BIBELÜBERSETZUNGEN
(Siehe auch Bibelhandschriften; Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift; Wachtturm-Publikationen)
(Beachte unten stehende Zwischentitel: Verzeichnis der Namen; Verzeichnis der Orte oder Länder; Verzeichnis der Sprachen)
Abhandlung: it-2 1174-1178; wp17.6 12-14; g 11/07 13; pe 51-52
Auswirkung der Drucktechnik: w16.11 24; w97 15. 9. 26-27
Auswirkung der eigenen Glaubensansichten: w97 1. 10. 18-20
Auswirkung der Reformation: sh 328
Auswirkungen von Übersetzungen in Sprache des Volkes: w16.11 24-25
Bedarf an: ijwbq Artikel 181; w17.09 19-20; wp17.6 12-14
Beitrag der Texte aus Ras Schamra (Ugarit): w03 15. 7. 28
Beitrag des jüdischen Gelehrten Raschi: w99 15. 3. 26-28
Bibelgesellschaften: w97 15. 10. 9; w94 15. 5. 3; si 321
Borrow, George: w04 15. 8. 27-29
Coverdale, Miles: w13 15. 2. 5; w12 1. 6. 10-11; g 12/11 22; w09 1. 6. 10; sh 325; w87 15. 7. 23
eine für den Gebrauch auswählen: w10 1. 7. 20; w08 1. 5. 18-22; g 11/07 14; w97 1. 10. 20
erste ~: it-1 95, 1015, 1095; it-2 1003, 1174; g 11/07 13
erstes bedeutsames Buch, das übersetzt wurde: it-1 401
Gebrauch des Wortes „Hölle“: ijwbq Artikel 66; it-1 1198-1199
Genauigkeit: it-1 1230; w15 15. 12. 7
Geschichte: wp17.6 13-14; w15 15. 12. 6-8; w97 15. 8. 9-11; w97 15. 9. 25-29; w97 15. 10. 8-12; ba 10-13
Gottesname: it-1 1138, 1281; w10 1. 7. 7; g05 22. 4. 31; w97 1. 10. 14, 16-18; rs 221-223; si 322, 327; pe 41-43; br78 4-5; w88 1. 4. 18-19; w88 1. 8. 30-31
afrikanische Sprachen: w07 15. 1. 12-13
Ainsworth, Henry: nwt 1926-1927
Allioli-Bibel: it-1 1281
Almeida-Ausgaben (Portugiesisch): w07 1. 7. 21; w90 15. 9. 5
American Standard Version: it-1 1138; g 12/11 23; g05 22. 4. 6, 31; pe 42-43
Aquila (Griechisch): it-1 1283; g88 22. 7. 22; Rbi8 1627
Ausstellung der Zeugen (Belgien) (2000): yb01 21
Bay Psalm Book (1640): w13 15. 2. 6; w92 15. 9. 32
Berlenburger Bibel (Deutsch): w05 15. 2. 9
Biblia Pitschna (Rätoromanisch): w94 15. 8. 32
Bingham II., Hiram (Gilbertesisch): w08 1. 8. 23
Bruciolis Übersetzung (Italienisch): w05 15. 12. 15
Budny, Szymon (Polnisch): w00 1. 1. 22
Bungotai (Japanisch): yb98 81
chinesische Übersetzungen: g94 8. 11. 23
Christliche Schriften: it-1 1284-1286; nwt 1932-1935; w08 1. 8. 20-21, 23; g03 22. 10. 14; w00 1. 1. 22
Coverdale: w12 1. 6. 11
Crampon (Französisch): g97 8. 12. 18
deutsche Übersetzungen der Christlichen Schriften: w91 1. 3. 28
Diaglott: it-1 1284-1285; nwt 1932
Douay: g04 22. 1. 6-7
durch Namen anderer Götter ersetzt: w97 1. 10. 17
Eck, Johannes (Deutsch): w05 1. 9. 32
Elberfelder Bibel (Deutsch): nwt 1927
Eliot, John (Massachuset): g00 8. 1. 30
estnische Übersetzungen: yb11 201
finnische Übersetzungen: yb90 188
Franquesa-Solé (Spanisch): w88 1. 4. 18-19
Geneva Bible (Genfer Bibel): g04 22. 8. 12
Georgische Übersetzungen: w13 1. 6. 10
Great Bible (Große Bibel): w12 1. 6. 11
hebräische Übersetzungen der Christlichen Schriften: it-1 1285-1286; wp17.4 12
Hexapla (Origenes): it-1 1283; w01 15. 7. 31; si 310
Károli (Ungarisch): yb96 67-68
King-James-Bibel: it-1 1281; w17.09 19; g04 22. 1. 7; w89 15. 4. 20
lateinische Übersetzungen (Robert Estienne): w95 15. 4. 14
Lutherbibel: it-1 1281; Rbi8 1624
Makarios-Bibel (Russisch): w97 15. 12. 24-25, 27
Neue Jerusalemer Bibel: w08 1. 7. 30
Neues Testament auf Fidschianisch: w15 1. 6. 11
Neue-Welt-Übersetzung: ijwfq Artikel 34; nwt 1923, 1925-1927; w15 15. 12. 10-11; kr 39; w13 15. 2. 5-6; w08 1. 8. 18, 22; bi12 1643-1644; w99 15. 10. 29-30; w91 1. 3. 28-30; si 327-328; Rbi8 7, 1624-1625, 1627-1630
Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften: it-1 1138, 1286; nwt 1928-1933; bi12 1644; w93 1. 11. 30-31; jv 609; w91 1. 3. 28-29; rs 312-313; si 327-328; Rbi8 1627-1630
niederländische Übersetzungen: g01 8. 12. 21
Papst Benedikt XVI. prangert Verwendung des ~ an: w08 1. 7. 30
Perowne, J. J. Stewart (Psalmen): w96 15. 4. 31
polynesische Sprachen: w88 1. 7. 14-15
Reina (Spanisch): w96 1. 6. 30; w92 15. 6. 9
Revised Standard Version: w15 15. 12. 10; w13 15. 3. 24; w12 1. 3. 7
Robert Moffats Übersetzung in Tswana: w92 1. 9. 4
Septuaginta: it-1 324, 326, 406, 1279, 1281, 1283-1284, 1370; nwt 1928-1930; wp17.6 13; w10 1. 7. 6; w09 1. 4. 30; w08 1. 8. 18; bi12 1644; w02 1. 6. 30; w02 15. 9. 28-29; sh 258-259; si 307, 310; w88 1. 8. 30; Rbi8 1624, 1626-1628
spanische Übersetzungen: w92 15. 6. 9, 11
Sprachen auf Neukaledonien: w87 15. 8. 25
Sprachen der pazifischen Inseln: g03 22. 10. 14-15
Symmachos (Griechisch): it-1 1283; jl Thema 4; Rbi8 1627
tahitische Bibel (Nott und Davies): w03 1. 7. 26, 29
The Five Books of Moses (Everett Fox): g99 8. 3. 27
turkmenische Übersetzung: w07 15. 6. 32
Tyndale (Englisch): nwt 1926; w12 1. 6. 11; w97 15. 9. 28; w95 15. 11. 29; w87 15. 7. 23; Rbi8 1624
Übersetzungen in Malagassi: w09 15. 12. 31; yb00 226-227
Übersetzung ins Navajo: g99 8. 5. 25
Vulgata: it-1 1281; g04 22. 1. 6
Vulgata revidiert (Nova Vulgata) (1979): w09 1. 4. 22-23
walisische Übersetzungen: g90 8. 1. 26-27
warum Übersetzer Ersatzwörter gebrauchen: nwt 1923, 1925, 1928; wp16.4 6; w15 15. 12. 10; bh 195-196; g90 8. 1. 27; w88 1. 8. 30
warum Übersetzer ~ gebrauchen: w96 15. 4. 31; w96 1. 6. 30; g94 8. 11. 23
Zande-Übersetzung: w01 15. 9. 32; w94 15. 10. 11
Hieronymus: w99 1. 1. 26-29
Interlinear- oder Zwischenzeilenübersetzungen (Wort-für-Wort-Übersetzung): nwt 1910-1912; w08 1. 5. 18-21
Kategorien: ijwbq Artikel 181; w08 1. 5. 18
katholische Kirche: g87 8. 10. 25; g86 8. 6. 4, 8-9
Inquisition denunziert Antwerpener Polyglotte: w05 15. 8. 11-13
Papst Benedikt XVI. prangert Verwendung des Gottesnamens an: w08 1. 7. 30
Standardtext der Vulgata: it-2 1178
Übersetzungen in die Volkssprache: w05 15. 12. 15-16; g03 8. 9. 22; g97 8. 12. 18; gm 31
Vulgata für unfehlbar gehalten: w89 1. 5. 30
Widerstand gegen Übersetzungen in die Sprache des gewöhnlichen Volkes: w16.11 24-25; w13 15. 2. 5; g 12/11 7-8; w05 15. 12. 15-16; g03 8. 9. 21-22; w97 15. 8. 11; w97 15. 9. 25; w97 1. 10. 11-12; g97 8. 12. 17-18; gm 27-31; g89 8. 9. 24; w87 15. 7. 21-22; g87 8. 10. 25-26
leicht übersetzbar: si 9
moderne handgeschriebene Bibel: g00 8. 11. 28-29
moderne Übersetzungen: wp17.6 14
Änderungen, um Lesern zu gefallen: w97 15. 1. 6; w97 1. 10. 19; g96 22. 5. 28
Bezugnahmen auf Gott entfernt: g98 22. 8. 29
Entstellungen: yb06 10-11
Quellen: it-1 321
The 100-Minute Bible: w07 1. 2. 32
nicht inspiriert: w17.09 21-22
ob es verkehrt ist, eine ~ zu gebrauchen: w09 1. 11. 22-23
Paraphrasen (freie Übersetzungen): w08 1. 5. 20-22
„politisch korrekte“ Übersetzung: g95 22. 6. 28
Polyglottenbibeln: w05 15. 8. 12
russisch-orthodoxe Kirche:
Makarios-Bibel: w97 15. 12. 27
Synodalübersetzung: g 8/07 22; w97 15. 12. 26-27
Widerstand gegen Übersetzungen in die Sprache des gewöhnlichen Volkes: w97 15. 10. 10; w97 15. 12. 22-27
Übersetzen eine Herausforderung: w98 1. 4. 13
Übersetzungsprinzipien: nwt 1910-1913
Übersetzungsprobleme: w97 15. 10. 9-10
Übersetzung von Scheol, Hades und Gehenna: rs 215-216
Übersichten:
führende Übersetzungen in sieben Sprachen: si 322
Verwendung durch Jehovas Zeugen: ijwfq Artikel 34-35; g16.1 9; w97 1. 10. 20; jv 604-607; w90 15. 8. 16-17
warum die Psalmen in verschiedenen Übersetzungen unterschiedlich nummeriert sind: ijwbv Artikel 11; w03 1. 4. 31
Watch Tower Society: g19.3 15; kr 84, 86
Wert: w15 15. 12. 6-7
Wert alter: w89 1. 2. 30
Wert für das Zeugniswerk: w15 15. 2. 25
Widerstand gegen: w17.09 20-21; w16.11 24-25; g 12/11 7-8; g 11/07 13
Zahl der Sprachen: it-2 1174-1175; lff Lektion 5; w20.05 25; nwt 39; w17.09 19; w15 1. 4. 4; w15 15. 10. 23-24; w15 1. 12. 5; w15 15. 12. 7; w12 15. 6. 27-28; w07 15. 8. 21; g 11/07 4, 30; g 3/06 29; g04 8. 12. 29; lr 19; g03 8. 1. 28-29; g02 22. 2. 28; g00 8. 8. 28-29; w99 15. 10. 31; g98 8. 9. 29; w97 1. 10. 16; ba 12; g92 8. 6. 28; si 307; g90 8. 7. 28; gm 7; Lmn 5
1800: ba 11
1914: w97 1. 10. 15-16
Afrika: ba 11
Anfang des 20. Jahrhunderts: w97 1. 10. 14-15
Asien: ba 13
Übersicht „Zunahme an Übersetzungen der Bibel“: w97 15. 10. 12
viertes/fünftes Jahrhundert: w15 15. 12. 6
Zamora, Alfonso de (Bibelgelehrter des 16. Jh.): w11 1. 12. 18-21
Zitate aus Hebräischen Schriften in Christlichen Schriften: it-1 1230; it-2 1174; w15 15. 12. 6
Verzeichnis der Namen
(wenn keine Quellenangabe, siehe Hauptstichwort)
Agricola (Finnisch): g 1/06 21-23
Allioli-Bibel (Deutsch): it-1 1199, 1281
Almeida (Portugiesisch): w07 1. 7. 18-21
göttlicher Name: w07 1. 7. 21; w90 15. 9. 5
American Standard Version (Englisch):
An American Translation (Smith, Goodspeed) (Englisch): si 318, 322
Aquila (Griechisch):
Berlenburger Bibel: w05 15. 2. 9
Biblia Alfonsina (Spanisch): w14 1. 3. 14; g 1/07 13-14
Biblia Germanica (Deutsch): w10 1. 7. 27
Biblia Pitschna (Rätoromanisch): w94 15. 8. 32
Bishops’ Bible (Englisch): g 12/11 22-23
Brucioli (Italienisch): w05 15. 12. 14-15; si 318
Budny, Szymon (Polnisch): w00 1. 1. 22
Buku Loyera (Cewa):
göttlicher Name: yb06 10; w97 1. 10. 17
Byington (Englisch): jv 607; si 323
Complutenser Polyglotte (Hebräisch, Griechisch, Lateinisch, Aramäisch): it-1 403; w11 1. 12. 18, 20-21; w05 15. 8. 9-10; w04 15. 4. 28-31; w04 15. 8. 30; w92 15. 6. 9-10; si 318
Corbin (Französisch):
Einfügung in Apostelgeschichte 13:2: w97 1. 10. 13
Coverdale (Englisch):
Crampon (Französisch): g97 8. 12. 18
Curetonianus (Syrisch): it-2 1177; w14 1. 9. 14-15
Dalmatinbibel (Slowenisch): g01 22. 6. 14-15
Diatessaron (Tatian) (Syrisch): it-2 1177; w14 1. 9. 14; w03 15. 5. 29; w89 1. 2. 30
Kommentar von Ephraem: w89 1. 2. 30
Diodati (Italienisch): w05 15. 12. 14
Douay Version (Englisch): it-1 1199, 1281; si 322
Eck, Johannes (Deutsch): w05 1. 9. 32
Einheitsbibel (interkonfessionelle Übersetzung) (japanisch): g87 22. 9. 30
Eliot, John (Massachuset): g00 8. 1. 30; g99 8. 5. 25
English Revised Version (Englisch): g 12/11 24; si 322
Enzinas (Spanisch): w92 15. 6. 10
Estienne, Robert (Stephanus, Robert) (Griechisch, Lateinisch, Französisch): w95 15. 4. 10-14
Kapitel- und Verseinteilung: it-1 396; w95 15. 4. 14; si 318
Faber, Jakob (Lefèvre d’Étaples, Jacques) (Französisch): w17.06 3; wp16.6 10-12; g02 8. 9. 20-21; g97 8. 12. 17
Franquesa-Solé (Spanisch): w88 1. 4. 18-19
Geneva Bible (Genfer Bibel) (Englisch): g 12/11 22-24; w10 1. 9. 20-21; g04 22. 8. 12-13
Glück, Ernst (Lettisch): w07 15. 6. 12-14
Great Bible (Englisch): w12 1. 6. 11; g 12/11 22; w87 15. 7. 23
Hexapla (Origenes):
Holman-Parallelbibel (Englisch): jv 238, 605-606; w90 15. 12. 28; si 323
Jerusalemer Bibel:
Hölle: it-1 1199
Károli (Ungarisch): yb96 67-68
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, The (Griechisch, Englisch):
King-James-Bibel (Englisch):
Königliche Polyglotte (Antwerpener Polyglotte) (Hebräisch, Lateinisch, Griechisch, Syrisch, Aramäisch): w06 15. 11. 14-16; w05 15. 8. 9-13
Leeser (Hebräisch, Englisch): jv 604-605
Liesvelt, Jacob van (Niederländisch): g02 8. 9. 20
Lutherbibel: g 12/11 8; w03 15. 9. 28-29; w91 1. 3. 26; sh 317; si 318
Makarios-Bibel (Russisch): g99 22. 6. 16, 19; w97 1. 10. 12; w97 15. 12. 22-27
Malerbi (Italienisch): w05 15. 12. 14
Margolis (Englisch): si 312
Martini (Italienisch): w05 15. 12. 16
Matthew-Bibel (Englisch): w12 1. 6. 10-11; g02 8. 9. 22; w87 15. 7. 23
Maximos (Neugriechisch): w02 15. 11. 26-27; w00 15. 2. 27-28
Moffat (Tswana): w07 15. 1. 12; w98 1. 4. 13; ba 11
Moffatt (Englisch): si 318
Murdock (Englisch): jv 604-605
Murzynowski, Stanisław (Polnisch): w07 15. 8. 20-21
Neue Jerusalemer Bibel: w08 1. 7. 30
„Neues Testament“ und Psalmen in Zulu:
Gottesname: w97 1. 10. 17
Neue Walisische Bibel: g90 8. 1. 26-27
New American Bible (Englisch):
bringt Bibelbericht in Misskredit: g86 8. 6. 8-9
Kommentar zur Seele im Wörterverzeichnis: it-2 898
Newberry Bible (Englisch): jv 604-605
New English Bible (Englisch): si 322
Leiter äußert sich über Johannes 1:1: w93 15. 10. 28
New International Version (Englisch): w10 1. 7. 7
New Revised Standard Version (Englisch): g00 8. 11. 28-29
New Testament and Psalms: An Inclusive Version (Englisch): w97 15. 1. 6; w97 1. 10. 19
Newton (Englisch): Rbi8 1636-1637
New Version of the Four Gospels, A (Englisch): w99 1. 8. 10
Olivetanus, Pierre Robert (Französisch): w11 1. 9. 18-20; w11 15. 12. 31; w02 15. 3. 23; g97 8. 12. 17-18
Pallis, Alexander (Demotike, Neugriechisch): w02 15. 11. 28-29
Peschitta (Syrisch): it-2 1177; w14 1. 9. 14-15; w14 15. 12. 16; w05 15. 8. 13
Pontificio istituto biblico (Italienisch): w05 15. 12. 16
Reina (Spanisch): g 11/07 13; w96 1. 6. 29-30
Reina-Valera (Spanisch): w10 1. 7. 7-8; g 11/07 13; w92 15. 6. 10-11
Revised Authorised Version (Englisch): g 12/11 24
Revised Standard Version (Englisch): w15 15. 12. 10; w13 15. 3. 24; w12 1. 3. 7; si 318, 322
Rotherham (Englisch): nwt 1927; si 312, 318, 322
New Testament (zweite Ausgabe): kr 29; jv 605
samaritanischer Pentateuch (Hebräisch in samaritanischen Schriftzeichen):
Septuaginta (Griechisch):
Seraphim (Neugriechisch): w06 15. 5. 10-12; w02 15. 11. 27
Sharpe (Englisch): si 318
Grundtext: it-1 403-404
Sinaiticus (Syrisch): it-2 1177; w14 1. 9. 14-15
Symmachos (Griechisch):
Targume (Aramäisch):
The 100-Minute Bible (Englisch): w07 1. 2. 32
The Emphatic Diaglott (Griechisch, Englisch):
Theodotion (Griechisch):
The Webster Bible (Englisch): w11 15. 12. 13
Today’s English Version (Good News Bible) (Englisch): si 322
„australisierte“ Ausgabe: g88 22. 8. 30
Matthäus 5:5: w97 1. 10. 19-20
Tyndale (Englisch): wp16.4 5; w15 15. 12. 7; g 12/11 22; w09 1. 6. 9-10; g 11/07 13; g02 8. 9. 21-22; w97 15. 9. 27-29; ba 10-11; w95 15. 11. 26-30; sh 325; si 318, 328; gm 9; w87 15. 7. 21-23
Ausgabe der Christlichen Schriften aus dem Jahr 1526: g02 8. 9. 21-22; g98 8. 5. 15
göttlicher Name: nwt 1926; w12 1. 6. 11; Rbi8 1624
Verkauf eines Exemplars an British Library: w95 15. 3. 32
Vamvas, Neophitos (Griechisch): w02 15. 11. 27-29
Variorum Bible (Englisch): jv 604-605
Vulgata (Lateinisch):
Waldes, Petrus (Französisch): w02 15. 3. 21; g97 8. 12. 16-17
Watts (Englisch): Rbi8 1635-1637
Wyclif (Englisch): it-1 150; w17.09 20-21; g 12/11 22; w09 1. 6. 8-9; w97 15. 9. 25; sh 310-311
Apokryphen: it-1 150
Young (Englisch): jv 604-605; si 322
Verzeichnis der Orte oder Länder
Afrika: w12 1. 9. 27-29; w07 15. 1. 12-13; w98 1. 4. 13; ba 11; w92 1. 9. 4
amerikanischer Kontinent:
Sprachen der Ureinwohner: g99 8. 5. 25
Asien: ba 11-13
Australien: g88 22. 8. 30
China:
Morrison, Robert: w09 1. 6. 10-11; ba 12-13
Europa:
15. Jahrhundert: w97 15. 9. 26; w95 15. 11. 29
Indien:
Carey, William: ba 12; g89 22. 10. 17-18
Verwirrung im Gebrauch von „Seele“ und „Geist“: vi 29-31
Irland: w15 1. 9. 11-13
Robert Boyle unterstützt (17. Jh.): g 3/13 15
Myanmar (Birma):
Judson, Adoniram: w09 1. 6. 11; w97 15. 10. 8, 10; ba 12
Polynesien:
göttlicher Name: w88 1. 7. 14-15
Spanien: w14 1. 3. 12-15; w04 15. 8. 28-29; w92 15. 6. 8-11; g87 8. 10. 25-26
Verzeichnis der Sprachen
Afrikaans:
Neue-Welt-Übersetzung: km 4/95 7
Albanisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb10 193-196; w07 1. 11. 20-21; w05 15. 10. 20; yb03 25; yb01 8-9, 17; km 10/00 7
Amerikanische Gebärdensprache:
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 16; yb07 22
Amharisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Arabisch: it-2 1178; w14 1. 3. 13
Aramäisch:
Targume: it-2 1176; w08 1. 5. 20; si 307
Armenisch: it-2 1178
Aserbaidschanisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30; yb15 37
Äthiopisch: it-2 1178
Baskisch: w14 1. 3. 15; w04 15. 8. 28
Bawm: g90 8. 7. 28
Bemba:
Neue-Welt-Übersetzung: yb03 25
Birmanisch:
Judson, Adoniram: w09 1. 6. 11; w97 15. 10. 8, 10; ba 12
Bulgarisch:
Neue-Welt-Übersetzung: w11 1. 6. 31; w10 15. 9. 32; w07 1. 11. 20
Cebuano:
Neue-Welt-Übersetzung: yb03 204; km 3/02 6; yb98 158; yb95 18
Chinesisch: g 11/11 29; g 9/08 29; g99 8. 8. 29
älteste: g 11/07 30
göttlicher Name: g94 8. 11. 23
Morrison, Robert: w09 1. 6. 10-11; ba 12-13; g94 8. 11. 22
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 15-16; yb03 25; yb02 6; km 10/01 7; yb96 14
Schereschewski, Joseph: w98 15. 3. 11
Dänisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb93 130-131
Übersetzung ohne Bezugnahme auf Gott: g98 22. 8. 29
Deutsch: si 322
Berlenburger Bibel: w05 15. 2. 9
Biblia Germanica (Koberger-Bibel): w10 1. 7. 27
Eck, Johannes: w05 1. 9. 32
göttlicher Name in Christlichen Schriften: w91 1. 3. 28
Luther, Martin: g 12/11 8; w03 15. 9. 28-29; sh 317; si 318
Neue-Welt-Übersetzung: km 9/86 3
NS-Revision: w97 1. 10. 19
Reinhardt, Ludwig: yb87 122-123
Englisch: si 322
Ainsworth, Henry: nwt 1926-1927
American Standard Version: g 12/11 23-24
Bishops’ Bible: g 12/11 22-23
Coverdale, Miles: w13 15. 2. 5; w12 1. 6. 10-11; g 12/11 22; w09 1. 6. 10; g02 8. 9. 22; sh 325; w87 15. 7. 23
English Revised Version: g 12/11 24; si 322
erste: sh 310-311
für bestimmte Leserkreise: g96 8. 4. 28
Geneva Bible (Genfer Bibel): g 12/11 22-24; w10 1. 9. 20-21; g04 22. 8. 12-13
Great Bible: w12 1. 6. 11; g 12/11 22
in Reimen: g88 22. 5. 30
Matthew’s Bible: w12 1. 6. 10-11
Neue-Welt-Übersetzung: ijwfq Artikel 34, 36; w15 15. 12. 8-17; yb15 8-9, 19-22; kr 84, 86; w01 15. 11. 7-9; rs 311-314; si 324-331; w86 15. 9. 22-24; w86 1. 10. 26-30
Revised Authorised Version: g 12/11 24
Sharpe: si 318
The Webster Bible: w11 15. 12. 13
Tyndale, William: nwt 1926; wp16.4 5; w15 15. 12. 7; g 12/11 22; w09 1. 6. 9-10; g 11/07 13; g02 8. 9. 21-22; g98 8. 5. 15; w97 15. 9. 27-29; ba 10-11; w95 15. 11. 26-30; sh 325; si 318, 328; gm 9; w87 15. 7. 21-23
Wyclif, John: it-1 150; w17.09 20-21; g 12/11 22; w09 1. 6. 8-9; w97 15. 9. 25; sh 310-311
Zahl: w04 1. 12. 30; g96 8. 4. 28
Estnisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb11 201, 245
Piibli Ramat: yb11 201
Ewe:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Fidschianisch: w15 1. 6. 11
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Finnisch:
Agricola, Mikael: g 1/06 21-23
göttlicher Name: yb90 188
Neue-Welt-Übersetzung: g 1/06 23; yb90 188
Französisch: g97 8. 12. 16-18; si 322
Corbin, Jacques: w97 1. 10. 13
Crampon: g97 8. 12. 18
Estienne, Robert: w95 15. 4. 14
Faber, Jakob (Lefèvre d’Étaples, Jacques): w17.06 3; wp16.6 10-12; g02 8. 9. 20-21; g97 8. 12. 17
Neue-Welt-Übersetzung: g97 8. 12. 18
Olivétan, Pierre Robert: w11 1. 9. 18-20; w11 15. 12. 31; w02 15. 3. 23; g97 8. 12. 17-18
Waldes, Petrus (Vaudès, Pierre): w02 15. 3. 21; g97 8. 12. 16-17
Ga:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Georgisch: it-2 1178; yb17 110; w13 1. 6. 9-11; g98 22. 1. 25
abgeschrieben: yb17 99-101
Neue-Welt-Übersetzung: yb17 153-155; w07 1. 8. 18-19; yb05 11
Gilbertesisch:
Hiram Bingham II.: w08 1. 8. 18-20, 23
Gitano: w04 15. 8. 28
Gotisch: it-2 1178; w14 1. 3. 12; w97 15. 8. 10; ba 10; w94 15. 5. 8-9
Griechisch:
Aquila: it-2 1176; w09 1. 11. 22; w98 15. 9. 31; g88 22. 7. 22
Christliche Schriften von Kyrillos Lukaris in Auftrag gegeben (1629—1638): w02 15. 11. 26-27; w00 15. 2. 27-28
heutiges Griechisch: w02 15. 11. 26-29
Hexapla (Origenes): it-1 1283; it-2 1176-1177; w01 15. 7. 30
Kingdom Interlinear: ijwfq Artikel 36; w98 1. 2. 32
Neue-Welt-Übersetzung: w02 15. 11. 29; w98 1. 9. 32; yb98 19; yb94 109
Pallis, Alexander (Demotike, Neugriechisch): w02 15. 11. 28-29
Septuaginta: it-2 1176; w17.09 20; wp17.6 13; w15 15. 12. 5; w13 15. 2. 6; w09 1. 4. 13; w09 1. 11. 22; w08 1. 12. 19; w02 15. 9. 26-29; w98 15. 9. 28-31; w97 15. 8. 9; si 307, 310
Seraphim (Neugriechisch): w06 15. 5. 10-12; w02 15. 11. 27
Symmachos: it-2 1176
Theodotion: it-2 1176
Vamvas, Neophitos: w02 15. 11. 27-29
Haitianisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Hawaiisch:
Übersetzung aus dem Jahr 1816 mit dem Namen Gottes: nwt 1933
Hebräisch:
Übersetzungen der Christlichen Schriften: it-1 1285-1286; wp17.4 12; si 319
Hiligaynon:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Igbo:
Neue-Welt-Übersetzung: yb03 25; km 11/01 7
Iloko:
Neue-Welt-Übersetzung: yb03 204; km 8/01 7; yb98 158; yb95 18
Indonesisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 151; yb00 8; yb95 18
Inuktitut: g03 8. 1. 28; g90 8. 10. 29
Irisch:
Bedells Bibel (1685): w15 1. 9. 11-13
Maynooth Bible (1981): w15 1. 9. 13
Robert Boyle unterstützt (17. Jh.): g 3/13 15
Isländisch: yb05 232; w93 15. 9. 24
Italienisch: w05 15. 12. 13-16; si 322
Brucioli, Antonio: w05 15. 12. 14-15; si 318
Diodati, Giovanni: w05 15. 12. 14
Malerbi, Nicolò: w05 15. 12. 14
Martini, Antonio: w05 15. 12. 16
Neue-Welt-Übersetzung: w05 15. 12. 16
Pontificio istituto biblico: w05 15. 12. 16
Japanisch:
Bungotai: yb98 81
Einheitsbibel (interkonfessionelle Übersetzung): g87 22. 9. 30
Neue-Welt-Übersetzung: yb98 108, 125-127; yb87 8, 10; g87 22. 9. 30
Kasachisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Katalanisch: w14 1. 3. 15
Ferrer, Bonifacio: w94 15. 5. 7
Kikuyu:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Kinyaruanda:
Neue-Welt-Übersetzung: yb12 247, 250, 255
Weltbund der Bibelgesellschaften: yb12 247
Kirgisisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 16
Kongo:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Koptisch: it-2 1178
Foto: w89 1. 2. 29
sahidischer Dialekt und Johannes 1:1: w08 1. 11. 24-25
Koreanisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30; km 8/01 7; yb00 7; km 4/95 7
Kriol (Aborigines in Australien): g 3/06 29
Kroatisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 15, 215, 245; w07 1. 7. 9; yb03 25-26; w02 15. 10. 21; w00 1. 1. 14; yb00 7
Lahu: g90 8. 7. 28
lappische Mundart: g90 8. 7. 28
Lateinisch: w97 15. 8. 10
Altlateinisch (Vetus Latina): it-2 1177; w09 1. 4. 20-21; si 319
Biblia Latina (Koberger): w10 1. 7. 27; w04 15. 9. 30-31
Cassiodorus, Flavius: w01 1. 5. 29-30
Ceolfrith: w01 1. 5. 29-30
Estienne, Robert: w95 15. 4. 10-14
Gutenberg, Johannes: g 11/07 4; w97 15. 9. 26
Kodizes Bezae: it-1 407; w90 15. 2. 24
Vetus Latina Hispana: w14 1. 3. 12
Vulgata: it-2 1177-1178; wp17.6 13; w09 1. 4. 20-23; w05 15. 12. 15; g04 22. 1. 6; w99 1. 1. 26-29; w97 15. 8. 10; w95 15. 4. 10-14; si 310; gm 23
westgotischen Schiefertafeln: w14 1. 3. 12-13
Zamora, Alfonso de: w11 1. 12. 19-21
Lettisch:
Glück, Ernst: w07 15. 6. 12-14
Lingala:
Neue-Welt-Übersetzung: w05 1. 7. 32; yb03 25
Luena:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Malagassi:
Neue-Welt-Übersetzung: w09 15. 12. 31
Übersetzung von 1835: w09 15. 12. 29-31
Malaiisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Mandschu: w04 15. 8. 27-28
Manx: g05 8. 7. 17
Mazedonisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 215, 221, 245; w02 15. 10. 21
Mongolisch: g91 22. 3. 28-29
Navajo: g99 8. 5. 25; g86 8. 7. 29
göttlicher Name: g99 8. 5. 25
Niederländisch: si 322
in Antwerpen (Belgien) gedruckt: g02 8. 9. 20
Neue-Welt-Übersetzung: km 9/86 3
Peter der Große von Russland gibt ~ in Auftrag: w97 15. 12. 22-23
Norwegisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb12 148, 163
Polnisch: yb94 172-174
Budny, Szymon (1572, 1574): w00 1. 1. 22
Murzynowski, Stanisław (um 1550): w07 15. 8. 20-21
Neue-Welt-Übersetzung: w07 15. 8. 21; yb98 19
Portugiesisch: si 322
Almeida-Ausgaben: w07 1. 7. 18-21; w90 15. 9. 5
erste: yb97 125
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30; w99 1. 3. 32; yb97 129, 151, 206; yb88 48-49
Tradução Brasileira: yb97 128
Rätoromanisch:
Biblia Pitschna: w94 15. 8. 32
Romani: g90 8. 7. 28
Rumänisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb06 81, 157; yb01 8, 17; km 10/00 7
Russisch:
Neue-Welt-Übersetzung: w21.05 12; yb09 13-14; yb08 237; km 10/01 7
Pawskij und Makarios: g99 22. 6. 16, 19; w97 1. 10. 12; w97 15. 12. 22-27
Peter der Große gibt ~ in Auftrag: w97 15. 12. 22-23
russische Bibelgesellschaft: w97 15. 12. 23-24
Synodalübersetzung der russisch-orthodoxen Kirche: g 8/07 22; w97 1. 10. 12; w97 15. 12. 26-27
Samaritanisch:
samaritanischer Pentateuch: it-2 775, 1175; wp16.4 6; w97 1. 10. 13; si 307; w89 1. 2. 29
Samoanisch:
göttlichen Namen in Revision weggelassen: yb09 123; w88 1. 7. 14-15
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 15, 123-124, 133
Schwedisch:
Neue-Welt-Übersetzung: km 6/93 3
Serbisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 215, 230-231, 245; w02 15. 10. 21; yb00 7; g00 22. 12. 9
Shona:
Neue-Welt-Übersetzung: yb01 17
slawische Sprachen: it-2 1178; yb02 124; w97 15. 8. 10-11; w97 15. 12. 22-24, 26; ba 10
Kyrillos und Methodios: w01 1. 3. 28-31
Slowakisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb00 204; jv 507; w92 15. 1. 26; yb92 21, 255
Slowenisch:
Dalmatinbibel: g01 22. 6. 14-15
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 245, 254
Soko:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Sotho:
Neue-Welt-Übersetzung: yb97 5
Spanisch: w14 1. 3. 13-15; g 1/07 14; w92 15. 6. 8-11; si 322
Alba-Bibel: w14 1. 3. 14
Biblia Alfonsina: w14 1. 3. 14; g 1/07 13-14
Enzinas: w92 15. 6. 10
Franquesa-Solé: w88 1. 4. 18-19
katholische Übersetzungen: g87 8. 10. 25
Neue-Welt-Übersetzung: km 1/86 7
Reina: g 11/07 13; w96 1. 6. 29-30; w92 15. 6. 8-9
Reina-Valera: w10 1. 7. 7-8; g 11/07 13; w92 15. 6. 10-11
verboten durch Inquisition: g87 8. 10. 25-26
Sprachen auf Neukaledonien: w87 15. 8. 25
Sprachen der Aborigines: g94 22. 2. 19
Swahili: w12 1. 9. 27-28
Neue-Welt-Übersetzung: w12 1. 9. 28-29; yb98 49
Swahili Union Version: w12 1. 9. 28
Syrisch: it-2 1177; w14 1. 9. 13-15
Curetonianus: it-2 1177; w14 1. 9. 14-15
Diatessaron (Tatian): it-2 1177; w03 15. 5. 29
Peschitta: it-2 1177; w14 1. 9. 14-15; w14 15. 12. 16; w05 15. 8. 13
Sinaiticus: it-2 1177; w14 1. 9. 14-15; g88 8. 5. 27
Tagalog:
Neue-Welt-Übersetzung: yb03 169, 201-202, 204; km 5/01 7; yb98 158; yb95 18
Tahitisch:
Nott und Davies (1835): yb05 68-69, 90-92; w03 1. 7. 26-29
Tok Pisin: g90 8. 7. 28
Truk: g90 8. 7. 28
Tschechisch:
Ausgabe 1579: w86 15. 6. 31
Hus, Jan: w97 15. 9. 26
Neue-Welt-Übersetzung: yb01 9; yb00 204; jv 507; w92 15. 1. 26; yb92 21, 255
Tschewa:
Buku Loyera: yb06 10; w97 1. 10. 17
Tsonga:
Neue-Welt-Übersetzung: w09 1. 11. 25; yb00 10; yb99 43
Tswana:
Neue-Welt-Übersetzung: w09 1. 11. 25; yb07 153; yb98 49
Übersetzung von Robert Moffat: w07 15. 1. 12; w98 1. 4. 13; ba 11; w92 1. 9. 4
Turkmenisch:
göttlicher Name: w07 15. 6. 32
Tzotzil:
Neue-Welt-Übersetzung: yb16 30
Ukrainisch:
Neue-Welt-Übersetzung: yb09 14; w07 1. 11. 19
Ungarisch:
Károli, Gáspár: yb96 67-68
Neue-Welt-Übersetzung: yb01 7-8, 17; km 10/00 7
Valencianisch (Spanisch): w14 1. 3. 15
Walisisch: g90 8. 1. 26-27
Xhosa:
Lukasevangelium (Boyce): w20.05 24
Neue-Welt-Übersetzung: yb03 25; yb01 17; yb97 5
Yoruba:
Neue-Welt-Übersetzung: yb99 43; yb95 18
Zande:
göttlicher Name: w01 15. 9. 32; w94 15. 10. 11
Zulu:
„Neues Testament“ und Psalmen in Zulu: w97 1. 10. 17