BIBLE, TRADUCTIONS DE LA
(Voir aussi Bible. Traduction du monde nouveau, La ; Manuscrits de la Bible ; Publications de la Watch Tower)
(Voir sous-rubriques centrées ci-dessous : Liste par langue ; Liste par lieu ; Liste par nom)
Bible manuscrite moderne : g00 8/11 28-29
Bibles polyglottes : w05 15/8 12
Borrow, George : w04 15/8 27-29
choix de celle que l’on utilisera : w10 1/7 20 ; w08 1/5 18-22 ; g 11/07 14 ; w97 1/10 20
citations des Écritures hébraïques dans les Écritures chrétiennes : w15 15/12 6 ; it-1 1187-1188, 1201
contribution du savant juif Rachi : w99 15/3 26-28
Coverdale, Miles : w13 15/2 5 ; w12 1/6 10-11 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 10 ; sh 325 ; w87 15/7 23
difficultés de la traduction : w98 1/4 12-13
effet de la Réforme : sh 328
effets de la traduction dans les langues du peuple : w16.11 24-25
effets de l’invention de l’imprimerie : w16.11 24 ; w97 15/9 26-27
Église catholique : g87 8/10 25-26 ; g86 8/6 4, 7-9
édition standard de la Vulgate : it-2 1140
Inquisition dénonce la Polyglotte d’Anvers : w05 15/8 11-13
opposition aux traductions dans les langues communes : w16.11 24-25 ; w13 15/2 5 ; g 12/11 7-8 ; w05 15/12 15 ; g03 8/9 21-22 ; w97 15/8 11 ; w97 15/9 25 ; w97 1/10 11-12 ; g97 8/12 17-18 ; gm 27-31 ; g89 8/9 24 ; w87 15/7 21-22 ; g87 8/10 25-26
pape Benoît XVI s’oppose à l’emploi du nom divin : w08 1/7 30
traductions dans la langue du peuple : w05 15/12 15-16 ; g03 8/9 22 ; g97 8/12 18 ; gm 31
Vulgate prétendue infaillible : w89 1/5 30
Église orthodoxe russe :
Bible de Makarios : w97 15/12 27
opposition aux traductions dans la langue du peuple : w97 15/10 10 ; w97 15/12 22-27
traduction synodale : g 8/07 22 ; w97 15/12 26-27
emploi du mot « enfer » : ijwbq article 66 ; it-1 763
est-il mal de se servir de ? : w09 1/11 22-23
exactitude : w15 15/12 7 ; it-1 1187
examen : wp17.6 12-14 ; it-1 1201 ; it-2 1138-1140 ; g 11/07 13 ; pe 51-52
facilité de la traduction : si 9
histoire : wp17.6 13-14 ; w15 15/12 6-7 ; w97 15/8 9-11 ; w97 15/9 25-29 ; w97 15/10 8-12 ; ba 10-13
influence des croyances personnelles : w97 1/10 18-20
interlinéaire (mot à mot) : nwt 1846-1848 ; w08 1/5 18-21
Jérôme : w99 1/1 26-29
nécessaires : ijwbq article 181 ; w17.09 19-20 ; wp17.6 12-14
nombre de langues : lff leçon 5 ; w20.05 25 ; nwt 39 ; w17.09 19 ; w15 1/4 4 ; w15 15/10 23 ; w15 1/12 5 ; w15 15/12 7 ; it-1 1201 ; it-2 1138 ; w12 15/6 27-28 ; w07 15/8 21 ; g 11/07 4, 30 ; g 3/06 29 ; g04 8/12 29 ; lr 19 ; g03 8/1 28 ; g02 22/2 28 ; g00 8/8 28 ; w99 15/10 31 ; g98 8/9 29 ; w97 1/10 16 ; si 307 ; ba 12 ; g92 8/6 28 ; g90 8/7 28 ; gm 7 ; Lmn 4-5
1800 : ba 11
1914 : w97 1/10 15-16
4e-5e siècle de n. è. : w15 15/12 6
Afrique : ba 11
Asie : ba 13
début du 20e siècle : w97 1/10 14-15
graphique « Nombre de traductions de la Bible » : w97 15/10 12
nom divin : it-1 1251 ; it-2 918 ; w10 1/7 7 ; g05 22/4 31 ; w97 1/10 14, 16-18 ; si 322, 326-327 ; pe 41-43 ; rs 195-197 ; br78 4-5 ; w88 1/4 18-19 ; w88 1/8 30
Almeida (portugais) : w07 1/7 21 ; w90 15/9 5
American Standard Version (anglais) : it-2 918 ; g 12/11 23 ; g05 22/4 6, 31 ; pe 42-43
Aquila (grec) : it-1 1254 ; Rbi8 1681 ; g88 22/7 22
Bay Psalm Book (1640) (anglais) : w13 15/2 6 ; w92 15/9 32
Bible de Berleburg (allemand) : w05 15/2 9
Bible de Genève (anglais) : g04 22/8 12-13
Bible de Jérusalem (anglais, français) : w08 1/7 30
Bible de Makarios (russe) : w97 15/12 24-25, 27
Bible du roi Jacques (anglais) : w17.09 19 ; g04 22/1 7 ; w89 15/4 20
Biblia Pitschna (romanche) : w94 15/8 32
Bingham, Hiram II (gilbert) : w08 1/8 23
Budny, Szymon (polonais) : w00 1/1 22
Bungotai (japonais) : yb98 81
Coverdale : w12 1/6 10-11
Crampon (français) : g97 8/12 18
De Genoude : nwt 1863
Diaglott (grec, anglais) : nwt 1868 ; it-1 1255
Douay (anglais) : it-1 1251 ; g04 22/1 7
Eck, Johann (allemand) : w05 1/9 32
Écritures chrétiennes : mrt article 42 ; nwt 1868-1871 ; it-1 1255-1256 ; w08 1/8 20-21, 23 ; g03 22/10 14 ; w00 1/1 22
Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : nwt 1864-1869 ; it-1 1255 ; it-2 918 ; si 327 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 1682-1685 ; w93 1/11 30-31 ; jv 609 ; w91 1/3 28-29 ; rs 410
Eliot, John (massachusett) : g00 8/1 30
exposition par les Témoins (Belgique) (2000) : yb01 20
Franquesa-Solé (espagnol) : w88 1/4 19
Grande Bible : w12 1/6 11
Hexaples (Origène) : it-1 1254 ; w01 15/7 31 ; si 310
Joüon, Paul : nwt 1863
Károli (hongrois) : yb96 67-68
langues africaines : w07 15/1 12-13
langues des îles du Pacifique : g03 22/10 14-15
Nouveau Testament en fidjien : w15 1/6 11
pape Benoît XVI s’oppose à l’emploi de : w08 1/7 30
Parker, Frederick (Heinfetter, Herman) : mrt article 42
Perowne, Stewart (Psaumes) (anglais) : w96 15/4 31
raisons pour lesquelles les traducteurs devraient utiliser : w96 15/4 31 ; w96 1/6 30 ; g94 8/11 23
raisons pour lesquelles les traducteurs ont remplacé : nwt 1859, 1861, 1864 ; wp16.4 6 ; w15 15/12 10 ; bh 195-196 ; g90 8/1 27 ; w88 1/8 30
Reina (espagnol) : w96 1/6 30 ; w92 15/6 9
remplacé par des noms d’autres dieux : w97 1/10 17
Revised Standard Version (anglais) : w15 15/12 10 ; w13 15/3 24 ; w12 1/3 7
Septante (grec) : mrt article 6 ; nwt 1864-1866 ; wp17.6 13 ; it-1 324, 326, 1250-1251, 1254-1255 ; it-2 211-212, 1213-1214 ; w10 1/7 6 ; w09 1/4 30 ; w08 1/8 18 ; w02 1/6 30 ; w02 15/9 28-29 ; si 307, 310 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 1676, 1679-1682 ; sh 258-259 ; w88 1/8 30
Shadwell, Lancelot : mrt article 42
Symmaque (grec) : it-1 1254 ; jl partie 4 ; Rbi8 1681
tahitien (Nott et Davies) : w03 1/7 26, 29
The Five Books of Moses (Everett Fox) : g99 8/3 27
traduction de Brucioli (italien) : w05 15/12 15
Traduction du monde nouveau : ijwfq article 34 ; nwt 1859, 1861-1863 ; w15 15/12 10-11 ; kr 39 ; w13 15/2 5-6 ; w08 1/8 18, 22 ; w99 15/10 29-30 ; si 327 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 7, 1676-1679, 1682-1685 ; w91 1/3 28-30
traduction en dialectes polynésiens : w88 1/7 14-15
traduction en langues de la Nouvelle-Calédonie : w87 15/8 25
traduction en navaho : g99 8/5 25
traduction en tswana de Robert Moffat : w92 1/9 4
traduction en turkmène : w07 15/6 32
traduction en zande : w01 15/9 32 ; w94 15/10 11
traductions en allemand des Écritures chrétiennes : w91 1/3 28
traductions en chinois : g94 8/11 23
traductions en espagnol : w92 15/6 9, 11
traductions en estonien : yb11 201
traductions en finnois : yb90 188
traductions en gallois : g90 8/1 26-27
traductions en géorgien : w13 1/6 10
traductions en latin (Robert Estienne) : w95 15/4 14
traductions en malgache : w09 15/12 31 ; yb00 226-227
traductions en néerlandais : g01 8/12 21
Tyndale (anglais) : mwb19.10 7 ; nwt 1862 ; w12 1/6 11 ; w97 15/9 28 ; w95 15/11 29 ; Rbi8 1677 ; w87 15/7 23
versions hébraïques des Écritures chrétiennes : wp17.4 12 ; it-1 1255
Vulgate (latin) : it-1 1251 ; g04 22/1 6
Vulgate latine révisée (Nova Vulgata) (1979) : w09 1/4 22-23
opposition à : w17.09 20-21 ; w16.11 24-25 ; g 12/11 7-8 ; g 11/07 13
vidéo Ils attachaient de la valeur à la Bible : mrt article 2
paraphrase (traduction libre) : w08 1/5 20-22
pas inspirées : w17.09 21-22
pourquoi la numérotation change selon les traductions : ijwbv article 11 ; w03 1/4 31
première : it-1 75, 690, 1016, 1201 ; g 11/07 13
premières : it-2 114
premier livre important à avoir été traduit : it-1 345-346
principes de traduction : nwt 1846-1849
problèmes de traduction : w97 15/10 9-10
rôle des textes de Ras Shamra (Ougarit) : w03 15/7 28
sociétés bibliques : w97 15/10 9 ; si 321 ; w94 15/5 3
société Watch Tower : g19.3 15 ; kr 84, 86
styles : ijwbq article 181 ; w08 1/5 18
tableaux :
principales traductions parues en sept langues : si 322
traduction de shéol, hadès et géhenne : rs 125
traductions modernes : wp17.6 14
allusion à Dieu supprimée : g98 22/8 29
altérations pour plaire aux lecteurs : w97 15/1 6 ; w97 1/10 19 ; g96 22/5 28
corruptions : yb06 10
La Bible en 100 minutes : w07 1/2 32
sources : it-1 321
utilisées par les Témoins de Jéhovah : ijwfq articles 34-35 ; g16.1 9 ; w97 1/10 20 ; jv 604-607 ; w90 15/8 16-17
utilité : w15 15/12 6-7
utilité pour l’œuvre de témoignage : w15 15/2 25
valeur des anciennes traductions : w89 1/2 30
version « politiquement correcte » : g95 22/6 28
vidéo Ils attachaient de la valeur à la Bible : mrt article 2
extrait sur William Tyndale : mrt article 1 ; mwb19.10 7
Zamora, Alphonse de (bibliste du 16e siècle) : w11 1/12 18-21
Liste par langue
aborigène : g94 22/2 19
albanais :
Traduction du monde nouveau : yb10 193-196 ; w07 1/11 20 ; w05 15/10 20 ; yb03 25 ; yb01 8-9, 17
allemand : si 322
Bible de Berleburg : w05 15/2 9
Biblia Germanica (Koberger) : w10 1/7 27
Eck, Johann : w05 1/9 32
Luther, Martin : g 12/11 8 ; w03 15/9 28-29 ; g02 8/3 30 ; si 318 ; sh 317
nom divin dans les Écritures chrétiennes : w91 1/3 28
Reinhardt, Ludwig : yb87 122-123
révisée par les nazis : w97 1/10 19
Traduction du monde nouveau : km 11/86 4
amharique :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
anglais : si 322
American Standard Version : g 12/11 23-24
Bible de Genève : g 12/11 22-24 ; w10 1/9 20-21 ; g04 22/8 12-13
Bible de Matthew : w12 1/6 10
Bible des évêques : g 12/11 22-23
Coverdale, Miles : w13 15/2 5 ; w12 1/6 10-11 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 10 ; g02 8/9 22 ; sh 325 ; w87 15/7 23
English Revised Version : g 12/11 24 ; si 322
en vers : g88 22/5 30
Grande Bible : w12 1/6 10-11 ; g 12/11 22
nombre : w04 1/12 30 ; g96 8/4 28
Parker, Frederick (Heinfetter, Herman) : mrt article 42
pour des lecteurs particuliers : g96 8/4 28
première : sh 310-311
Revised Authorised Version : g 12/11 24
Shadwell, Lancelot : mrt article 42
Sharpe : si 318
Traduction du monde nouveau : ijwfq articles 34, 36 ; w15 15/12 8-17 ; yb15 8-9, 19-22 ; kr 84, 86 ; w01 15/11 7-9 ; w97 1/2 25-28 ; w97 15/2 25-29 ; si 324-331 ; rs 408-411
Tyndale, William : ijwbq article 103 ; mrt article 1 ; lff leçon 5 ; mwb19.10 7 ; nwt 1862 ; wp16.4 5 ; w15 15/12 7 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 9-10 ; g 11/07 13 ; g02 8/9 21-22 ; g98 8/5 15 ; w97 15/9 27-29 ; si 318, 328 ; ba 10 ; w95 15/11 26-30 ; sh 325 ; gm 9 ; w87 15/7 21-23
Wycliffe, John : w17.09 20-21 ; it-1 134 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 8-9 ; w97 15/9 25 ; sh 310-311
arabe : it-2 1140 ; w14 1/3 13
araméen :
targoums : it-2 1138 ; w08 1/5 20 ; si 307
arménien : it-2 1140
azéri :
Traduction du monde nouveau : yb16 30 ; yb15 37
basque : w14 1/3 15 ; w04 15/8 28
bawm : g90 8/7 28
birman :
Judson, Adoniram : w09 1/6 11 ; w97 15/10 8, 10 ; ba 12
bulgare :
Traduction du monde nouveau : w11 1/6 31 ; w10 15/9 32 ; w07 1/11 20
catalan : w14 1/3 15
Ferrer, Bonifacio : w94 15/5 7
cebuano :
Traduction du monde nouveau : yb03 204 ; yb98 158 ; yb95 18
chichewa :
Buku Loyera : yb06 10 ; w97 1/10 17
chinois : g 11/11 29 ; g 9/08 29 ; g99 8/8 29
Morrison, Robert : w09 1/6 10-11 ; ba 12-13 ; g94 8/11 22
nom divin : g94 8/11 23
plus vieille : g 11/07 30
Schereschewsky, Joseph : w98 15/3 11
Traduction du monde nouveau : yb09 15 ; yb03 25 ; yb02 6 ; km 1/02 7 ; yb96 14
copte : it-2 1140
dialecte sahidique et Jean 1:1 : w08 1/11 24-25
photo : w89 1/2 29
coréen :
Traduction du monde nouveau : yb16 30 ; yb00 7
créole d’Haïti :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
croate :
Traduction du monde nouveau : yb09 14, 214-215, 245 ; w07 1/7 9 ; yb03 25-26 ; w02 15/10 21 ; w00 1/1 14 ; yb00 7
danois :
Traduction du monde nouveau : yb93 130
version ne faisant aucune allusion à Dieu : g98 22/8 29
espagnol : w14 1/3 14-15 ; g 1/07 14 ; si 322 ; w92 15/6 8-11
Bible d’Albe : w14 1/3 14
Biblia Alfonsina : w14 1/3 14 ; g 1/07 13-14
combattues par l’Inquisition : g87 8/10 25-26
Enzinas : w92 15/6 10
Franquesa-Solé : w88 1/4 19
Reina : g 11/07 13 ; w96 1/6 29-30 ; w92 15/6 8-9
Reina-Valera : w10 1/7 7-8 ; g 11/07 13 ; w92 15/6 10-11
Traduction du monde nouveau : mrt article 20 ; km 7/87 3
traductions catholiques : g87 8/10 25-26
esquimau : g03 8/1 28 ; g90 8/10 29
estonien :
Piibli Ramat : yb11 201
Traduction du monde nouveau : yb11 201, 245
éthiopien classique (guèze) : it-2 1140
éwé :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
fidjien : w15 1/6 11
Traduction du monde nouveau : yb16 30
finnois :
Agricola, Mikael : g 1/06 21-23
nom divin : yb90 188
Traduction du monde nouveau : g 1/06 23 ; yb90 188
français : si 322 ; g97 8/12 16-18
Corbin, Jacques : w97 1/10 13
Crampon : g97 8/12 18
De Genoude : nwt 1863
Estienne, Robert : w95 15/4 14
Lefèvre d’Étaples, Jacques : w17.06 3 ; wp16.6 10-12 ; g02 8/9 20-21 ; g97 8/12 17
Olivétan, Pierre Robert : w11 1/9 18-20 ; w11 15/12 31 ; w02 15/3 23 ; g97 8/12 17-18
Traduction du monde nouveau : g97 8/12 18 ; km 2/96 3-6
Valdo, Pierre : w02 15/3 21 ; g97 8/12 16-17
ga :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
gallois : g90 8/1 26-27
géorgien : yb17 110 ; it-2 1140 ; w13 1/6 9-11 ; g98 22/1 25
copiées à la main : yb17 99-101
Traduction du monde nouveau : yb17 154-155 ; w07 1/8 18-19 ; yb05 11
gitan : w04 15/8 28
gotique : it-2 1140 ; w14 1/3 12 ; w97 15/8 10 ; ba 10 ; w94 15/5 8-9
grec :
Aquila : it-2 1139 ; w09 1/11 22 ; w98 15/9 31 ; g88 22/7 22
Cyrille Loucaris commande les Écritures chrétiennes (1629-1638) : w02 15/11 26-27 ; w00 15/2 27
grec moderne : w02 15/11 26-29
Hexaples (Origène) : it-1 1254 ; it-2 1139 ; w01 15/7 30
Kingdom Interlinear : ijwfq article 36 ; w98 1/2 32
Pállis, Aléxandhros (grec démotique) : w02 15/11 28-29
Septante : w17.09 20 ; wp17.6 13 ; w15 15/12 5 ; it-2 1138-1139 ; w13 15/2 6 ; w09 1/4 13 ; w09 1/11 22 ; w08 1/12 19 ; w02 15/9 26-29 ; w98 15/9 28-31 ; w97 15/8 9 ; si 307, 310
Séraphin (grec moderne) : w06 15/5 10-12 ; w02 15/11 27
Symmaque : it-2 1139
Theodotion : it-2 1139
Traduction du monde nouveau : w02 15/11 29 ; w98 1/9 32 ; yb98 19 ; yb94 109
Vamvas, Néofitos : w02 15/11 27-29
hawaïen :
version de 1816 avec le nom divin : nwt 1869
hébreu :
traductions des Écritures chrétiennes : wp17.4 12 ; it-1 1255 ; si 319
hiligaynon :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
hongrois :
Károli, Gáspár : yb96 67-68
Traduction du monde nouveau : yb01 7-8, 17
icibemba :
Traduction du monde nouveau : yb03 25
igbo :
Traduction du monde nouveau : yb03 25
iloko :
Traduction du monde nouveau : yb03 204 ; yb98 158 ; yb95 18
indonésien :
Traduction du monde nouveau : yb16 151 ; yb00 8 ; yb95 18
irlandais :
Bible de Bedell (1685) : w15 1/9 11-13
Bible de Maynooth (1981) : w15 1/9 13
soutien de Robert Boyle (17e siècle) : g 3/13 15
islandais : yb05 232 ; w93 15/9 24
isoko :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
italien : w05 15/12 13-16 ; si 322
Brucioli, Antonio : w05 15/12 14-15 ; si 318
Diodati, Giovanni : w05 15/12 14
Malermi, Nicolo : w05 15/12 14
Martini, Antonio : w05 15/12 16
Pontificio istituto biblico : w05 15/12 16
Traduction du monde nouveau : w05 15/12 16 ; km 10/87 7
japonais :
Bible œcuménique : g87 22/9 30
Bungotai : yb98 81
Traduction du monde nouveau : yb98 108-109, 125-127 ; yb87 8, 10 ; g87 22/9 30
kazakh :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
kikuyu :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
kinyarwanda :
Alliance biblique universelle : yb12 246-247
Traduction du monde nouveau : yb12 246-247, 250, 255
kirghiz :
Traduction du monde nouveau : yb09 15-16
kiribati (gilbertin) :
Hiram Bingham II : w08 1/8 18-20, 23
kongo :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
kriol (aborigène d’Australie) : g 3/06 29
lahu : g90 8/7 28
langue des signes allemande :
Traduction du monde nouveau : mrt article 61
langue des signes américaine :
Traduction du monde nouveau : yb09 16 ; yb07 22
langues de Nouvelle-Calédonie : w87 15/8 25
lapon : g90 8/7 28
latin : w97 15/8 10
« ardoises wisigothiques » : w14 1/3 12-13
Biblia Latina (Koberger) : w10 1/7 27 ; w04 15/9 30-31
Cassiodore : w01 1/5 29-30
Ceolfrid : w01 1/5 29-30
Codex Bezae : it-2 212 ; w90 15/2 24
Estienne, Robert : w95 15/4 10-14
Gutenberg, Johannes : g 11/07 4 ; w97 15/9 26
Vetus Latina Hispana : w14 1/3 12
Vieille Latine (Vetus Latina) : it-2 1140 ; w09 1/4 20-21 ; si 319
Vulgate : wp17.6 13 ; it-2 1140 ; w09 1/4 20-23 ; w05 15/12 15 ; g04 22/1 6 ; w99 1/1 26-29 ; w97 15/8 10 ; si 310 ; w95 15/4 10-14 ; gm 23
Zamora, Alphonse de : w11 1/12 19-21
letton :
Glück, Ernst : w07 15/6 12-14
lingala :
Traduction du monde nouveau : w05 1/7 32 ; yb03 25
luvale :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
macédonien :
Traduction du monde nouveau : yb09 215, 221, 245 ; w02 15/10 21
malais :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
malgache :
traduction de 1835 : w09 15/12 29-31
Traduction du monde nouveau : w09 15/12 31
mandchou : w04 15/8 27-28
mannois : g05 8/7 17
mongol : g91 22/3 28-29
navaho : g99 8/5 25
nom divin : g99 8/5 25
néerlandais : si 322
imprimée à Anvers (Belgique) : g02 8/9 20
Pierre le Grand de Russie commande : w97 15/12 22-23
norvégien :
Traduction du monde nouveau : yb12 148, 163
polonais : yb94 172-174
Budny, Szymon : w00 1/1 22
Murzynowski, Stanisław (vers 1550) : w07 15/8 20-21
Traduction du monde nouveau : w07 15/8 21 ; km 9/00 3 ; yb98 19
portugais : si 322
premières : yb97 125
Tradução Brasileira : yb97 128
Traduction du monde nouveau : yb16 30 ; w99 1/3 32 ; yb97 128-129, 151, 206 ; yb88 48-49 ; km 5/87 7
version d’Almeida : w07 1/7 18-21 ; w90 15/9 5
romanche :
Biblia Pitschna : w94 15/8 32
romani : g90 8/7 28
roumain :
Traduction du monde nouveau : yb06 81, 157 ; yb01 8, 17
russe :
Pavsky et Makarios : g99 22/6 16, 19 ; w97 1/10 12 ; w97 15/12 22-27
Pierre le Grand commande : w97 15/12 22-23
Société biblique russe : w97 15/12 23-24
Traduction du monde nouveau : w21.05 12 ; yb09 13-14 ; yb08 237
traduction synodale de l’Église orthodoxe russe : g 8/07 22 ; w97 1/10 12 ; w97 15/12 26-27
samaritain :
Pentateuque samaritain : wp16.4 6 ; it-2 879, 1138 ; w97 1/10 13 ; si 307 ; w89 1/2 29
samoan :
nom divin supprimé de la version révisée : yb09 123 ; w88 1/7 14-15
Traduction du monde nouveau : yb09 14-15, 123-124, 133
serbe :
Traduction du monde nouveau : yb09 215, 230-231, 245 ; w02 15/10 21 ; yb00 7-8 ; g00 22/12 9
sesotho :
Traduction du monde nouveau : yb97 5
shona :
Traduction du monde nouveau : yb01 17
slave : it-2 1140 ; yb02 124 ; w97 15/8 10-11 ; w97 15/12 22-24, 26 ; ba 10
Cyrille et Méthode : w01 1/3 28-31
slovaque :
Traduction du monde nouveau : yb00 204 ; jv 507 ; w92 15/1 26 ; yb92 21, 255
slovène :
Bible de Dalmatin : g01 22/6 14-15
Traduction du monde nouveau : yb09 245, 254
swahili : w12 1/9 27-28
Swahili Union Version : w12 1/9 28
Traduction du monde nouveau : w12 1/9 28-29 ; yb98 49
syriaque : it-2 1139-1140 ; w14 1/9 13-15
Diatessaron (Tatien) : it-2 1139 ; w03 15/5 29
Évangiles de Cureton : it-2 1139 ; w14 1/9 14-15
Évangiles sinaïtiques : it-2 1139 ; w14 1/9 14-15 ; g88 8/5 27
Peshitta : it-2 1140 ; w14 1/9 14-15 ; w14 15/12 16 ; w05 15/8 13
tagalog :
Traduction du monde nouveau : yb03 169, 201, 204 ; km 6/01 7 ; yb98 158 ; yb95 18
tahitien :
Nott et Davies (1835) : yb05 68, 90-91 ; w03 1/7 26-29
tchèque :
édition de 1579 : w86 15/6 31
Hus, Jan : w97 15/9 26
Traduction du monde nouveau : yb01 9 ; yb00 204 ; jv 507 ; w92 15/1 26 ; yb92 21, 255
tok pisin : g90 8/7 28
truk : g90 8/7 28
tsonga :
Traduction du monde nouveau : w09 1/11 25 ; yb00 10 ; yb99 43
tswana :
traduction de Robert Moffat : w07 15/1 12 ; w98 1/4 13 ; ba 11 ; w92 1/9 4
Traduction du monde nouveau : w09 1/11 25 ; yb07 153 ; yb98 49
turkmène :
nom divin : w07 15/6 32
tzotzil :
Traduction du monde nouveau : yb16 30
ukrainien :
Traduction du monde nouveau : yb09 14 ; w07 1/11 19
valencien (espagnol) : w14 1/3 15
xhosa :
Évangile de Luc (Boyce) : w20.05 24
Traduction du monde nouveau : yb03 25 ; yb01 17 ; yb97 5
yoruba :
Traduction du monde nouveau : yb99 43 ; yb95 18
zande :
nom divin : w01 15/9 32 ; w94 15/10 11
zoulou :
Le Nouveau Testament et les Psaumes en zoulou : w97 1/10 17
Liste par lieu
Afrique : w12 1/9 27-29 ; w07 15/1 12-13 ; w98 1/4 13 ; ba 11 ; w92 1/9 4
Amériques :
langues amérindiennes : g99 8/5 25
Asie : ba 11-13
Australie : g88 8/5 29 ; g88 22/8 30
Birmanie (Myanmar) :
Judson, Adoniram : w09 1/6 11 ; w97 15/10 8, 10 ; ba 12
Chine :
Morrison, Robert : w09 1/6 10-11 ; ba 12-13
Espagne : w14 1/3 12-15 ; w04 15/8 28-29 ; w92 15/6 8-11 ; g87 8/10 25-26
Europe :
15e siècle : w97 15/9 26 ; w95 15/11 29
Inde :
Carey, William : ba 12 ; g89 22/10 17
confusion dans l’utilisation des termes « âme » et « esprit » : vi 30-31
Irlande : w15 1/9 11-13
soutien de Robert Boyle (17e siècle) : g 3/13 15
Polynésie :
nom divin : w88 1/7 14-15
Liste par nom
(Là où il n’y a pas de référence, voir la rubrique elle-même)
Agricola (finnois) : g 1/06 21-23
Almeida (portugais) : w07 1/7 18-21
nom de Dieu : w07 1/7 21 ; w90 15/9 5
American Standard Version (anglais) :
American Translation, An (Smith, Goodspeed) (anglais) : si 318, 322
Aquila (grec) :
Bible de Berleburg (allemand) : w05 15/2 9
Bible de Dalmatin (slovène) : g01 22/6 14-15
Bible de Genève (anglais) : g 12/11 22-24 ; w10 1/9 20-21 ; g04 22/8 12-13
Bible de Jérusalem (français, anglais) : w08 1/7 30
Bible de Makarios (russe) : g99 22/6 16, 19 ; w97 1/10 12 ; w97 15/12 22-27
Bible de Reina (espagnol) : g 11/07 13 ; w96 1/6 29-30
Bible de Reina-Valera (espagnol) : w10 1/7 7-8 ; g 11/07 13 ; w92 15/6 10-11
Bible des évêques : g 12/11 22-23
Bible de Zurich : mrt article 78
Bible du roi Jacques (anglais) :
Bible en 100 minutes, La (anglais) : w07 1/2 32
Bible œcuménique (japonais) : g87 22/9 30
Bible royale (Polyglotte d’Anvers) (hébreu, latin, grec, syriaque, araméen) : w06 15/11 14-16 ; w05 15/8 9-13
Bible variorum (anglais) : jv 604-605
Biblia Alfonsina (espagnol) : w14 1/3 14 ; g 1/07 13-14
Biblia Germanica (allemand) : w10 1/7 27
Biblia Pitschna (romanche) : w94 15/8 32
Brucioli (italien) : w05 15/12 14-15 ; si 318
Budny, Szymon (polonais) : w00 1/1 22
Buku Loyera (chichewa) :
nom de Dieu : yb06 10 ; w97 1/10 17
Byington (anglais) : si 324 ; jv 607
Corbin (français) :
interpolation en Actes 13:2 : w97 1/10 13
Coverdale :
Crampon (français) : g97 8/12 18
Diatessaron (Tatien) (syriaque) : it-2 1139 ; w14 1/9 14 ; w03 15/5 29 ; w89 1/2 30
commentaire d’Éphrem : w89 1/2 30
Diodati (italien) : w05 15/12 14
Douay (anglais) : it-1 763, 1251 ; si 322
Eck, Johann (allemand) : w05 1/9 32
Eliot, John (massachusett) (langue indienne) : g00 8/1 30 ; g99 8/5 25
Emphatic Diaglott, The (grec, anglais) :
English Revised Version (anglais) : g 12/11 24 ; si 322
enfer : it-1 763
Enzinas (espagnol) : w92 15/6 10
Estienne, Robert (Stephanus, Robert) (grec, latin, français) : w95 15/4 10-14
divisions en chapitres et versets : it-1 342 ; si 318 ; w95 15/4 14
Évangiles de Cureton (syriaque) : it-2 1139 ; w14 1/9 14-15
Évangiles sinaïtiques (syriaque) : it-2 1139 ; w14 1/9 14-15
Franquesa-Solé (espagnol) : w88 1/4 19
Glück, Ernst (letton) : w07 15/6 12-14
Great Bible (anglais) : w12 1/6 10-11 ; g 12/11 22 ; w87 15/7 23
Hexaples (Origène) (hébreu, araméen, grec) :
Joüon, Paul : nwt 1863
Károli (hongrois) : yb96 67-68
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, The (grec, anglais) :
Leeser (hébreu, anglais) : jv 604-605
Lefèvre d’Étaples, Jacques (français) : w17.06 3 ; wp16.6 10-12 ; g02 8/9 20-21 ; g97 8/12 17
Luther (allemand) : g 12/11 8 ; w03 15/9 28-29 ; g02 8/3 30 ; si 318 ; w91 1/3 26 ; sh 317
Malermi (italien) : w05 15/12 14
Margolis (hébreu) : si 312
Martini (italien) : w05 15/12 16
Matthew’s Bible (anglais) : w12 1/6 10 ; g02 8/9 22 ; w87 15/7 23
Maxime (grec moderne) : w02 15/11 26-27 ; w00 15/2 27
Moffat (tswana) : w07 15/1 12 ; w98 1/4 13 ; ba 11
Moffatt (anglais) : si 318
Murdock (anglais) : jv 604-605
Murzynowski, Stanisław (polonais) : w07 15/8 20-21
Newberry Bible (anglais) : jv 604-605
New English Bible (anglais) : si 322
commentaire sur Jean 1:1 : w93 15/10 28
New International Version (anglais) : w10 1/7 7
New Revised Standard Version (anglais) : g00 8/11 28-29
Newton (anglais) : Rbi8 1694-1695
New Version of the Four Gospels, A (anglais) : w99 1/8 10
Nouveau Testament et Psaumes en zoulou :
nom de Dieu : w97 1/10 17
Nouvelle Bible américaine (anglais) :
discrédite l’historicité des récits bibliques : g86 8/6 8-9
glossaire, commentaire sur l’âme : it-1 90-91
Nouvelle Bible galloise, La : g90 8/1 26-27
Olivétan, Pierre-Robert (français) : w11 1/9 18-20 ; w11 15/12 31 ; w02 15/3 23 ; g97 8/12 17-18
Pállis, Aléxandhros (grec démotique) : w02 15/11 28-29
Pentateuque samaritain (hébreux en écriture samaritaine) :
Peshitta (syriaque) : it-2 1140 ; w14 1/9 14-15 ; w14 15/12 16 ; w05 15/8 13
Polyglotte de Complute (hébreu, grec, latin, araméen) : it-2 209 ; w11 1/12 18, 20-21 ; w05 15/8 9-10 ; w04 15/4 28-31 ; w04 15/8 30 ; si 318 ; w92 15/6 9-10
Pontificio istituto biblico (italien) : w05 15/12 16
Revised Authorised Version (anglais) : g 12/11 24
Revised Standard Version (anglais) : w15 15/12 10 ; w13 15/3 24 ; w12 1/3 7 ; si 318, 322
Rotherham (anglais) : si 312, 318, 322
New Testament, seconde édition : kr 29 ; jv 605
Septante (grec) :
Séraphin (grec moderne) : w06 15/5 10-12 ; w02 15/11 27
Sharpe (anglais) : si 318
texte de base : it-2 210
Symmaque (grec) :
targoums (araméen) :
Théodotion (grec) :
Today’s English Version (Good News Bible) (anglais) : si 322
édition australienne adaptée : g88 8/5 29 ; g88 22/8 30
Tyndale (anglais) : mwb19.10 7 ; wp16.4 5 ; w15 15/12 7 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 9-10 ; g 11/07 13 ; g02 8/9 21-22 ; w97 15/9 27-29 ; si 318, 328 ; ba 10 ; w95 15/11 26-30 ; sh 325 ; gm 9 ; w87 15/7 21-23
Écritures grecques chrétiennes : mrt article 1 ; mwb19.10 7 ; g02 8/9 21-22 ; g98 8/5 15
exemplaire vendu à la British Library : w95 15/3 32
nom de Dieu : ijwbq article 103 ; nwt 1862 ; w12 1/6 11 ; Rbi8 1677
Valdo, Pierre (français) : w02 15/3 21 ; g97 8/12 16-17
Vamvas, Néofitos (grec) : w02 15/11 27-29
van Liesvelt, Jacob (néerlandais) : g02 8/9 20
version Holman à parallèles (anglais) : si 323 ; jv 238, 605-606 ; w90 15/12 28
Version inclusive du Nouveau Testament et des Psaumes (anglais) : w97 15/1 6 ; w97 1/10 19
Vulgate (latin) :
Watts (anglais) : Rbi8 1693-1695
Wycliffe (anglais) : w17.09 20-21 ; it-1 134 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 8-9 ; w97 15/9 25 ; sh 310-311
apocryphes : it-1 134
Young (anglais) : si 322 ; jv 604-605