BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • dx86-23
  • Bible, traductions de la

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Bible, traductions de la
  • Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
  • Intertitres
  • Liste par langue
  • Liste par lieu
  • Liste par nom
Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
dx86-23

BIBLE, TRADUCTIONS DE LA

(Voir aussi Bible. Traduction du monde nouveau, La ; Manuscrits de la Bible ; Publications de la Watch Tower)

(Voir sous-rubriques centrées ci-dessous : Liste par langue ; Liste par lieu ; Liste par nom)

Bible manuscrite moderne : g00 8/11 28-29

Bibles polyglottes : w05 15/8 12

Borrow, George : w04 15/8 27-29

choix de celle que l’on utilisera : w10 1/7 20 ; w08 1/5 18-22 ; g 11/07 14 ; w97 1/10 20

citations des Écritures hébraïques dans les Écritures chrétiennes : w15 15/12 6 ; it-1 1187-1188, 1201

contribution du savant juif Rachi : w99 15/3 26-28

Coverdale, Miles : w13 15/2 5 ; w12 1/6 10-11 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 10 ; sh 325 ; w87 15/7 23

difficultés de la traduction : w98 1/4 12-13

effet de la Réforme : sh 328

effets de la traduction dans les langues du peuple : w16.11 24-25

effets de l’invention de l’imprimerie : w16.11 24 ; w97 15/9 26-27

Église catholique : g87 8/10 25-26 ; g86 8/6 4, 7-9

édition standard de la Vulgate : it-2 1140

Inquisition dénonce la Polyglotte d’Anvers : w05 15/8 11-13

opposition aux traductions dans les langues communes : w16.11 24-25 ; w13 15/2 5 ; g 12/11 7-8 ; w05 15/12 15 ; g03 8/9 21-22 ; w97 15/8 11 ; w97 15/9 25 ; w97 1/10 11-12 ; g97 8/12 17-18 ; gm 27-31 ; g89 8/9 24 ; w87 15/7 21-22 ; g87 8/10 25-26

pape Benoît XVI s’oppose à l’emploi du nom divin : w08 1/7 30

traductions dans la langue du peuple : w05 15/12 15-16 ; g03 8/9 22 ; g97 8/12 18 ; gm 31

Vulgate prétendue infaillible : w89 1/5 30

Église orthodoxe russe :

Bible de Makarios : w97 15/12 27

opposition aux traductions dans la langue du peuple : w97 15/10 10 ; w97 15/12 22-27

traduction synodale : g 8/07 22 ; w97 15/12 26-27

emploi du mot « enfer » : ijwbq article 66 ; it-1 763

est-il mal de se servir de ? : w09 1/11 22-23

exactitude : w15 15/12 7 ; it-1 1187

examen : wp17.6 12-14 ; it-1 1201 ; it-2 1138-1140 ; g 11/07 13 ; pe 51-52

facilité de la traduction : si 9

histoire : wp17.6 13-14 ; w15 15/12 6-7 ; w97 15/8 9-11 ; w97 15/9 25-29 ; w97 15/10 8-12 ; ba 10-13

influence des croyances personnelles : w97 1/10 18-20

interlinéaire (mot à mot) : nwt 1846-1848 ; w08 1/5 18-21

Jérôme : w99 1/1 26-29

nécessaires : ijwbq article 181 ; w17.09 19-20 ; wp17.6 12-14

nombre de langues : lff leçon 5 ; w20.05 25 ; nwt 39 ; w17.09 19 ; w15 1/4 4 ; w15 15/10 23 ; w15 1/12 5 ; w15 15/12 7 ; it-1 1201 ; it-2 1138 ; w12 15/6 27-28 ; w07 15/8 21 ; g 11/07 4, 30 ; g 3/06 29 ; g04 8/12 29 ; lr 19 ; g03 8/1 28 ; g02 22/2 28 ; g00 8/8 28 ; w99 15/10 31 ; g98 8/9 29 ; w97 1/10 16 ; si 307 ; ba 12 ; g92 8/6 28 ; g90 8/7 28 ; gm 7 ; Lmn 4-5

1800 : ba 11

1914 : w97 1/10 15-16

4e-5e siècle de n. è. : w15 15/12 6

Afrique : ba 11

Asie : ba 13

début du 20e siècle : w97 1/10 14-15

graphique « Nombre de traductions de la Bible » : w97 15/10 12

nom divin : it-1 1251 ; it-2 918 ; w10 1/7 7 ; g05 22/4 31 ; w97 1/10 14, 16-18 ; si 322, 326-327 ; pe 41-43 ; rs 195-197 ; br78 4-5 ; w88 1/4 18-19 ; w88 1/8 30

Almeida (portugais) : w07 1/7 21 ; w90 15/9 5

American Standard Version (anglais) : it-2 918 ; g 12/11 23 ; g05 22/4 6, 31 ; pe 42-43

Aquila (grec) : it-1 1254 ; Rbi8 1681 ; g88 22/7 22

Bay Psalm Book (1640) (anglais) : w13 15/2 6 ; w92 15/9 32

Bible de Berleburg (allemand) : w05 15/2 9

Bible de Genève (anglais) : g04 22/8 12-13

Bible de Jérusalem (anglais, français) : w08 1/7 30

Bible de Makarios (russe) : w97 15/12 24-25, 27

Bible du roi Jacques (anglais) : w17.09 19 ; g04 22/1 7 ; w89 15/4 20

Biblia Pitschna (romanche) : w94 15/8 32

Bingham, Hiram II (gilbert) : w08 1/8 23

Budny, Szymon (polonais) : w00 1/1 22

Bungotai (japonais) : yb98 81

Coverdale : w12 1/6 10-11

Crampon (français) : g97 8/12 18

De Genoude : nwt 1863

Diaglott (grec, anglais) : nwt 1868 ; it-1 1255

Douay (anglais) : it-1 1251 ; g04 22/1 7

Eck, Johann (allemand) : w05 1/9 32

Écritures chrétiennes : mrt article 42 ; nwt 1868-1871 ; it-1 1255-1256 ; w08 1/8 20-21, 23 ; g03 22/10 14 ; w00 1/1 22

Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : nwt 1864-1869 ; it-1 1255 ; it-2 918 ; si 327 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 1682-1685 ; w93 1/11 30-31 ; jv 609 ; w91 1/3 28-29 ; rs 410

Eliot, John (massachusett) : g00 8/1 30

exposition par les Témoins (Belgique) (2000) : yb01 20

Franquesa-Solé (espagnol) : w88 1/4 19

Grande Bible : w12 1/6 11

Hexaples (Origène) : it-1 1254 ; w01 15/7 31 ; si 310

Joüon, Paul : nwt 1863

Károli (hongrois) : yb96 67-68

langues africaines : w07 15/1 12-13

langues des îles du Pacifique : g03 22/10 14-15

Nouveau Testament en fidjien : w15 1/6 11

pape Benoît XVI s’oppose à l’emploi de : w08 1/7 30

Parker, Frederick (Heinfetter, Herman) : mrt article 42

Perowne, Stewart (Psaumes) (anglais) : w96 15/4 31

raisons pour lesquelles les traducteurs devraient utiliser : w96 15/4 31 ; w96 1/6 30 ; g94 8/11 23

raisons pour lesquelles les traducteurs ont remplacé : nwt 1859, 1861, 1864 ; wp16.4 6 ; w15 15/12 10 ; bh 195-196 ; g90 8/1 27 ; w88 1/8 30

Reina (espagnol) : w96 1/6 30 ; w92 15/6 9

remplacé par des noms d’autres dieux : w97 1/10 17

Revised Standard Version (anglais) : w15 15/12 10 ; w13 15/3 24 ; w12 1/3 7

Septante (grec) : mrt article 6 ; nwt 1864-1866 ; wp17.6 13 ; it-1 324, 326, 1250-1251, 1254-1255 ; it-2 211-212, 1213-1214 ; w10 1/7 6 ; w09 1/4 30 ; w08 1/8 18 ; w02 1/6 30 ; w02 15/9 28-29 ; si 307, 310 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 1676, 1679-1682 ; sh 258-259 ; w88 1/8 30

Shadwell, Lancelot : mrt article 42

Symmaque (grec) : it-1 1254 ; jl partie 4 ; Rbi8 1681

tahitien (Nott et Davies) : w03 1/7 26, 29

The Five Books of Moses (Everett Fox) : g99 8/3 27

traduction de Brucioli (italien) : w05 15/12 15

Traduction du monde nouveau : ijwfq article 34 ; nwt 1859, 1861-1863 ; w15 15/12 10-11 ; kr 39 ; w13 15/2 5-6 ; w08 1/8 18, 22 ; w99 15/10 29-30 ; si 327 ; bi12 1642-1643 ; Rbi8 7, 1676-1679, 1682-1685 ; w91 1/3 28-30

traduction en dialectes polynésiens : w88 1/7 14-15

traduction en langues de la Nouvelle-Calédonie : w87 15/8 25

traduction en navaho : g99 8/5 25

traduction en tswana de Robert Moffat : w92 1/9 4

traduction en turkmène : w07 15/6 32

traduction en zande : w01 15/9 32 ; w94 15/10 11

traductions en allemand des Écritures chrétiennes : w91 1/3 28

traductions en chinois : g94 8/11 23

traductions en espagnol : w92 15/6 9, 11

traductions en estonien : yb11 201

traductions en finnois : yb90 188

traductions en gallois : g90 8/1 26-27

traductions en géorgien : w13 1/6 10

traductions en latin (Robert Estienne) : w95 15/4 14

traductions en malgache : w09 15/12 31 ; yb00 226-227

traductions en néerlandais : g01 8/12 21

Tyndale (anglais) : mwb19.10 7 ; nwt 1862 ; w12 1/6 11 ; w97 15/9 28 ; w95 15/11 29 ; Rbi8 1677 ; w87 15/7 23

versions hébraïques des Écritures chrétiennes : wp17.4 12 ; it-1 1255

Vulgate (latin) : it-1 1251 ; g04 22/1 6

Vulgate latine révisée (Nova Vulgata) (1979) : w09 1/4 22-23

opposition à : w17.09 20-21 ; w16.11 24-25 ; g 12/11 7-8 ; g 11/07 13

vidéo Ils attachaient de la valeur à la Bible : mrt article 2

paraphrase (traduction libre) : w08 1/5 20-22

pas inspirées : w17.09 21-22

pourquoi la numérotation change selon les traductions : ijwbv article 11 ; w03 1/4 31

première : it-1 75, 690, 1016, 1201 ; g 11/07 13

premières : it-2 114

premier livre important à avoir été traduit : it-1 345-346

principes de traduction : nwt 1846-1849

problèmes de traduction : w97 15/10 9-10

rôle des textes de Ras Shamra (Ougarit) : w03 15/7 28

sociétés bibliques : w97 15/10 9 ; si 321 ; w94 15/5 3

société Watch Tower : g19.3 15 ; kr 84, 86

styles : ijwbq article 181 ; w08 1/5 18

tableaux :

principales traductions parues en sept langues : si 322

traduction de shéol, hadès et géhenne : rs 125

traductions modernes : wp17.6 14

allusion à Dieu supprimée : g98 22/8 29

altérations pour plaire aux lecteurs : w97 15/1 6 ; w97 1/10 19 ; g96 22/5 28

corruptions : yb06 10

La Bible en 100 minutes : w07 1/2 32

sources : it-1 321

utilisées par les Témoins de Jéhovah : ijwfq articles 34-35 ; g16.1 9 ; w97 1/10 20 ; jv 604-607 ; w90 15/8 16-17

utilité : w15 15/12 6-7

utilité pour l’œuvre de témoignage : w15 15/2 25

valeur des anciennes traductions : w89 1/2 30

version « politiquement correcte » : g95 22/6 28

vidéo Ils attachaient de la valeur à la Bible : mrt article 2

extrait sur William Tyndale : mrt article 1 ; mwb19.10 7

Zamora, Alphonse de (bibliste du 16e siècle) : w11 1/12 18-21

Liste par langue

aborigène : g94 22/2 19

albanais :

Traduction du monde nouveau : yb10 193-196 ; w07 1/11 20 ; w05 15/10 20 ; yb03 25 ; yb01 8-9, 17

allemand : si 322

Bible de Berleburg : w05 15/2 9

Biblia Germanica (Koberger) : w10 1/7 27

Eck, Johann : w05 1/9 32

Jean 1:1 : w91 1/3 28

Luther, Martin : g 12/11 8 ; w03 15/9 28-29 ; g02 8/3 30 ; si 318 ; sh 317

nom divin dans les Écritures chrétiennes : w91 1/3 28

Reinhardt, Ludwig : yb87 122-123

révisée par les nazis : w97 1/10 19

Traduction du monde nouveau : km 11/86 4

amharique :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

anglais : si 322

American Standard Version : g 12/11 23-24

Bible de Genève : g 12/11 22-24 ; w10 1/9 20-21 ; g04 22/8 12-13

Bible de Matthew : w12 1/6 10

Bible des évêques : g 12/11 22-23

Coverdale, Miles : w13 15/2 5 ; w12 1/6 10-11 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 10 ; g02 8/9 22 ; sh 325 ; w87 15/7 23

English Revised Version : g 12/11 24 ; si 322

en vers : g88 22/5 30

Grande Bible : w12 1/6 10-11 ; g 12/11 22

nombre : w04 1/12 30 ; g96 8/4 28

Parker, Frederick (Heinfetter, Herman) : mrt article 42

pour des lecteurs particuliers : g96 8/4 28

première : sh 310-311

Revised Authorised Version : g 12/11 24

Shadwell, Lancelot : mrt article 42

Sharpe : si 318

Traduction du monde nouveau : ijwfq articles 34, 36 ; w15 15/12 8-17 ; yb15 8-9, 19-22 ; kr 84, 86 ; w01 15/11 7-9 ; w97 1/2 25-28 ; w97 15/2 25-29 ; si 324-331 ; rs 408-411

Tyndale, William : ijwbq article 103 ; mrt article 1 ; lff leçon 5 ; mwb19.10 7 ; nwt 1862 ; wp16.4 5 ; w15 15/12 7 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 9-10 ; g 11/07 13 ; g02 8/9 21-22 ; g98 8/5 15 ; w97 15/9 27-29 ; si 318, 328 ; ba 10 ; w95 15/11 26-30 ; sh 325 ; gm 9 ; w87 15/7 21-23

Wycliffe, John : w17.09 20-21 ; it-1 134 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 8-9 ; w97 15/9 25 ; sh 310-311

arabe : it-2 1140 ; w14 1/3 13

araméen :

targoums : it-2 1138 ; w08 1/5 20 ; si 307

arménien : it-2 1140

azéri :

Traduction du monde nouveau : yb16 30 ; yb15 37

basque : w14 1/3 15 ; w04 15/8 28

bawm : g90 8/7 28

birman :

Judson, Adoniram : w09 1/6 11 ; w97 15/10 8, 10 ; ba 12

bulgare :

Traduction du monde nouveau : w11 1/6 31 ; w10 15/9 32 ; w07 1/11 20

catalan : w14 1/3 15

Ferrer, Bonifacio : w94 15/5 7

cebuano :

Traduction du monde nouveau : yb03 204 ; yb98 158 ; yb95 18

chichewa :

Buku Loyera : yb06 10 ; w97 1/10 17

chinois : g 11/11 29 ; g 9/08 29 ; g99 8/8 29

Morrison, Robert : w09 1/6 10-11 ; ba 12-13 ; g94 8/11 22

nom divin : g94 8/11 23

plus vieille : g 11/07 30

Schereschewsky, Joseph : w98 15/3 11

Traduction du monde nouveau : yb09 15 ; yb03 25 ; yb02 6 ; km 1/02 7 ; yb96 14

copte : it-2 1140

dialecte sahidique et Jean 1:1 : w08 1/11 24-25

photo : w89 1/2 29

coréen :

Traduction du monde nouveau : yb16 30 ; yb00 7

créole d’Haïti :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

croate :

Traduction du monde nouveau : yb09 14, 214-215, 245 ; w07 1/7 9 ; yb03 25-26 ; w02 15/10 21 ; w00 1/1 14 ; yb00 7

danois :

Traduction du monde nouveau : yb93 130

version ne faisant aucune allusion à Dieu : g98 22/8 29

espagnol : w14 1/3 14-15 ; g 1/07 14 ; si 322 ; w92 15/6 8-11

Bible d’Albe : w14 1/3 14

Biblia Alfonsina : w14 1/3 14 ; g 1/07 13-14

combattues par l’Inquisition : g87 8/10 25-26

Enzinas : w92 15/6 10

Franquesa-Solé : w88 1/4 19

Reina : g 11/07 13 ; w96 1/6 29-30 ; w92 15/6 8-9

Reina-Valera : w10 1/7 7-8 ; g 11/07 13 ; w92 15/6 10-11

Traduction du monde nouveau : mrt article 20 ; km 7/87 3

traductions catholiques : g87 8/10 25-26

esquimau : g03 8/1 28 ; g90 8/10 29

estonien :

Piibli Ramat : yb11 201

Traduction du monde nouveau : yb11 201, 245

éthiopien classique (guèze) : it-2 1140

éwé :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

fidjien : w15 1/6 11

Traduction du monde nouveau : yb16 30

finnois :

Agricola, Mikael : g 1/06 21-23

nom divin : yb90 188

Traduction du monde nouveau : g 1/06 23 ; yb90 188

français : si 322 ; g97 8/12 16-18

Corbin, Jacques : w97 1/10 13

Crampon : g97 8/12 18

De Genoude : nwt 1863

Estienne, Robert : w95 15/4 14

Lefèvre d’Étaples, Jacques : w17.06 3 ; wp16.6 10-12 ; g02 8/9 20-21 ; g97 8/12 17

Olivétan, Pierre Robert : w11 1/9 18-20 ; w11 15/12 31 ; w02 15/3 23 ; g97 8/12 17-18

Traduction du monde nouveau : g97 8/12 18 ; km 2/96 3-6

Valdo, Pierre : w02 15/3 21 ; g97 8/12 16-17

ga :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

gallois : g90 8/1 26-27

géorgien : yb17 110 ; it-2 1140 ; w13 1/6 9-11 ; g98 22/1 25

copiées à la main : yb17 99-101

Traduction du monde nouveau : yb17 154-155 ; w07 1/8 18-19 ; yb05 11

gitan : w04 15/8 28

gotique : it-2 1140 ; w14 1/3 12 ; w97 15/8 10 ; ba 10 ; w94 15/5 8-9

grec :

Aquila : it-2 1139 ; w09 1/11 22 ; w98 15/9 31 ; g88 22/7 22

Cyrille Loucaris commande les Écritures chrétiennes (1629-1638) : w02 15/11 26-27 ; w00 15/2 27

grec moderne : w02 15/11 26-29

Hexaples (Origène) : it-1 1254 ; it-2 1139 ; w01 15/7 30

Kingdom Interlinear : ijwfq article 36 ; w98 1/2 32

Pállis, Aléxandhros (grec démotique) : w02 15/11 28-29

Septante : w17.09 20 ; wp17.6 13 ; w15 15/12 5 ; it-2 1138-1139 ; w13 15/2 6 ; w09 1/4 13 ; w09 1/11 22 ; w08 1/12 19 ; w02 15/9 26-29 ; w98 15/9 28-31 ; w97 15/8 9 ; si 307, 310

Séraphin (grec moderne) : w06 15/5 10-12 ; w02 15/11 27

Symmaque : it-2 1139

Theodotion : it-2 1139

Traduction du monde nouveau : w02 15/11 29 ; w98 1/9 32 ; yb98 19 ; yb94 109

Vamvas, Néofitos : w02 15/11 27-29

hawaïen :

version de 1816 avec le nom divin : nwt 1869

hébreu :

traductions des Écritures chrétiennes : wp17.4 12 ; it-1 1255 ; si 319

hiligaynon :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

hongrois :

Károli, Gáspár : yb96 67-68

Traduction du monde nouveau : yb01 7-8, 17

icibemba :

Traduction du monde nouveau : yb03 25

igbo :

Traduction du monde nouveau : yb03 25

iloko :

Traduction du monde nouveau : yb03 204 ; yb98 158 ; yb95 18

indonésien :

Traduction du monde nouveau : yb16 151 ; yb00 8 ; yb95 18

irlandais :

Bible de Bedell (1685) : w15 1/9 11-13

Bible de Maynooth (1981) : w15 1/9 13

soutien de Robert Boyle (17e siècle) : g 3/13 15

islandais : yb05 232 ; w93 15/9 24

isoko :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

italien : w05 15/12 13-16 ; si 322

Brucioli, Antonio : w05 15/12 14-15 ; si 318

Diodati, Giovanni : w05 15/12 14

Malermi, Nicolo : w05 15/12 14

Martini, Antonio : w05 15/12 16

Pontificio istituto biblico : w05 15/12 16

Traduction du monde nouveau : w05 15/12 16 ; km 10/87 7

japonais :

Bible œcuménique : g87 22/9 30

Bungotai : yb98 81

Traduction du monde nouveau : yb98 108-109, 125-127 ; yb87 8, 10 ; g87 22/9 30

kazakh :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

kikuyu :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

kinyarwanda :

Alliance biblique universelle : yb12 246-247

Traduction du monde nouveau : yb12 246-247, 250, 255

kirghiz :

Traduction du monde nouveau : yb09 15-16

kiribati (gilbertin) :

Hiram Bingham II : w08 1/8 18-20, 23

kongo :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

kriol (aborigène d’Australie) : g 3/06 29

lahu : g90 8/7 28

langue des signes allemande :

Traduction du monde nouveau : mrt article 61

langue des signes américaine :

Traduction du monde nouveau : yb09 16 ; yb07 22

langues de Nouvelle-Calédonie : w87 15/8 25

lapon : g90 8/7 28

latin : w97 15/8 10

« ardoises wisigothiques » : w14 1/3 12-13

Biblia Latina (Koberger) : w10 1/7 27 ; w04 15/9 30-31

Cassiodore : w01 1/5 29-30

Ceolfrid : w01 1/5 29-30

Codex Bezae : it-2 212 ; w90 15/2 24

Estienne, Robert : w95 15/4 10-14

Gutenberg, Johannes : g 11/07 4 ; w97 15/9 26

Vetus Latina Hispana : w14 1/3 12

Vieille Latine (Vetus Latina) : it-2 1140 ; w09 1/4 20-21 ; si 319

Vulgate : wp17.6 13 ; it-2 1140 ; w09 1/4 20-23 ; w05 15/12 15 ; g04 22/1 6 ; w99 1/1 26-29 ; w97 15/8 10 ; si 310 ; w95 15/4 10-14 ; gm 23

Zamora, Alphonse de : w11 1/12 19-21

letton :

Glück, Ernst : w07 15/6 12-14

lingala :

Traduction du monde nouveau : w05 1/7 32 ; yb03 25

luvale :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

macédonien :

Traduction du monde nouveau : yb09 215, 221, 245 ; w02 15/10 21

malais :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

malgache :

traduction de 1835 : w09 15/12 29-31

Traduction du monde nouveau : w09 15/12 31

mandchou : w04 15/8 27-28

mannois : g05 8/7 17

mongol : g91 22/3 28-29

navaho : g99 8/5 25

nom divin : g99 8/5 25

néerlandais : si 322

imprimée à Anvers (Belgique) : g02 8/9 20

Pierre le Grand de Russie commande : w97 15/12 22-23

norvégien :

Traduction du monde nouveau : yb12 148, 163

polonais : yb94 172-174

Budny, Szymon : w00 1/1 22

Murzynowski, Stanisław (vers 1550) : w07 15/8 20-21

Traduction du monde nouveau : w07 15/8 21 ; km 9/00 3 ; yb98 19

portugais : si 322

premières : yb97 125

Tradução Brasileira : yb97 128

Traduction du monde nouveau : yb16 30 ; w99 1/3 32 ; yb97 128-129, 151, 206 ; yb88 48-49 ; km 5/87 7

version d’Almeida : w07 1/7 18-21 ; w90 15/9 5

romanche :

Biblia Pitschna : w94 15/8 32

romani : g90 8/7 28

roumain :

Traduction du monde nouveau : yb06 81, 157 ; yb01 8, 17

russe :

Pavsky et Makarios : g99 22/6 16, 19 ; w97 1/10 12 ; w97 15/12 22-27

Pierre le Grand commande : w97 15/12 22-23

Société biblique russe : w97 15/12 23-24

Traduction du monde nouveau : w21.05 12 ; yb09 13-14 ; yb08 237

traduction synodale de l’Église orthodoxe russe : g 8/07 22 ; w97 1/10 12 ; w97 15/12 26-27

samaritain :

Pentateuque samaritain : wp16.4 6 ; it-2 879, 1138 ; w97 1/10 13 ; si 307 ; w89 1/2 29

samoan :

nom divin supprimé de la version révisée : yb09 123 ; w88 1/7 14-15

Traduction du monde nouveau : yb09 14-15, 123-124, 133

serbe :

Traduction du monde nouveau : yb09 215, 230-231, 245 ; w02 15/10 21 ; yb00 7-8 ; g00 22/12 9

sesotho :

Traduction du monde nouveau : yb97 5

shona :

Traduction du monde nouveau : yb01 17

slave : it-2 1140 ; yb02 124 ; w97 15/8 10-11 ; w97 15/12 22-24, 26 ; ba 10

Cyrille et Méthode : w01 1/3 28-31

slovaque :

Traduction du monde nouveau : yb00 204 ; jv 507 ; w92 15/1 26 ; yb92 21, 255

slovène :

Bible de Dalmatin : g01 22/6 14-15

Traduction du monde nouveau : yb09 245, 254

swahili : w12 1/9 27-28

Swahili Union Version : w12 1/9 28

Traduction du monde nouveau : w12 1/9 28-29 ; yb98 49

syriaque : it-2 1139-1140 ; w14 1/9 13-15

Diatessaron (Tatien) : it-2 1139 ; w03 15/5 29

Évangiles de Cureton : it-2 1139 ; w14 1/9 14-15

Évangiles sinaïtiques : it-2 1139 ; w14 1/9 14-15 ; g88 8/5 27

Peshitta : it-2 1140 ; w14 1/9 14-15 ; w14 15/12 16 ; w05 15/8 13

tagalog :

Traduction du monde nouveau : yb03 169, 201, 204 ; km 6/01 7 ; yb98 158 ; yb95 18

tahitien :

Nott et Davies (1835) : yb05 68, 90-91 ; w03 1/7 26-29

tchèque :

édition de 1579 : w86 15/6 31

Hus, Jan : w97 15/9 26

Traduction du monde nouveau : yb01 9 ; yb00 204 ; jv 507 ; w92 15/1 26 ; yb92 21, 255

tok pisin : g90 8/7 28

truk : g90 8/7 28

tsonga :

Traduction du monde nouveau : w09 1/11 25 ; yb00 10 ; yb99 43

tswana :

traduction de Robert Moffat : w07 15/1 12 ; w98 1/4 13 ; ba 11 ; w92 1/9 4

Traduction du monde nouveau : w09 1/11 25 ; yb07 153 ; yb98 49

turkmène :

nom divin : w07 15/6 32

tzotzil :

Traduction du monde nouveau : yb16 30

ukrainien :

Traduction du monde nouveau : yb09 14 ; w07 1/11 19

valencien (espagnol) : w14 1/3 15

xhosa :

Évangile de Luc (Boyce) : w20.05 24

Traduction du monde nouveau : yb03 25 ; yb01 17 ; yb97 5

yoruba :

Traduction du monde nouveau : yb99 43 ; yb95 18

zande :

nom divin : w01 15/9 32 ; w94 15/10 11

zoulou :

Le Nouveau Testament et les Psaumes en zoulou : w97 1/10 17

Liste par lieu

Afrique : w12 1/9 27-29 ; w07 15/1 12-13 ; w98 1/4 13 ; ba 11 ; w92 1/9 4

Amériques :

langues amérindiennes : g99 8/5 25

Asie : ba 11-13

Australie : g88 8/5 29 ; g88 22/8 30

Birmanie (Myanmar) :

Judson, Adoniram : w09 1/6 11 ; w97 15/10 8, 10 ; ba 12

Chine :

Morrison, Robert : w09 1/6 10-11 ; ba 12-13

Espagne : w14 1/3 12-15 ; w04 15/8 28-29 ; w92 15/6 8-11 ; g87 8/10 25-26

Europe :

15e siècle : w97 15/9 26 ; w95 15/11 29

Inde :

Carey, William : ba 12 ; g89 22/10 17

confusion dans l’utilisation des termes « âme » et « esprit » : vi 30-31

Irlande : w15 1/9 11-13

soutien de Robert Boyle (17e siècle) : g 3/13 15

Polynésie :

nom divin : w88 1/7 14-15

Liste par nom

(Là où il n’y a pas de référence, voir la rubrique elle-même)

Agricola (finnois) : g 1/06 21-23

Almeida (portugais) : w07 1/7 18-21

nom de Dieu : w07 1/7 21 ; w90 15/9 5

American Standard Version (anglais) :

American Translation, An (Smith, Goodspeed) (anglais) : si 318, 322

Aquila (grec) :

Bible de Berleburg (allemand) : w05 15/2 9

Bible de Dalmatin (slovène) : g01 22/6 14-15

Bible de Genève (anglais) : g 12/11 22-24 ; w10 1/9 20-21 ; g04 22/8 12-13

Bible de Jérusalem (français, anglais) : w08 1/7 30

Bible de Makarios (russe) : g99 22/6 16, 19 ; w97 1/10 12 ; w97 15/12 22-27

Bible de Reina (espagnol) : g 11/07 13 ; w96 1/6 29-30

Bible de Reina-Valera (espagnol) : w10 1/7 7-8 ; g 11/07 13 ; w92 15/6 10-11

Bible des évêques : g 12/11 22-23

Bible de Zurich : mrt article 78

Bible du roi Jacques (anglais) :

Bible en 100 minutes, La (anglais) : w07 1/2 32

Bible œcuménique (japonais) : g87 22/9 30

Bible royale (Polyglotte d’Anvers) (hébreu, latin, grec, syriaque, araméen) : w06 15/11 14-16 ; w05 15/8 9-13

Bible variorum (anglais) : jv 604-605

Biblia Alfonsina (espagnol) : w14 1/3 14 ; g 1/07 13-14

Biblia Germanica (allemand) : w10 1/7 27

Biblia Pitschna (romanche) : w94 15/8 32

Brucioli (italien) : w05 15/12 14-15 ; si 318

Budny, Szymon (polonais) : w00 1/1 22

Buku Loyera (chichewa) :

nom de Dieu : yb06 10 ; w97 1/10 17

Byington (anglais) : si 324 ; jv 607

Corbin (français) :

interpolation en Actes 13:2 : w97 1/10 13

Coverdale :

Crampon (français) : g97 8/12 18

Diatessaron (Tatien) (syriaque) : it-2 1139 ; w14 1/9 14 ; w03 15/5 29 ; w89 1/2 30

commentaire d’Éphrem : w89 1/2 30

Diodati (italien) : w05 15/12 14

Douay (anglais) : it-1 763, 1251 ; si 322

Eck, Johann (allemand) : w05 1/9 32

Eliot, John (massachusett) (langue indienne) : g00 8/1 30 ; g99 8/5 25

Emphatic Diaglott, The (grec, anglais) :

English Revised Version (anglais) : g 12/11 24 ; si 322

enfer : it-1 763

Enzinas (espagnol) : w92 15/6 10

Estienne, Robert (Stephanus, Robert) (grec, latin, français) : w95 15/4 10-14

divisions en chapitres et versets : it-1 342 ; si 318 ; w95 15/4 14

Évangiles de Cureton (syriaque) : it-2 1139 ; w14 1/9 14-15

Évangiles sinaïtiques (syriaque) : it-2 1139 ; w14 1/9 14-15

Franquesa-Solé (espagnol) : w88 1/4 19

Glück, Ernst (letton) : w07 15/6 12-14

Great Bible (anglais) : w12 1/6 10-11 ; g 12/11 22 ; w87 15/7 23

Hexaples (Origène) (hébreu, araméen, grec) :

Joüon, Paul : nwt 1863

Károli (hongrois) : yb96 67-68

Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, The (grec, anglais) :

Leeser (hébreu, anglais) : jv 604-605

Lefèvre d’Étaples, Jacques (français) : w17.06 3 ; wp16.6 10-12 ; g02 8/9 20-21 ; g97 8/12 17

Luther (allemand) : g 12/11 8 ; w03 15/9 28-29 ; g02 8/3 30 ; si 318 ; w91 1/3 26 ; sh 317

Romains 3:28 : sh 318

Malermi (italien) : w05 15/12 14

Margolis (hébreu) : si 312

Martini (italien) : w05 15/12 16

Matthew’s Bible (anglais) : w12 1/6 10 ; g02 8/9 22 ; w87 15/7 23

Maxime (grec moderne) : w02 15/11 26-27 ; w00 15/2 27

Moffat (tswana) : w07 15/1 12 ; w98 1/4 13 ; ba 11

Moffatt (anglais) : si 318

Murdock (anglais) : jv 604-605

Murzynowski, Stanisław (polonais) : w07 15/8 20-21

Newberry Bible (anglais) : jv 604-605

New English Bible (anglais) : si 322

commentaire sur Jean 1:1 : w93 15/10 28

New International Version (anglais) : w10 1/7 7

New Revised Standard Version (anglais) : g00 8/11 28-29

Newton (anglais) : Rbi8 1694-1695

New Version of the Four Gospels, A (anglais) : w99 1/8 10

Nouveau Testament et Psaumes en zoulou :

nom de Dieu : w97 1/10 17

Nouvelle Bible américaine (anglais) :

discrédite l’historicité des récits bibliques : g86 8/6 8-9

glossaire, commentaire sur l’âme : it-1 90-91

Nouvelle Bible galloise, La : g90 8/1 26-27

Olivétan, Pierre-Robert (français) : w11 1/9 18-20 ; w11 15/12 31 ; w02 15/3 23 ; g97 8/12 17-18

Pállis, Aléxandhros (grec démotique) : w02 15/11 28-29

Pentateuque samaritain (hébreux en écriture samaritaine) :

Peshitta (syriaque) : it-2 1140 ; w14 1/9 14-15 ; w14 15/12 16 ; w05 15/8 13

Polyglotte de Complute (hébreu, grec, latin, araméen) : it-2 209 ; w11 1/12 18, 20-21 ; w05 15/8 9-10 ; w04 15/4 28-31 ; w04 15/8 30 ; si 318 ; w92 15/6 9-10

Pontificio istituto biblico (italien) : w05 15/12 16

Revised Authorised Version (anglais) : g 12/11 24

Revised Standard Version (anglais) : w15 15/12 10 ; w13 15/3 24 ; w12 1/3 7 ; si 318, 322

Rotherham (anglais) : si 312, 318, 322

New Testament, seconde édition : kr 29 ; jv 605

Septante (grec) :

Séraphin (grec moderne) : w06 15/5 10-12 ; w02 15/11 27

Sharpe (anglais) : si 318

texte de base : it-2 210

Symmaque (grec) :

targoums (araméen) :

Théodotion (grec) :

Today’s English Version (Good News Bible) (anglais) : si 322

édition australienne adaptée : g88 8/5 29 ; g88 22/8 30

Matthieu 5:5 : w97 1/10 19-20

Tyndale (anglais) : mwb19.10 7 ; wp16.4 5 ; w15 15/12 7 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 9-10 ; g 11/07 13 ; g02 8/9 21-22 ; w97 15/9 27-29 ; si 318, 328 ; ba 10 ; w95 15/11 26-30 ; sh 325 ; gm 9 ; w87 15/7 21-23

Écritures grecques chrétiennes : mrt article 1 ; mwb19.10 7 ; g02 8/9 21-22 ; g98 8/5 15

exemplaire vendu à la British Library : w95 15/3 32

nom de Dieu : ijwbq article 103 ; nwt 1862 ; w12 1/6 11 ; Rbi8 1677

Valdo, Pierre (français) : w02 15/3 21 ; g97 8/12 16-17

Vamvas, Néofitos (grec) : w02 15/11 27-29

van Liesvelt, Jacob (néerlandais) : g02 8/9 20

version Holman à parallèles (anglais) : si 323 ; jv 238, 605-606 ; w90 15/12 28

Version inclusive du Nouveau Testament et des Psaumes (anglais) : w97 15/1 6 ; w97 1/10 19

Vulgate (latin) :

Watts (anglais) : Rbi8 1693-1695

Wycliffe (anglais) : w17.09 20-21 ; it-1 134 ; g 12/11 22 ; w09 1/6 8-9 ; w97 15/9 25 ; sh 310-311

apocryphes : it-1 134

Young (anglais) : si 322 ; jv 604-605

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager