守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《精讀本》
  • 路加福音第1章注釋

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 路加福音第1章注釋
  • 聖經新世界譯本(精讀本)
  • 相似資料
  • 路加福音第2章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
  • 使徒行傳第2章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
  • 使徒行傳第7章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
  • 馬太福音第1章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
查看更多
聖經新世界譯本(精讀本)
路加福音第1章注釋

路加福音

第1章注釋

卷名

路加 這個名字的希臘語拼法是Lou·kasʹ,源自拉丁語名字Lucas。路加執筆寫了這卷福音書和使徒行傳。他是個醫生,也是使徒保羅忠貞的同伴。(西4:14;另見「路加福音簡介」)由於路加的希臘語名字和寫作風格,有些人認為他不是猶太人。他們這樣認為的另外一個理由是,保羅在歌羅西書4:10-14首先提到幾個「受過割禮的」弟兄,然後才提到路加。不過,這個說法跟羅馬書3:1,2有抵觸,經文清楚表明「上帝把自己的聖言託付給了」猶太人。路加可能是個有希臘語名字、說希臘語的猶太人。

路加福音 沒有任何一個福音書的執筆者曾在他們的記錄中,明確提到自己就是執筆者。福音書的原文顯然沒有經卷的名稱。在一些抄本中,路加福音的卷名是Eu·ag·geʹli·on Ka·taʹ Lou·kanʹ(直譯「根據路加的好消息」或「根據路加的福音」),而有些抄本的卷名較短,寫作Ka·taʹ Lou·kanʹ(直譯「根據路加」)。沒有人確切知道這些卷名是什麼時候加上去,或開始使用的。但有些學者估計是在公元2世紀,因為在2世紀末或3世紀初的福音書抄本中,一些抄本有上述較長的卷名。至於使用「福音」(意思是「好消息」)這個詞,有些學者說,這可能是源自馬可執筆的經卷的第一句話:「關於上帝的兒子耶穌基督的好消息是這樣開始的。」人們使用這些含有執筆者名字的卷名,可能是出於實際的需要,因為這樣可以區分不同的經卷。

1:1

尊敬的 希臘語是kraʹti·stos,有時用作對高級官員的尊稱。(徒23:26;24:3;26:25)因此,有些學者認為這個詞表明,「提阿非羅」在成為基督徒之前也許是個身居高位的人。另外一些學者則認為,這個希臘語詞只是一個用來表示禮貌或恭敬的稱呼。提阿非羅看來當時已經是個基督徒,因為聖經說他已經受過口頭上的教導,知道關於耶穌基督的事。(路1:4)路加寫下來的內容可以讓提阿非羅確信,之前他聽到學到的事都真實可信。不過,在這件事情上,學者也有不同的看法。有些人認為,路加寫福音書時提阿非羅還只是一個對真理感興趣的人,後來他才成為基督徒。有些人則認為,「提阿非羅」這個名字(意思是「蒙上帝所愛的」「上帝的朋友」)是全體基督徒的代稱。在使徒行傳的開頭,路加稱呼提阿非羅時沒有使用「尊敬的」這個詞。(徒1:1)

確信不疑 希臘語原文使用的詞語表明,這裡說的「事實」都經過了仔細的考證。由於這一點,加上經文說「我們」確信不疑,可見當時的基督徒一點也不懷疑跟基督有關的事都是真實可靠的。在其他經文裡,同一個希臘語詞的不同形態譯作「完全相信」「確信」「堅信不移」。(羅4:21;14:5;西4:12)

1:2

宣講上帝信息的人 有兩部《希臘語經卷》的希伯來語譯本(即附錄C中的J18, 22)在這裡用了代表上帝名字的四個希伯來字母,寫作「耶和華話語的僕人」。

1:3

考證 又譯「仔細調查」。路加記錄的事件並不是他親眼目睹的。所以,除了受到神聖力量的指引,路加執筆時看來也以下列資料為根據:(1)他在整理耶穌的族譜時找到的歷史記錄(路3:23-38);(2)馬太在上帝指引下記錄的內容;(3)從目擊者得到的第一手資料(路1:2),例如他可以親自詢問當時仍然在世的門徒,甚至可能詢問過耶穌的母親馬利亞。路加福音有將近百分之60的內容沒有出現在其他福音書裡。(另見「路加福音簡介」)

條理分明 又譯「按照合乎邏輯的順序」。譯作「條理分明」的希臘語詞ka·the·xesʹ可以指按照主題、邏輯或時間的順序,但不一定指嚴格按照事件發生的先後順序。從路加福音3:18-21就能看出,路加記錄的事件並不總是按照時間順序編排的。因此,要確定耶穌在地上時各事件發生的順序,就需要綜合查考四卷福音書。路加基本上是按照時間順序記述事情的,但他有時也會根據其他因素作出適當的調整,繼續以有系統的方式進行敘述。

1:5

希律 指的是大希律王。(另見詞語解釋)

亞比雅 源自一個意思為「我的父親是耶和華」的希伯來語名字。

亞比雅班 亞比雅是個祭司,是亞倫的後代。在大衛王的時代,亞比雅是以色列的宗族首領之一。大衛把祭司分為24班,每班每六個月在耶路撒冷的聖幕服務一星期。通過抽籤,亞比雅的宗族被選出來帶領第八班。(代上24:3-10)撒迦利亞屬於「亞比雅班」,這不一定表明他是誰的後代,而是指他被分配在哪個祭司班次裡服務。(另見路1:9的注釋)

撒迦利亞 源自一個意思為「耶和華已經顧念」的希伯來語名字。

伊利莎白 希臘語是E·lei·saʹbet,這個名字源自希伯來語名字ʼE·li·sheʹvaʽ,意思是「我的上帝是富足的」「富足的上帝」。伊利莎白是「亞倫的後人」,因此約翰的父母都是祭司的後代。

1:6

耶和華 在這個譯本中,這裡是路加福音第一次出現上帝名字的地方。儘管在現存的希臘語抄本中,這裡寫的是「主」(Kyʹri·os),但我們有充分的理由相信,這節經文原本用的是上帝的名字,後來卻被人用「主」這個頭銜取代了。(另見附錄C1;附錄C3的簡介和路1:6)路加福音的頭兩章多次直接或間接引用了《希伯來語經卷》中包含上帝名字的經文,或者這些經文中的詞語。一個例子是本節經文中「誡命律例」這個跟法律相關的詞組。當類似的詞組出現在《希伯來語經卷》時,上下文通常都包含上帝的名字,或者都表明是耶和華在說話。(創26:2,5;民36:13;申4:40;27:10;結36:23,27)

1:9

輪到他……獻香 最初,負責在金壇上燒香的是大祭司亞倫。(出30:7)但負責管理聖幕中的香以及其他器具的則是亞倫的兒子以利亞撒。(民4:16)撒迦利亞只是在大祭司手下工作的普通祭司,但經文說輪到他獻香,因此看來在贖罪日以外的日子,普通祭司也可以燒香。祭司在聖殿從事的日常職務中,被視為最光榮的也許就是燒香。祭司會在獻祭之後燒香,燒香期間民眾會聚集在聖殿外面禱告。根據拉比的傳統說法,誰負責獻香是由抽籤決定的,但以往獻過香的祭司不可再次獻香,除非所有在場的祭司都已做過這項服務。如果這個說法屬實,那麼祭司一生可能就只有一次燒香的殊榮。

耶和華的聖殿 路加福音1:6的注釋已經提到,這卷福音書的頭兩章多次直接或間接引用了《希伯來語經卷》中包含上帝名字的經文,或者這些經文中的詞語。一個例子是本節經文中「耶和華的聖殿」這個詞組。當類似的詞組出現在《希伯來語經卷》時,常常包含代表上帝名字的四個希伯來字母。(民19:20;王下18:16;23:4;24:13;代下26:16;27:2;耶24:1;結8:16;該2:15)正如附錄C解釋的,我們有充分的理由相信,這節經文原本用了上帝的名字,後來卻被人用「主」這個頭銜取代了。所以,這個譯本在本節經文的正文裡使用了「耶和華」這個名字。(另見附錄C3的簡介和路1:9)

聖殿 希臘語是na·osʹ,在這裡特指包含「聖所」和「至聖所」的那座建築物。輪到撒迦利亞獻香時,他需要進入那座建築物的第一個房間,也就是香壇所在的聖所。(另見太27:5;27:51的注釋以及附錄B11)

1:11

耶和華的天使 這個詞組在《希伯來語經卷》中常常出現,第一次是在創世記16:7。在原文裡,這個詞組由兩個部分組成,一個是意思為「天使」的希伯來語詞,另一個是代表上帝名字的四個希伯來字母。在以色列猶地亞沙漠的納里耳赫貝耳(Nahal Hever,又譯「哈弗乾河」)的一個洞窟裡,發現了一份年代介於公元前50年到公元50年之間的《七十子譯本》殘片。根據這份古卷,這個詞組在撒迦利亞書3:5,6的寫法是,先有希臘語詞agʹge·los(意思是「天使」或「使者」),接著是用希伯來字母寫成的上帝的名字。儘管現存的希臘語抄本在路加福音1:11寫的都是「主的天使」,但《新世界譯本》在正文中使用「耶和華的天使」這個譯法是有理由的,具體解釋見附錄C1和C3。

1:13

約翰 見太3:1的注釋。

1:15

在耶和華眼中 儘管大多數現存的希臘語抄本寫的是Kyʹri·os(「主」),但我們在本節經文的正文中使用「耶和華」這個名字是有充分理由的。希臘語詞組e·noʹpi·on Ky·riʹou(直譯「在主眼中[面前]」)跟一個希伯來慣用語(「在耶和華面前」)相對應。在現存的《七十子譯本》古卷中,這個希臘語詞組出現了超過100次,用來翻譯希伯來語詞組「在耶和華面前」,而在原文裡「耶和華」這個名字是以四個希伯來字母的形式出現的。(士11:11;撒上10:19;撒下5:3;6:5)鑑於這個希臘語詞組跟《希伯來語經卷》中「在耶和華面前」這個詞組密切相關,我們可以看出,大多數希臘語抄本在這裡是用Kyʹri·os(「主」)替代了上帝的名字。(另見附錄C3的簡介和路1:15)

神聖力量 見詞語解釋。

1:16

耶和華 在向撒迦利亞傳達的信息(第13-17節)中,天使多次使用了《希伯來語經卷》中的一些表達方式。一個例子是,Kyʹri·os(主)加The·osʹ(上帝)再加一個人稱代詞這種組合(在本節經文裡譯作「他們的上帝耶和華」),這樣的表達方式在引自《希伯來語經卷》的經文中常常出現。(參看路4:8,12;10:27,經文用了「耶和華你的上帝」這個詞組)在《希伯來語經卷》原文中,「耶和華他們的上帝」這個詞組出現了超過30次,但「主他們的上帝」卻一次都沒有出現過。另外一個例子是「以色列人」一詞。這個詞在希臘語原文的字面意思是「以色列的兒子們」,跟一個希伯來慣用語相對應,而後者在《希伯來語經卷》中常常出現。(詩148:14及腳注;另見附錄C3的簡介和路1:16)

1:17

以利亞 源自一個意思為「我的上帝是耶和華」的希伯來語名字。

使父親的心變得像小孩的一樣 這句話引自瑪拉基書4:6的預言,又譯「使父親的心轉向孩子」。這句話並不是預告父親都會跟他們的孩子和好,而是說約翰傳講的信息會激勵做父親的悔改。這些人原本頑固不化的心會變得謙卑可教,就像聽話的孩子的心一樣。其中有些人甚至會成為上帝的孩子,也就是「上帝的兒女」。瑪拉基也預告孩子的心會變得像父親的一樣,意思是悔改的人會變得更像他們那些忠心的「父親」,例如亞伯拉罕、以撒、雅各。(約8:53及腳注)

為耶和華召集一群作妥準備的人 在向撒迦利亞傳達的信息(第13-17節)中,天使間接引用了一些包含上帝名字的經文,例如瑪拉基書3:1;4:5,6以及以賽亞書40:3。(另見路1:15,16的注釋)《七十子譯本》的撒母耳記下7:24有一個詞組,跟譯作「召集一群……人」的希臘語詞組類似,而撒母耳記下7:24的希伯來語原文是「你讓以色列人……做你自己的子民……耶和華啊……」。(另見附錄C3的簡介和路1:17)

1:19

加百列 源自一個意思為「上帝的壯士」的希伯來語名字。(但8:15,16)除了米迦勒以外,加百列是聖經唯一指名提及的天使。他也是唯一一個在顯現時告訴人自己名字的天使。

把這些好消息告訴…… 譯自希臘語動詞eu·ag·ge·liʹzo·mai,後者跟譯作「好消息」的名詞eu·ag·geʹli·on有關。在這個場合,天使加百列是一個宣揚好消息的使者。(另見太4:23;24:14;26:13的注釋)

1:22

異象 見詞語解釋。

1:23

聖職 又譯「公職」。這個詞譯自一個希臘語詞lei·tour·giʹa,相關的詞有lei·tour·geʹo(意思是「履行公職」)和lei·tour·gosʹ(意思是「公僕」)。古代的希臘人和羅馬人在使用這些詞時,談的都是為國家或政府做的工作,而目的都是為人民服務。例如在羅馬書13:6,世上的當權者就被稱為上帝的「公僕」(lei·tour·gosʹ的複數形式),原因是他們提供的服務能造福人民。在本節經文裡,路加使用這個詞的方式跟《七十子譯本》很類似。《七十子譯本》常常用這個詞的動詞和名詞形式來指祭司和利未族人在聖幕裡提供的服務。(出28:35;民8:22)這些服務確實是一種能造福人民的公職。除此之外,這樣的服務也是一種聖職,是神聖的,因為利未族的祭司會教導人民認識上帝的法律,也會獻上祭牲為人民贖罪。(代下15:3;瑪2:7)

1:25

耶和華……恩待我 伊利莎白這樣表達她的感激之情,也許讓人想起創世記21:1記載的撒拉的經歷,而那節經文有上帝的名字。伊利莎白也說上帝除去了她不育的「恥辱」,這跟創世記30:23記載的拉結的話遙相呼應。(另見附錄C1;附錄C3的簡介和路1:25)

1:26

她懷孕的第六個月 直譯「在第六個月」。根據第24和25節,這明顯是指伊利莎白懷孕的第六個月。

1:27

馬利亞 這個名字跟希伯來語名字「米利暗」相對應。《希臘語經卷》提到了六個名為馬利亞的女子:(1)耶穌的母親馬利亞;(2)末大拉人馬利亞(太27:56;路8:2;24:10);(3)雅各和約西的母親馬利亞(太27:56;路24:10);(4)馬大和拉撒路的姐妹馬利亞(路10:39;約11:1);(5)約翰(別名馬可)的母親馬利亞(徒12:12);(6)住在羅馬的馬利亞(羅16:6)。在耶穌的時代,馬利亞是個很常見的女性的名字。

訂了婚 見太1:18的注釋。

1:28

耶和華與你同在 這句話以及類似的話常常出現在《希伯來語經卷》中,而這些經文都包含上帝的名字。(得2:4;撒下7:3;代下15:2;耶1:19)天使跟馬利亞見面時說的話,跟士師記6:12裡耶和華的天使對基甸說的那句話很類似:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」(另見附錄C1;附錄C3的簡介和路1:28)

1:31

耶穌 見太1:21的注釋。

1:32

耶和華上帝 正如路加福音1:6的注釋提到的,這卷福音書頭兩章多次直接或間接引用了《希伯來語經卷》中包含上帝名字的經文,或者這些經文中的詞語。天使說的關於「大衛的寶座」這番話,間接提到了撒母耳記下7:12,13,16記載的承諾。在那裡耶和華通過先知拿單對大衛說話,上下文多次出現了代表上帝名字的四個希伯來字母。(撒下7:4-16)在《希臘語經卷》中,這裡譯作「耶和華上帝」的詞組和類似的詞組主要出現在引自《希伯來語經卷》的話裡,以及一些帶有希伯來語特色的經文中。(另見路1:16的注釋;​附錄C3的簡介和路1:32)

1:35

神聖力量 見詞語解釋。

1:36

你親戚 這裡譯作「親戚」的希臘語詞的拼法是syg·ge·nisʹ,在《希臘語經卷》中只出現過一次,但其他經文用過這個詞的另一種拼法syg·ge·nesʹ。(路1:58;21:16;徒10:24;羅16:7)無論是哪種拼法,意思都是指親戚。因此馬利亞和伊利莎白有親屬關係,至於具體是什麼關係,聖經並沒有說明。不過,既然撒迦利亞和伊利莎白屬於利未部族,而約瑟和馬利亞屬於猶大部族,馬利亞和伊利莎白應該不是近親。

1:37

上帝說的事,沒有不能實現的 又譯「對上帝來說,沒有什麼是不可能的」。譯作「說的事」的希臘語詞rheʹma可以指一個詞、一句話或一項宣布,也可以指一件事或宣布中說的事,例如某個事件或某個行動。儘管這句話的希臘語原文可以有不同的譯法,但基本意思都一樣:沒有什麼事是上帝做不到的,也沒有什麼承諾是他實現不了的。本節經文的措辭跟《七十子譯本》翻譯創世記18:14時用的字眼類似。在那節經文裡耶和華向亞伯拉罕保證,撒拉儘管年事已高,還是會生下一個兒子,也就是以撒。

1:38

我是耶和華的僕人! 「僕人」,又譯「女奴隸」。馬利亞說的這句話,跟《希伯來語經卷》中耶和華一些僕人說過的話很類似。例如,撒母耳記上1:11記載,哈拿禱告說:「天軍的統帥耶和華啊,求你看看僕人[又譯『女奴隸』]有多苦。」《七十子譯本》在翻譯撒母耳記上1:11中的「僕人」一詞時使用的詞,跟路加福音在這裡用的希臘語詞一樣。(另見附錄C3的簡介和路1:38)

1:39

往猶大山區 馬利亞從拿撒勒的家去猶大山區的這趟旅程也許要三天或四天,這要看撒迦利亞和伊利莎白住的那座城在山區的哪個位置。兩地可能相距100公里,甚至更遠。

1:42

你腹中的胎兒 「胎兒」,直譯「果實」,希臘語是kar·posʹ。這個詞在這裡用作比喻,跟譯作「腹」的希臘語詞連用,指的是未出生的孩子。「腹中的果實」這個說法跟一個希伯來慣用語相對應,後者把人的後代說成是人孕育的「果實」。(詩127:3及腳注)

1:45

耶和華告訴你的事 又譯「你從耶和華那裡聽到的事」。馬利亞從天使聽到的信息都是來自耶和華的。譯作「從耶和華那裡」的希臘語詞組pa·raʹ Ky·riʹou,也出現在現存的《七十子譯本》古卷裡,用來翻譯一些通常包含上帝名字的希伯來語詞組。(撒上1:20;賽21:10;另見附錄C3的簡介和路1:45)

1:46

馬利亞說 馬利亞在第46-55節裡讚美耶和華的話,直接或間接引用了《希伯來語經卷》超過20次。她說的很多話都跟撒母耳的母親哈拿在禱告裡說的話遙相呼應,而哈拿懷孕生子也是靠著耶和華的賜福。(撒上2:1-10)馬利亞直接或間接引用的經文還包括:詩篇35:9;哈巴谷書3:18;以賽亞書61:10(第47節);創世記30:13;瑪拉基書3:12(第48節);申命記10:21;詩篇111:9(第49節);約伯記12:19(第52節);詩篇107:9(第53節);以賽亞書41:8,9;詩篇98:3(第54節);彌迦書7:20;以賽亞書41:8;撒母耳記下22:51(第55節)。馬利亞的話反映出她深愛耶和華,很熟悉聖經,也有感恩之心。另外,馬利亞提到耶和華貶低高傲的人和掌權的人,卻會扶助那些努力敬奉他的寒微人,這表明她對上帝很有信心。

我衷心尊耶和華為大 「尊……為大」,又譯「讚美……的偉大」,希臘語是me·ga·lyʹno。馬利亞使用的字眼看來取自《希伯來語經卷》的一些經文,例如詩篇34:3和69:30,這些經文本身或上下文都包含上帝的名字。(詩69:31)《七十子譯本》在翻譯這些經文時用的也是me·ga·lyʹno這個希臘語詞。(另見本節經文的注釋:馬利亞說;路1:6,25,38的注釋以及附錄C3的簡介和路1:46)

1:58

耶和華這麼憐憫她 這句話跟《希伯來語經卷》一些經文的措辭很相似。其中一個例子是創世記19:18-20,在那裡羅得對耶和華說:「耶和華啊……你這麼仁慈地對待僕人。」(另見附錄C3的簡介和路1:58)

1:59

割禮 見詞語解釋。

1:66

耶和華 直譯「耶和華的手」。在聖經裡,「手」常用作比喻,指「力量」。「耶和華的手」這個詞組在《希伯來語經卷》的原文中常常出現,由兩個部分組成,一個是意思為「手」的希伯來語詞,另一個是代表上帝名字的四個希伯來字母。(出9:3;民11:23及腳注;得1:13;撒上5:6,9;7:13;12:15;拉7:6;伯12:9;賽19:16;40:2;結1:3及腳注)本節經文裡直譯為「耶和華的手」的希臘語詞組也出現在使徒行傳11:21和13:11的原文裡。(另見路1:6,9;徒11:21的注釋以及附錄C3的簡介和路1:66)

1:68

願……耶和華受到讚美 又譯「願稱頌歸於……耶和華」。這種讚美上帝的話在《希伯來語經卷》中很常見,通常包含上帝的名字。(撒上25:32;王上1:48;8:15;詩41:13;72:18;106:48;另見附錄C3的簡介和路1:68)

1:69

一位大能的救主 直譯「拯救的角」。在聖經裡,動物的角常用作比喻,指力量、征服和勝利。(撒上2:1;詩75:4,5,10及腳注;148:14及腳注)另外,角也象徵統治者或正在統治的王朝,其中有的正義,有的邪惡。用角撞擊對手代表要征服他們。(申33:17;但7:24;8:2-10,20-24)在本節經文裡,「拯救的角」指的是彌賽亞,他有強大的力量,能施行拯救。(另見詞語解釋「角」)

1:74

敬奉他 又譯「崇拜他」。譯作「敬奉」的希臘語動詞是la·treuʹo,基本意思是「服務」。在聖經裡,這個詞指為上帝服務,或指從事跟崇拜上帝有關的活動(太4:10;路2:37;4:8;徒7:7;羅1:9;腓3:3;提後1:3;來9:14;12:28;啟7:15;22:3),也指在聖幕或聖殿裡服務(來8:5;9:9;10:2;13:10)。因此,這個詞在一些經文裡也可以翻譯為「崇拜」。在少數情況下,這個詞也用來指跟錯誤崇拜有關的活動,例如敬奉或崇拜受造物。(徒7:42;羅1:25)

1:76

你會走在耶和華前面 施浸者約翰會「走在耶和華前面」,意思是約翰會在耶穌前面為他開路,而耶穌是天父的代表,是奉天父的名而來的。(約5:43;8:29;另見本節經文的注釋:耶和華)

耶和華 撒迦利亞在本節經文後半部分所說的預言,措辭跟以賽亞書40:3和瑪拉基書3:1的類似。在這兩節經文的希伯來語原文裡,都有代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。(另見路1:6,16,17;3:4的注釋以及附錄C3的簡介和路1:76)

1:80

他……向以色列人公開露面的時候 指施浸者約翰開始向公眾傳道的時候,也就是公元29年春季。(另見可1:9;路3:1,23的注釋)

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享