BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • dx60-90
  • Traduções da Bíblia

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Traduções da Bíblia
  • Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
  • Subtítulos
  • Lista por Idioma
  • Lista por Nome
Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
dx60-90

TRADUÇÕES DA BÍBLIA

(Veja também Bíblia; Manuscritos da Bíblia; Tradução; Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas)

(Note as subentradas centradas abaixo: Lista por Idioma; Lista por Nome)

Austrália: g88 8/5 29; g88 22/8 30

características: g85 22/1 23-4

condensações em versões modernas: w64 345-6

Coverdale, Miles: sh 325; w87 15/7 23

de fácil tradução: si 9

efeito da Reforma: sh 328

Erasmo, Desidério: w71 376-7; si66 309; w64 218-19, 569

cita Códice Vaticano como base para omitir 1 João 5:7: w89 1/5 30

erros de tradução: w67 255; g65 8/5 27-8; w64 344-5, 568-72

erudição católica não é leal à Palavra de Deus: w84 15/3 28-31

escolha duma tradução moderna: w69 744-7

exatidão: g85 22/1 23-4; g84 8/5 23

explanação: w80 1/2 13-16; w74 665-8; g71 8/9 23-6; w70 366-7; ns 17-27

Igreja Católica: gm 31; g87 8/10 25; g86 8/6 4, 8-9

oposição a traduções no idioma comum: gm 27-31; g89 8/9 24; w87 15/7 21-2; g87 8/10 25-6

Vulgata Latina considerada imune ao erro: w89 1/5 30

Inclusive Language Lectionary, The (Abrangente Lecionário Lingüístico): w84 15/4 27; g84 22/8 32

Índia: g79 22/11 24-7

Carey, William: g89 22/10 17

interpolações: w64 568-72

Jerônimo: ad 1678

linguagem arcaica para se dirigir a Deus: w74 207

lista de traduções publicadas pela Sociedade desde 1896: yb81 14-15

medidas métricas usadas: g77 8/7 30

motivos de haver novas: g72 22/12 9-10; g71 8/9 23; w69 744-5; is 158-9; g67 8/1 30-1; si66 298; g65 8/3 29; w64 344; g64 22/2 17; g64 8/7 21; w62 330-1; g61 22/4 25-8; g60 22/9 29-30

nome divino: si 322, 327; w88 1/4 18-19; w83 15/9 3-6; w78 1/11 10-11, 13-14; yb74 142-3; g73 22/7 26; w71 709-11, 741-3; w70 165, 727-8; w69 247-9, 614, 745, 747; tr 128; g68 8/11 28-9; w67 179, 186; w65 37-9; g65 22/8 5; g65 8/9 6; g65 22/9 5-8; w64 78, 346; g64 22/4 20; g64 8/9 19; ns 13, 17-27; w61 5-7, 235, 416; g61 8/10 17

Áquila: g88 22/7 22

edições da Almeida: w90 15/9 5

Escrituras Gregas Cristãs: w83 15/5 6

Franquesa-Solé: w88 1/4 19

idiomas da Nova Caledônia: w87 15/8 25

por que traduções da Bíblia deveriam usar: na 4-6, 11-13, 16, 18, 20, 22, 25-7

primeiro uso numa tradução da Bíblia em inglês: na 17-18

razões dos tradutores para substituir: w88 1/8 30; na 19-20, 22

razões dos tradutores para usar: na 22, 27

Septuaginta: sh 259

traduções em finlandês: yb90 188

traduções em galês: g90 8/1 26-7

traduções polinésias: w88 1/7 14-15

Tyndale: w87 15/7 23

Versão Rei Jaime: w89 15/4 20

número de idiomas: g90 8/7 28; g84 22/12 30; g83 8/12 32; g80 22/4 17-18; w74 665; w71 235; fm 228; w70 271, 367; sv 7; w69 631; g69 8/11 30; w68 590; g68 22/4 3; g67 8/1 27

oposição a: g80 22/4 13; gh 44-7; g64 8/7 22-4; w61 451

oposição clerical a: g80 8/4 16

paráfrases: w80 1/2 13-15

Polinésia:

nome divino: w88 1/7 14-15

problemas de tradução: w74 207, 665-8; g72 22/11 27-8; w71 423; g71 8/9 23-6; w66 63; si66 319-21; g65 8/3 29-31; g64 8/9 18; w61 350-1

requisitos para boa tradução: w74 665-8; w69 744-7; w64 344

sociedades bíblicas: si 321

tabelas:

importantes traduções da Bíblia em sete idiomas: si 322

principais traduções em sete idiomas: si66 313

Testemunhas de Jeová fazem uso das: w90 15/8 16-17

textos que “faltam”: w79 15/2 30; w78 15/11 11-14

tradução de Seol, Hades e Geena: rs 192-3

tradução do título “Deus”: w78 1/2 29-30

traduções literais: w80 1/2 15-16

valor:

comentário de The Globe and Mail de Toronto, Canadá, sobre: g83 22/1 29

pessoas de todas as raças encontram, por meio destas traduções, as respostas para os grandes problemas que afligem o mundo (citação): g75 8/5 10

valor das antigas: w89 1/2 30

Lista por Idioma

alemão: si 322; w66 379-83

Babor, Johann (1805): w83 15/5 6

Elberfelder Bibel: na 22

Lutero, Martinho: sh 317; si 318; na 18; si66 309; w64 218; ns 21

nome divino: na 15, 18-19, 22

Reinhardt, Ludwig: yb87 122-3

Stolz (1781): w83 15/5 6

von Brentano, Dominikus (1796): w83 15/5 6; w78 1/11 10

aramaico:

Targuns: si 307

Bíblia em navajo completada: g86 8/7 29

birmanês:

Judson, Adoniram: g80 22/4 18; gh 46-7

chinês:

Morrison, Robert: g80 22/4 18; gh 46; w75 168-9

Schereschewsky, Isaac: g80 22/4 18

cóptica:

foto: w89 1/2 29

coreano: gh 47; g64 8/9 17-20

espanhol: si 322

Franquesa-Solé: w88 1/4 19

oposição da Inquisição: g87 8/10 25-6

traduções católicas: g87 8/10 25

finlandês:

nome divino: yb90 188

Tradução do Novo Mundo: yb90 188

francês: si 322

galês: g90 8/1 26-7

grego:

Áquila: g88 22/7 22

Septuaginta: si 307, 310

hebraico:

traduções das Escrituras Cristãs: si 319

holandês: si 322

idiomas africanos: yb74 142-3; g73 22/7 26

tradução de S. J. du Toit em africâner: na 21

idiomas da Nova Caledônia: w87 15/8 25

inglês: si 322; g72 22/6 22; g69 8/3 28; w61 244-6; w60 533-4

Coverdale, Miles: sh 325; w87 15/7 23

em versos: g88 22/5 30

primeira: sh 310; w75 167-8

Sharpe: si 318

Tradução do Novo Mundo: si 324-31

Tyndale, William: sh 325; si 318, 328; gm 9; w87 15/7 21-3

Wycliffe, João: sh 310-11

inuktitut: g90 8/10 29

italiano: si 322

Brucioli, Antonio: si 318

japonês: g83 22/4 16-20

Bíblia Comum: g87 22/9 30

problema em traduzir o nome Jesus: w84 15/8 7

Tradução do Novo Mundo: yb87 10; g87 22/9 30

latim: ad 1678; g82 8/9 5; g80 8/1 30; g64 8/7 21-2

códice Bezae: w90 15/2 24

latim antigo: si 319

Vulgata: si 310

maori: w80 15/5 9, 11

português: si 322

Almeida, João Ferreira de: g85 22/3 32

edições Almeida: w90 15/9 5

Tradução do Novo Mundo com Referências: yb88 48-9; km 5/87 7

samaritano:

pentateuco samaritano: si 307; w89 1/2 29

samoano:

nome divino eliminado na revisão: w88 1/7 14-15

siríaco: ad 1678

manuscrito antigo: g88 8/5 27

sueco: g71 8/9 23-6

notas ao pé da página: g71 8/9 26

tcheco:

edição de 1579: w86 15/6 31

Lista por Nome

Almeida (português): g85 22/3 32; w74 665

nome divino: w90 15/9 5; rs 202-3

“texto recebido”: w78 15/11 12

vocabulário: w68 590

American Standard Version (Versão Americana Padrão): si 318, 322; yb81 15; yb76 219; w71 711; w70 165; w69 745; g68 8/11 28-9; w67 181; ns 23; w62 406; w61 244

edição da Torre de Vigia: si 323

nome divino: rs 202; na 22

American Translation, An (Uma Tradução Americana): si 318, 322; w64 220

A Nova Bíblia em Galês: g90 8/1 26-7

Antwerp Polyglot (Bíblia Poliglota): w70 368-70

Bíblia Bonner (1932): w83 15/5 6

Bíblia Comum (japonês): g87 22/9 30

Bíblia de Alcuin: g61 8/12 16

Bíblia de Jerusalém, A: w84 15/3 28-30; w69 745

comentário sobre ‘árvore do conhecimento do que é bom e do que é mau’ (Gên 2:17): w85 1/6 5

nome divino: rs 203; na 22, 25

Bíblia de John Eliot: g64 22/9 31

Bíblia de Mateus: w87 15/7 23

Bíblia Viva, A (Taylor): w80 1/2 13-14

Children’s Living Bible, The (A Bíblia Viva das Crianças): w74 666

Living Gospels, The (Evangelhos Vivos): w80 1/2 14

Brucioli: si 318

Byington: si 324; yb81 15; yb76 221

nome divino: na 22

Catholic Confraternity Version (Versão Confraternidade Católica): w84 15/3 28-9

Centro Bíblico Católico:

nome divino: rs 204; na 22

Coverdale, Miles: w82 1/4 14; ns 22; w60 533

Diaglott: si 318, 323

Diatessarão (Taciano): w89 1/2 30; ad 1678

comentário de Efrém: w89 1/2 30

Douay: si 322; w69 31; ns 22; g61 8/4 7

nome divino: rs 203

du Toit, S. J.: na 21

Edição Paralela da Bíblia de Holman: w90 15/12 28; si 323; yb81 14

Emphatic Diaglott, The (Wilson): yb81 15; w70 369, 373-4; si66 310, 314; w63 125; ns 24; w62 406; w61 244

nome divino: rs 204

Englishman’s Greek New Testament, The (O Novo Testamento Grego do Inglês): w70 371

English Revised Version: si 322; w67 186; ns 22

Estienne, Robert (Stephanus, Robert): si 318; si66 309-10; w64 569-70

divisão em capítulos e versículos: si 318

Franquesa-Solé: w88 1/4 19

Grande Bíblia: w87 15/7 23

Greber:

estreito vínculo com espiritismo: w83 1/10 31

João 1:1: w63 170

Hexapla (Orígenes): si 310; ad 1678; w71 742; g65 8/9 6

Interlinear Greek-English New Testament (Nestle, Marshall) (O Novo Testamento Interlinear Grego-Inglês): w70 371

Interlinear Literal Translation of the Hebrew Old Testament (Berry) (Tradução Interlinear Literal do Antigo Testamento Hebraico): w70 371

King James Version (Versão Rei Jaime): si 322; gh 45; kj 282; w69 744-5; w67 186; g61 22/4 25-6

apócrifos: w60 533-4

beleza literária: w67 547

deve-se à tradução de Tyndale: w87 15/7 22-3

edição da Torre de Vigia (EUA): si 323; yb81 15; yb76 218-19; ns 340; w62 406; w61 244

Edição dos Estudantes da Bíblia (Bíblia Bereana): w90 15/12 28; w82 15/9 22; yb81 15

Edição Paralela da Bíblia de Holman: w90 15/12 28

expressões arcaicas: w69 744; w62 330-1

história: w62 120

nome divino: w89 15/4 20; Rbi8 1501; na 18; g68 8/11 28-9; ns 22-3

Salmos: w69 31

texto grego usado: w71 376-7; w64 218-19

Lutero: sh 317; si 318

Romanos 3:28: sh 318

Margolis: si 312

nome divino: rs 204

Matos Soares:

nome divino: rs 203

Matthew’s Bible (Bíblia de Mateus): w82 1/4 14; ns 22

Moffatt: si 318; w69 747

New American Bible (Nova Bíblia Americana):

desacredita relatos bíblicos: g86 8/6 8-9

New English Bible: si 322; w74 667; w70 726-8; g65 8/1 9; w64 345-6

New International Version (Nova Versão Internacional):

concordância para: w81 15/11 32

nome divino: w81 15/11 32; g81 8/3 32; w79 1/10 15

vendas: w79 1/10 15

New Testament in an Improved Version, The (O Novo Testamento em Uma Versão Melhorada): w63 170; wr 4

Newton, Benjamin Wills: Rbi8 1512-13

Pentateuco Samaritano: si 307; w89 1/2 29; ad 1677; w71 361-2, 379; si66 298-9

Pesito: im 352; ns 26

Phillips:

Cartas a Igrejas Jovens: w80 1/2 15

Poliglota Complutensiano: si 318; w64 217-18, 569

Pontifício Instituto Bíblico:

nome divino: rs 204; na 19-20

Revised Standard (Versão Padrão Revisada): si 318, 322; g68 8/11 28-9; w67 181, 186; w65 37-9; g65 22/9 5; g64 22/4 20; w63 419; ns 23; w62 235

condensada por Reader’s Digest: g83 8/5 30

linguagem masculina eliminada na nova edição: w77 719

nome divino: rs 202, 204; na 20

Revised Standard Version Common Bible (Bíblia Comum da Versão Normal Revisada): w74 582-4

abandonou uso do nome divino: w78 1/11 13-14

explanação: w74 582-4

Rotherham: si 312, 318, 322; w82 15/9 25-6; w71 377; w64 219

12.ª Edição do Novo Testamento: yb81 14

nome divino: rs 206

Septuaginta: sh 213; si 307, 310; w89 1/2 30; ad 1677; g80 22/4 5-6; gh 40-1; po 129-30; w71 379; w70 367; g68 22/4 19; si66 299, 302; g66 8/10 7; w65 453; im 352; w64 666; yw 110, 213; w61 240; w60 246

apócrifos: ad 103; w61 240; w60 533-6; g60 8/6 30

nome divino: sh 259; bi12-86 1643; Rbi8 1501-4; na 13, 24-6; w83 1/1 15; w82 15/9 26; w80 1/8 10; w79 15/2 30; w78 1/11 7-11; w71 709-11; g65 8/9 6; ns 25; g63 22/6 31; w61 6

quando e onde foi traduzida: w88 1/2 27

Salmos: w69 31

tradutores: si 307

traduzida para o inglês por Charles Thomson: w82 1/1 3

uso por parte dos escritores das Escrituras Gregas Cristãs: w87 15/5 27

Sharpe: si 318

Sociedade de Publicação Judaica: w64 345; w63 419; g63 22/8 30-1

Stephanus, Robert (Estienne, Robert): si 318; si66 309-10; w64 569-70

divisão em capítulos e versículos: si 318

Targuns: si 307; ad 1677; w71 379; si66 299

Teodocião: ad 1677

Today’s English Version (Good News Bible): si 322; w83 1/1 15; w80 1/2 14, 16; g77 8/7 30

edição australianizada: g88 8/5 29; g88 22/8 30

nome divino: rs 202-3

Tradução Brasileira:

nome divino: na 22

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs: w61 244-6

comentário de Goodspeed sobre: w82 15/9 23

comentários de estudiosos gregos: si 329; g87 22/3 14

comissão de tradução: w75 191-2; si66 316; w61 244-6

críticas respondidas: w78 1/11 11; w64 574-5, 761-3

edições em outros idiomas: yb76 220-1; g70 22/6 19; si66 322; w64 246

efeito na linguagem das Testemunhas: yb76 220

formas dos verbos: w87 1/6 20-2; si66 321

lançamento: yb76 213, 219

método de tradução: w61 349-51

nome divino: bi12-86 1643-4; Rbi8 1504-6; na 23, 27; w82 15/9 26; w78 1/11 11; yb76 219-20; w67 179, 185; w65 39

notas ao pé da página: w87 1/6 20-1

objetivo: si 324; si66 315

substantivos: si66 321

substantivos anartros: w76 414-16

superioridade: w87 1/6 20-3; w63 415-16

textos gregos usados: si 309, 319, 326; Rbi8 6; g67 8/1 29; si66 310-11, 317; w64 219-20

uso das referências cruzadas: w87 1/6 23; w65 538

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas:

autoridade para tradução: Rbi8 5

comissão de tradução: w87 15/5 25; si66 316; w61 245-6

formas dos verbos: w87 15/5 26; si66 320-1

método de tradução: Rbi8 6-7

nome divino: w87 15/5 25-6; bi12-86 1643; Rbi8 1501-2, 1507-9; g61 8/10 17

prefácio: Rbi8 5

texto hebraico usado: Rbi8 6; g67 8/1 29; si66 303-4, 317; w61 245

Volume I: w61 245

Volume II: w61 245

Volume III: w61 245

Volume IV: w61 245

Volume V: w61 244-6

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas: si 324-31; w85 1/11 15; rs 393-7; g85 22/1 23-4

apêndice: si 325-6; Rbi8 7, 1500-27; bi12-67 1413-26; si66 317; w64 347; w63 140

Bíblia com Referências: w87 15/5 24-7; w87 1/6 20-3

circulação: si 331; w86 15/5 14

comissão de tradução: si 324; w87 15/5 25; rs 394; w75 191-2

correção de Levítico 23:21: w79 1/11 31

críticas: si 326-7; si66 317-20

distribuição: w80 1/2 15

edição alemã: yb73 12, 17; g72 8/12 29

edição de 1981 (em inglês): w82 15/3 10-15

edição de bolso: w88 15/1 29

edição em japonês da Bíblia com Referências: w85 1/11 15; g85 8/9 29

edições: si 324-5; w85 1/1 17

elogios: si 326, 329; w85 15/10 21; w82 15/9 23; si66 320

exatidão: w74 665-6, 668

formas dos verbos: si 329-30; w87 15/5 26; w87 1/6 20-3; Rbi8 7, 1512; si66 319-21

idiomas: si 331; w86 15/5 14; yb81 15

impressão: w85 1/1 17

índice de palavras bíblicas: si 325; Rbi8 1431-93; w65 538

lançamento de várias edições: w82 15/3 11-13; yb81 15; yb76 220-1; w71 134; si66 316; w64 246; ns 371; w62 331-2, 406

lançamentos iniciais: si 324

linguagem moderna: si 328; si66 319, 322

mapas: Rbi8 1528-35

método de tradução: si66 317-20

na memória dum computador: yb81 15

nome divino: si 327-8; Rbi8 1501-6; rs 204, 395-6; na 27; bi8-77 1144; w69 332; g68 22/3 28; w67 172; bi12-67 1420-5; si66 318-19; w64 346-7; ns 23-7, 90

notas ao pé da página: si 325-6; w87 15/5 25-7; w87 1/6 20-3; Rbi8 8; w74 382

particularidades: Rbi8 7-9; rs 395; w82 15/9 27; w70 728; w69 744-7; w67 255

razões por que era necessária: w82 15/9 22-4

referências marginais: si 324-5; w87 1/10 13-14

Salmos: w69 31

substantivos: si 331

superioridade: si 327-31; w87 1/6 20; w80 1/2 15-16; w69 332; si66 317-22; g65 8/3 29-31; g65 22/3 29-30; w64 346-7; w63 415-16

tabela (fontes do hebraico e do grego usadas): si 308-9; si66 300-1

textos hebraicos e gregos usados: Rbi8 9-11; rs 394; w71 376-9

textos hebraicos usados: si 308, 311-13, 326

textos que “faltam”: rs 396; w71 378; w66 607-8; w64 217-21

tipo de tradução: rs 395

títulos corridos: si 325; si66 316-17

tradução das palavras hebraicas para “homem”: w82 15/9 27

uma das principais traduções em inglês do século 20: w82 15/9 23; yb81 15

uniformidade de tradução: si 328-9

uso das particularidades no ministério de campo: km 2/90 1, 3

uso das referências cruzadas: w87 1/6 23; g66 8/2 5-7; w65 538

Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas: si 325; yb81 15; yb76 221

crítica publicada no The Classical Journal: g87 22/3 14; g81 22/1 23

lançamento: w70 134, 137, 372

nome divino: w70 372-3

objetivo: w70 376

particularidades: w70 372-5

texto grego usado: w71 378; w70 372

Tyndale, William: sh 325; si 318, 328; gm 9; w87 15/7 21-3; na 18-19; w82 1/4 10-14; g80 22/4 12-13; gh 45; w75 167-9; g72 22/6 22; g69 8/3 28; si66 309, 319; w64 218; ns 21-2

nome divino: Rbi8 1501

oposição clerical: gm 9; g86 8/8 14; g80 8/3 28

Versão Figueiredo:

nome divino: rs 203

versão grega de Áquila das Escrituras Hebraicas: g88 22/7 22; Rbi8 1503; na 24; ad 1677

versão grega de Símaco das Escrituras Hebraicas: Rbi8 1503; ad 1677

Vulgata: si 310; na 17, 24-5; ad 1678-9; g82 8/9 4-5; g80 8/1 30; w71 379, 743; w68 83; si66 293, 302; g65 8/9 6; g64 8/7 21-3; w61 243; g61 8/12 16; w60 533-4

considerada imune ao erro pela Igreja Católica: w89 1/5 30

Watts, James Washington: Rbi8 1512-13

Westminster Version of the Sacred Scriptures (Versão Westminster das Escrituras Sagradas): w64 571; ns 17

Wycliffe, João: sh 310-11; w81 1/1 25-6; w81 15/9 24; gh 45; w75 167; g69 8/3 28; w64 570; w62 330; w60 533

edição revisada: w81 1/2 24-5

Young: si 322; w70 371

    Publicações em Português (1950-2026)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar