik Tsepho, cheik Qenaz, 16 cheik Qorah*, cheik Gatam, cheik Amaleq. Ce sont là les cheiks d’Éliphaz+ au pays d’Édom. Ce sont là les fils de Ada.

17 Voici les fils de Réouël le fils d’Ésaü : cheik Nahath, cheik Zérah, cheik Shamma, cheik Mizza. Ce sont là les cheiks de Réouël au pays d’Édom+. Ce sont là les fils de Basmath la femme d’Ésaü.

18 Enfin voici les fils d’Oholibama la femme d’Ésaü : cheik Yéoush, cheik Yalam, cheik Qorah. Ce sont là les cheiks d’Oholibama la fille de Ana, la femme d’Ésaü.

19 Ce sont là les fils d’Ésaü et ce sont là leurs cheiks. C’est Édom+.

20 Voici les fils de Séïr le Horite, les habitants du pays+ : Lotân, Shobal, Tsibéôn, Ana+, 21 Dishôn, Étser et Dishân+. Ce sont là les cheiks du Horite, les fils de Séïr, au pays d’Édom.

22 Et les fils de Lotân furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotân fut Timna+.

23 Et voici les fils de Shobal : Alvân, Manahath, Ébal, Shepho et Onam.

24 Et voici les fils de Tsibéôn : Aïa et Ana. C’est là cet Ana qui trouva les sources chaudes* dans le désert, alors qu’il gardait les ânes pour Tsibéôn son père+.

25 Et voici les enfants de Ana : Dishôn et Oholibama la fille de Ana.

26 Et voici les fils de Dishôn* : Hemdân, Eshbân, Yithrân et Kerân+.

27 Voici les fils d’Étser : Bilhân, Zaavân et Aqân.

28 Voici les fils de Dishân : Outs et Arân+.

29 Voici les cheiks du Horite : cheik Lotân, cheik Shobal, cheik Tsibéôn, cheik Ana, 30 cheik Dishôn, cheik Étser, cheik Dishân+. Ce sont là les cheiks du Horite selon leurs cheiks au pays de Séïr.

31 Or voici les rois qui ont régné au pays d’Édom+ avant qu’aucun roi ne règne sur les fils d’Israël+. 32 Béla fils de Béor régnait en Édom+, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 Quand Béla mourut, Yobab fils de Zérah de Botsra+ commença à régner à sa place+. 34 Quand Yobab mourut, Housham du pays des Témanites+ commença à régner à sa place+. 35 Quand Housham mourut, Hadad fils de Bedad, qui battit les Madianites+ dans la campagne de Moab+, commença à régner à sa place, et le nom de sa ville était Avith+. 36 Quand Hadad mourut, Samla de Masréqa commença à régner à sa place+. 37 Quand Samla mourut, Shaoul de Rehoboth sur le Fleuve commença à régner à sa place+. 38 Quand Shaoul mourut, Baal-Hanân fils d’Akbor commença à régner à sa place+. 39 Quand Baal-Hanân fils d’Akbor mourut, Hadar commença à régner à sa place ; et le nom de sa ville était Paou, et le nom de sa femme était Mehétabel la fille de Matred la fille de Mézahab+.

40 Voici donc les noms des cheiks d’Ésaü selon leurs familles, selon leurs lieux, d’après leurs noms : cheik Timna, cheik Alva, cheik Yetheth+, 41 cheik Oholibama, cheik Éla, cheik Pinôn+, 42 cheik Qenaz, cheik Témân, cheik Mibtsar+, 43 cheik Magdiël, cheik Iram. Ce sont là les cheiks d’Édom+ selon leurs habitats dans le pays qui était leur propriété+. C’est Ésaü le père d’Édom+.

37 Et Jacob habitait dans le pays des résidences en terre étrangère de son père+, dans le pays de Canaan+.

2 Ceci est l’histoire de Jacob.

Joseph+, âgé de dix-sept ans, gardait les moutons avec* ses frères parmi le petit bétail+ et, comme ce n’était qu’un garçon, il était avec les fils de Bilha+ et les fils de Zilpa+, les femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père de mauvais propos à leur sujet+. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils+, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire un long vêtement rayé en forme de chemise+. 4 Quand ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, ils se mirent à le haïr+, et ils ne pouvaient lui parler paisiblement+.

5 Plus tard, Joseph fit un rêve et le rapporta à ses frères+, et ils eurent encore sujet à le haïr. 6 Et il leur dit : “ Écoutez, s’il vous plaît, ce rêve que j’ai rêvé+. 7 Eh bien, voici que nous étions en train de lier des gerbes au milieu de la campagne, et voici que ma gerbe se leva et même se tint debout, et voici que vos gerbes l’entourèrent alors et se prosternèrent devant ma gerbe+. ” 8 Mais ses frères lui dirent : “ Vas-​tu vraiment être roi sur nous+, ou bien vas-​tu vraiment dominer sur nous+ ? ” Ainsi ils eurent de nouveau sujet à le haïr à propos de ses rêves et à propos de ses paroles.

9 Après cela, il fit encore un autre rêve et il le raconta à ses frères ; il dit : “ Voici que j’ai encore fait un rêve, et voici que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi+. ” 10 Puis il le raconta à son père comme à ses frères, mais son père se mit à le réprimander et lui dit+ : “ Que signifie ce rêve que tu as rêvé ? Allons-​nous vraiment venir, moi, ainsi que ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? ” 11 Ses frères devinrent jaloux de lui+, mais son père garda la parole*+.

12 Or ses frères allèrent faire paître le petit bétail de leur père* près de Shekèm+. 13 Au bout de quelque temps, Israël dit à Joseph : “ Tes frères gardent [les troupeaux] près de Shekèm, n’est-​ce pas ? Viens, que je t’envoie vers eux. ” Et il lui dit : “ Me voici+ ! ” 14 Alors [Israël] lui dit : “ Va, s’il te plaît. Vois si tes frères sont sains et saufs et si le petit bétail est sain et sauf*, et rapporte-​moi des nouvelles+. ” Là-dessus il l’envoya de la basse plaine de Hébrôn+, et [Joseph] alla donc vers Shekèm. 15 Plus tard, un homme le trouva et voici qu’il errait dans un champ. Alors l’homme l’interrogea, en disant : “ Que cherches-​tu ? ” 16 À quoi il dit : “ Ce sont mes frères que je cherche. Indique-​moi, s’il te plaît, où ils gardent les troupeaux. ” 17 Alors l’homme dit : “ Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus qui disaient : ‘ Allons à Dothân. ’ ” Joseph continua donc d’aller après ses frères et les trouva à Dothân.

18 Or ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il ne se soit approché d’eux, ils se mirent à comploter contre lui avec ruse, pour le faire mourir+. 19 Et ils se dirent l’un à l’autre : “ Regardez ! Voilà qu’arrive ce rêveur*+ ! 20 Et maintenant, venez, tuons-​le, jetons-​le dans l’une de ces citernes+, et nous devrons dire qu’une bête sauvage malfaisante l’a dévoré+. Puis voyons ce que deviendront ses rêves. ” 21 Quand Ruben entendit cela, il voulut le délivrer de leur main+. Et il dit : “ Ne frappons pas son âme à mort*+. ” 22 Ruben leur dit encore : “ Ne répandez pas le sang+. Jetez-​le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main sur lui+. ” Son intention était de le délivrer de leur main, afin de le faire retourner vers son père.

23 Voici donc ce qui se passa : dès que Joseph arriva vers ses frères, ils dépouillèrent Joseph de son long vêtement, oui le long vêtement rayé qui était sur lui+ ; 24 puis ils le prirent et le jetèrent dans la citerne+. À l’époque la citerne était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans.

25 Puis ils s’assirent pour manger le pain+. Lorsqu’ils levèrent les yeux pour regarder, eh bien, voici qu’une caravane de Yishmaélites+ arrivait de Guiléad ; leurs chameaux transportaient ladanum, baume* et écorce résineuse+ ; ils étaient en route pour faire descendre [tout cela] en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères : “ Quel serait le profit si nous venions à tuer notre frère et parvenions vraiment à couvrir son sang+ ? 27 Venez, vendons-​le aux Yishmaélites+, et que notre main ne soit pas sur lui+. Après tout, il est notre frère, notre chair. ” Ils écoutèrent donc leur frère+. 28 Or des hommes, des marchands madianites+, passaient. Ils retirèrent donc Joseph et le firent remonter de la citerne+, puis ils vendirent Joseph aux Yishmaélites pour vingt pièces d’argent+. Ceux-ci amenèrent finalement Joseph en Égypte.

29 Plus tard, Ruben retourna à la citerne, et voilà que Joseph n’était pas dans la citerne. Alors il déchira ses vêtements+. 30 Quand il revint vers ses autres frères, il s’écria : “ L’enfant a disparu ! Et moi, où faut-​il donc que j’aille+ ? ”

31 Cependant, ils prirent le long vêtement de Joseph, tuèrent un bouc et trempèrent à plusieurs reprises le long vêtement dans le sang+. 32 Puis ils envoyèrent le long vêtement rayé, et le firent porter à leur père, et dirent : “ Voilà ce que nous avons trouvé. Examine+, s’il te plaît, si c’est le long vêtement de ton fils ou non+. ” 33 Il se mit à l’examiner et s’écria : “ C’est le long vêtement de mon fils ! Une bête sauvage malfaisante l’aura dévoré+ ! Certainement Joseph a été mis en pièces+ ! ” 34 Alors Jacob déchira ses manteaux, mit une toile de sac sur ses hanches et mena deuil sur son fils pendant de longs jours+. 35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levaient pour le consoler+, mais il refusait de se laisser consoler et disait+ : “ Car je descendrai en deuil vers mon fils au shéol* ! ” Et son père continua de le pleurer.

36 Cependant, les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, fonctionnaire de la cour de Pharaon*+, le chef de la garde personnelle+.

38 Or, pendant ce temps, il arriva ceci : quand Juda descendit de chez ses frères, il dressa [sa tente] près d’un homme, un Adoullamite+ ; son nom c’était Hira. 2 Là, Juda vit la fille d’un certain Cananéen+ ; son nom à lui* c’était Shoua. Alors il la prit et eut des rapports avec elle. 3 Elle devint enceinte. Plus tard, elle mit au monde un fils et il l’appela du nom d’Er+. 4 Elle devint de nouveau enceinte. Par la suite, elle mit au monde un fils et l’appela du nom d’Onân. 5 Une fois encore, elle mit au monde un fils et l’appela du nom de Shéla. Or il* était à Akzib* à l’époque où elle le mit au monde+.

6 Par la suite, Juda prit une femme pour Er son premier-né ; son nom c’était Tamar+. 7 Mais Er le premier-né de Juda était mauvais aux yeux de Jéhovah+ ; aussi Jéhovah le fit mourir+. 8 Alors Juda dit à Onân : “ Aie des rapports avec* la femme de ton frère, consomme avec elle le mariage léviratique* et suscite une descendance à ton frère+. ” 9 Mais Onân savait que cette descendance ne serait pas à lui+ ; voici donc ce qui se produisit : quand il lui arrivait d’avoir des rapports avec la femme de son frère, il laissait le sperme se perdre à terre*, pour ne pas donner de descendance à son frère+. 10 Or ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de Jéhovah+ ; il le fit donc mourir lui aussi+. 11 Juda dit alors à Tamar sa belle-fille : “ Habite en veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Shéla mon fils+. ” Car il se disait* : “ Il se peut que lui aussi meure comme ses frères+. ” Tamar s’en alla donc et continua d’habiter dans la maison de son père+.

12 Ainsi les jours devinrent nombreux, et la fille de Shoua, la femme de Juda+, mourut ; Juda observa la période de deuil+. Ensuite il monta, lui et Hira son compagnon l’Adoullamite+, vers les tondeurs de ses moutons, à Timna+. 13 Et on [l’]annonça à Tamar : “ Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses moutons+. ” 14 Alors elle ôta de sur elle les vêtements de son veuvage, se couvrit d’un châle, se voila et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui est sur la route de Timna. Car elle voyait que Shéla avait grandi et que pourtant elle ne lui avait pas été donnée pour femme+.

15 Quand Juda l’aperçut, aussitôt il la prit pour une prostituée*+, parce qu’elle avait couvert son visage+. 16 Alors il dévia vers elle, près de la route, et dit : “ S’il te plaît, permets que j’aie des rapports avec toi+. ” Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille+. Mais elle dit : “ Que me donneras-​tu pour que tu aies des rapports avec moi+ ? ” 17 À quoi il dit : “ Moi, j’enverrai un chevreau du troupeau. ” Mais elle dit : “ Donneras-​tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies+ ? ” 18 Il reprit : “ Quel est le gage que je te donnerai ? ” À quoi elle dit : “ Ton anneau à cachet+, ton cordon et ton bâton qui est dans ta main. ” Alors il les lui donna et eut des rapports avec elle, de sorte qu’elle devint enceinte de lui. 19 Puis elle se leva et s’en alla, elle ôta son châle de sur elle et revêtit les vêtements de son veuvage+.

20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son compagnon l’Adoullamite+, pour reprendre le gage de la main de la femme, mais il ne la trouva pas. 21 Il se mit à interroger les hommes de son lieu, en disant : “ Où est la prostituée sacrée [qui se tenait] à Énaïm, au bord de la route ? ” Mais ils disaient : “ Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée+ en ce lieu. ” 22 Finalement il revint vers Juda et dit : “ Je ne l’ai pas trouvée et même les hommes du lieu ont dit : ‘ Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée en ce lieu. ’ ” 23 Alors Juda dit : “ Qu’elle les prenne pour elle, afin que nous ne tombions pas dans le mépris+. En tout cas, j’ai envoyé ce chevreau, mais toi, tu ne l’as pas trouvée. ”

24 Or, environ trois mois plus tard, il arriva qu’on annonça à Juda : “ Tamar ta belle-fille s’est prostituée+ et voilà même qu’elle est enceinte+ par suite de sa prostitution*. ” Alors Juda dit : “ Faites-​la sortir et qu’elle soit brûlée+. ” 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : “ C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte+. ” Et elle ajouta : “ Examine+, s’il te plaît, à qui appartiennent ces choses : l’anneau à cachet, le cordon* et le bâton+. ” 26 Alors Juda les examina et dit+ : “ Elle est plus juste que moi+, puisque je ne l’ai pas donnée à Shéla mon fils+. ” Et il n’eut plus de relations avec elle après cela+.

27 Or voici ce qui arriva : au temps de ses couches, eh bien, voilà qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. 28 Et il se passa ceci : comme elle accouchait, l’un d’eux tendit la main, et l’accoucheuse aussitôt prit la main et y attacha un morceau d’écarlate, en disant : “ Celui-ci est sorti le premier. ” 29 Finalement voici ce qui arriva : dès qu’il retira sa main, eh bien, voilà que son frère sortit, si bien qu’elle s’écria : “ Que veux-​tu dire par là, que tu aies provoqué une rupture* pour toi ? ” On l’appela donc du nom de Pérets*+. 30 Ensuite sortit son frère sur la main duquel était le morceau d’écarlate, et on l’appela du nom de Zérah*+.

39 Quant à Joseph, on le fit descendre en Égypte+, et Potiphar+, fonctionnaire de la cour de Pharaon*, le chef de la garde personnelle, un Égyptien, l’acheta de la main des Yishmaélites+ qui l’avaient fait descendre là-bas. 2 Mais Jéhovah fut avec Joseph, si bien qu’il devint un homme qui réussit+ et qu’il fut [placé] au-dessus de la maison de son maître*, l’Égyptien. 3 Et son maître vit que Jéhovah était avec lui et que tout ce qu’il faisait, Jéhovah le faisait réussir en sa main.

4 Et Joseph trouvait faveur à ses yeux et le servait continuellement, si bien qu’il le préposa à sa maison+, et tout ce qui était à lui, il le donna en sa main. 5 Et il arriva, à partir du moment où il l’eut préposé à sa maison et [lui eut donné] en charge tout ce qui était à lui, que Jéhovah ne cessa de bénir la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Jéhovah vint sur tout ce qui était à lui, à la maison et à la campagne+. 6 Finalement il abandonna dans la main de Joseph tout ce qui était à lui+ ; et il ne savait absolument pas ce qui était avec lui, à l’exception du pain qu’il mangeait. En outre, Joseph devenait beau de forme et beau d’apparence.

7 Or, après ces choses, il arriva que la femme de son maître se mit à lever les yeux+ sur Joseph et à dire : “ Couche avec moi+ ! ” 8 Mais il refusait+ et disait à la femme de son maître : “ Voici que mon maître ne sait pas ce qui est avec moi dans la maison, et tout ce qui est à lui, il l’a donné en ma main+. 9 Il n’y a personne de plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien refusé, sauf toi, parce que tu es sa femme+. Comment donc pourrais-​je commettre ce grand mal et pécher vraiment contre Dieu+ ? ”

10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph jour après jour, qu’il ne l’écoutait pas pour coucher à côté d’elle, pour rester avec elle+. 11 Mais il arriva qu’en ce jour-​là comme en d’autres jours* il entra dans la maison pour faire son travail, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison+. 12 Alors elle le saisit par son vêtement+, en disant : “ Couche avec moi+ ! ” Mais il abandonna son vêtement dans sa main, prit la fuite et sortit dehors+. 13 Et voici ce qui se produisit : dès qu’elle vit qu’il avait abandonné son vêtement dans sa main pour s’enfuir dehors, 14 elle se mit à crier vers les hommes de sa maison et à leur dire : “ Voyez ! Il nous a amené un homme, un Hébreu, pour faire de nous un objet de risée. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toute la force de ma voix+. 15 Et voici ce qui est arrivé : dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et me mettais à crier, alors il a abandonné son vêtement à côté de moi, a pris la fuite et il est sorti dehors. ” 16 Après cela, elle déposa le vêtement de [Joseph] à côté d’elle et le laissa ainsi jusqu’à ce que son maître revienne à sa maison+.

17 Alors elle lui parla selon ces paroles, en disant : “ Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour faire de moi un objet de risée*. 18 Mais voici ce qui est arrivé : dès que j’ai élevé la voix et me suis mise à crier, alors il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors+. ” 19 Et il arriva, dès que son maître entendit les paroles que lui disait sa femme, en ces termes : “ Ton serviteur a agi envers moi de telle et telle manière ”, que sa colère s’enflamma+. 20 Le maître de Joseph le prit donc et le remit à la maison d’arrêt*, le lieu où étaient détenus* les prisonniers* du roi, et il resta là, dans la maison d’arrêt+.

21 Cependant, Jéhovah resta avec Joseph, et il étendait sur lui sa bonté de cœur et lui faisait trouver faveur aux yeux du fonctionnaire principal* de la maison d’arrêt+. 22 Le fonctionnaire principal de la maison d’arrêt remit donc en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison d’arrêt ; et tout ce qu’ils y faisaient, c’était lui qui le faisait faire+. 23 Le fonctionnaire principal de la maison d’arrêt ne contrôlait rien de tout ce qui était en sa main, parce que Jéhovah était avec [Joseph]* et Jéhovah faisait réussir ce qu’il faisait+.

40 Or, après ces choses, il arriva que l’échanson+ du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur* le roi d’Égypte+. 2 Pharaon s’indigna contre ses deux fonctionnaires+, contre le chef* des échansons et contre le chef des panetiers+. 3 Il les mit donc dans la prison de la maison du chef de la garde personnelle+, dans la maison d’arrêt+, le lieu où Joseph était prisonnier. 4 Alors le chef de la garde personnelle chargea Joseph [de se tenir] près d’eux, pour les servir+ ; et ils restèrent en prison un certain nombre de jours.

5 Alors ils rêvèrent tous deux un rêve+, chacun son propre rêve, dans la même nuit+, chacun son rêve — [chaque rêve] ayant son interprétation+ —, l’échanson et le panetier qui appartenaient au roi d’Égypte, qui étaient prisonniers dans la maison d’arrêt+. 6 Lorsque Joseph vint vers eux, au matin, et qu’il les vit, eh bien, voici : ils étaient abattus+. 7 Et il se mit à interroger les fonctionnaires de Pharaon qui étaient avec lui dans la prison de la maison de son maître, en disant : “ Pourquoi votre visage est-​il triste aujourd’hui+ ? ” 8 Alors ils lui dirent : “ Nous avons rêvé un rêve, et il n’y a pas d’interprète avec nous. ” Mais Joseph leur dit : “ Les interprétations n’appartiennent-​elles pas à Dieu+ ? Racontez-​moi cela, s’il vous plaît. ”

9 Alors le chef des échansons raconta son rêve à Joseph et lui dit : “ Dans mon rêve, eh bien, voici qu’il y avait une vigne devant moi. 10 Sur la vigne il y avait trois sarments, et elle semblait bourgeonner+. Ses fleurs sortirent. Ses grappes firent mûrir leurs raisins. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main ; alors je pris les raisins et les pressai sur la coupe de Pharaon+. Puis je mis la coupe dans la main de Pharaon+. ” 12 Alors Joseph lui dit : “ Voici son interprétation+ : les trois sarments sont trois jours. 13 D’ici trois jours, Pharaon élèvera ta tête et vraiment il te rétablira dans ta fonction+ ; oui, tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, suivant la précédente coutume, quand tu étais son échanson+. 14 Mais il faudra que tu te souviennes de moi, dès que tout ira bien pour toi+ ; il faudra, s’il te plaît, que tu uses de bonté de cœur à mon égard, que tu fasses mention de moi à Pharaon+, et tu devras me faire sortir de cette maison. 15 Car c’est par un rapt que j’ai réellement été enlevé du pays des Hébreux+ et, ici même, je n’ai rien fait pour qu’on me mette dans le cachot*+. ”

16 Quand le chef des panetiers vit qu’il avait interprété en bien, il dit alors à Joseph : “ Moi aussi, j’étais dans mon rêve, et voici qu’il y avait trois corbeilles de pain blanc sur ma tête ; 17 dans la corbeille supérieure il y avait, pour Pharaon, toutes sortes d’aliments+, ouvrage de panetier, et il y avait des oiseaux+ qui les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. ” 18 Alors Joseph répondit et dit : “ Voici son interprétation+ : les trois corbeilles sont trois jours. 19 D’ici trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi et vraiment il te pendra à un poteau*+ ; oui, les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi+. ”

20 Or, le troisième jour, c’était l’anniversaire de la naissance+ de Pharaon ; il fit alors un festin pour tous ses serviteurs et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs+. 21 Il fit donc retourner le chef des échansons à son poste d’échanson+, et il continua de mettre la coupe dans la main de Pharaon. 22 Mais le chef des panetiers, il le pendit+, comme Joseph le leur avait interprété+. 23 Cependant le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph ; il l’oubliait+.

41 Et il arriva, au bout de deux années entières*, que Pharaon fit un rêve+, et voici qu’il se tenait près du Nil. 2 Et voici que du Nil montaient sept vaches belles d’aspect et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans l’herbe du Nil*+. 3 Et voici que sept autres vaches montaient du Nil derrière elles, laides d’aspect et maigres de chair+, et elles se placèrent à côté des vaches sur la rive du Nil. 4 Alors les vaches qui étaient laides d’aspect et maigres de chair se mirent à manger les sept vaches qui étaient belles d’aspect et grasses+. Puis Pharaon se réveilla+.

5 Mais il se rendormit et rêva une deuxième fois. Et voici que sept épis montaient sur une seule tige, gras et bons+. 6 Et voici que sept épis maigres et desséchés par le vent d’est+ poussaient après eux+. 7 Et les épis maigres se mirent à engloutir les sept épis gras et pleins+. Puis Pharaon se réveilla, et voici que c’était un rêve.

8 Et il arriva, au matin, que son esprit s’agita+. Il envoya donc appeler tous les prêtres-magiciens d’Égypte+ et tous ses sages+, et Pharaon se mit à leur raconter ses rêves*+. Mais il n’y avait personne pour les interpréter à Pharaon.

9 Alors le chef des échansons parla avec Pharaon+, en disant : “ De mes péchés, moi, je fais mention aujourd’hui+. 10 Pharaon s’était indigné contre ses serviteurs+. Il me mit donc dans la prison de la maison du chef de la garde personnelle+, moi et le chef des panetiers. 11 Après cela, nous avons tous deux rêvé un rêve, dans la même nuit, moi et lui. Nous avons rêvé chacun son rêve, [chaque rêve] ayant son interprétation+. 12 Il y avait là, avec nous, un jeune homme, un Hébreu+, serviteur du chef de la garde personnelle+. Quand nous les lui avons racontés+, alors il nous a interprété nos rêves. À chacun il a interprété selon son rêve. 13 Et il est arrivé que, comme il nous les avait interprétés, ainsi en a-​t-​il été. Moi, il m’a rétabli dans ma fonction+, mais lui, il l’a pendu*+. ”

14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph+, pour qu’on l’amène bien vite du cachot+. Il se rasa+ donc, changea ses manteaux+ et entra chez Pharaon. 15 Alors Pharaon dit à Joseph : “ J’ai rêvé un rêve, mais il n’y a personne pour l’interpréter. Or, moi, j’ai entendu dire de toi que tu sais entendre un rêve et l’interpréter+. ” 16 Mais Joseph répondit à Pharaon, en disant : “ Ce n’est pas moi qui dois compter ! Dieu annoncera* le bien-être à Pharaon+. ”

17 Pharaon parla encore à Joseph : “ Dans mon rêve, voici que je me tenais sur la rive du Nil. 18 Et voici que du Nil montaient sept vaches grasses de chair et belles de forme, et elles se mirent à paître dans l’herbe du Nil+. 19 Et voici que sept autres vaches montaient derrière elles, chétives, très mauvaises de forme et maigres de chair+. Je n’en ai pas vu de pareilles — en [si] mauvais état — dans tout le pays d’Égypte. 20 Les vaches efflanquées et mauvaises se mirent à manger les sept premières vaches, les grasses+. 21 Celles-ci entrèrent donc dans leur ventre, sans qu’on puisse savoir qu’elles étaient entrées dans leur ventre, car leur aspect était mauvais comme au début+. Puis je me suis réveillé.

22 “ Après cela, j’ai vu dans mon rêve, et voici que sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons+. 23 Et voici que sept épis racornis, maigres, desséchés par le vent d’est+, poussaient après eux. 24 Et les épis maigres se mirent à engloutir les sept bons épis+. J’ai donc raconté cela aux prêtres-magiciens+, mais il n’y a eu personne pour me l’expliquer+. ”

25 Alors Joseph dit à Pharaon : “ Le rêve de Pharaon ne fait qu’un. Ce que le [vrai] Dieu fait, il l’a annoncé à Pharaon+. 26 Les sept bonnes vaches sont sept années. Pareillement, les sept bons épis sont sept années. Le rêve ne fait qu’un. 27 Les sept vaches efflanquées et mauvaises qui montaient derrière elles sont sept années ; et les sept épis vides, desséchés par le vent d’est+, seront sept années de famine+. 28 C’est là la chose que j’ai dite à Pharaon : ce que le [vrai] Dieu fait, il l’a fait voir à Pharaon+.

29 “ Voici que viennent sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. 30 Mais, après elles, se lèveront à coup sûr sept années de famine ; oui, on oubliera toute l’abondance du pays d’Égypte et la famine consumera bel et bien le pays+. 31 L’abondance [qui régnait] auparavant dans le pays ne sera [plus] connue par suite de cette famine qui aura suivi, car elle sera vraiment très dure. 32 Et si le rêve a été deux fois répété à Pharaon, c’est que la chose est solidement établie de la part du [vrai] Dieu+ et que le [vrai] Dieu se hâte de la faire+.

33 “ Maintenant donc, que Pharaon cherche un homme avisé et sage et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte+. 34 Que Pharaon agisse et qu’il prépose des surveillants sur le pays+ ; et il devra prélever le cinquième du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance+. 35 Qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent et que, sous la main de Pharaon, ils entassent dans les villes du grain comme vivres+, et ils devront en assurer la protection. 36 [Ces] vivres devront servir de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui surviendront au pays d’Égypte+, afin que le pays ne soit pas retranché par la famine+. ”

37 Eh bien, la chose parut bonne aux yeux de Pharaon et de tous ses serviteurs+. 38 Pharaon dit alors à ses serviteurs : “ Pourra-​t-​on trouver un autre homme comme celui-ci, en qui soit l’esprit de Dieu+ ? ” 39 Puis Pharaon dit à Joseph : “ Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela+, il n’y a personne qui soit aussi avisé et sage que toi+. 40 C’est toi qui seras au-dessus de ma maison+, et tout mon peuple t’obéira aveuglément*+. Ce n’est que par le trône que je serai plus grand que toi+. ” 41 Et Pharaon dit à Joseph : “ Vois : je te mets vraiment au-dessus de tout le pays d’Égypte+. ” 42 Alors Pharaon ôta son anneau sigillaire+ de sa main et le mit sur la main de Joseph, il le revêtit de vêtements de fin lin* et plaça un collier d’or autour de son cou+. 43 En outre, il le fit monter sur le deuxième char d’honneur qui était à lui+, pour que l’on crie devant lui : “ Avrek* ! ” C’est ainsi qu’il le mit au-dessus de tout le pays d’Égypte.

44 Pharaon dit encore à Joseph : “ Je suis Pharaon, mais sans ta permission nul homme ne pourra lever la main ou le pied dans tout le pays d’Égypte+. ” 45 Après cela Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Panéah* et lui donna pour femme Asnath+ la fille de Potiphéra* le prêtre d’Ôn*+. Et Joseph se mit à sortir dans le pays d’Égypte+. 46 Joseph était âgé de trente ans+ quand il se tint devant Pharaon le roi d’Égypte.

Alors Joseph sortit de devant Pharaon et voyagea dans tout le pays d’Égypte. 47 Pendant les sept années d’abondance, la terre ne cessa de produire à pleines poignées+. 48 Et il rassemblait tous les vivres des sept années qui vinrent sur le pays d’Égypte, et il mettait les vivres dans les villes+. Les vivres de la campagne qui était autour d’une ville, il les mettait au milieu de celle-ci+. 49 Et Joseph entassait du grain en très grande quantité+, comme le sable de la mer, jusqu’à ce que, finalement, on renonce à le compter, car c’était sans nombre+.

50 Avant que n’arrive l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils+, que lui donna Asnath la fille de Potiphéra le prêtre d’Ôn. 51 Joseph appela donc le premier-né du nom de Manassé*+, car, on le cite, “ Dieu* m’a fait oublier tout mon malheur et toute la maison de mon père+ ”. 52 Et il appela le deuxième du nom d’Éphraïm*+, car, on le cite, “ Dieu m’a rendu fécond au pays de ma misère+ ”.

53 Finalement s’achevèrent les sept années de l’abondance qui avait régné dans le pays d’Égypte+ ; 54 alors les sept années de la famine commencèrent à arriver, comme l’avait dit Joseph+. La famine survint dans tous les pays, mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain+. 55 Finalement tout le pays d’Égypte devint affamé et le peuple se mit à crier vers Pharaon pour du pain+. Alors Pharaon dit à tous les Égyptiens : “ Allez vers Joseph. Tout ce qu’il vous dira, vous le ferez+. ” 56 Et la famine sévissait sur toute la surface de la terre+. Alors Joseph ouvrit tous les magasins à grain qui se trouvaient parmi eux* et vendit [des céréales] aux Égyptiens*+, car la famine pesait fortement sur le pays d’Égypte. 57 Et les gens de toute la terre* venaient en Égypte pour acheter [des céréales] à Joseph, car la famine pesait fortement sur toute la terre+.

42 Finalement Jacob vit qu’il y avait des céréales en Égypte+. Alors Jacob dit à ses fils : “ Pourquoi restez-​vous à vous regarder l’un l’autre ? ” 2 Et il ajouta : “ Voici que j’ai entendu dire qu’il y a des céréales en Égypte+. Descendez-​y et achetez-​nous [des céréales] de là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas. ” 3 Alors dix frères+ de Joseph descendirent pour acheter du grain en Égypte. 4 Mais Jacob n’envoya pas Benjamin+ le frère de Joseph avec ses autres frères, car il disait : “ Sinon il pourrait lui arriver un accident mortel*+. ”

5 Les fils d’Israël arrivèrent donc avec les autres qui venaient acheter, car c’était la famine au pays de Canaan+. 6 Et Joseph était l’homme au pouvoir dans le pays+. C’est lui qui vendait [les céréales] à tous les gens de la terre+. Les frères de Joseph arrivèrent donc et se prosternèrent devant lui la face contre terre+. 7 Lorsque Joseph vit ses frères, il les reconnut immédiatement, mais il se rendit méconnaissable pour eux+. Il parla donc durement avec eux et leur dit : “ D’où venez-​vous ? ” À quoi ils dirent : “ Du pays de Canaan, pour acheter des vivres+. ”

8 Ainsi Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Aussitôt Joseph se souvint des rêves qu’il avait rêvés à leur sujet+ ; il leur dit encore : “ Vous êtes des espions ! Vous êtes venus pour voir les endroits découverts* du pays+ ! ” 10 Alors ils lui dirent : “ Non, mon seigneur+, mais tes serviteurs+ sont venus pour acheter des vivres. 11 Nous sommes tous fils d’un même homme. Nous sommes des hommes droits. Tes serviteurs ne sont pas des espions+. ” 12 Mais il leur dit : “ Non ! Car vous êtes venus pour voir les endroits découverts du pays+ ! ” 13 À quoi ils dirent : “ Tes serviteurs sont douze frères+. Nous sommes les fils d’un même homme+, au pays de Canaan. Et voici que le plus jeune est aujourd’hui avec notre père+, tandis que l’autre n’est plus+. ”

14 Mais Joseph leur dit : “ C’est ce dont je vous ai parlé, en disant : ‘ Vous êtes des espions ! ’ 15 Par là vous serez mis à l’épreuve. Aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne sortirez pas d’ici excepté quand votre plus jeune frère viendra ici+. 16 Envoyez l’un de vous pour qu’il aille chercher votre frère, tandis que vous, vous aurez été liés, pour que vos paroles soient mises à l’épreuve, [pour savoir s’il s’agit bien de] la vérité dans votre cas+. Sinon, aussi vrai que Pharaon est vivant, vous êtes des espions. ” 17 Là-dessus il les mit ensemble sous garde pendant trois jours.

18 Puis Joseph leur dit au troisième jour : “ Faites ceci et demeurez en vie. Je crains+ le [vrai] Dieu. 19 Si vous êtes des hommes droits, que l’un de vos frères reste lié dans votre maison de garde+, mais vous autres, allez, emportez des céréales pour la famine [qui est] dans vos maisons+. 20 Puis vous m’amènerez votre plus jeune frère pour que vos paroles soient reconnues dignes de foi, et vous ne mourrez pas+. ” Et ils se mirent à faire ainsi.

21 Ils se dirent alors l’un à l’autre : “ Vraiment, nous sommes coupables à l’égard de notre frère+, car nous avons vu la détresse de son âme quand il implorait compassion de notre part, mais nous n’avons pas écouté. Voilà pourquoi cette détresse est venue sur nous+. ” 22 Alors Ruben leur répondit, en disant : “ Ne vous avais-​je pas dit : ‘ Ne péchez pas contre l’enfant ’ ? Mais vous n’avez pas écouté+. Voici donc que son sang est bel et bien redemandé+. ” 23 Quant à eux, ils ne savaient pas que Joseph écoutait, car il y avait entre eux un interprète. 24 Alors il s’éloigna d’eux et se mit à pleurer+. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon+ et le lia sous leurs yeux+. 25 Ensuite Joseph donna l’ordre, et on se mit à remplir de grain leurs récipients. On devait également remettre l’argent des hommes, à chacun dans son sac à grain individuel+, et leur donner des provisions pour la route+. Ainsi fit-​on pour eux.

26 Ils chargèrent donc leurs céréales sur leurs ânes et s’en allèrent de là. 27 Quand l’un d’eux ouvrit son sac à grain pour donner du fourrage à son âne, au gîte+, il vit son argent, et voici qu’il était à l’entrée de son sac+. 28 Alors il dit à ses frères : “ On a rendu mon argent et le voici maintenant dans mon sac ! ” Alors leur cœur défaillit, si bien qu’ils se tournèrent tout tremblants l’un vers l’autre+, en disant : “ Qu’est-​ce que Dieu nous a fait+ ? ”

29 Finalement ils arrivèrent chez Jacob leur père au pays de Canaan, et ils lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant : 30 “ L’homme qui est le seigneur* du pays a parlé durement avec nous+, parce qu’il nous a pris pour des gens qui espionnent le pays+. 31 Mais nous lui avons dit : ‘ Nous sommes des hommes droits+. Nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères+, les fils de notre père+. L’un n’est plus+ et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, au pays de Canaan+. ’ 33 Mais l’homme qui est le seigneur du pays nous a dit+ : ‘ À ceci je saurai que vous êtes des hommes droits+ : faites rester avec moi l’un de vos frères+. Puis prenez quelque chose pour la famine [qui est] dans vos maisons et partez+. 34 Et amenez-​moi votre plus jeune frère, pour que je sache que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes des hommes droits. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez faire des affaires dans le pays+. ’ ”

35 Et voici ce qui arriva : tandis qu’ils vidaient leurs sacs à grain, voilà que le paquet d’argent de chacun était dans son sac à grain. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils prirent peur. 36 Alors Jacob leur père s’écria à leur adresse : “ C’est moi que vous avez privé d’enfants+ ! Joseph n’est plus et Siméon n’est plus+, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que sont venues toutes ces choses ! ” 37 Mais Ruben dit à son père : “ Mes deux fils, tu pourras les faire mourir si je ne te le ramène pas+. Confie-​le à mes soins et c’est moi qui le ferai revenir vers toi+. ” 38 Mais il dit : “ Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il est resté seul+. S’il lui arrivait un accident mortel* sur le chemin où vous iriez, alors, à coup sûr, vous feriez descendre, dans le chagrin, mes cheveux gris au shéol*+. ”

43 Et la famine était dure dans le pays+. 2 Et il arriva ceci : dès qu’ils eurent achevé de manger les céréales qu’ils avaient apportées d’Égypte+, alors leur père leur dit : “ Retournez, achetez-​nous un peu de vivres+. ” 3 Mais Juda lui dit+ : “ L’homme nous [l’]a formellement attesté, disant : ‘ Vous ne pourrez revoir ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous+. ’ 4 Si tu envoies notre frère avec nous+, nous descendrons volontiers t’acheter des vivres. 5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a bien dit : ‘ Vous ne pourrez revoir ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous+. ’ ” 6 Israël s’écria+ : “ Pourquoi vous a-​t-​il fallu me faire du mal en racontant à l’homme que vous aviez encore un frère ? ” 7 À quoi ils dirent : “ L’homme s’est informé avec soin sur nous et sur notre parenté, en disant : ‘ Votre père est-​il encore vivant+ ? Avez-​vous encore un frère ? ’ Nous l’avons alors renseigné conformément à ces choses+. Pouvions-​nous vraiment savoir qu’il dirait : ‘ Faites descendre votre frère+ ’ ? ”

8 Finalement Juda dit à Israël son père : “ Envoie le garçon avec moi+, pour que nous nous levions et que nous allions, pour que nous restions en vie et ne mourions pas+, nous, toi et nos petits enfants+. 9 C’est moi qui serai garant pour lui+. De ma main tu pourras réclamer la peine pour lui+. Si je ne te le ramène pas et ne le remets pas en ta présence, alors j’aurai péché contre toi pour toujours*. 10 Mais si nous ne nous étions pas attardés, nous serions déjà allés et revenus ces deux fois+. ”

11 Alors Israël leur père leur dit : “ Si donc il en est ainsi+, faites ceci : prenez dans vos récipients les plus beaux produits du pays et portez-​les en cadeau+ à cet homme : un peu de baume*+, un peu de miel+, du ladanum et de l’écorce résineuse+, des pistaches et des amandes+. 12 En outre, prenez en votre main le double d’argent* ; l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs, rapportez-​le en votre main+. Peut-être était-​ce une erreur+. 13 Prenez votre frère et levez-​vous. Retournez vers l’homme. 14 Et que le Dieu Tout-Puissant* vous donne [de trouver] pitié devant l’homme+ pour qu’il vous libère vraiment votre autre frère et Benjamin. Mais moi, si je dois être privé d’enfants, je serai à coup sûr privé d’enfants+ ! ”

15 Alors les hommes prirent ce cadeau, ils prirent en leur main le double d’argent, et Benjamin. Puis ils se levèrent, descendirent en Égypte et se tinrent finalement devant Joseph+. 16 Lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, aussitôt il dit à l’homme qui était au-dessus de sa maison : “ Emmène [ces] hommes à la maison, abats des animaux et apprête+, car ces hommes mangeront avec moi à midi. ” 17 Aussitôt l’homme fit comme avait dit Joseph+. L’homme emmena donc ces hommes à la maison de Joseph. 18 Mais les hommes eurent peur, car ils avaient été emmenés à la maison de Joseph+, et ils disaient : “ C’est à cause de l’argent qui s’en est retourné avec nous dans nos sacs, au début, qu’on nous fait venir ici ; c’est pour se jeter sur nous, et nous assaillir, et nous prendre comme esclaves avec nos ânes+ ! ”

19 Ils s’avancèrent donc vers l’homme qui était au-dessus de la maison de Joseph et lui parlèrent à l’entrée de la maison ; 20 ils dirent : “ Pardon, mon seigneur ! Oui, nous sommes bien descendus, au début, pour acheter des vivres+. 21 Mais voici ce qui s’est passé : lorsque nous sommes arrivés au gîte+ et que nous avons ouvert nos sacs, eh bien, voilà que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent avec tout son poids. Nous voudrions donc le rendre de nos propres mains+. 22 Et nous avons descendu en nos mains de l’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons vraiment pas qui a mis notre argent dans nos sacs+. ” 23 Alors il dit : “ Tout va bien pour vous. N’ayez pas peur+. Votre Dieu et le Dieu de votre père a mis pour vous un trésor dans vos sacs+. Votre argent m’est parvenu, à moi d’abord. ” Puis il fit sortir Siméon vers eux+.

24 Alors l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, il donna de l’eau pour qu’ils se fassent laver les pieds+ et il donna du fourrage pour leurs ânes+. 25 Ils préparèrent alors le cadeau+ [en attendant] l’arrivée de Joseph, à midi, car ils avaient appris que c’était là qu’ils mangeraient le pain+. 26 Quand Joseph entra dans la maison, alors ils lui apportèrent, dans la maison, le cadeau qui était en leur main et ils se prosternèrent à terre devant lui+. 27 Après cela il demanda s’ils allaient bien*, puis il dit+ : “ Votre père, le vieillard dont vous avez parlé, va-​t-​il bien* ? Est-​il encore vivant+ ? ” 28 À quoi ils dirent : “ Ton serviteur notre père va bien. Il est encore vivant. ” Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent+.

29 Lorsqu’il leva les yeux et vit Benjamin son frère, le fils de sa mère+, alors il dit : “ Est-​ce là votre frère, le plus jeune, dont vous m’avez parlé+ ? ” Et il ajouta : “ Que Dieu te témoigne sa faveur+, mon fils ! ” 30 Joseph fut alors saisi de hâte, car ses sentiments intimes s’étaient émus pour son frère+, si bien qu’il chercha [un endroit] pour pleurer ; il entra dans une chambre intérieure et là il se laissa aller aux larmes+. 31 Après cela il se lava le visage et sortit ; il se domina alors et dit+ : “ Servez le repas+. ” 32 Alors on le servit, lui à part, et eux à part, et à part [aussi] les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre un repas avec les Hébreux, parce que c’est chose détestable pour les Égyptiens+.

33 Et ils étaient assis devant lui, le premier-né selon son droit de premier-né+ et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec stupeur. 34 Et il leur faisait porter des portions de devant lui, mais il augmentait la portion de Benjamin, laquelle était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres+. Ils festoyèrent donc et burent avec lui jusqu’à satiété+.

44 Plus tard, il donna ordre à l’homme qui était au-dessus de sa maison+, en disant : “ Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils peuvent en porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac+. 2 Mais ma coupe, la coupe d’argent, tu dois la mettre à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de ses céréales. ” Il fit donc selon la parole que Joseph avait dite+.

3 Le matin était devenu lumière quand on renvoya les hommes+, eux et leurs ânes. 4 Ils sortirent de la ville. Ils ne s’en étaient guère éloignés lorsque Joseph dit à l’homme qui était au-dessus de sa maison : “ Lève-​toi ! Poursuis ces hommes, oui rattrape-​les et dis-​leur : ‘ Pourquoi avez-​vous rendu le mal pour le bien+ ? 5 N’est-​ce pas là l’objet dans lequel boit mon maître et au moyen duquel il lit habilement les présages+ ? Vous avez commis là une mauvaise action. ’ ”

6 Finalement il les rattrapa et leur dit ces paroles. 7 Mais ils lui dirent : “ Pourquoi mon seigneur parle-​t-​il en ces termes ? Il est impensable que tes serviteurs fassent une chose pareille ! 8 Voyons, l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan+. Comment donc pourrions-​nous voler argent ou or de la maison de ton maître+ ? 9 Que celui de tes esclaves* chez qui on trouvera l’[objet] meure, et que nous devenions nous-​mêmes esclaves de mon maître+. ” 10 Alors il dit : “ Que dès maintenant il en soit exactement selon vos paroles+. Celui chez qui on trouvera l’[objet] deviendra donc mon esclave+, mais vous, vous serez reconnus innocents. ” 11 Là-dessus ils descendirent bien vite à terre chacun son sac et ils ouvrirent chacun son sac. 12 Il se mit à fouiller soigneusement. Il commença par le plus âgé et finit par le plus jeune. La coupe fut enfin trouvée dans le sac de Benjamin+.

13 Alors ils déchirèrent leurs manteaux+, rechargèrent chacun son âne et retournèrent à la ville. 14 Puis Juda+ et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph ; celui-ci était encore là ; alors ils tombèrent à terre, devant lui+. 15 Joseph leur dit alors : “ Quelle est cette action que vous avez commise ? Ne saviez-​vous pas qu’un homme comme moi sait lire habilement les présages+ ? ” 16 Là-dessus Juda s’écria : “ Que dirons-​nous à notre maître ? Comment parlerons-​nous ? Et comment pourrons-​nous montrer que nous sommes justes+ ? Le [vrai] Dieu a trouvé la faute de tes esclaves+. Voici que nous sommes esclaves de mon maître+, et nous, et celui dans la main duquel a été trouvée la coupe ! ” 17 Mais il dit : “ Il est impensable que je fasse cela+ ! L’homme en la main duquel a été trouvée la coupe, c’est lui qui deviendra mon esclave+. Quant à vous autres, montez en paix vers votre père+. ”

18 Alors Juda s’approcha de lui et dit : “ Je te prie, mon maître, s’il te plaît, laisse ton esclave dire une parole aux oreilles de mon maître+, sans que ta colère+ s’enflamme contre ton esclave, car avec toi c’est comme avec Pharaon*+. 19 Mon maître* a questionné ses esclaves, en disant : ‘ Avez-​vous un père ou un frère ? ’ 20 Nous avons donc dit à mon maître : ‘ Oui, nous avons un vieux père et un enfant de sa vieillesse, le plus jeune+. Mais le frère de celui-ci est mort, si bien qu’il est resté seul de sa mère+, et son père l’aime particulièrement. ’ 21 Puis tu as dit à tes esclaves : ‘ Faites-​le descendre vers moi pour que je fixe mon œil sur lui+. ’ 22 Mais nous avons dit à mon maître : ‘ Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il quittait son père, celui-ci mourrait à coup sûr+. ’ 23 Alors tu as dit à tes esclaves : ‘ Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne pourrez plus voir ma face+. ’

24 “ Et il est arrivé que nous sommes montés vers ton esclave mon père et que nous lui avons alors rapporté les paroles de mon maître. 25 Plus tard, notre père a dit : ‘ Retournez, achetez-​nous un peu de vivres+. ’ 26 Mais nous avons dit : ‘ Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons sans faute ; car nous ne pouvons voir la face de l’homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous+. ’ 27 Alors ton esclave mon père nous a dit : ‘ Vous, vous savez bien que ma femme ne m’a donné que deux fils+. 28 Plus tard, l’un est parti d’auprès de moi et je me suis écrié : “ Ah ! il a certainement été mis en pièces+ ! ” Et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. 29 Si vous enleviez encore celui-ci hors de ma vue et s’il lui arrivait un accident mortel, à coup sûr vous feriez descendre, dans le malheur, mes cheveux gris au shéol+. ’

30 “ Et maintenant, dès que j’arriverai chez ton esclave mon père sans que le garçon soit avec nous, l’âme de l’un étant liée à l’âme de l’autre+, 31 alors voici ce qui ne manquera pas d’arriver : dès qu’il verra que le garçon n’est pas là, il mourra, et tes esclaves feront vraiment descendre, dans le chagrin, les cheveux gris de ton esclave notre père au shéol*. 32 Car ton esclave est devenu garant+ du garçon, tant qu’il serait loin de son père, en disant : ‘ Si je ne te le ramène pas, alors j’aurai péché contre mon père pour toujours*+. ’ 33 Maintenant donc, s’il te plaît, que ton esclave reste à la place du garçon comme esclave de mon maître, afin que le garçon monte avec ses frères+. 34 Comment, en effet, pourrai-​je monter vers mon père sans que le garçon soit avec moi, de peur que je ne sois alors spectateur du malheur qui trouvera mon père+ ? ”

45 Alors Joseph ne put se dominer plus longtemps devant tous ceux qui étaient placés près de lui+. Il s’écria donc : “ Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ! ” Et personne d’autre ne se tenait près de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères+.

2 Et il élevait la voix en pleurant+, si bien que les Égyptiens entendirent et que la maison de Pharaon entendit. 3 Finalement Joseph dit à ses frères : “ Je suis Joseph. Mon père est-​il encore vivant ? ” Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés à cause de lui+. 4 Joseph donc dit à ses frères : “ Avancez près de moi, s’il vous plaît. ” Et ils s’avancèrent près de lui.

Puis il dit : “ Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte+. 5 Mais maintenant, ne soyez pas peinés+ et ne soyez pas en colère contre vous-​mêmes, de m’avoir vendu [pour] ici ; car c’est pour la préservation de la vie que Dieu m’a envoyé en avant de vous+. 6 Car ceci est la deuxième année de la famine au milieu de la terre+, et il y a encore cinq ans durant lesquels il n’y aura ni période de labour ni moisson+. 7 Dieu m’a donc envoyé en avant de vous afin de mettre, pour vous, sur la terre, un reste*+ et vous garder en vie en [vous] faisant échapper d’une grande manière. 8 Ainsi donc, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici+, mais c’est le [vrai] Dieu, pour m’établir comme père+ pour Pharaon, et comme seigneur pour toute sa maison, et comme quelqu’un qui domine sur tout le pays d’Égypte.

9 “ Montez vite vers mon père, et vous devrez lui dire : ‘ Voici ce qu’a dit ton fils Joseph : “ Dieu m’a établi comme seigneur pour toute l’Égypte+. Descends vers moi. Ne tarde pas. 10 Tu devras habiter au pays de Goshèn+ et tu devras rester près de moi, toi, tes fils et les fils de tes fils, ainsi que ton petit bétail et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi. 11 Là je ne manquerai pas de te ravitailler, car il y aura encore cinq ans de famine+ ; de peur que tu ne tombes dans la pauvreté, toi, ta maison et tout ce qui est à toi. ” ’ 12 Et voilà que vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c’est ma bouche qui vous parle+. 13 Vous devrez donc raconter à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu ; et vous devrez vous hâter de faire descendre mon père ici. ”

14 Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère et se mit à pleurer, et Benjamin pleura sur son cou+. 15 Puis il embrassa tous ses frères et pleura tout contre eux+ ; après quoi ses frères parlèrent avec lui.

16 Et la nouvelle fut entendue dans la maison de Pharaon, disant : “ Les frères de Joseph sont venus ! ” Cela parut bon aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs+. 17 Alors Pharaon dit à Joseph : “ Dis à tes frères : ‘ Faites ceci : chargez vos bêtes de somme et partez, rentrez au pays de Canaan+ ; 18 prenez votre père et vos maisonnées, et venez ici auprès de moi, pour que je vous donne le bon du pays d’Égypte ; et mangez la partie grasse du pays+. 19 Et à toi il t’est ordonné*+ : “ Faites ceci : procurez-​vous au pays d’Égypte des chariots+ pour vos petits et pour vos femmes ; vous devrez installer votre père dans l’un d’eux et vous devrez venir ici+. 20 Que votre œil ne s’apitoie pas sur votre matériel+, car le bon de tout le pays d’Égypte est à vous+. ” ’ ”

21 Alors les fils d’Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon les ordres de Pharaon, et il leur donna des provisions+ pour la route. 22 À chacun d’eux il donna des manteaux de rechange+ individuels, mais à Benjamin il donna trois cents pièces d’argent et cinq manteaux de rechange+. 23 Et à son père il envoya ceci : dix ânes transportant des bonnes choses d’Égypte et dix ânesses transportant grain, pain et vivres pour son père, pour la route. 24 Ainsi il renvoya ses frères, et ils se mirent en devoir de partir. Mais il leur dit : “ Ne vous exaspérez pas l’un l’autre en chemin+. ”

25 Et ils se mirent à monter d’Égypte et arrivèrent finalement au pays de Canaan, chez Jacob leur père. 26 Ils lui annoncèrent alors la nouvelle, disant : “ Joseph est encore vivant, et c’est lui qui domine sur tout le pays d’Égypte+ ! ” Mais son cœur s’engourdit, car il ne les croyait pas+. 27 Quand ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites et quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, alors l’esprit de Jacob leur père reprit vie+. 28 Alors Israël s’écria : “ C’est assez ! Joseph mon fils est encore vivant ! Ah ! que j’aille le voir avant que je meure+ ! ”

46 Israël et tous ceux qui étaient à lui se mirent donc en route et arrivèrent à Béer-Shéba+, et il se mit à sacrifier des sacrifices au Dieu de son père Isaac+. 2 Alors Dieu parla à Israël dans des visions de nuit ; il dit+ : “ Jacob, Jacob ! ” À quoi il dit : “ Me voici+ ! ” 3 Il reprit : “ Je suis le [vrai] Dieu+, le Dieu de ton père*+. N’aie pas peur de descendre en Égypte, car je t’y constituerai en grande nation+. 4 Moi-​même je descendrai avec toi en Égypte et moi-​même je t’en ferai aussi monter à coup sûr+ ; et Joseph posera sa main sur tes yeux*+. ”

5 Après cela, Jacob se leva [et partit] de Béer-Shéba ; et les fils d’Israël transportaient Jacob leur père, leurs petits et leurs femmes, dans les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter+. 6 De plus, ils emmenèrent leurs troupeaux et leurs biens, ce qu’ils avaient amassé au pays de Canaan+. Finalement ils entrèrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance avec lui. 7 Il fit entrer avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils, oui toute sa descendance+.

8 Or voici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte+ : Jacob et ses fils : le premier-né de Jacob fut Ruben+.

9 Et les fils de Ruben furent Hanok, Pallou, Hetsrôn et Karmi+.

10 Et les fils de Siméon+ furent Yemouël, Yamîn, Ohad, Yakîn+, Tsohar et Shaoul+ le fils d’une Cananéenne.

11 Et les fils de Lévi+ furent Guershôn+, Qehath+ et Merari+.

12 Et les fils de Juda+ furent Er+, Onân+, Shéla+, Pérets+ et Zérah+. Mais Er et Onân moururent au pays de Canaan+.

Et les fils de Pérets furent Hetsrôn+ et Hamoul+.

13 Et les fils d’Issakar+ furent Tola+, Pouva+, Yob et Shimrôn+.

14 Et les fils de Zéboulôn+ furent Séred, Élôn et Yahléel+.

15 Ce sont là les fils de Léa+, qu’elle donna à Jacob en Paddân-Aram, ainsi que sa fille Dina+. Toutes les âmes de ses fils et de ses filles furent [au nombre de] trente-trois.

16 Et les fils de Gad+ furent Tsiphiôn, Haggui, Shouni, Etsbôn, Éri, Arodi et Aréli+.

17 Et les fils d’Asher+ furent Yimna, Yishva, Yishvi et Beria+, et il y eut Sérah leur sœur.

Et les fils de Beria furent Héber et Malkiël+.

18 Ce sont là les fils de Zilpa+, que Labân avait donnée à sa fille Léa. Avec le temps elle donna ceux-là à Jacob : seize âmes.

19 Les fils de Rachel+ la femme de Jacob furent Joseph+ et Benjamin+.

20 Et il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, Manassé+ et Éphraïm*+, que lui donna Asnath+ la fille de Potiphéra le prêtre d’Ôn.

21 Et les fils de Benjamin furent Béla+, Béker+, Ashbel, Guéra+, Naamân+, Éhi, Rosh, Mouppim+, Houppim+ et Ard.

22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. Toutes les âmes furent [au nombre de] quatorze.

23 Et les fils de Dân+ : Houshim+.

24 Et les fils de Naphtali+ furent Yahtséel, Gouni+, Yétser et Shillem+.

25 Ce sont là les fils de Bilha+, que Labân avait donnée à sa fille Rachel. Avec le temps elle donna ceux-là à Jacob ; toutes les âmes furent [au nombre de] sept.

26 Toutes les âmes qui vinrent vers Jacob [et entrèrent] en Égypte furent celles qui étaient sorties de sa cuisse+, à part les femmes des fils de Jacob. Toutes les âmes furent [au nombre de] soixante-six. 27 Et les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte : deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui entrèrent en Égypte furent [au nombre de] soixante-dix*+.

28 Et il envoya Juda+ en avant de lui vers Joseph, pour annoncer la nouvelle en avant de lui* à Goshèn. Après cela, ils entrèrent au pays de Goshèn*+. 29 Alors Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre d’Israël son père à Goshèn+. Lorsqu’il parut devant lui, aussitôt il se jeta à son cou et se laissa aller aux larmes sur son cou, encore et encore+. 30 Finalement Israël dit à Joseph : “ Cette fois, je suis prêt à mourir+, maintenant que j’ai vu ta face, puisque tu es encore vivant. ”

31 Alors Joseph dit à ses frères et à la maisonnée de son père : “ Que je monte informer Pharaon et lui dire+ : ‘ Mes frères et la maisonnée de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus ici auprès de moi+. 32 Ces hommes sont des bergers+, parce qu’ils sont devenus éleveurs+ ; et ils ont amené ici leur petit bétail et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux+. ’ 33 Et voici ce qui devra arriver : quand Pharaon vous appellera, oui [quand] il dira : ‘ Quelles sont vos occupations ? ’ 34 il faudra que vous disiez : ‘ Tes serviteurs sont éleveurs, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous comme nos ancêtres+ ’ ; c’est afin que vous habitiez au pays de Goshèn+, car tout gardien de moutons est chose détestable pour l’Égypte+. ”

47 Joseph vint donc informer Pharaon et dit+ : “ Mon père et mes frères, leur petit bétail et leur gros bétail, ainsi que tout ce qui est à eux, sont arrivés du pays de Canaan, et les voici au pays de Goshèn+. ” 2 Et, dans tout le groupe de ses frères, il prit cinq hommes pour les présenter à Pharaon+.

3 Alors Pharaon dit à ses frères : “ Quelles sont vos occupations+ ? ” Ils dirent donc à Pharaon : “ Tes serviteurs sont gardiens de moutons+, nous comme nos ancêtres+. ” 4 Puis ils dirent à Pharaon : “ Nous sommes venus pour résider comme étrangers dans le pays+, parce qu’il n’y a pas de pâturage pour le petit bétail que possèdent tes serviteurs+, car la famine est dure au pays de Canaan+. Et maintenant, s’il te plaît, que tes serviteurs habitent au pays de Goshèn+. ” 5 Alors Pharaon dit à Joseph : “ Ton père et tes frères sont venus ici auprès de toi. 6 Le pays d’Égypte est à ta disposition+. Fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays+. Qu’ils habitent au pays de Goshèn+, et si tu sais qu’il y a parmi eux des hommes courageux*+, il faudra que tu les établisses comme chefs* de bétail sur ce qui m’appartient+. ”

7 Puis Joseph fit entrer Jacob son père et le présenta à Pharaon, et Jacob se mit à bénir Pharaon+. 8 Pharaon dit alors à Jacob : “ De combien sont les jours des années de ta vie ? ” 9 Alors Jacob dit à Pharaon : “ Les jours des années de mes résidences en terre étrangère sont de cent trente ans+. Ils se sont révélés peu nombreux et angoissants, les jours des années de ma vie+, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, aux jours de leurs résidences en terre étrangère+. ” 10 Puis Jacob bénit Pharaon et il sortit de devant Pharaon+.

11 Joseph établit donc son père et ses frères et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, au pays de Ramsès+, comme l’avait ordonné Pharaon. 12 Et Joseph ravitaillait en pain son père et ses frères, ainsi que toute la maisonnée de son père+, selon le nombre des petits*+.

13 Or il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très dure+ ; le pays d’Égypte et le pays de Canaan s’épuisèrent par suite de la famine+. 14 Joseph ramassait tout l’argent qui se trouvait au pays d’Égypte et au pays de Canaan contre les céréales qu’on achetait+ ; et Joseph faisait rentrer l’argent dans la maison de Pharaon. 15 Finalement l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut dépensé, et tous les Égyptiens se mirent à venir vers Joseph, en disant : “ Donne-​nous du pain+ ! Pourquoi devrions-​nous mourir devant toi, parce qu’il n’y a plus d’argent+ ? ” 16 Alors Joseph dit : “ Livrez votre bétail et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent. ” 17 Ils amenèrent donc leur bétail à Joseph ; et Joseph leur donnait du pain en échange de leurs chevaux*, [en échange] des troupeaux de petit bétail et des troupeaux de gros bétail, ainsi que des ânes+, et il continua de leur fournir du pain en échange de tout leur bétail durant cette année-​là.

18 Cette année-​là s’acheva finalement ; alors ils vinrent vers lui l’année suivante* et lui dirent : “ Nous ne le cacherons pas à mon seigneur, mais l’argent et le cheptel d’animaux domestiques ont été dépensés chez mon seigneur+. Il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres+. 19 Pourquoi devrions-​nous mourir sous tes yeux+, et nous et nos terres ? Achète-​nous, nous et nos terres, pour du pain+, et nous deviendrons, nous ainsi que nos terres, esclaves de Pharaon ; donne-​nous de la semence pour que nous vivions et ne mourions pas, et pour que nos terres ne soient pas désolées+. ” 20 Joseph acheta donc pour Pharaon toutes les terres des Égyptiens+, car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine pesait fortement sur eux ; et le pays devint la propriété de Pharaon.

21 Quant au peuple, il le fit passer dans les villes d’un bout à l’autre du territoire d’Égypte+. 22 Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acheta pas+, car les rations des prêtres provenaient de Pharaon et ils mangeaient leurs rations que Pharaon leur donnait+. C’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres+. 23 Puis Joseph dit au peuple : “ Voyez ! Je vous ai achetés aujourd’hui, vous et vos terres, pour Pharaon. Voici de la semence pour vous, et vous devrez ensemencer la terre+. 24 Quand sera apparu son produit+, alors vous devrez donner un cinquième à Pharaon+, mais quatre parts seront à vous, comme semence pour les champs, comme nourriture pour vous et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour qu’en mangent vos petits+. ” 25 Alors ils dirent : “ Tu nous as conservé la vie+. Que nous trouvions faveur aux yeux de mon seigneur et nous deviendrons esclaves de Pharaon+. ” 26 De cela Joseph fit alors un décret, [en vigueur] jusqu’à ce jour, sur la propriété foncière d’Égypte, afin que Pharaon [reçoive] jusqu’à concurrence d’un cinquième. Il n’y eut que les terres des prêtres, [considérés] comme un groupe à part, qui ne devinrent pas la propriété de Pharaon+.

27 Et Israël habitait au pays d’Égypte, au pays de Goshèn+ ; et ils s’y installèrent, furent féconds et devinrent très nombreux+. 28 Jacob vécut dix-sept ans au pays d’Égypte, de sorte que les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans+.

29 Finalement s’approchèrent les jours de la mort d’Israël+. Alors il appela son fils Joseph et lui dit : “ Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, mets, s’il te plaît, ta main sous ma cuisse+, et tu devras user envers moi de bonté de cœur et de fidélité*+. (S’il te plaît, ne m’enterre pas en Égypte+.) 30 Je devrai me coucher avec mes pères+, et tu devras me transporter hors d’Égypte et m’enterrer dans leur tombe+. ” À quoi il dit : “ Moi, je ferai selon ta parole. ” 31 Alors il dit : “ Jure-​le-​moi. ” Et il le lui jura+. Puis Israël se prosterna sur le chevet du lit*+.

48 Or il arriva, après ces choses, qu’on dit à Joseph : “ Écoute, ton père s’affaiblit. ” Alors il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm+. 2 Et on informa Jacob, en disant : “ Voici que ton fils Joseph est venu vers toi. ” Alors Israël rassembla ses forces et s’assit sur son lit. 3 Puis Jacob dit à Joseph :

“ Le Dieu Tout-Puissant* m’est apparu à Louz+, au pays de Canaan, pour me bénir+. 4 Il m’a dit alors : ‘ Voici que je te rends fécond+ ; oui, je te rendrai nombreux et je te transformerai en assemblée de peuples+ ; oui, je donnerai ce pays à ta semence après toi en propriété pour des temps indéfinis+. ’ 5 Et maintenant, tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, ils sont miens+. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon+. 6 Mais ta progéniture, celle dont tu deviendras* père après eux, elle sera à toi. En même temps que le nom de leurs frères, ils seront appelés dans leur héritage+. 7 Pour moi, quand je venais de Paddân+, Rachel mourut+ près de moi, au pays de Canaan, en chemin, alors qu’il y avait encore une grande étendue de pays avant d’arriver à Éphrath+, de sorte que je l’ai enterrée là, sur le chemin d’Éphrath, c’est-à-dire Bethléhem+. ”

8 Puis Israël vit les fils de Joseph et dit : “ Qui sont ceux-ci+ ? ” 9 Et Joseph dit à son père : “ Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés en ce lieu+. ” Alors il dit : “ Amène-​les-​moi, s’il te plaît, pour que je les bénisse+. ” 10 Or les yeux d’Israël étaient affaiblis par la vieillesse+. Il ne pouvait pas voir. Il les fit donc approcher de lui, puis il les embrassa et les étreignit+. 11 Ensuite Israël dit à Joseph : “ Je ne comptais pas voir ta face+, mais voici que Dieu m’a fait voir même ta descendance. ” 12 Après cela, Joseph les fit sortir d’entre ses genoux, et il se prosterna la face contre terre+.

13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, [pour qu’il fût] à la gauche+ d’Israël, et Manassé de sa main gauche, [pour qu’il fût] à la droite+ d’Israël, et il les fit approcher de lui. 14 Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête+ d’Éphraïm, bien qu’il fût le cadet+, et sa main gauche sur la tête+ de Manassé. C’est à dessein qu’il plaça ainsi ses mains*, puisque Manassé était le premier-né+. 15 Et il se mit à bénir Joseph et à dire+ :

“ Le [vrai] Dieu devant qui ont marché+ mes pères Abraham et Isaac,

le [vrai] Dieu qui m’a fait paître durant toute mon existence, jusqu’à ce jour+,

16 l’ange qui m’a ramené* de tout malheur+, bénis ces garçons+.

Et que mon nom soit invoqué sur eux ainsi que le nom de mes pères, Abraham et Isaac+,

et qu’ils s’accroissent jusqu’à [devenir] une multitude au milieu de la terre+. ”

17 Quand Joseph vit que son père tenait sa main droite posée sur la tête d’Éphraïm, cela lui déplut+, et il voulut saisir la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm vers la tête de Manassé+. 18 Aussi Joseph dit-​il à son père : “ Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né+. Mets ta main droite sur sa tête. ” 19 Mais son père refusait et dit : “ Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi deviendra grand+. Pourtant son frère cadet deviendra plus grand que lui+, et sa descendance deviendra le plein équivalent* de nations+. ” 20 Et il continua de les bénir en ce jour-​là+, en disant :

“ Que par ton* moyen Israël bénisse encore et encore, en disant :

‘ Que Dieu te constitue comme Éphraïm et comme Manassé+. ’ ”

Ainsi il mettait Éphraïm avant Manassé+.

21 Puis Israël dit à Joseph : “ Vois, je suis en train de mourir+, mais, à coup sûr, Dieu restera avec vous et il vous fera retourner au pays de vos ancêtres+. 22 Quant à moi, oui je te donne de plus qu’à tes frères+ une épaule [de pays] que j’ai prise de la main des Amorites par mon épée et par mon arc. ”

49 Plus tard, Jacob appela ses fils et dit : “ Réunissez-​vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la période finale des jours. 2 Rassemblez-​vous et écoutez, fils de Jacob, oui écoutez Israël votre père+.

3 “ Ruben, tu es mon premier-né+, ma vigueur et le commencement de ma puissance procréatrice+, l’excellence en dignité et l’excellence en force. 4 Par un débordement impétueux comme les eaux*, n’excelle pas+, car tu es monté sur le lit de ton père+. À cette époque tu as profané ma couche+. Il y est monté !

5 “ Siméon et Lévi sont frères*+. Leurs armes de combat* sont des instruments de violence+. 6 N’entre pas dans le groupe de leurs intimes+, ô mon âme ! Ne t’unis pas à leur assemblée+, ô ma pensée*, car, dans leur colère, ils ont tué des hommes*+ et, dans leur caprice, ils ont coupé les jarrets à des taureaux. 7 Maudite soit leur colère+, car elle est cruelle+, et leur fureur, car elle se montre brutale+. Que je les répartisse en Jacob et que je les disperse en Israël+.

8 “ Quant à toi, Juda+, tes frères te loueront+. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis+. Les fils de ton père se prosterneront devant toi+. 9 C’est un lionceau, Juda+ ! Oui, de la proie tu remonteras, mon fils. Il s’est courbé, il s’est étendu comme un lion* et, comme un lion*, qui ose le faire lever+ ? 10 Le sceptre* ne s’écartera pas de Juda+, ni le bâton de commandant* d’entre ses pieds*, jusqu’à ce que vienne Shilo*+ ; et à lui appartiendra l’obéissance des peuples*+. 11 Il attache son âne adulte à une vigne, et à un cépage de choix* le petit de son ânesse ; oui, il lavera ses habits dans le vin, et dans le sang des raisins son vêtement+. 12 Ses yeux sont rouge foncé de vin et ses dents blanches de lait.

13 “ Zéboulôn résidera près de la côte de la mer+, il sera près de la côte où les navires sont à l’ancre*+ ; son côté lointain sera vers Sidon+.

14 “ Issakar+ est un âne aux os solides, couché entre les deux couffins du bât. 15 Il verra que le lieu de repos est bon et que le pays est agréable ; il courbera son épaule pour porter les fardeaux et il sera assujetti au travail forcé de l’esclave*.

16 “ Dân jugera son peuple, comme l’une des tribus d’Israël+. 17 Que Dân soit un serpent au bord de la route, une vipère cornue au bord du chemin, qui mord les talons du cheval, de sorte que son cavalier tombe à la renverse+. 18 Oui, j’attendrai* ton salut*, ô Jéhovah+ !

19 “ Quant à Gad, une bande de maraudeurs l’assaillira, mais lui, il assaillira la queue de l’arrière-garde+.

20 “ D’Asher le pain sera gras+, et il donnera des friandises de roi+.

21 “ Naphtali+ est une biche élancée*. Il donne des paroles gracieuses*+.

22 “ Rejeton* d’un arbre portant du fruit+, Joseph est le rejeton d’un arbre portant du fruit près de la source+, qui fait passer ses branches* par-​dessus un mur+. 23 Mais les archers le harcelaient, ils lui tiraient dessus, ils gardaient de l’animosité contre lui+. 24 Et pourtant son arc habitait dans un lieu permanent+, et la force* de ses mains était souple*+. Des mains du Puissant de Jacob+, de là vient le Berger, la Pierre d’Israël+. 25 Il vient du Dieu* de ton père+, et il t’aidera+ ; il est avec le Tout-Puissant+ et il te bénira des bénédictions des cieux, là-haut+, des bénédictions de l’abîme d’eau* qui gît en bas+, des bénédictions des seins et de la matrice+. 26 Les bénédictions de ton père l’emporteront vraiment sur les bénédictions des montagnes éternelles+, sur l’ornement* des collines de durée indéfinie+. Elles resteront sur la tête de Joseph, oui sur le crâne de celui qui a été séparé* de ses frères+.

27 “ Benjamin déchirera sans relâche, comme un loup+. Le matin, il mangera l’animal capturé et, le soir, il partagera le butin+. ”

28 Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est là ce que leur dit leur père, quand il les bénit. Il les bénit chacun selon sa propre bénédiction+.

29 Puis il leur donna ordre et leur dit : “ Je suis réuni à mon peuple+. Enterrez-​moi, avec mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d’Éphrôn le Hittite+, 30 dans la grotte qui est dans le champ de Makpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, le champ qu’Abraham a acquis d’Éphrôn le Hittite, comme propriété funéraire+. 31 C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara sa femme+. C’est là qu’on a enterré Isaac et Rébecca sa femme+, et c’est là que j’ai enterré Léa. 32 Le champ acquis par achat* et la grotte qui s’y trouve venaient des fils de Heth+. ”

33 Ainsi Jacob acheva de donner des ordres à ses fils. Puis il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni à son peuple+.

50 Alors Joseph tomba sur le visage de son père+, il se mit à pleurer tout contre lui et l’embrassa+. 2 Puis Joseph ordonna à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer+ son père. Les médecins embaumèrent donc Israël ; 3 et il leur fallut quarante jours pleins pour lui, car tel est le nombre de jours qu’il faut habituellement pour l’embaumement, et les Égyptiens versèrent des larmes pour lui pendant soixante-dix jours+.

4 Finalement les jours où on le pleura passèrent, et Joseph parla à la maisonnée de Pharaon, en disant : “ Si donc j’ai trouvé faveur à vos yeux+, parlez, s’il vous plaît, aux oreilles de Pharaon, en disant : 5 ‘ Mon père m’a fait jurer+, en disant : “ Vois, je suis en train de mourir+. Dans ma tombe que je me suis creusée au pays de Canaan+, c’est là que tu m’enterreras+. ” Et maintenant, s’il te plaît, laisse-​moi monter pour enterrer mon père ; après quoi je reviendrai volontiers. ’ ” 6 Alors Pharaon dit : “ Monte et enterre ton père comme il te l’a fait jurer+. ”

7 Joseph monta donc pour enterrer son père et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens*+ de sa maisonnée et tous les anciens du pays d’Égypte, 8 ainsi que toute la maisonnée de Joseph, ses frères et la maisonnée de son père+. Ils ne laissèrent au pays de Goshèn que leurs petits enfants, leur petit bétail et leur gros bétail. 9 Avec lui montèrent aussi chars+ et cavaliers, et le camp devint très nombreux. 10 Et ils arrivèrent à l’aire de battage+ d’Atad*, qui est dans la région du Jourdain+ ; là ils se livrèrent à une très grande et très imposante lamentation, et il observa pour son père les rites de deuil pendant sept jours+. 11 Et les habitants du pays, les Cananéens, virent les rites de deuil sur l’aire de battage d’Atad, et ils s’écrièrent : “ C’est un deuil imposant pour les Égyptiens ! ” C’est pourquoi on a appelé [ce lieu] du nom d’Abel-Mitsraïm* ; [il se trouve] dans la région du Jourdain+.

12 Et ses fils entreprirent de faire pour lui exactement comme il leur avait ordonné+. 13 Ses fils le transportèrent donc au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Makpéla, le champ qu’Abraham avait acquis d’Éphrôn le Hittite, comme propriété funéraire, en face de Mamré+. 14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte, lui, et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort*, alors ils dirent : “ Il se peut que Joseph garde de l’animosité contre nous+ et il ne manquera pas de nous payer de retour pour tout le mal que nous lui avons fait+. ” 16 Ils firent donc parvenir un ordre à Joseph, en ces mots : “ Ton père a donné cet ordre avant sa mort, en disant : 17 ‘ Voici ce que vous direz à Joseph : “ Je t’en supplie, pardonne+, s’il te plaît, la révolte de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal+. ” ’ Et maintenant pardonne, s’il te plaît, la révolte des serviteurs du Dieu de ton père+. ” Et Joseph se mit à pleurer lorsqu’ils lui parlèrent. 18 Après cela ses frères vinrent aussi ; ils tombèrent devant lui et dirent : “ Nous voici tes esclaves*+ ! ” 19 Mais Joseph leur dit : “ N’ayez pas peur ; en effet, suis-​je à la place de Dieu+ ? 20 Quant à vous, vous aviez en vue du mal contre moi. Dieu l’avait en vue pour le bien, afin d’agir comme en ce jour : garder en vie un grand nombre de gens+. 21 Maintenant donc, n’ayez pas peur. Je continuerai moi-​même à vous ravitailler, vous et vos petits enfants+. ” Ainsi il les consola et leur parla sur un ton rassurant*.

22 Et Joseph continua d’habiter en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans. 23 Et Joseph put voir les fils d’Éphraïm de la troisième génération*+ [et] aussi les fils de Makir+ le fils de Manassé. Ils naquirent sur les genoux+ de Joseph. 24 Finalement Joseph dit à ses frères : “ Je suis en train de mourir, mais Dieu ne manquera pas de s’occuper de vous+ et, à coup sûr, il vous fera monter de ce pays vers le pays au sujet duquel il a juré* à Abraham, à Isaac et à Jacob+. ” 25 Joseph fit alors jurer les fils d’Israël, en disant : “ Dieu ne manquera pas de s’occuper de vous. Vous devrez donc emporter d’ici mes ossements+. ” 26 Après cela Joseph mourut, à l’âge de cent dix ans ; ils le firent embaumer+ et il fut mis dans un cercueil en Égypte.

“ Au commencement ”. Héb. : Beréʼshith. Le premier livre de la Bible est désigné en héb. par ce mot, le premier du texte. LXXVg l’appellent “ Genèse ”.

“ Dieu ”. Héb. : אֱלֹהִים (ʼÈlohim), sans l’article défini. ʼÈlohim, “ Dieu ”, avec l’article défini se rencontre pour la première fois en 5:22. Le titre ʼÈlohim est au pl. pour exprimer l’excellence ou la majesté et non pour désigner une personnalité multiple ou plusieurs dieux. Gr. : ὁ θεός (ho Théos), sing., désigne un “ Dieu ” particulier. Cf. Jg 16:23, note.

Ou : “ eaux houleuses, océan primitif ”. Héb. : thehôm ; gr. : abussou, “ abîme ” ; lat. : abyssi. Voir 7:11, note “ eau ” ; cf. 6:17, note “ déluge ”.

“ et (...) force agissante (esprit) ”. Héb. : werouaḥ. Rouaḥ se traduit par “ esprit ”, mais aussi par “ vent ” et par d’autres mots qui désignent une force agissante invisible. Voir 3:8, note “ brise ” ; 8:1, note.

“ Et (...) dit alors ”. Héb. : wayyoʼ-mèr. Premier ex. d’action en cours exprimée par un vb. héb. à l’imparfait. (Il y a plus de 40 ex. en Gn 1.) Voir App. 3C.

Lit. : “ selon son espèce (genre) ”. Héb. : leminô ; gr. : génos ; lat. : genus. Le mot “ espèce ” désigne ici une espèce créée ou une famille, selon l’ancienne acception ou définition du terme, et non pas au sens où l’entendent aujourd’hui les évolutionnistes.

“ Et (...) se mit à faire ”. Héb. : wayyaʽas (de ʽasah), et non “ créer ” (baraʼ) comme aux v. 1:1, 21, 27, et en 2:3. Action en cours exprimée par l’imparfait héb. Voir App. 3C.

“ d’âmes vivantes ”. Héb. : nèphèsh ḥayyah, sing., pour désigner les animaux marins ; gr. : ψυχῶν ζωσῶν (psukhôn zôsôn, pl.). En 2:7, l’héb. emploie la même expression pour désigner l’homme. Voir App. 4A.

“ Et (...) se mit à créer ”. Héb. : wayyivraʼ (de baraʼ). Action en cours exprimée par l’imparfait héb. Voir App. 3C.

“ âme vivante ”. Héb. : nèphèsh haḥayyah, sing. ; gr. : ψυχὴν ζῴων (psukhên [sing.] zôïôn [pl.], “ âme des vivants ”).

Ou : “ animal apprivoisé ”. Héb. : behémah, sing. Cf. Jb 40:15, note.

Ou : “ et créature vivante ”. Héb. : weḥayethô. Traduit aussi par “ créature vivante ” au v. 1:28.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim. Voir v. 1:1, note “ Dieu ”.

“ Faisons ”. Héb. : naʽasèh. Voir v. 1:16, note.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham, sans l’article défini.

“ à notre image (ombre, apparence) ”. Héb. : betsalménou.

Ou : “ qui rampe ”. Héb. : haromèsèth ; lat. : quae moventur.

Ou : “ Voyez ”. Héb. : hinnéh.

Lit. : “ âme vivante ”. Héb. : nèphèsh ḥayyah, traduit aussi par “ âme(s) vivante(s) ” au v. 1:20 et en 2:7.

Lit. : “ un jour, le sixième ”.

“ et il s’est mis à se reposer ”. Héb. : wayyishboth. Le vb. héb. est à l’imparfait ; il exprime donc une action inachevée ou continue, c.-à-d. une action en cours. Voir App. 3C.

“ et à le rendre sacré ”. Ou : “ et s’est mis à le sanctifier (à le considérer comme saint) ”. Héb. : wayqaddésh ʼothô ; lat. : et sanctificavit illum. Voir Ex 31:13, note.

“ il se repose (cesse, s’arrête de [faire]) effectivement ”. Héb. : shavath, au parfait. Indique quel est le trait distinctif de Dieu au septième jour de sa semaine de création. Cette traduction de shavath s’accorde avec le raisonnement de l’écrivain divinement inspiré en Hé 4:3-11. Voir v. 2:2, note.

“ faire ”, c.-à-d. tout ce qui se voit dans le ciel et sur la terre.

Ou : “ Ce sont les origines historiques ”. Héb. : ʼéllèh thôledhôth, “ Voici les engendrements des ” ; gr. : hautê hê biblos généséôs, “ Ceci est le livre de l’origine (genèse) ” ; lat. : istae generationes, “ Ce sont les générations ”. Cf. Mt 1:1, note.

“ Jéhovah ”. Héb. : יְהוָה (YHWH, vocalisé ici en Yehwah) ; signifie “ Il fait devenir ” (de l’héb. הָוָה [hawah, “ devenir ”]) ; LXXA(gr.) : Kurios ; syr. : Maryaʼ ; lat. : Dominus. Première mention du nom personnel de Dieu יהוה (YHWH) ; ces quatre lettres héb. forment ce qu’on appelle le Tétragramme. Le nom divin fait apparaître Jéhovah comme le Dieu qui forme des desseins. Seul le vrai Dieu peut à juste titre et indiscutablement porter un tel nom. Voir App. 1A.

“ Jéhovah Dieu ”. Héb. : Yehwah ʼÈlohim. Cette expression, sans l’article défini héb. ha devant ʼÈlohim, se rencontre 20 fois en Gn 2, 3. L’expression Yehwah haʼÈlohim, rendue par “ Jéhovah le [vrai] Dieu ”, apparaît pour la première fois en 1Ch 22:1. Voir App. 1A.

Ou : “ Mais une vapeur ”. Héb. : weʼédh ; LXX(gr. : pêgê)Vg(lat. : fons)Sy : “ une source ”, ce qui semble indiquer qu’il y avait un fleuve souterrain d’eau douce ; T : “ un nuage ”.

Ou : “ argile ”, selon l’usage postérieur du mot héb. en poterie. Héb. : ʽaphar.

“ souffle de vie ”. Héb. : nishmath (de neshamah) ḥayyim.

“ une âme vivante [créature qui respire] ”. Héb. : lenèphèsh ḥayyah ; gr. : ψυχὴν ζῶσαν (psukhên zôsan, “ âme vivante ”) ; lat. : animam viventem. Voir 1:20, 21, 30 ; 1Co 15:45 ; App. 4A.

“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; LXXP. Oxy. VII.1007. Cette feuille de ms. sur vélin (IIIe s. de n. è.) représentait aux v. 2:8 et 18 le nom divin, “ Jéhovah ”, sous la forme d’un double yôdh écrit comme deux “ Z ” barrés d’un trait horizontal. (Yôdh : 1re lettre du nom.) Voir App. 1C § 6.

“ un jardin [ou parc] en Éden ”. Héb. : gan-beʽÉdhèn (“ Éden ” signifie “ Plaisir ”) ; LXXBagster(gr.) : paradéïson en Édém ; lat. : paradisum voluptatis, “ paradis de plaisir ”.

“ dès le commencement ”, Vg.

Participe en héb. pour indiquer la régularité de son cours.

Héb. : Koush ; LXXVg : “ d’Éthiopie ”.

Héb. : Ḥiddèqèl ; LXXVg : “ Tigre ”.

“ Assyrie ”. Héb. : ʼAshshour ; LXXVg : “ des Assyriens ”.

“ Euphrate ”, LXXVg ; héb. : Pherath.

“ tu mourras à coup sûr ”. Lit. : “ mourir tu mourras ”. Héb. : môth tamouth ; première mention de la mort dans la Bible. Voir Éz 3:18, note.

Voir App. 1C § 6.

Ou : “ qui soit son vis-à-vis (sa pareille, son pendant) ”, qui lui soit assortie.

C’était encore le sixième jour de création. Le vb. “ former ” à l’imparfait en héb. exprime ici une action qui dure, qui est en cours. Voir App. 3C.

Lit. : “ il ne trouva pas d’aide ”.

Héb. : Yehwah.

Lit. : “ un homme femelle ”. Héb. : ʼishshah.

“ de l’homme ”. Héb. : méʼish.

Lit. : “ arbre ”, sing., mais au sens collectif, pour désigner un bosquet ou un bois.

“ Vous ne mourrez pas du tout ”. Lit. : “ ne pas mourir vous mourrez ”. Héb. : loʼ-môth temouthoun. Cf. 2:17.

“ comme Dieu ”. Héb. : kÉʼlohim, sans l’article défini. Ce titre est au pl. pour exprimer l’excellence ou la majesté.

“ à regarder ”, LXXSyVg. Lit. : “ pour donner de la sagesse (de l’intelligence, de la prudence) ”.

Lit. : “ à son homme ”. Héb. : leʼishah.

Ou : “ le bruit ”.

Lit. : “ vers la brise du [jour] ”. Héb. : lerouaḥ, même terme de base rendu par “ force agissante ” en 1:2.

Ou : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham ; LXXSyVg : “ et Adam ”.

Ou : “ que tu as placée ”.

Héb. : Yehowah. Première des nombreuses fois où, dans BHS, le nom divin est vocalisé avec la voyelle supplémentaire “ o ”. Voir 2:4, note “ Jéhovah ” ; App. 1A.

Ou : “ tu es maudit comme aucun autre [des] ”.

Ou : “ mordras ”.

Ou : “ descendance, postérité ”.

“ Il ”, M(héb. : houʼ)LXXSyVgmss.

À cette traduction fait écho Rm 16:20 où le mot gr. utilisé signifie “ écraser ” ou “ meurtrir ”.

“ le ”, MLXXSy ; c.-à-d. la “ semence ” (masc. en héb.) de la femme.

Lit. : “ J’augmenterai beaucoup ta douleur et ta grossesse ”. Figure de rhétorique, hendiadis, qui consiste à utiliser deux termes coordonnés par “ et ” pour exprimer une seule et même idée.

“ Ève ”. Héb. : Ḥawwah, qui signifie “ Vivante ”. Gr. : Zôê, “ Vie ” ; Vgc(lat.) : Heva.

Voir 2:4, note “ Dieu ”.

Lit. : “ fit résider ”. Voir Ps 7:5 ; Ps 78:55 ; Éz 32:4.

Signifie : “ Chose produite ”. Ève explique pourquoi elle lui a donné ce nom.

“ J’ai produit ”. Héb. : qanithi (de qanah, “ produire ”).

Lit. : “ des jours ”.

SamLXXItSy ajoutent ces mots entre crochets ; Vg : “ Sortons dehors ” ; manque dans M ; un blanc apparaît à cet endroit dans certains mss et éd.

Lit. : “ La voix de ”.

Lit. : “ sangs ”, suivi de “ crie ”.

C.-à-d. : “ son produit ”. Héb. : koḥah.

“ C’est pourquoi ”. Héb. : lakhén ; LXXSyVg ont lu loʼ khén dans le texte héb. original et l’ont traduit par “ [Il n’en sera] pas ainsi ”.

Ou : “ pays de Nod ”.

Lit. : “ père ”.

Ou : “ la flûte ”. P.-ê. constitué de plusieurs tuyaux.

Lit. : “ marteleur de ”.

“ Alors (...) composa ces paroles ”. Lit. : “ Alors (...) dit ”, à l’imparfait en héb. (Voir App. 3C.) Le vb. “ composer ” convient ici puisque Lamek produisit alors un poème.

Ou : “ mon chant (poème) ”. Héb. : ʼimrathi. Dans les Écritures ce mot est utilisé en rapport avec la poésie.

La particule héb. ki précédant le mot ʼish, “ un homme ”, est purement liminaire et n’a donc pas lieu d’être traduite.

Lit. : “ pour ma blessure ”.

Lit. : “ pour mon coup ”.

Signifie : “ Assigné, Mis, Placé ”, dans le sens de remplacer ou de substituer.

Ou : “ descendance, postérité ”.

C.-à-d. : “ des origines historiques ”. Voir 2:4 et Mt 1:1, notes “ histoire ”.

Ou : “ Adam ” ; ou encore : “ Humains ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ furent de ”.

Signifie : “ Celui qui est formé, Inauguré [c.-à-d. voué, initié] ”. Héb. : Ḥanôkh.

“ Hénok plaisait beaucoup au ”, LXX. Cf. Hé 11:5.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim. Première fois où ʼÈlohim, “ Dieu ”, est précédé de l’article défini ha, d’où la traduction “ le [vrai] Dieu ”. GK, § 126 e : “ הָאֱלֹהִים ou הָאֵל ὁ θεός, le seul vrai Dieu ”. Grammaire hébraïque, par S. Preiswerk, Paris 1864, § 528, note : “ אֱלֹהִים comme nom appellatif, aime à prendre l’article lorsqu’il désigne le seul vrai Dieu. ” Voir App. 1F.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim, sans l’article défini.

“ parce que Dieu le transféra ”, LXX. Cf. Hé 11:5.

Signifie p.-ê. : “ Repos, Consolation ”.

“ anges ”, LXXA.

“ il ”, se rapporte à “ l’homme ” et non à “ mon esprit ”.

Ou : “ Les Tombeurs ”. Héb. : hanNephilim, “ Ceux qui font tomber [les autres] ”.

Lit. : “ les forts ”. Héb. : haggibborim.

Lit. : “ nom ”.

Lit. : “ tout le jour ”.

“ parmi ses contemporains ”. Lit. : “ parmi ses générations ”. Héb. : bedhorothaw.

Lit. : “ un coffre ”. Héb. : tévath. Voir Ex 2:3, 5.

Lit. : “ arbres de gopher ”, un bois résineux, p.-ê. le cyprès.

Ou : “ cellules, chambres, cabines ”.

La coudée équivalait à 44,5 cm.

Ou : “ ouverture pour l’éclairage ”. Héb. : tsohar.

Lit. : “ d’en haut ”.

Ou : “ l’océan céleste ”. Héb. : hammabboul ; lat. : diluvii (qui a donné “ diluvien ”). Voir 7:6, note.

Lit. : “ en qui [est] la force agissante (esprit) de vie ”. Héb. : ʼashèr-bô rouaḥ ḥayyim. Ici rouaḥ a le sens de “ force agissante, esprit ”. Voir 1:2, note “ agissante ”.

Lit. : “ selon son espèce ”. Héb. : leminéhou. Voir 1:11, note.

Lit. : “ sept, sept ”.

Lit. : “ un homme et sa femme ”.

Lit. : “ semence ”.

Ou : “ l’océan céleste ”. Voir v. 7:17, note ; 6:17, note “ déluge ” ; Ps 29:10, note.

Voir v. 7:6, note.

“ Dieu ”, MLXXSy ; SamTJ,OVgmss : “ Jéhovah ”. Un des cas où les mss de Vg corroborent l’emploi du nom divin. Voir notes sur Gn 7:9 dans BHK et BHS ; App. 1A.

Voir v. 7:6, note.

“ deuxième mois ”. Après la sortie d’Égypte, lorsque Jéhovah donna le calendrier religieux aux Israélites, ce mois devint le huitième, Boul, lequel correspond à octobre-​novembre. Voir App. 8B.

“ abîme d’eau ”. Ou : “ eaux houleuses, voûte d’eau ”. Héb. : tehôm ; LXXVg : “ abîme ”. Voir 1:2, note “ eau ”. Selon 1:7, c’étaient sûrement “ les eaux qui devaient être au-dessus de l’étendue ”. Cf. 6:17, note “ déluge ”.

Lit. : “ les fenêtres ”. LXX : “ les cataractes ”.

Voir 6:17, note “ action ”.

Ou : “ l’océan céleste ”. Voir 6:17, note “ déluge ”.

Lit. : “ ce en quoi [était] le souffle de la force agissante (esprit) de vie ”.

Héb. : rouaḥ ; rendu précédemment par “ force agissante, moment (...) où souffle la brise, esprit ”.

Ou : “ la voûte d’eau ”. Voir 7:11, note “ eau ”.

Ou : “ fenêtres ”.

“ se retirant progressivement ”. Lit. : “ allant et se retirant ”.

“ septième mois ”. Correspond à Abib (ou Nisan), premier mois du calendrier religieux juif après l’exode. Abib correspond à mars-​avril. Voir App. 8B.

Lit. : “ continuèrent à aller et à décroître ”.

“ dixième mois ”. Correspond à Tammouz, quatrième mois du calendrier religieux juif après l’exode. Tammouz correspond à juin-​juillet. Voir App. 8B.

Lit. : “ sortit ”.

“ premier mois ”. Correspond à Éthanim (ou Tishri), septième mois du calendrier religieux juif après l’exode. Éthanim correspond à septembre-​octobre. Voir App. 8B.

Ou : “ apaisante, calmante ”.

Lit. : “ tous les jours de la terre ”.

Ou : “ sa vie ”. Voir 1:30, note.

Ou : “ vies ”.

Ou : “ des humains ”. Héb. : haʼadham.

Lit. : “ un homme ”. Héb. : ʼish.

Héb. : nèphèsh, comme en 2:7 ; gr. : psukhên.

Lit. : “ semence ”.

Ou : “ Mon arc-en-ciel, je le mettrai à coup sûr ”.

“ la population de toute la terre ”. Lit. : “ toute la terre ”.

Lit. : “ homme du sol ”.

Lit. : “ le ”.

Lit. : “ en arrière ”.

Lit. : “ l’esclave des esclaves ”.

Héb. : Yehowah. Voir 3:14, note “ Jéhovah ”.

Ou : “ serviteur ”.

Ou : “ campe ”.

“ Rodanim ”, SamLXX. Voir 1Ch 1:7, note “ Rodanim ”.

Lit. : “ À partir de ceux-là les îles (pays côtiers) ”.

“ un homme puissant ”. Héb. : gibbor, “ fort, puissant ”. Ce mot apparaît une première fois en 6:4 (traduit par “ hommes forts ”), puis dans ce v. (“ homme puissant ”) et deux fois au v. 10:9 (“ puissant ”).

Lit. : “ fort à la chasse ”.

Lit. : “ en face de ”, mais avec le sens de provocation et d’opposition, comme en Nb 16:2 ; Jos 7:12, 13 ; 1Ch 14:8 ; 2Ch 14:10 ; Jb 23:4. Héb. : liphné ; gr. : énantion, rendu généralement par “ contre ”.

“ Babel ”, MSamSy ; LXXVg : “ Babylone ”.

“ Lasha ” ; selon la tradition, Callirrhoé sur la rive orientale de la mer Morte.

Signifie : “ Division ”.

Ou : “ population de la terre ”.

Lit. : “ une seule lèvre ”, MLXXVg.

Ou : “ un même vocabulaire ”.

“ et aussi une tour ”. Héb. : oumighdal ; gr. : purgon ; lat. : turrem.

Ou : “ faisons-​nous un monument ”.

Ou : “ ne comprennent pas ”.

“ Babel ”. Héb. : Bavèl. Moïse fait dériver “ Babel ” de la racine verbale balal, “ brouiller, confondre ”, et donne ainsi à “ Babel ” le sens de “ Confusion ”. SyVg : “ Babel ” ; gr. : Sugkhusis, “ Confusion ”. Babilou en akkadien. Les indigènes prétendaient que Bab signifiait “ Porte ”, et ilou “ Dieu ” (ʼÉl en héb.), ce qui donne “ Porte de Dieu ”.

Ou : “ population de la terre ”.

Dans LXX, les v. 11:12 et 13 se lisent ainsi : (12) “ Et Arpakshad vécut cent trente-cinq ans et devint père de Qaïnân. (13) Après qu’il eut engendré Qaïnân, Arpakshad vécut quatre cent trente ans et il devint père de fils et de filles, et il mourut. Et Qaïnân vécut cent trente ans et devint père de Shélah. Après qu’il eut engendré Shélah, Qaïnân vécut trois cent trente ans et il devint père de fils et de filles, et il mourut. ” Cette source ajoute Qaïnân entre Arpakshad et Shélah. Cf. Lc 3:36.

Ou : “ du vivant de Térah ”. Lit. : “ devant la face de Térah ”.

Ou : “ Our de Chaldée ”.

Lit. : “ ils sortirent avec eux ”, M ; Sy : “ il sortit avec eux ” ; SamLXXVg : “ il les fit sortir ”.

Ou : “ ton lieu d’origine ”.

“ seront bénies ”, LXXVg. Voir 22:18, note.

Ou : “ Sichem ”. Lat. : Sychem. Aujourd’hui Naplouse, plus précisément le site voisin de tell Balata.

Ou : “ à proclamer (prêcher) le nom ”. Voir Ex 34:5.

Ou : “ le sud ”, c.-à-d. la partie méridionale de la Terre promise.

Le titre “ Pharaon ” apparaît sans l’article défini dans M.

SamLXX ajoutent : “ et Lot avec lui ”.

Ou : “ se mit à proclamer (prêcher) ”.

Lit. : “ devant toi ”.

Ou : “ Bassin ”. Héb. : Kikkar. Le territoire à peu près circulaire que formait la basse vallée du Jourdain autour de Jéricho.

“ paradis ”, LXXSyVg.

“ Tsoân ”, Sy.

Lit. : “ vers le Négueb ”.

Lit. : “ vers la mer [Méditerranée] ”.

Ou : “ Abram se déplaçait dressant sa tente ”.

“ Or voici ce qui arriva aux jours de ”. Héb. : wayhi bimé. Cette phrase se rencontre six fois dans M ; dans ce v., mais aussi en Ru 1:1 ; Est 1:1 ; Is 7:1 ; Jr 1:3, et avec un ajout en 2S 21:1. Elle annonce une période d’épreuves qui s’achève par une bénédiction.

“ roi ”. Héb. : mèlèkh ; première mention de ce titre, sans l’article défini, mais suivi d’un nom propre au génitif.

“ roi des nations ”, LXXVg.

“ les vainqueurs ”. Lit. : “ ils ”.

“ l’Hébreu ”. Héb. : haʽIvri ; première mention du terme que l’on retrouve ensuite en 39:14, 17.

Lit. : “ des propriétaires (maîtres) d’une alliance ”. Héb. : baʽalé verith.

Lit. : “ nés de sa maison ”. Il s’agissait d’enfants d’esclaves et non d’esclaves achetés.

Lit. : “ à gauche ”, c.-à-d. lorsqu’on regarde vers l’est.

Cette vallée était située près de Salem ou Jérusalem.

“ prêtre ”. Héb. : khohén ; première mention de ce mot.

“ du Dieu Très-Haut ”. Héb. : leʼÉl ʽÈlyôn. Dans ce v., le mot héb. traduit par “ Dieu ” n’est pas ʼÈlohim, mais ʼÉl sans l’article défini, bien que ce terme ʼÉl soit suivi de l’adj. ʽÈlyôn, “ Très-Haut ”.

“ Celui qui a produit ”. LXXVg : “ qui a créé ” ; au v. 14:22, Vg a lu : “ Possesseur ”.

Lit. : “ il ”.

Ou : “ la dîme ”. Première mention de la dîme ou dixième.

“ les âmes ”, M(héb. : hannèphèsh, sing., mais au sens collectif)SyVg ; LXX : “ hommes ”.

“ Je suis ton protecteur et ta très grande récompense ”, Vg.

“ Souverain Seigneur Jéhovah ”. Héb. : ʼAdhonay Yèhwih. Lorsque le nom divin suit le titre ʼAdhonay, comme c’est le cas ici, YHWH est vocalisé différemment. Dans BHK, on lit Yèhwih au lieu de Yehwah. Gins. donne Yehowih au lieu de Yehowah. Voir App. 1E.

Ou : “ postérité ”.

“ sera issu de toi ”. Lit. : “ sortira de tes entrailles ”.

“ il eut foi ”. C’est la première fois qu’on parle d’exercer la foi, et cela à juste titre parce que Rm 4:11 proclame Abraham “ le père de tous ceux qui ont foi alors qu’ils sont dans l’incirconcision ”.

Héb. : Yèhwih ; à l’endroit où le Tétragramme apparaît dans M, LXXP. Oxy. IV.656 laissait à l’origine un espace équivalant à quatre lettres. Voir The Oxyrhynchus Papyri, par B. Grenfell, A. Hunt, London 1904, t. IV, p. 30, 33.

“ moi ”, MLXXVg ; Sy : “ toi ”.

Lit. : “ une frayeur, de grandes ténèbres ”.

Lit. : “ coupa ”. LXX : “ établit une alliance ”.

“ et toi ”. Lit. : “ et entre toi ”. Héb. : ouvénèkha. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué d’un point extraordinaire le deuxième yôdh du mot héb., p.-ê. pour attirer l’attention sur l’orthographe. Voir App. 2A.

Ou : “ à l’affliger ”.

“ l’ange de Jéhovah ”. Héb. : malʼakh Yehwah ; première mention de cette expression.

Ou : “ postérité ”.

Signifie : “ Dieu entend (écoute) ”. Gr. : Ismaêl ; lat. : Ismahel.

Ou : “ onagre ”. Voir Jb 39:5.

Héb. : ʼÉl.

Ou : “ un Dieu qui me voit ” ; ou encore : “ un Dieu qui se laisse voir (qui apparaît) ”.

Ou : “ aussi ”.

“ regardé [lit. : vu après] celui ”. Pour cette traduction, voir JTS, vol. L, 1949, p. 179.

“ C’est pourquoi elle appela le puits ”, Sy.

Signifie : “ Puits du Vivant qui me Voit ”.

“ Dieu Tout-Puissant ”. Héb. : ʼÉl Shadday.

Héb. : ʼÈlohim, pl., sans l’article défini.

Signifie : “ Père est haut (élevé) ”. Héb. : ʼAvram.

Signifie : “ Père d’une foule (multitude) ”. Héb. : ʼAvraham.

“ Dieu ”. Lit. : “ pour un Dieu ”. Héb. : lÉʼlohim, pl., sans l’article défini.

C.-à-d. : “ tout fils d’esclave ”.

C.-à-d. de l’argent-métal. Héb. : kèsèph.

Signifie p.-ê. : “ Querelleuse ”. Héb. : Saray.

Signifie : “ Princesse ”. Héb. : Sarah.

Voir App. 1F.

Signifie : “ Rire ”. Héb. : Yitsḥaq ; onomatopée : le son suggère la signification.

Ou : “ nasis ”. Héb. : nesiʼim ; Vg : “ ducs, chefs ” ; LXX : “ nations ”.

Premier des 134 endroits où les scribes (Sopherim) ont changé YHWH en ʼAdhonay. Substitution due à un respect intempestif pour le nom de Dieu. Voir App. 1B.

Le séa équivalait à 7,33 l.

“ lui ”. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires le terme héb., mais cela n’influe pas sur la traduction. Voir App. 2A.

Ou : “ à cette époque-​ci, au printemps ”. Vg : “ à cette [même] époque, la vie étant [son] semblable ”. Cf. Rm 4:17-20.

Lit. : “ la voie des femmes ”. Aujourd’hui encore, cette expression héb. s’emploie pour désigner les règles.

Lit. : “ et mon seigneur ”. Héb. : waʼdhoni. Sara est louée pour avoir appelé son mari “ mon seigneur ”. Voir 1P 3:6.

“ Et Jéhovah ”. Héb. : waYhowah.

Première des 18 corrections des scribes (Sopherim), la seule en Gn. M : “ mais Abraham, lui, se tenait encore devant Jéhovah ”. Voir App. 2B.

Voir v. 18:3, note.

Voir v. 18:3, note.

Voir v. 18:3, note.

Voir v. 18:3, note.

Ou : “ de tous les quartiers ”.

Lit. : “ pour la ravager ” (la ville, sous-entendue).

Ou : “ qui avaient l’intention de prendre ”.

Pl. dans LXXSyVgc.

Ou : “ le Bassin ”. Voir 13:10, note “ District ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ ton amour fidèle ”. Héb. : ḥasdekha.

Ou : “ des égards (...) même en cette chose ”.

Signifie : “ Petitesse ”.

“ pour regarder derrière elle ”, SyVg.

“ ni quand elle se leva ”. Héb. : ouveqoumah. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué d’un point extraordinaire le deuxième waw du mot héb., p.-ê. pour attirer l’attention sur l’orthographe. Voir App. 2A.

Héb. : Môʼav. LXX ajoute : “ disant : ‘ [Issu] de mon père. ’ ”

Signifie : “ Fils de mon Peuple ”, c.-à-d. fils de ma parenté ; et non fils d’étrangers comme les Sodomites. Héb. : Bèn-ʽAmmi.

Prob. un titre officiel.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ un prophète ”. Héb. : naviʼ ; première mention de ce mot.

Héb. : ʼÈlohim, pl. pour exprimer l’excellence du Dieu d’Abraham.

Lit. : “ m’ont fait errer ”, pl. se rapportant à ʼÈlohim, “ Dieu ” ; sing. dans Sam.

Lit. : “ ta bonté de cœur ” ; ou : “ ton amour fidèle ”. Héb. : ḥasdékh.

Ou : “ t’est ouvert ”. Lit. : “ devant toi ”.

“ pièces d’argent ”, c.-à-d. des sicles d’argent. Héb. : kèsèph.

Lit. : “ il ”. Héb. : houʼ, masc.

“ couverture des yeux ”. Hébraïsme ; déclaration légale selon laquelle la réputation d’une femme est intacte et qui la lave de toute accusation aux yeux d’autrui.

Ou : “ ‘ devant tout le monde ’. Et elle [Sara] a été justifiée ”.

Héb. : ʼÈlohim, sans l’article défini ha.

C.-à-d. esclaves femelles.

Signifie : “ Puits du Serment [ou Puits des Sept] ”. Héb. : Beʼér Shavaʽ.

“ et, élevant la voix, le petit enfant pleura ”, LXX.

Lit. : “ il devint un archer, un tireur à l’arc ”.

Héb. : ʼÈlohim, pl. pour exprimer l’excellence ; sans l’article défini.

Lit. : “ couper ”.

Ou : “ Dieu pour des temps indéfinis ”. Héb. : ʼÉl ʽôlam, “ Dieu d’éternité ”.

Ou : “ garçons ”.

Ici, M ajoute : “ et dit ”. Il s’agit d’une addition faite par un scribe ou de l’indication d’un discours direct, ce que nous signalons par des guillemets.

Ou : “ tu es un craignant Dieu ”.

Signifie : “ Jéhovah Verra à [cela], Jéhovah Pourvoira ”. Héb. : Yehwah Yirʼèh.

“ Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu ”. Héb. : behar Yehwah yéraʼèh ; LXX : “ Dans la montagne, Jéhovah a été vu ” ; Sy : “ Dans cette montagne, Jéhovah verra ” ; Vg : “ Dans la montagne, Jéhovah verra ”. Certains suggèrent de corriger légèrement toute la phrase pour lire : “ C’est ainsi que la montagne où Jéhovah apparaît est appelée aujourd’hui. ”

C.-à-d. de la ville.

“ se béniront à coup sûr ”. Le vb. héb. est à la forme réfléchie, ou hithpaʽél ; on trouve le même vb. en 12:3b, au niphʽal, forme différente qui a parfois le sens du passif, mais qui exprime le plus souvent l’idée réfléchie ; c’est d’ailleurs au réfléchi qu’elle a été rendue dans ce v. LXXSyVg : “ seront bénies ”, comme en 12:3b. Cf. Dt 29:19.

“ aux fils de Heth ”. Héb. : bené-Ḥéth. Ou : “ aux Hittites ”.

“ une propriété funéraire ”. Lit. : “ la propriété d’une tombe ”.

“ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni, formé de ʼadhôn, “ seigneur, maître ”, et du pron. suf. i, “ mon ”.

Ou : “ chef puissant ”.

Lit. : “ choix ”.

Lit. : “ devant le peuple du pays ”. Héb. : leʽam-haʼarèts.

Lit. : “ avec votre âme ”, au sens collectif. Héb. : ʼèth-naphshekhèm ; gr. : psukhêï.

D’une racine qui signifie “ double ” ; il s’agit p.-ê. d’une grotte à double entrée ou à double cavité. Héb. : hamMakhpélah.

Voir v. 23:4, note.

Lit. : “ aux oreilles ”.

Pour en déterminer la valeur, voir App. 8A.

Lit. : “ en jours ”.

“ qui gérait ”. Lit. : “ celui qui dominait [sur] ”. Héb. : hammoshél, c.-à-d. celui qui faisait fonction d’intendant, de gérant de maisonnée. Voir Lc 12:42, note.

Ou : “ mon lieu d’origine ”.

“ Mésopotamie ” (qui signifie “ [Pays] entre les Fleuves ”), LXXVg ; héb. : ʼAram Naharayim.

“ Or la jeune personne ”. Héb. : wehannaʽara.

“ vierge ”. Héb. : bethoulah ; gr. : parthénos ; lat. : virgo.

Le sicle pesait 11,4 g.

Ou : “ imprécation ”, sous le coup de laquelle se met celui qui transgresse son serment.

“ la jeune fille (la vierge) ”. Héb. : ha-ʽalmah ; gr. : parthénos ; lat. : virgo. Voir Is 7:14, note “ fille ”.

“ la jeune personne (jeune fille, vierge) ”. Héb. : hannaʽara ; gr. : parthénos.

Lit. : “ avec nous des jours ou dix [jours] ”. Sy : “ avec nous un mois de jours ”. Cf. 29:14.

Lit. : “ des milliers de myriades ”.

C.-à-d. de la ville.

Ou : “ les ”, c.-à-d. la semence, la descendance, la postérité.

Ou : “ jeunes filles ”.

“ méditer ”, LXXVg ; c.-à-d. se parler à lui-​même.

Lit. : “ après sa mère ”. LXX : “ au sujet de Sara sa mère ”. La fin de ce v. se lit ainsi dans Vg : “ Et il [l’]aimait tellement que cela adoucissait le chagrin qui avait suivi la mort de [sa] mère. ”

En héb., chacun de ces trois noms porte la finale im, marque du pl. ; on pense donc qu’ils désignent des tribus ou des peuples.

“ plein de jours ”, LXXSyVg.

Ou : “ à l’est ”.

Lit. : “ Il tomba ”, M ; LXX : “ Il demeura (s’établit) ” ; Vg : “ Il mourut ”.

Lit. : “ l’Araméen ”.

Signifie : “ Plaine d’Aram (Syrie) ” ; une partie de la Mésopotamie. Voir 28:2.

“ en vie ”, ajouté d’après Sy. Cf. 27:46.

Ou : “ plus petit ”.

Signifie : “ Velu ”. Héb. : ʽÉsaw.

“ Jacob ”. Héb. : Yaʽaqov, qui signifie “ Celui qui saisit le talon, Supplanteur ”.

Ou : “ un homme sauvage ”.

Lit. : “ parce que du gibier était dans sa bouche ”.

Ou : “ potage ”.

“ ce rouge ”. Héb. : haʼadhom.

Signifie : “ Rouge, Vermeil ”. Héb. : ʼÈdhôm.

Ou : “ droit de premier-né ”.

Voir 22:18, note.

Ou : “ a obéi à ”.

“ dans le ouadi (arroyo) ”. Héb. : benaḥal ; désigne en même temps la vallée et le cours d’eau qui la traverse.

“ qu’on avait creusés aux jours d’Abraham son père ”, M ; SamLXXVg : “ que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés ”.

Ou : “ vive ”. Héb. : ḥayyim.

Signifie : “ Dispute ”.

Signifie : “ Accusation ”.

Signifie : “ Larges espaces ”.

Ou : “ dans le pays ”.

Ou : “ et proclama (prêcha) ”.

Ou : “ et ”.

C.-à-d. : “ de chagrin ”.

“ les sols fertiles ”. Lit. : “ les graisses ”, pour parler de la fertilité.

Ou : “ continuera d’être ”.

Signifie : “ Celui qui saisit le talon, Supplanteur ”.

Ou : “ nourrit sa vengeance ”.

Ou : “ de quelle utilité est ”.

Ou : “ des Cananéens ”.

Voir 25:20, note “ Paddân-Aram ”.

Lit. : “ l’Araméen ”.

“ de Jacob et d’Ésaü ”. Jacob est mentionné avant Ésaü, son frère jumeau né avant lui, en signe de préférence.

Ou : “ [étaient] mauvaises ”.

C.-à-d. : “ les Yishmaélites ”. Yishmaël lui-​même était mort, et Ésaü avait env. 77 ans. Voir 25:17, 26.

Ou : “ comme son oreiller ”.

Ou : “ rangée de pierres ascendante ”.

“ seront bénies ”, LXXVg. Voir 22:18, note.

Signifie : “ Maison de Dieu ”. Héb. : Béth-ʼÉl.

Ou : “ Dieu pour moi ”. Héb. : li lÉʼlohim.

Lit. : “ vers le pays des fils de l’Orient ”.

Ou : “ petit bétail ”, pouvant inclure des chèvres.

Lit. : “ [Est-​ce] la paix pour lui ? ” Héb. : hashalôm lô ?

Lit. : “ Et ils dirent : ‘ Paix ! ’ ” Héb. : wayyoʼmerou shalôm.

Ou : “ Mais il y a encore une grande partie du jour ”.

“ frère ” ; en réalité le neveu.

Lit. : “ un mois de jours ”.

Ou : “ étaient ternes (faibles) ”.

Ou : “ accomplis ”.

Ou : “ Accomplis ”.

Léa.

Rachel.

“ Ruben ”. Héb. : Reʼouvén, qui signifie “ Voyez, un fils ! ”

“ Siméon ”. Héb. : Shimʽôn, qui signifie “ Action d’entendre ”.

Signifie : “ Attachement, Union ”. Héb. : Léwi.

Signifie : “ Loué, [Objet de] louange ”. Héb. : Yehoudhah.

Signifie : “ Juge ”. Héb. : Dan.

Ou : “ surhumaines ”. Lit. : “ de Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim, sans l’article défini.

Signifie : “ Mes luttes ”. Héb. : Naphtali.

“ La bonne fortune est venue ”, Mmarge.

Signifie : “ Bonne fortune ”. Héb. : Gadh.

Signifie : “ Heureux, Bonheur ”. Héb. : ʼAshér.

Lit. : “ a donné mon salaire [comme à un homme loué à gages] ”.

Signifie : “ Il est un salaire [c.-à-d. un homme de salaire] ”. Héb. : Yissaskhar.

Ou : “ demeurera (habitera) avec moi ”. C.-à-d. : “ Enfin mon mari fera de moi sa femme légitime ”. (Pour cette traduction possible, voir VT, vol. I, 1951, p. 59, 60.) LXX : “ Maintenant mon mari me choisira [pour femme] ”. Le vb. assyrien zabalou, apparenté au vb. héb. zaval utilisé ici, signifie “ tirer (traîner), porter des charges ”. Il était employé à propos des cadeaux de mariage du mari, lesquels étaient apportés chez son beau-père.

Signifie : “ Tolérance ”. Ou p.-ê. : “ Demeure grandiose (Habitation) ”. Héb. : Zevouloun.

Signifie : “ Jugée [c.-à-d. acquittée, justifiée] ”. Héb. : Dinah.

Forme abrégée de Yosiphia, qui signifie “ Que Yah ajoute (accroisse), Yah a ajouté (a accru) ”. Héb. : Yôséph.

Lit. : “ Labân dit : ‘ Vois ! Si seulement [il en était ainsi] ! ’ ”

Ou : “ branches, baguettes ”.

“ pour qu’elles conçoivent ”, Vg.

Ou : “ ton lieu d’origine ”. Lit. : “ ton lieu de naissance ”.

Ou : “ m’a trompé ”.

“ Dieu ”, MLXXVg ; Sam : “ Jéhovah ”.

“ le [vrai] Dieu de Béthel ”. Héb. : haʼÉl Béth-ʼÉl ; LXX : “ le Dieu qui t’est apparu dans le lieu de Dieu ”. Voir App. 1G.

Ou : “ parenté ”.

Lit. : “ une part et un héritage (possession) ” ; figure de rhétorique, hendiadis. Cf. 3:16, note.

“ Dieu ”, MLXXVg ; Sam : “ Jéhovah ”.

“ teraphim ”, M ; LXXVg : “ idoles ” ; Sy : “ images ”.

Lit. : “ vola le cœur ”.

Gr. et lat. : Galaad.

Lit. : “ de bien jusqu’à mal ”.

On devrait apparemment lire : “ Labân avait planté sa tente. ” À l’origine, on lisait “ sa tente ” au lieu de “ ses frères ”, mot héb. ressemblant.

Lit. : “ tu as volé mon cœur ”.

Ou : “ fils ”.

“ mes dieux ”. Héb. : ʼèlohay, pl., se rapporte à des faux dieux ; gr. : théous ; lat. : deos.

“ tes dieux ”. Héb. : ʼèlohèkha, pl., se rapporte à des faux dieux.

C.-à-d. esclaves femelles.

“ corbeille de la selle ”, sorte de panier où les femmes prenaient place.

“ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni, formé de ʼadhôn, “ seigneur, maître ”, et du pron. suf. i, “ mon ”.

“ C’est ainsi que pendant vingt ans je t’ai servi dans ta maison ”, Vgc.

Ou : “ Celui qu’on redoute ”.

Ou : “ de sorte qu’il a prononcé une sentence ”.

Ou : “ qu’elle serve vraiment ”.

Expression araméenne (syrienne) qui signifie “ Tas [servant de] Témoin ”.

Expression héb. qui signifie “ Tas [servant de] Témoin ”.

“ et La Tour de Garde (Poste d’observation) ”. Héb. : wehamMitspah.

Lit. : “ quand nous serons cachés ”.

“ Vois ! Il n’y a pas d’homme avec nous qui voie ”, LXXmss.

Ou : “ les dieux ”. Héb. : ʼèlohé, pl. ; p.-ê. pl. parce que le Syrien Labân croyait aux teraphim.

“ Que (...) jugent ”. Le vb. est au pl. dans M. Cf. 20:13, note “ errer ”.

Ou : “ les dieux ”. Héb. : ʼèlohé, pl. ; ne se rapporte p.-ê. pas seulement à Jéhovah, car dans M le vb. “ juger ” est également au pl. SamLXXSyVg traduisent le vb. au sing. pour désigner un seul Dieu.

Dans MLXX, le chap. 31 se termine ici, avec seulement 54 v.

Ou : “ fils ”.

Dans SyVg, le chap. 31 se termine ici, avec 55 v., si bien que le chap. 32 compte un v. de moins que dans M.

Ou : “ messagers ”, comme aux v. 32:3, 6.

Signifie : “ Deux Camps ”.

Ou : “ la vérité ”. Héb. : haʼèmèth.

Ou : “ descendance, postérité ”.

Ou : “ cours d’eau [quand le ouadi n’est pas à sec], arroyo ”. Cf. 26:17, note.

Ou : “ il toucha le creux de sa hanche ”.

Lit. : “ Renvoie-​moi ”.

Signifie : “ Celui qui lutte (Celui qui persévère) avec Dieu, Dieu lutte ”. Héb. : Yisraʼél.

Ou : “ persisté, fait tous tes efforts, persévéré ”, selon BDB, p. 975.

Signifie : “ Face de Dieu ”. Héb. : Peniʼél.

Ou : “ de la veine de la cuisse ”.

“ et l’embrassa ”, MSamLXXBagsterVg. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires cette expression, p.-ê. pour indiquer que, selon eux, elle devait être omise. Dans BHK et BHS, les notes laissent entendre que ces mots ont prob. été ajoutés. Voir App. 2A.

M. à m. : “ [À] qui pour toi ? ”

Signifie : “ Huttes ”.

Lit. : “ cent qesita ”. Monnaie de valeur inconnue.

“ Dieu le Dieu d’Israël ”. Ou : “ Dieu est le Dieu d’Israël ”. Héb. : ʼÉl ʼÈlohé Yisraʼél.

“ chef du ”. Héb. : nesiʼ ; LXX : “ chef (prince) ” ; Vg : “ prince ”.

Ou : “ l’humilia ”, LXX.

Ou : “ Alors son attention (son désir) se fixa sur Dina ”.

Lit. : “ il parlait au cœur de la jeune personne ”.

Ou : “ circulez-​y ”, c.-à-d. à des fins commerciales.

Ou : “ le prix d’achat d’une femme ”.

“ fassent des affaires ”. Voir v. 34:10, note.

Lit. : “ vaste des deux côtés ”, c.-à-d. étendu.

Ou : “ sans inquiétude ”.

Lit. : “ vinrent sur ”.

“ en petit nombre ”. Lit. : “ hommes du nombre ”. Voir 1Ch 16:19 ; Ps 105:12.

Lit. : “ dieux de ”. Héb. : ʼèlohé, pl. de ʼèlôah, pour désigner une pluralité de dieux.

Signifie : “ Le Dieu de Béthel ”.

Signifie : “ Gros Arbre des Pleurs ”.

Voir 17:1, note.

“ nations ”, LXXVg ; sing. dans M.

Ou : “ descendance, postérité ”.

“ son âme (sa vie) ”. Héb. : naphshah ; gr. : psukhên.

Signifie : “ Fils de mon Deuil ”.

Signifie : “ Fils de la droite ”. Héb. : Vinyamin.

Ou : “ plein de jours ”, MLXXVg.

Lit. : “ fille ”, M ; SamLXXSy : “ le fils ”. Cf. v. 36:24.

“ un pays ”, M ; Sy : “ le pays de Séïr ”.

C.-à-d. : “ petits-fils ”.

Ou : “ chefs ”. LXX : “ chefs, guides, gouverneurs ” ; Vg : “ chefs, ducs ”. Le mot héb. est ʼallouphé et il dérive de ʼèlèph, “ mille ”. Par conséquent, ʼallouph signifie fondamentalement “ chef de millier ” et correspond au gr. chiliarque. Voir Mc 6:21, note “ commandants ”.

“ cheik Qorah ”, MLXXSyVg ; manque dans Sam. Les v. 36:5, 14 et 18 montrent qu’il s’agit du fils d’Ésaü (et non pas d’Éliphaz) par Oholibama.

“ les sources chaudes ”. Héb. : hayyémim ; lat. : aquas calidas, “ eaux chaudes ”.

“ Dishôn ”, SamLXXSyVgc et 1Ch 1:41 ; MVg : “ Dishân ”.

“ gardait les moutons avec ”. Ou : “ se trouvait en compagnie de ”.

Ou : “ chose ”.

“ le petit bétail de leur père ”, MLXXSyVg. Dans M, la particule ʼèth qui modifie ces mots a été marquée par les scribes (Sopherim) de points extraordinaires pour indiquer que ces mots sont incertains ou doivent être omis. Si c’est le cas, on peut alors comprendre que les frères de Joseph allèrent manger (se paître eux-​mêmes). Au v. 37:13, le mot traduit par “ troupeaux ” ne se trouve pas dans le texte héb., mais le vb. est le même qu’au v. 37:12. Voir App. 2A.

Lit. : “ Vois la paix de tes frères et la paix du petit bétail ”.

“ Voilà qu’arrive ce rêveur ! ” Lit. : “ Le maître (seigneur) des rêves, celui-là — là-bas — vient ”.

Lit. : “ Ne le frappons pas à l’âme ”.

C.-à-d. du baume de Guiléad.

“ au shéol ”. Héb. : sheʼolah ; gr. : éis haïdou ; syr. : lashioul ; lat. : in infernum ; première mention de ce mot. Voir App. 4B.

Voir 12:15, note.

“ à lui ”, M ; fém. dans LXXSy.

“ il ”, c.-à-d. Juda ; fém. dans LXX.

On pense qu’il s’agit de la même Akzib qu’en Jos 15:44 et Mi 1:14 ; M : “ Kezib ”.

Lit. : “ Va vers ”.

Du lat. levir, “ beau-frère ”. Ou : “ accomplis ton devoir de beau-frère ”. Plus tard, Jéhovah reconnaîtra officiellement cette disposition dans la Loi de Moïse, en Dt 25:5-9.

Lit. : “ il [le] laissait se perdre à terre ”.

Ou : “ il pensait ”.

“ prostituée ”. Gr. : pornên. Voir 1Co 6:15, note.

Ou : “ fornication ”.

“ cordon ”, TOLXXSyVg ; pl. dans M.

C.-à-d. une déchirure périnéale.

Signifie : “ Rupture, Rupture du périnée ”.

P.-ê. forme abrégée de Zerahia.

Voir 12:15, note.

“ son maître ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence, comme aux v. 39:3, 7, 8, 16, 19, 20.

“ en ce jour-​là comme en d’autres jours ”. Pour cette traduction, voir VT, vol. II, 1952, p. 85-87.

LXX ajoute : “ et il m’a dit : ‘ Je vais coucher avec toi. ’ ”

Lit. : “ maison du château [rond] ”.

Lit. : “ étaient liés ”.

Lit. : “ les liés ”.

Ou : “ prince ”. Héb. : sar.

Lit. : “ lui ”.

“ contre leur seigneur ”. Héb. : laʼadhonéhèm, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence. Cf. 39:2, note.

Héb. : sar ; en 12:15, où il est au pl., ce mot est traduit par “ princes ”.

Lit. : “ la citerne ”, c.-à-d. une fosse qui en avait la forme et qui servait de prison.

Ou : “ à un bois ”. Lit. : “ un arbre (bois) ”. Gr. : xulou ; lat. : cruce (de crux). Voir 41:13, note.

Lit. : “ deux années de jours ”.

Ou : “ les roseaux ”.

“ rêves ”, Sam ; sing. dans MLXXVg.

“ lui, il l’a pendu ”, M ; LXX : “ celui-là a été pendu ” ; Vg : “ celui-là a été pendu à un poteau de supplice [lat. : cruce (de crux)] ”.

“ Sans moi Dieu annoncera ”, Vg.

Lit. : “ sur ta bouche t’embrassera [s’ajustera, se réglera] tout mon peuple ”.

Ou : “ byssus ”.

“ Avrek ! ” Héb. : ʼAvrékh. La signification exacte de cette expression transcrite de l’égyptien en héb. n’a pas été définie. Sy : “ Père et Chef ! ” ; Vg : “ Que tous devant lui plient le genou. ”

Signifie : “ Révélateur des choses cachées ”. Les Hébreux comprenaient ainsi cette expression. Lat. : Salvatorem mundi, “ Sauveur du monde ”.

On peut voir au musée du Caire une colonne (stèle) funéraire, découverte en 1935, qui fait référence à un personnage du nom de Putiphar.

“ Ôn ”, M ; LXXVg : “ Héliopolis ”, qui signifie “ Ville du Soleil ”, car on y célébrait le culte du soleil dans le temple du dieu Râ.

Signifie : “ Celui qui rend oublieux, Celui qui fait oublier ”. Héb. : Menashshèh.

Héb. : ʼÈlohim, sans l’article défini.

Signifie : “ Doublement fécond ”. Héb. : ʼÈphrayim.

Lit. : “ ouvrit tout ce qui se trouvait parmi eux ”. LXX : “ ouvrit tous les magasins à grain ”.

Ou : “ à l’Égypte ”.

Lit. : “ Et toute la terre ”, mais en héb. le vb. “ venaient ” est au pl. ; il s’agit donc ici de gens.

Lit. : “ une guérison ” ; euphémisme pour “ un accident mortel ”.

Ou : “ la partie sans défense ”. Lit. : “ la nudité ”.

Héb. : ʼadhoné, pl. pour exprimer l’excellence.

Voir v. 42:4, note.

“ au shéol ”. Héb. : sheʼôlah ; gr. : éis haïdou ; syr. : lashioul ; lat. : ad inferos. Voir App. 4B.

Lit. : “ tous les jours ”.

C.-à-d. du baume de Guiléad.

C.-à-d. de l’argent-métal.

“ Et (...) Dieu Tout-Puissant ”. Héb. : weʼÉl Shadday. Ni ʼÉl, “ Dieu ”, ni Shadday, “ Tout-Puissant ”, n’ont l’article défini.

Lit. : “ il les questionna sur la paix (le bien-être) ”.

Lit. : “ Votre père (...) a-​t-​il la paix (le bien-être) ? ”

Ou : “ serviteurs ”.

Ou : “ tu es comme Pharaon ”.

Ou : “ Mon seigneur ”.

“ au shéol ”. Héb. : sheʼolah ; gr. : éis haïdou ; syr. : lashioul ; lat. : ad inferos. Voir App. 4B.

Lit. : “ tous les jours ”.

Ou : “ des survivants ”. Héb. : sheʼérith.

“ ordonné ”, de leur dire. LXX : “ Mais toi, donne des ordres ”.

Ou : “ Moi, le [vrai] Dieu, je suis le Dieu de ton père ”.

C.-à-d. pour les fermer à la mort de Jacob.

Après “ Éphraïm ”, LXX ajoute encore cinq autres noms, pour lire : “ Mais il naquit des fils à Manassé, que lui donna sa concubine syrienne : Makir ; et Makir devint père de Galaad. Fils d’Éphraïm, frère de Manassé : Soutalaam et Taam. Fils de Soutalaam : Édem. ” Cela explique p.-ê. pourquoi LXX, en Gn 46:27 et Ex 1:5, ainsi qu’Étienne, en Ac 7:14, comptent 75 âmes au lieu de 70.

“ soixante-dix ”, MTSyVg ; LXX : “ soixante-quinze ”.

“ vers Joseph pour lui annoncer ”, Vg.

“ vers Joseph pour le rencontrer à Héroopolis, au pays de Ramsès ”, LXX.

“ des hommes travailleurs ”, Vg.

Héb. : saré.

Ou : “ de la famille ”.

Lit. : “ pour les chevaux ”. Héb. : bassousim ; première mention des chevaux dans la Bible, chevaux qui firent la renommée de l’Égypte.

Lit. : “ la deuxième année ”.

Ou : “ et de vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.

“ du lit ”. Héb. : hammittah ; LXX : “ Et Israël adora [appuyé] sur le haut de son bâton ”. “ Bâton ” (héb. : mattèh, comme en 38:25) et “ lit ” (héb. : mittah, comme en 48:2) s’écrivent avec les mêmes consonnes, si bien que sans les points-voyelles on peut entendre l’un ou l’autre des deux mots.

Voir 43:14, note.

Ou : “ dont tu es devenu ”.

Ou : “ qu’il posa ses mains en les croisant ”, d’après LXXVg.

Ou : “ racheté, revendiqué ”.

Ou : “ le nombre complet ”. Lit. : “ la plénitude ”.

“ ton ”, MSamSyVg ; TPLXX : “ votre ”.

Ou : “ Il y a eu un débordement comme des eaux impétueuses ”.

“ des grands ducs, des hyènes ”, selon une autre vocalisation.

“ armes de combat ”. Sens incertain pour quelques-uns. V. 49:5 dans LXXBagster : “ Siméon et Lévi, des frères, ont mené à terme l’injustice de leur retranchement ”.

“ ma gloire ”, MVg ; LXX : “ mon foie ”. Voir VT, vol. II, 1952, p. 358-362.

Ou : “ un homme ”. Héb. : ʼish, p.-ê. au sens collectif.

“ comme un lion ”. Héb. : keʼaryéh, le lion d’Afrique.

“ et, comme un lion ”. Héb. : oukhelaviʼ, le lion d’Asie.

“ sceptre ”. Héb. : shévèt ; lat. : sceptrum ; gr. : arkhôn, “ chef ”.

Ou : “ ni un commandant ”. Héb. : loʼ (...) oumeḥoqéq.

Ou : “ de devant lui ”. Cf. Jg 5:27.

“ Shilo ”. Ou : “ celui à qui il est (à qui il appartient) ”. Héb. : Shiloh ; LXX : “ ce qui lui est réservé ” ; Vg : “ celui qui doit être envoyé ”.

“ et il sera l’attente des nations ”, LXXVg.

Ou : “ une vigne aux raisins vermeils ”.

Ou : “ là où l’on décharge les navires ”.

Ou : “ il deviendra un esclave soumis au travail forcé ”.

Ou : “ j’ai attendu ”.

“ ton salut ”. Héb. : lishouʽothkha ; première mention de ce mot. Le terme héb. yeshouʽah, “ salut ”, a la même racine que les noms bibliques Yéshoua, Josué et Jésus.

Ou : “ agile ”.

Ou : “ Il produit des ramures [de cervidés] ”.

Lit. : “ Fils ”.

Lit. : “ filles ”.

Lit. : “ les bras ”.

Ou : “ agile ”.

“ du Dieu de ”. Héb. : méʼÉl.

Ou : “ des eaux houleuses ”. Vg : “ abîme ”, comme en 1:2.

Ou : “ le désir, l’habitation ”.

“ celui qui a été séparé ”. Héb. : nezir ; ce mot, traduit par “ naziréen ” en Nb 6:2, 13, 18-20, signifie “ celui qui est séparé, celui qui est voué, celui qui est mis à part ”.

Lit. : “ L’achat du champ ”.

Ou : “ hommes d’âge mûr ”.

Lit. : “ le Buisson épineux ”. Héb. : haʼAtadh.

Signifie : “ Deuil des Égyptiens ”, “ Mitsraïm ” étant le mot héb. qui désigne les “ Égyptiens ”. Voir 10:13.

“ Les frères de Joseph virent que leur père était mort et ils eurent peur ”, Sy ; Vg : “ Maintenant qu’il était mort, ses frères eurent peur ”.

Ou : “ serviteurs ”.

Lit. : “ parla à leur cœur ”.

“ fils (...) troisième génération ”. Lit. : “ fils des troisièmes ”, c.-à-d. de ceux qui avaient été engendrés les troisièmes.

Ou : “ pays qu’il a promis par serment ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager