TRADUÇÕES DA BÍBLIA
(Veja também Bíblia; Manuscritos da Bíblia; Tradução; Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas)
(Note as subentradas centradas abaixo: Lista por Idioma; Lista por Nome)
Austrália: g88 8/5 29; g88 22/8 30
características: g85 22/1 23-4
condensações em versões modernas: w64 345-6
Coverdale, Miles: sh 325; w87 15/7 23
de fácil tradução: si 9
efeito da Reforma: sh 328
Erasmo, Desidério: w71 376-7; si66 309; w64 218-19, 569
cita Códice Vaticano como base para omitir 1 João 5:7: w89 1/5 30
erros de tradução: w67 255; g65 8/5 27-8; w64 344-5, 568-72
erudição católica não é leal à Palavra de Deus: w84 15/3 28-31
escolha duma tradução moderna: w69 744-7
exatidão: g85 22/1 23-4; g84 8/5 23
explanação: w80 1/2 13-16; w74 665-8; g71 8/9 23-6; w70 366-7; ns 17-27
Igreja Católica: gm 31; g87 8/10 25; g86 8/6 4, 8-9
oposição a traduções no idioma comum: gm 27-31; g89 8/9 24; w87 15/7 21-2; g87 8/10 25-6
Vulgata Latina considerada imune ao erro: w89 1/5 30
Inclusive Language Lectionary, The (Abrangente Lecionário Lingüístico): w84 15/4 27; g84 22/8 32
Índia: g79 22/11 24-7
Carey, William: g89 22/10 17
interpolações: w64 568-72
Jerônimo: ad 1678
linguagem arcaica para se dirigir a Deus: w74 207
lista de traduções publicadas pela Sociedade desde 1896: yb81 14-15
medidas métricas usadas: g77 8/7 30
motivos de haver novas: g72 22/12 9-10; g71 8/9 23; w69 744-5; is 158-9; g67 8/1 30-1; si66 298; g65 8/3 29; w64 344; g64 22/2 17; g64 8/7 21; w62 330-1; g61 22/4 25-8; g60 22/9 29-30
nome divino: si 322, 327; w88 1/4 18-19; w83 15/9 3-6; w78 1/11 10-11, 13-14; yb74 142-3; g73 22/7 26; w71 709-11, 741-3; w70 165, 727-8; w69 247-9, 614, 745, 747; tr 128; g68 8/11 28-9; w67 179, 186; w65 37-9; g65 22/8 5; g65 8/9 6; g65 22/9 5-8; w64 78, 346; g64 22/4 20; g64 8/9 19; ns 13, 17-27; w61 5-7, 235, 416; g61 8/10 17
Áquila: g88 22/7 22
edições da Almeida: w90 15/9 5
Escrituras Gregas Cristãs: w83 15/5 6
Franquesa-Solé: w88 1/4 19
idiomas da Nova Caledônia: w87 15/8 25
por que traduções da Bíblia deveriam usar: na 4-6, 11-13, 16, 18, 20, 22, 25-7
primeiro uso numa tradução da Bíblia em inglês: na 17-18
razões dos tradutores para substituir: w88 1/8 30; na 19-20, 22
razões dos tradutores para usar: na 22, 27
Septuaginta: sh 259
traduções em finlandês: yb90 188
traduções em galês: g90 8/1 26-7
traduções polinésias: w88 1/7 14-15
Tyndale: w87 15/7 23
Versão Rei Jaime: w89 15/4 20
número de idiomas: g90 8/7 28; g84 22/12 30; g83 8/12 32; g80 22/4 17-18; w74 665; w71 235; fm 228; w70 271, 367; sv 7; w69 631; g69 8/11 30; w68 590; g68 22/4 3; g67 8/1 27
oposição a: g80 22/4 13; gh 44-7; g64 8/7 22-4; w61 451
oposição clerical a: g80 8/4 16
paráfrases: w80 1/2 13-15
Polinésia:
nome divino: w88 1/7 14-15
problemas de tradução: w74 207, 665-8; g72 22/11 27-8; w71 423; g71 8/9 23-6; w66 63; si66 319-21; g65 8/3 29-31; g64 8/9 18; w61 350-1
requisitos para boa tradução: w74 665-8; w69 744-7; w64 344
sociedades bíblicas: si 321
tabelas:
importantes traduções da Bíblia em sete idiomas: si 322
principais traduções em sete idiomas: si66 313
Testemunhas de Jeová fazem uso das: w90 15/8 16-17
textos que “faltam”: w79 15/2 30; w78 15/11 11-14
tradução de Seol, Hades e Geena: rs 192-3
tradução do título “Deus”: w78 1/2 29-30
traduções literais: w80 1/2 15-16
valor:
comentário de The Globe and Mail de Toronto, Canadá, sobre: g83 22/1 29
pessoas de todas as raças encontram, por meio destas traduções, as respostas para os grandes problemas que afligem o mundo (citação): g75 8/5 10
valor das antigas: w89 1/2 30
Lista por Idioma
alemão: si 322; w66 379-83
Babor, Johann (1805): w83 15/5 6
Elberfelder Bibel: na 22
Lutero, Martinho: sh 317; si 318; na 18; si66 309; w64 218; ns 21
Reinhardt, Ludwig: yb87 122-3
Stolz (1781): w83 15/5 6
von Brentano, Dominikus (1796): w83 15/5 6; w78 1/11 10
aramaico:
Targuns: si 307
Bíblia em navajo completada: g86 8/7 29
birmanês:
Judson, Adoniram: g80 22/4 18; gh 46-7
chinês:
Morrison, Robert: g80 22/4 18; gh 46; w75 168-9
Schereschewsky, Isaac: g80 22/4 18
cóptica:
foto: w89 1/2 29
coreano: gh 47; g64 8/9 17-20
espanhol: si 322
Franquesa-Solé: w88 1/4 19
oposição da Inquisição: g87 8/10 25-6
traduções católicas: g87 8/10 25
finlandês:
nome divino: yb90 188
Tradução do Novo Mundo: yb90 188
francês: si 322
galês: g90 8/1 26-7
grego:
Áquila: g88 22/7 22
hebraico:
traduções das Escrituras Cristãs: si 319
holandês: si 322
idiomas africanos: yb74 142-3; g73 22/7 26
tradução de S. J. du Toit em africâner: na 21
idiomas da Nova Caledônia: w87 15/8 25
inglês: si 322; g72 22/6 22; g69 8/3 28; w61 244-6; w60 533-4
Coverdale, Miles: sh 325; w87 15/7 23
em versos: g88 22/5 30
Sharpe: si 318
Tradução do Novo Mundo: si 324-31
Tyndale, William: sh 325; si 318, 328; gm 9; w87 15/7 21-3
Wycliffe, João: sh 310-11
inuktitut: g90 8/10 29
italiano: si 322
Brucioli, Antonio: si 318
japonês: g83 22/4 16-20
Bíblia Comum: g87 22/9 30
problema em traduzir o nome Jesus: w84 15/8 7
Tradução do Novo Mundo: yb87 10; g87 22/9 30
latim: ad 1678; g82 8/9 5; g80 8/1 30; g64 8/7 21-2
códice Bezae: w90 15/2 24
latim antigo: si 319
Vulgata: si 310
maori: w80 15/5 9, 11
português: si 322
Almeida, João Ferreira de: g85 22/3 32
edições Almeida: w90 15/9 5
Tradução do Novo Mundo com Referências: yb88 48-9; km 5/87 7
samaritano:
pentateuco samaritano: si 307; w89 1/2 29
samoano:
nome divino eliminado na revisão: w88 1/7 14-15
siríaco: ad 1678
manuscrito antigo: g88 8/5 27
sueco: g71 8/9 23-6
notas ao pé da página: g71 8/9 26
tcheco:
edição de 1579: w86 15/6 31
Lista por Nome
Almeida (português): g85 22/3 32; w74 665
nome divino: w90 15/9 5; rs 202-3
“texto recebido”: w78 15/11 12
vocabulário: w68 590
American Standard Version (Versão Americana Padrão): si 318, 322; yb81 15; yb76 219; w71 711; w70 165; w69 745; g68 8/11 28-9; w67 181; ns 23; w62 406; w61 244
edição da Torre de Vigia: si 323
American Translation, An (Uma Tradução Americana): si 318, 322; w64 220
A Nova Bíblia em Galês: g90 8/1 26-7
Antwerp Polyglot (Bíblia Poliglota): w70 368-70
Bíblia Bonner (1932): w83 15/5 6
Bíblia Comum (japonês): g87 22/9 30
Bíblia de Alcuin: g61 8/12 16
Bíblia de Jerusalém, A: w84 15/3 28-30; w69 745
comentário sobre ‘árvore do conhecimento do que é bom e do que é mau’ (Gên 2:17): w85 1/6 5
nome divino: rs 203; na 22, 25
Bíblia de John Eliot: g64 22/9 31
Bíblia de Mateus: w87 15/7 23
Bíblia Viva, A (Taylor): w80 1/2 13-14
Children’s Living Bible, The (A Bíblia Viva das Crianças): w74 666
Living Gospels, The (Evangelhos Vivos): w80 1/2 14
Brucioli: si 318
Byington: si 324; yb81 15; yb76 221
nome divino: na 22
Catholic Confraternity Version (Versão Confraternidade Católica): w84 15/3 28-9
Centro Bíblico Católico:
Coverdale, Miles: w82 1/4 14; ns 22; w60 533
Diatessarão (Taciano): w89 1/2 30; ad 1678
comentário de Efrém: w89 1/2 30
Douay: si 322; w69 31; ns 22; g61 8/4 7
nome divino: rs 203
du Toit, S. J.: na 21
Edição Paralela da Bíblia de Holman: w90 15/12 28; si 323; yb81 14
Emphatic Diaglott, The (Wilson): yb81 15; w70 369, 373-4; si66 310, 314; w63 125; ns 24; w62 406; w61 244
nome divino: rs 204
Englishman’s Greek New Testament, The (O Novo Testamento Grego do Inglês): w70 371
English Revised Version: si 322; w67 186; ns 22
Estienne, Robert (Stephanus, Robert): si 318; si66 309-10; w64 569-70
divisão em capítulos e versículos: si 318
Franquesa-Solé: w88 1/4 19
Grande Bíblia: w87 15/7 23
Greber:
estreito vínculo com espiritismo: w83 1/10 31
Hexapla (Orígenes): si 310; ad 1678; w71 742; g65 8/9 6
Interlinear Greek-English New Testament (Nestle, Marshall) (O Novo Testamento Interlinear Grego-Inglês): w70 371
Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (Berry) (Tradução Interlinear Literal do Antigo Testamento Hebraico): w70 371
King James Version (Versão Rei Jaime): si 322; gh 45; kj 282; w69 744-5; w67 186; g61 22/4 25-6
apócrifos: w60 533-4
beleza literária: w67 547
deve-se à tradução de Tyndale: w87 15/7 22-3
edição da Torre de Vigia (EUA): si 323; yb81 15; yb76 218-19; ns 340; w62 406; w61 244
Edição dos Estudantes da Bíblia (Bíblia Bereana): w90 15/12 28; w82 15/9 22; yb81 15
Edição Paralela da Bíblia de Holman: w90 15/12 28
expressões arcaicas: w69 744; w62 330-1
história: w62 120
nome divino: w89 15/4 20; Rbi8 1501; na 18; g68 8/11 28-9; ns 22-3
Salmos: w69 31
texto grego usado: w71 376-7; w64 218-19
Margolis: si 312
nome divino: rs 204
Matos Soares:
nome divino: rs 203
Matthew’s Bible (Bíblia de Mateus): w82 1/4 14; ns 22
New American Bible (Nova Bíblia Americana):
desacredita relatos bíblicos: g86 8/6 8-9
New English Bible: si 322; w74 667; w70 726-8; g65 8/1 9; w64 345-6
New International Version (Nova Versão Internacional):
concordância para: w81 15/11 32
nome divino: w81 15/11 32; g81 8/3 32; w79 1/10 15
vendas: w79 1/10 15
New Testament in an Improved Version, The (O Novo Testamento em Uma Versão Melhorada): w63 170; wr 4
Newton, Benjamin Wills: Rbi8 1512-13
Pentateuco Samaritano: si 307; w89 1/2 29; ad 1677; w71 361-2, 379; si66 298-9
Pesito: im 352; ns 26
Phillips:
Cartas a Igrejas Jovens: w80 1/2 15
Poliglota Complutensiano: si 318; w64 217-18, 569
Pontifício Instituto Bíblico:
Revised Standard (Versão Padrão Revisada): si 318, 322; g68 8/11 28-9; w67 181, 186; w65 37-9; g65 22/9 5; g64 22/4 20; w63 419; ns 23; w62 235
condensada por Reader’s Digest: g83 8/5 30
linguagem masculina eliminada na nova edição: w77 719
nome divino: rs 202, 204; na 20
Revised Standard Version Common Bible (Bíblia Comum da Versão Normal Revisada): w74 582-4
abandonou uso do nome divino: w78 1/11 13-14
explanação: w74 582-4
Rotherham: si 312, 318, 322; w82 15/9 25-6; w71 377; w64 219
12.ª Edição do Novo Testamento: yb81 14
nome divino: rs 206
Septuaginta: sh 213; si 307, 310; w89 1/2 30; ad 1677; g80 22/4 5-6; gh 40-1; po 129-30; w71 379; w70 367; g68 22/4 19; si66 299, 302; g66 8/10 7; w65 453; im 352; w64 666; yw 110, 213; w61 240; w60 246
apócrifos: ad 103; w61 240; w60 533-6; g60 8/6 30
nome divino: sh 259; bi12-86 1643; Rbi8 1501-4; na 13, 24-6; w83 1/1 15; w82 15/9 26; w80 1/8 10; w79 15/2 30; w78 1/11 7-11; w71 709-11; g65 8/9 6; ns 25; g63 22/6 31; w61 6
quando e onde foi traduzida: w88 1/2 27
Salmos: w69 31
tradutores: si 307
traduzida para o inglês por Charles Thomson: w82 1/1 3
uso por parte dos escritores das Escrituras Gregas Cristãs: w87 15/5 27
Sharpe: si 318
Sociedade de Publicação Judaica: w64 345; w63 419; g63 22/8 30-1
Stephanus, Robert (Estienne, Robert): si 318; si66 309-10; w64 569-70
divisão em capítulos e versículos: si 318
Targuns: si 307; ad 1677; w71 379; si66 299
Teodocião: ad 1677
Today’s English Version (Good News Bible): si 322; w83 1/1 15; w80 1/2 14, 16; g77 8/7 30
edição australianizada: g88 8/5 29; g88 22/8 30
nome divino: rs 202-3
Tradução Brasileira:
nome divino: na 22
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs: w61 244-6
comentário de Goodspeed sobre: w82 15/9 23
comentários de estudiosos gregos: si 329; g87 22/3 14
comissão de tradução: w75 191-2; si66 316; w61 244-6
críticas respondidas: w78 1/11 11; w64 574-5, 761-3
edições em outros idiomas: yb76 220-1; g70 22/6 19; si66 322; w64 246
efeito na linguagem das Testemunhas: yb76 220
formas dos verbos: w87 1/6 20-2; si66 321
método de tradução: w61 349-51
nome divino: bi12-86 1643-4; Rbi8 1504-6; na 23, 27; w82 15/9 26; w78 1/11 11; yb76 219-20; w67 179, 185; w65 39
notas ao pé da página: w87 1/6 20-1
objetivo: si 324; si66 315
substantivos: si66 321
substantivos anartros: w76 414-16
superioridade: w87 1/6 20-3; w63 415-16
textos gregos usados: si 309, 319, 326; Rbi8 6; g67 8/1 29; si66 310-11, 317; w64 219-20
uso das referências cruzadas: w87 1/6 23; w65 538
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas:
autoridade para tradução: Rbi8 5
comissão de tradução: w87 15/5 25; si66 316; w61 245-6
formas dos verbos: w87 15/5 26; si66 320-1
método de tradução: Rbi8 6-7
nome divino: w87 15/5 25-6; bi12-86 1643; Rbi8 1501-2, 1507-9; g61 8/10 17
prefácio: Rbi8 5
texto hebraico usado: Rbi8 6; g67 8/1 29; si66 303-4, 317; w61 245
Volume I: w61 245
Volume II: w61 245
Volume III: w61 245
Volume IV: w61 245
Volume V: w61 244-6
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas: si 324-31; w85 1/11 15; rs 393-7; g85 22/1 23-4
apêndice: si 325-6; Rbi8 7, 1500-27; bi12-67 1413-26; si66 317; w64 347; w63 140
Bíblia com Referências: w87 15/5 24-7; w87 1/6 20-3
circulação: si 331; w86 15/5 14
comissão de tradução: si 324; w87 15/5 25; rs 394; w75 191-2
correção de Levítico 23:21: w79 1/11 31
críticas: si 326-7; si66 317-20
distribuição: w80 1/2 15
edição alemã: yb73 12, 17; g72 8/12 29
edição de 1981 (em inglês): w82 15/3 10-15
edição de bolso: w88 15/1 29
edição em japonês da Bíblia com Referências: w85 1/11 15; g85 8/9 29
edições: si 324-5; w85 1/1 17
elogios: si 326, 329; w85 15/10 21; w82 15/9 23; si66 320
exatidão: w74 665-6, 668
formas dos verbos: si 329-30; w87 15/5 26; w87 1/6 20-3; Rbi8 7, 1512; si66 319-21
idiomas: si 331; w86 15/5 14; yb81 15
impressão: w85 1/1 17
índice de palavras bíblicas: si 325; Rbi8 1431-93; w65 538
lançamento de várias edições: w82 15/3 11-13; yb81 15; yb76 220-1; w71 134; si66 316; w64 246; ns 371; w62 331-2, 406
lançamentos iniciais: si 324
linguagem moderna: si 328; si66 319, 322
mapas: Rbi8 1528-35
método de tradução: si66 317-20
na memória dum computador: yb81 15
nome divino: si 327-8; Rbi8 1501-6; rs 204, 395-6; na 27; bi8-77 1144; w69 332; g68 22/3 28; w67 172; bi12-67 1420-5; si66 318-19; w64 346-7; ns 23-7, 90
notas ao pé da página: si 325-6; w87 15/5 25-7; w87 1/6 20-3; Rbi8 8; w74 382
particularidades: Rbi8 7-9; rs 395; w82 15/9 27; w70 728; w69 744-7; w67 255
razões por que era necessária: w82 15/9 22-4
referências marginais: si 324-5; w87 1/10 13-14
Salmos: w69 31
substantivos: si 331
superioridade: si 327-31; w87 1/6 20; w80 1/2 15-16; w69 332; si66 317-22; g65 8/3 29-31; g65 22/3 29-30; w64 346-7; w63 415-16
tabela (fontes do hebraico e do grego usadas): si 308-9; si66 300-1
textos hebraicos e gregos usados: Rbi8 9-11; rs 394; w71 376-9
textos hebraicos usados: si 308, 311-13, 326
textos que “faltam”: rs 396; w71 378; w66 607-8; w64 217-21
tipo de tradução: rs 395
títulos corridos: si 325; si66 316-17
tradução das palavras hebraicas para “homem”: w82 15/9 27
uma das principais traduções em inglês do século 20: w82 15/9 23; yb81 15
uniformidade de tradução: si 328-9
uso das particularidades no ministério de campo: km 2/90 1, 3
uso das referências cruzadas: w87 1/6 23; g66 8/2 5-7; w65 538
Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas: si 325; yb81 15; yb76 221
crítica publicada no The Classical Journal: g87 22/3 14; g81 22/1 23
nome divino: w70 372-3
objetivo: w70 376
particularidades: w70 372-5
texto grego usado: w71 378; w70 372
Tyndale, William: sh 325; si 318, 328; gm 9; w87 15/7 21-3; na 18-19; w82 1/4 10-14; g80 22/4 12-13; gh 45; w75 167-9; g72 22/6 22; g69 8/3 28; si66 309, 319; w64 218; ns 21-2
nome divino: Rbi8 1501
oposição clerical: gm 9; g86 8/8 14; g80 8/3 28
Versão Figueiredo:
nome divino: rs 203
versão grega de Áquila das Escrituras Hebraicas: g88 22/7 22; Rbi8 1503; na 24; ad 1677
versão grega de Símaco das Escrituras Hebraicas: Rbi8 1503; ad 1677
Vulgata: si 310; na 17, 24-5; ad 1678-9; g82 8/9 4-5; g80 8/1 30; w71 379, 743; w68 83; si66 293, 302; g65 8/9 6; g64 8/7 21-3; w61 243; g61 8/12 16; w60 533-4
considerada imune ao erro pela Igreja Católica: w89 1/5 30
Watts, James Washington: Rbi8 1512-13
Westminster Version of the Sacred Scriptures (Versão Westminster das Escrituras Sagradas): w64 571; ns 17
Wycliffe, João: sh 310-11; w81 1/1 25-6; w81 15/9 24; gh 45; w75 167; g69 8/3 28; w64 570; w62 330; w60 533
edição revisada: w81 1/2 24-5