3 “Šeol”, “had”
Grob — ali ne kao doslovno mjesto za ukop, već u prenesenom smislu kao zajedničko mjesto na koje odlaze umrli ljudi
Hebrejski: שאול (šeol); grčki: (haídes); latinski: infernus; sirijski: šiul
Šezdeset i šest mjesta gdje se javlja riječ “šeol”
Hebrejski je izraz šeol u prijevodu Novi svijet preveden izrazom “grob”. No na izvornu riječ čitatelja upućuju bilješke koje navode doslovan prijevod “šeol”. Bilješke se nalaze u: 1Mo 37:35; 42:38; 44:29, 31; 4Mo 16:30, 33; 5Mo 32:22; 1Sa 2:6; 2Sa 22:6; 1Kr 2:6, 9; Job 7:9; 11:8; 14:13; 17:13, 16; 21:13; 24:19; 26:6; Ps 6:5; 9:17; 16:10; 18:5; 30:3; 31:17; 49:14, 14, 15; 55:15; 86:13; 88:3; 89:48; 116:3; 139:8; 141:7; Izr 1:12; 5:5; 7:27; 9:18; 15:11, 24; 23:14; 27:20; 30:16; Pr 9:10; Pj 8:6; Iza 5:14; 7:11; 14:9, 11, 15; 28:15, 18; 38:10, 18; 57:9; Eze 31:15, 16, 17; 32:21, 27; Ho 13:14, 14; Am 9:2; Jn 2:2; Hb 2:5.
U hebrejskom se tekstu na spomenutim mjestima (izuzev Iza 7:11) nalazi riječ šeol. U Iza 7:11 u izvornom tekstu stoji šeala (“pitaj”), no uz neznatnu promjenu oznaka za samoglasnike i u skladu s više starih prijevoda, usvojeno je čitanje šeola, što znači “u šeol”. U grčkoj Septuaginti riječ šeol uglavnom je prevođena s haídes.
Iako postoje različita mišljenja o porijeklu hebrejske riječi šeol, ona je po svemu sudeći izvedena od hebrejskog glagola שׁאל (šaal), koji znači “pitati” ili “tražiti”. To pokazuje da je šeol simbolično mjesto koje traži ili zahtijeva sve bez razlike, primajući u sebe mrtve ljude. (Vidi bilješke za 1Mo 37:35 i Iza 7:11 u izdanju Rbi8.) Ono se uvijek povezuje s mrtvima i beživotnim stanjem. Jednostavno rečeno, ta riječ znači “grob”, ali ne u smislu nekog doslovnog mjesta na koje se sahranjuju umrli, već u smislu simboličnog zajedničkog mjesta na koje odlaze umrli ljudi. Za razliku od toga, hebrejska riječ kever odnosi se na doslovan grob ili mjesto za ukop mrtvaca (1Mo 23:4, 6, 9, 20).
Deset mjesta gdje se javlja riječ “had”
Grčki izraz haídes (koji vjerojatno znači “nevidljivo mjesto”) u izvorniku se javlja na deset mjesta, i to u Mt 11:23; 16:18; Lk 10:15; 16:23; Dj 2:27, 31; Ot 1:18; 6:8; 20:13, 14. U prijevodu Novi svijet na 9 mjesta preveden je izrazom “grob”, a na jednom je mjestu ostavljen doslovan prijevod “had” (Lk 16:23). Na mjestima gdje je korišten prijevod “grob” nalaze se bilješke koje upućuju čitatelja na doslovan prijevod.
U Dj 2:27 Petrovo citiranje Psalma 16:10 pokazuje da haídes znači isto što i šeol i da se odnosi na simbolično zajedničko mjesto na koje odlaze umrli ljudi (za razliku od grčke riječi táphos, koja se odnosi na doslovan grob). Latinska riječ koja odgovara riječi haídes jest infernus (ponekad inferus). Ona znači “podzemni; donji” i dobro opisuje grob, te stoga predstavlja odgovarajući prijevod, blizak grčkom i hebrejskom izrazu.
U nadahnutom biblijskom tekstu riječi šeol i haídes povezuju se sa smrću i umrlima, a ne sa životom i živima (Ot 20:13). Te riječi same po sebi ne prenose misao o užitku ili boli niti to ičim daju naslutiti.